澳門 -- 世界遺產 Património Mundial de Macau Macao World Heritage 澳門 -- 世界遺產 作為近代中西文化交流一個最重要的橋頭堡,幾百年來各種文化在 澳門這塊土地上互相碰撞、交流,形成了今天澳門獨特的文化氛圍。 澳門歷史城區見證了西方文化與東方文化的碰撞與對話,證明了中 國文化永不衰敗的生命力及其開放性和包容性,以及中西兩種相異文化 和平共存的可能性。難能可貴的是,澳門歷史城區到今天依然保存原有 面貌和延續原有功能,不僅是澳門文化和市民生活的重要部分,更是澳 門為中國文化以至世界文化留存的一份珍貴遺產。 澳門歷史城區成為中國第31處世界遺產,是世界對我們中華文化, 對我們澳門四百多年中西文化交匯結晶的肯定。它將使澳門市民更加留 意和關心自己土地上的文化遺產,瞭解澳門這個城市的魅力所在,認識 自身獨特的文化價值。

Download Report

Transcript 澳門 -- 世界遺產 Património Mundial de Macau Macao World Heritage 澳門 -- 世界遺產 作為近代中西文化交流一個最重要的橋頭堡,幾百年來各種文化在 澳門這塊土地上互相碰撞、交流,形成了今天澳門獨特的文化氛圍。 澳門歷史城區見證了西方文化與東方文化的碰撞與對話,證明了中 國文化永不衰敗的生命力及其開放性和包容性,以及中西兩種相異文化 和平共存的可能性。難能可貴的是,澳門歷史城區到今天依然保存原有 面貌和延續原有功能,不僅是澳門文化和市民生活的重要部分,更是澳 門為中國文化以至世界文化留存的一份珍貴遺產。 澳門歷史城區成為中國第31處世界遺產,是世界對我們中華文化, 對我們澳門四百多年中西文化交匯結晶的肯定。它將使澳門市民更加留 意和關心自己土地上的文化遺產,瞭解澳門這個城市的魅力所在,認識 自身獨特的文化價值。

Slide 1

澳門 -- 世界遺產
Património Mundial de Macau
Macao World Heritage


Slide 2

澳門 -- 世界遺產
作為近代中西文化交流一個最重要的橋頭堡,幾百年來各種文化在
澳門這塊土地上互相碰撞、交流,形成了今天澳門獨特的文化氛圍。
澳門歷史城區見證了西方文化與東方文化的碰撞與對話,證明了中
國文化永不衰敗的生命力及其開放性和包容性,以及中西兩種相異文化
和平共存的可能性。難能可貴的是,澳門歷史城區到今天依然保存原有
面貌和延續原有功能,不僅是澳門文化和市民生活的重要部分,更是澳
門為中國文化以至世界文化留存的一份珍貴遺產。
澳門歷史城區成為中國第31處世界遺產,是世界對我們中華文化,
對我們澳門四百多年中西文化交匯結晶的肯定。它將使澳門市民更加留
意和關心自己土地上的文化遺產,瞭解澳門這個城市的魅力所在,認識
自身獨特的文化價值。


Slide 3

Património Mundial de Macau
Ao longo da história, Macau sempre constituiu uma importante porta de acesso através da qual a
civilização ocidental entrou na China. Durante centenas de anos, este pequeno pedaço de terra sustentou
um processo de simbiose e intercâmbio de culturas que moldaram a sua própria identidade única.
"O Centro Histórico de Macau" constitui um testemunho vivo da assimilação e da coexistência continuada
das culturas orientais e ocidentais no decorrer de um capítulo único da história; representa o pluralismo
cultural Oriente-Ocidente, coroado de êxito, reflectindo a persistente abertura da civilização chinesa ao
influxo de conceitos culturais ocidentais no decorrer daquele período histórico; e é fruto do respeito e
tolerância mútuas entre culturas e civilizações diferentes. O seu valor está consubstanciado não apenas na
plenitude das suas infra-estruturas arquitectónicas e urbanas, mas também no facto de que estas
retiveram o seu espírito e funções originais até aos nossos dias. Como parte integrante da vivência actual
da cidade, a conservação de "O Centro Histórico de Macau" é crucial para a população local enquanto que,
num contexto mais amplo, representa uma parcela importante da História da China e da História Mundial,
a qual, devido ao seu significado histórico e cultural, deve ser preservada.
"O Centro Histórico de Macau" foi inscrito na Lista do Património Mundial em Julho de 2005, tornandose no 31.º sítio designado como Património Mundial na China. Este reconhecimento internacional está a
ajudar a fomentar a consciencialização da comunidade e a nutrir a apreciação dos valores patrimoniais,
influenciando positivamente programas futuros de desenvolvimento urbano, que serão levados a cabo em
sintonia com a conservação do património.


Slide 4

Macao World Heritage
Over history Macao has been an important gateway through which western civilization entered China;
for hundreds of years this piece of land has nurtured a symbiosis of cultural exchange, shaping the unique
identity of Macao.
"The Historic Centre of Macao" is living testimony to the assimilation and continued co-existence of
eastern and western cultures over a unique chapter in history. It stands witness to successful East-West
cultural pluralism, reflecting China's persistent openness to the influx of western cultural concepts
throughout that historic timeframe; it is the fruit of mutual respect and tolerance between different
cultures and civilizations. Its value lies not only in the completeness of the architectural and urban
infrastructures, but also in the fact that these have retained their original function and spirit to the
present day. As an integral part of the city's life, the conservation of "The Historic Centre of Macao" is
crucial to the local community, while on a broader context, it represents a part of Chinese and world
history, which, due to its historic and cultural significance must be preserved.
"The Historic Centre of Macao" has now been inscribed on the World Heritage List, making it the 31st
designated World Heritage site in China on 15 July 2005. This international recognition will further raise
community awareness and foster an appreciation of heritage values, thus providing a positive influence on
future urban redevelopment programmes that will evolve in line with heritage conservation.


Slide 5

媽閣廟 -- 始建於十五世紀澳門的建立之前。
Templo de A-Má – fundado em Séc. XV, anterior ao estabelecimento da cidade de Macau.
A-Ma Temple - founded in the XV century, prior to the establishment of Macao.


Slide 6

媽 閣 廟
Templo de A-Má – situado na Baía de A-Má-Gau, que segundo as lendas, teria originado o nome da Cidade de Macau.
Temple A-Ma - located in the Bay of Amagao, which according to legend, the name would originate the City of Macao.


Slide 7

大 三 巴 牌 坊
Ruínas de São Paulo
Ruins of Saint Paul's


Slide 8

大三巴牌坊是天主之母教堂(即聖保祿教堂)正面
前壁的遺址。聖保祿教堂附屬於聖保祿學院。該學
院於1594年成立,1762年結束,是遠東地區第一所
西式大學。1835年一場大火燒毀了聖保祿學院,僅
剩下教堂的正面前壁、大部分地基以及教堂前的石
階。自此,這便成為世界聞名的聖保祿教堂遺址。
Ruínas de S. Paulo -- As Ruínas de S. Paulo referem-se à
fachada da antiga Igreja da Madre de Deus, construída
em 1602-1640 e às ruínas do Colégio de S. Paulo, que
ficava localizado perto da igreja, os quais foram
destruídos por um incêndio em 1835. Em conjunto, a
antiga Igreja da Madre de Deus, o Colégio de S. Paulo e a
Fortaleza do Monte eram todas construções jesuítas e
formavam um conjunto que pode ser identificado como a
"Acrópole" de Macau. Os vestígios arqueológicos do
antigo Colégio de S. Paulo são um testemunho do que foi
em tempos a primeira universidade de modelo ocidental
do Extremo Oriente, com um programa académico
elaborado.
Ruins of St. Paul's -- The Ruins of St. Paul's refer to the
facade of what was originally the Church of Mater Dei
built in 1602-1640, destroyed by fire in 1835, and the
ruins of St. Paul's College, which stood adjacent to the
Church. As a whole, the old Church of Mater Dei, St.
Paul's College and Mount Fortress were all Jesuit
constructions and formed what can be perceived as the
Macau's "acropolis". Close by, the archaeological
remains of the old College of St. Paul stand witness to
what was the first western-style university in the Far
East, with an elaborate academic programme..


Slide 9

大 砲 台
Fortaleza do Monte -- construção iniciou em 1917 pelos jesuítas
Mount Fortress -- construction started in 1917 by the Jesuits


Slide 10

大 砲 台 -- 澳 門 博 物 館
Museu de Macau na Fortaleza do Monte
Macao Museum at Mount Fortress


Slide 11

澳門博物館 -- 成立於1988年4月18日
Museu de Macau – inaugurado em 18 de Abril 1988. / Macao Museum - opened in April 18, 1988.


Slide 12

東方基金會會址 -- 建於18世紀70年代,原址是葡國皇室貴族俾利喇 (Manuel Perreira) 的別墅。
該建築可能是澳門首幢別墅式花園的豪華住宅。20世紀60年代後曾改作賈梅士博物館。
Casa Garden -- Esta casa foi construída em 1770 e foi originalmente a residência de um rico mercador português,
Manuel Pereira. Posteriormente, foi alugada à Companhia Inglesa das Índias Orientais.
Actualmente a propriedade funciona como delegação da Fundação Oriente em Macau.
Casa Garden -- This house was built in 1770 and was originally the residence of a wealthy Portuguese merchant,
Manuel Pereira. At a later period it was rented out to the East India Company.
Nowadays the property is the headquarters of the Oriental Foundation.


Slide 13

原先是1569年成立的醫院,今天是葡萄牙在澳門的總領事館,唯一豎起葡萄牙國旗的建築物。
Hospital S. Rafael - fundado em 1569.
Hoje é o Consulado Geral de Portugal em RAEM. Único lugar com Bandeira Portuguesa no alto.
Hospital S. Rafael - founded in 1569. Today is the Consulate General of Portugal in Macao,
the only place with Portuguese flag on top.


Slide 14

大 堂 -- 主 教 座 堂 ( 又 稱 大 廟 )
Igreja da Sé Catedral no Paço Episcopal / Cathedral of the Bishop's Palace


Slide 15

玫瑰堂,屬於舊聖道明會院,
十七世紀初建成。
Igreja de S. Domingos –
construída no início do Séc. XVII.
St. Dominic's Church –
built in the early 17th century.


Slide 16

仁慈堂大樓 -- 在1569年由
澳門第一位主教建立。
Santa Casa da Misericórdia -fundada pelo primeiro bispo
de Macau, D. Belchior
Carneiro em 1569.
Holy House of Mercy -founded by the first bishop of
Macao, D. Melchior Carneiro
in 1569.


Slide 17

議事亭前地 -- 完全歐洲風格的建築
Largo do Leal Senado com construções de estilo totalmente europeu. / Senado Square with totally European style buildings.


Slide 18

民政總署 -- 原結構在1784年建成,1874年重建。
Leal Senado -- a estrutura original foi construída em 1784, a reconstrução ocorreu em 1874.
Leal Senado -- the original structure was built in 1784, reconstructed in 1874.


Slide 19

議事亭前地 -- 利斯大廈
Edifício Ritz -- Largo do Senado


Slide 20

崗頂劇院 -- 原稱伯多祿五世劇院,建於1860年。它是中國第一所西式劇院。
Teatro D. Pedro V -- Construído em 1860 como o primeiro teatro de estilo ocidental na China.
Dom Pedro V Theatre -- Built in 1860 as the first western-style theatre in China.


Slide 21

聖若瑟修院聖堂 -- 於1758年落成,本地人稱它為 "三巴仔",具有巴洛克建築風格特色。
Igreja de S. José, construída em 1758, constitui um modelo exemplar de arquitectura barroca na China.
St. Joseph's Church, built in 1758, an exemplary model of baroque architecture in China.


Slide 22

聖老楞佐教堂 -- 創建於16世紀中葉,是澳門三大古教堂之一。
Igreja de S. Lourenço -- Construída em meados do século XVI, esta é uma das três igrejas mais antigas de Macau.
St. Lawrence's Church -- Built in the mid-16th century. This is one of the 3 oldest churches in Macao.


Slide 23

聖奧斯定教堂 -- 由西班牙奧斯定會修士於1591年創建。最初的建築非常簡陋,教士們便用蒲葵葉覆蓋屋頂來遮
擋風雨;每當大風吹來,蒲葵葉便隨風飛揚,華人遠遠望去,覺得這情景像龍鬚豎起,就稱教堂作“龍鬚廟”。
Igreja de Santo Agostinho -- Inicialmente fundada por padres agostinhos espanhóis em 1591, esta igreja mantém a tradição
de organizar uma das procissões mais populares da cidade, a Procissão de Nosso Senhor dos Passos (Via Crucis), que
envolve milhares de devotos.
St. Augustine's Church -- First established by Spanish Augustinians in 1591, this church maintains the tradition of
organizing one of the most popular processions through the city, the Easter Procession, involving thousands of devotees.


Slide 24

嘉模聖母堂 -- 位於氹仔嘉模前地,建於1885年。面臨大海,風景優美。
Igreja de Nª Srª do Carmo -- Erigida em 1885, ergue-se no cimo de uma colina com vista para o mar.
Our Lady of Carmel Church -- Built in 1885, stands on a hill overlooking the sea and Taipa Village.


Slide 25

主教山小堂 -- 又稱海崖聖母小堂
,1622年建於炮台旁,殿堂簡樸,
山徑迂迴;1892年附近古堡拆除後
,聖母堂得以擴大,逐步發展成今
天宏偉之規模。
Ermida de Nª Srª da Penha (Colina da
Penha) -- A primeira igreja aqui
construída foi em 1622 pela tripulação
e passageiros de um barco que quase
havia sido capturado pelos
holandeses. A capela servia, então,
como local de peregrinação para os
marinheiros que embarcavam para
viagens perigosas.
Chapel of Our Lady of Penha -- The
first chapel was founded in 1622 by
the crew and passengers of a ship
which had narrowly escaped capture
by the Dutch. The chapel served as a
point of pilgrimage for sailors
embarking on a hazardous voyage.


Slide 26

竹仔室總督官邸 -- 原稱聖珊澤宮,俗稱澳督官邸,面對西灣寬闊的水面。大宅最初為澳門著名土生葡人
建築師的住所,於1846年建成。1926年總督以政府名義買下,並先後用作兒童醫院及賈梅士博物館。1937
年成為總督官邸,直至1999年最後一任澳督。
Palácio de Santa Sancha -- Construído em 1846, o Palácio de Santa Sancha era originalmente uma mansão nobre.
Após várias mudanças de proprietário, foi comprado pelo Governo em 1926 e convertido, em 1937, na residência
oficial do governador até o último governador em 1999.
Santa Sancha Palace - Built in 1846, the Palace of Santa Sancha was originally a stately mansion. After several
changes of ownership, was purchased by the Government in 1926 and converted in 1937, the official residence of the
governor until the last governor in 1999.


Slide 27

澳門特區政府總部 - 由貴族塞卡爾建於 1849年。1881年葡萄牙政府收購了作為澳門政府所在地,直至1999年。
Palácio do Governo - construído em 1849 pelo Visconde de Cercal, em 1881 foi comprado por Governo Português
para servir como sede do governo até 1999. Hoje é sede do Governo da RAEM.
Government Palace - built in 1849 by Viscount Cercal. In 1881 was bought by the Portuguese government to serve as
the seat of government until 1999. Today is the headquarters of the Macao SAR Government.


Slide 28

港務局大樓 -- 1874年建成,原稱摩爾兵營,俗稱水師廠。是當時由印度來澳的警察的營地,可駐二百多名官兵。
Quartel dos Mouros -- Construído em 1874 este edifício foi construído para alojar um regimento indiano oriundo de Goa,
que vinha reforçar o corpo da polícia de Macau. Actualmente, serve de sede da Capitania dos Portos de Macau.
Moorish Barracks -- Built in 1874, was constructed to accommodate an Indian regiment from Goa appointed to reinforce
Macao's police force. Now it serves as the headquarters of the Maritime Administration.


Slide 29

東望洋炮台 -- 修築於1622 年,位於澳門半島最高峰東望洋山之巔。
炮台上建有一燈塔及小教堂(聖母雪地殿聖堂),燈塔(建於1864年)是中國海岸第一座現代燈塔。
Fortaleza da Guia -- A fortaleza foi construída entre 1622 e 1638. No seu interior encontra-se a Capela da Guia.
O Farol da Guia, construído em 1865, é o primeiro farol moderno na costa chinesa.
Guia Fortress (including Guia Chapel and Lighthouse) -- The fortress was built between 1622 and 1638. Inside the
fortress stands Guia Chapel. Guia Lighthouse, dating from 1865 is the first modern lighthouse on the Chinese coast.


Slide 30

何東圖書館大樓 -- 建於1894年以前,香港富商何東爵士於1918年購入該大樓,作為夏天來澳門消暑的
別墅。逝世後,其後人根據他生前的遺囑,將大樓贈予澳門政府作開設公共圖書館之用。
Biblioteca Sir Robert Ho Tung -- Este edifício foi construído antes de 1894. Sir Robert Ho Tung, um homem de
negócios de Hong Kong, adquiriu o edifício em 1918, ocupando-o como seu retiro. Quando faleceu, em 1955, e, de
acordo com o seu testamento, o edifício foi oferecido ao Governo de Macau para conversão em biblioteca pública.
Sir Robert Ho Tung Library -- This building was constructed before 1894. Hong Kong businessman Sir Robert
Ho Tung purchased it in 1918, using it as his retreat. He passed away in 1955 and in accordance with his will,
the building was presented to the Macau Government for conversion into a public library.


Slide 31

舊陸軍俱樂部 -- 在1872年建成,位於南灣大馬路。
Antigo Clube Militar -- construído em 1872 - Av. Praia Grande
Old Military Club -- built in 1872 - Avenida Praia Grande


Slide 32

塔石廣場文化局大樓 -- Instituto Cultural, Praça do Tap Seac -- Cultural Affairs Bureau, Tap Seac Square


Slide 33


Slide 34

典當業展示館 -- 新馬路末端座落著一幢原為當
舖的建築物,現已改建為典當業展示館。典當業
是一門古老的行業,在現代銀行系統成立之前,
典當業是澳門和中國其他地方居民日常生活中的
重要部份。這座建築物於1917年落成,名為德成
按,原屬富商高可寧。整座建築都是以防火、防
水、防盜和防土匪為目的而設計。
Espaço Patrimonial - Uma Casa de Penhores
Tradicional -- "Tak Seng On" foi estabelecida em 1917
pertencendo, inicialmente, ao Sr. Kou Ho Ning, um
rico comerciante de Macau. As lojas de penhores têm
sido uma firna de comércio em todo o mundo e, na
China, datam de há, pelo menos, 1.500 anos. Os
artigos mais preciosos eram guardados num grande
cofre enquanto que os outros eram espalhados em
prateleiras. A loja foi construída como uma torre com
fundações de granito e grossas paredes de tijolo
reforçadas interiormente com placas de aço.
Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop
Business -- "Tak Seng On" [The Virtue and Success
Pawnshop] was established in 1917 , and belonged,
initially, to Mr. Kou Ho Ning a wealthy Macao
merchant. The architectural design and layout,
interior decor and equipment of this establishment
would have been very similar to pawnshops in
Mainland China at the time.


Slide 35

佛笑樓 -- 無人不曉的名菜 [石岐燒乳鴿]
Restaurante Fat Siu Lau – quem não se
lembra do seu famoso prato, o "Shek Ki
Pombo de leite assado".
Fat Siu Lau Restaurant -- which is popular
with the famous dish "Shek Ki roast baby
pigeon".


Slide 36

福隆新街 -- 往昔著名的 "紅燈區"
Rua da Felicidade – o conhecido “ red light district ” de outrora.
Rua da Felicidade - well known as "red light district" during those old days.


Slide 37

龍環葡韻住宅式博物館 -- 1921年落成,曾是政府高級官員的官邸,亦是一些土生葡人家庭住宅。
Casas-Museu da Taipa – eram residências dos funcionários da Administração Pública.
The Taipa Houses-Museum - former residences of employees of Public Administration.


Slide 38

南 灣 湖
Lago de Praia Grande
Lake of Praia Grande


Slide 39

觀音蓮花苑 -- 觀音像高20米,由青銅製成,
觀音蓮花寶座是一所佛教文化中心。中心內
的展品為觀眾提供了有關儒家學說、佛教和
道教等思想和宗教方面的資料。
Centro Ecuménico Kun Iam -- dedicada à deusa
Kun Iam (deusa da Misericórdia) tem 20M de
altura e foi trabalhada em bronze. O interior da
sua base, em forma de flor de lodão, é um centro
ecuménico onde se podem obter informações
sobre o Budismo, Taoismo e Confucionismo.
Kun Iam Ecumenical Centre -- dedicated to
Goddess of Kun Iam (Goddess of Mercy) is
20M tall and made of special bronze. The dome
shape base like a lotus flower, is an ecumenical
centre where information is available on
Buddhism, Taoism and Confucianism.


Slide 40


Slide 41


Slide 42

友 誼 大 橋
Ponte da Amizade
Friendship Bridge


Slide 43

澳門旅遊塔會展娛樂中心 -- 座落於南灣新填海區,塔高338米的旅遊塔,是澳門的的新標誌。它是一
個集旅遊、觀光、表演、會議、展覽、購物、餐飲、娛樂及通訊於一體的綜合設施。
Centro de Convenções e Entretenimento da Torre de Macau -- Inaugurada a 19 de Dezembro de 2001, a Torre de
Macau tem 338 metros de altura, do cimo dos quais facilmente se disfruta todo o panorama do Delta do Rio das
Pérolas. Além de torre de Observação (e de Comunicações), conta com um restaurante giratório a 216 metros. Se
o desejar, pode aventurar-se a uma caminhada vertiginosa em seu redor ("skywalk").
Macao Tower Convention & Entertainment Centre -- Opened on 19th December, 2001, Macao Tower is 338
metres in height. It is an elegant construction offering magnificent panoramic views all over Macao and much of
the Pearl River Delta from its observation deck and revolving restaurant, at the 223-metre level. There is the
opportunity to walk around the outside of the tower, for instance "Skywalk X".


Slide 44

融 和 門
Porta do Entendimento
Gate of Understanding


Slide 45


Slide 46

西 灣 大 橋
Ponte de Sai Van
Sai Van Bridge


Slide 47


Slide 48

澳門旅遊塔會展娛樂中心
Centro de Convenções e
Entretenimento da Torre de Macau
Macao Tower Convention
& Entertainment Centre


Slide 49


Slide 50


Slide 51


Slide 52


Slide 53


Slide 54


Slide 55


Slide 56


Slide 57


Slide 58


Slide 59


Slide 60


Slide 61

澳門東亞運動會體育館
Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental
Macao East Asian Games Dome


Slide 62


Slide 63


Slide 64

賽狗 -- 賽事在澳門北區的逸園賽狗場舉行,其投注方式與賽馬相似。
Corridas de Cães -- As corridas realizam-se no Canídromo, situado na Avenida General Castelo Branco.
Greyhound Racing -- takes place at the Canidrome located at Avenida General Castelo Branco.


Slide 65


Slide 66

氹仔 -- 澳門賽馬會
Taipa -- O Jockey Clube de Macau
Taipa -- Macau Jockey Club


Slide 67

媽祖文化村 -- 天后宮的建築風格,按照中國古建築的傳統規制設計和建造,是集閩南古建築藝術、宗
教、民俗、文化、休閒等價值於一身的旅遊設施。
A Aldeia Cultural de A-Ma -- erguida sobre um pedestal de 170 metros de altura, existe agora um complexo com
objectivos culturais em honra dessa venerada Deusa: a Aldeia Cultural de A-Ma.
A-Ma Cultural Village -- which stands on a 170-metre high peak on a mountaintop on Macao's Coloane Island, a
7,000-square meter cultural complex celebrates the beloved deity's legend.


Slide 68

路環村人行道 -- 典型的葡萄牙攤舖技術
Calçada na vila de Coloane -- técnica de pavimentação tipicamente Portuguesa
Coloane Village Sidewalk -- typical Portuguese paving technique


Slide 69

港 澳 碼 頭
Terminal Marítimo de Macau
Macao Ferry Terminal


Slide 70

氹仔 -- 澳門國際機場
Taipa -- Aeroporto Internacional de Macau
Taipa -- Macao International Airport


Slide 71

內 港 和 十 六 浦
Porto Interior e Lapa
Inner Harbour and Lapa


Slide 72

×

關閘 -- 建于1870年,具有歐陸特色的關閘拱門,見證著澳門的發展。
兩旁牆壁上鑲嵌了藍色瓷磚彩繪,以及葡萄牙詩人賈梅士的詩句,反映澳門昔日的地形及面貌。
Portas do Cerco -- Erguido em 1870, o actual Arco da Porta do Cerco de estilo Europeu assinalou o desenvolvimento de
Macau. Nas paredes em mosaicos azuis estão descritas a história de Macau pelo famoso poeta português Luís de Camões.
Barrier Gate -- Erected in 1870, the European style Border Gate witnesses the development of Macao.
The blue tiles at the side walls together with the poem of the Portuguese Poet, Camoes depict the history of Macao.


Slide 73

澳門關閘邊檢大樓及珠海拱北邊檢大樓 -- 開放時間為每天上午七時至晚上十二時。

Porta do Cerco e O Posto Fronteiriço de Gongbei da Zhuhai
estão aberta diariamente das 7:00 horas às 24:00 horas.
The Macao Border Gate and the Gongbei Checkpoint in Zhuhai
open daily from 7:00 a.m. to midnight.


Slide 74


Slide 75

謝 謝 瀏 覽
Thank you for watching
Edition 2011-12-20 by Herbert K. Lau