通訳翻訳論 通訳理論への導入 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵 今でもある固有名詞の翻訳の問題    アニメの登場人物などは現在でも異なる名前を 付けられることがある とくに名前の音自体に意味がある場合は音訳が 適切でない場合も たとえば、ドラえもんの登場人物は以下のとお り のび太:康夫または大雄 スネ夫:小夫 ジャイアン:胖虎 ドラえもん ピカチュウ 「多啦A梦」 と「皮卡丘」 ドラえもんの名前  《哆啦A夢》(日語:ドラえもん),港译《多啦A夢》, 舊譯《叮噹》、《小叮噹》、《机器猫》等,此漫畫主人 翁是一隻來自22世紀的機械貓,名为哆啦A梦。 日本でも時代による変遷 こぶた コプタ ピグレット ポケモンの海外問題  日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由 ◦ 海外の一部の国で商標登録されていた事 や、英語圏(特にアメリカ合衆国)にお いては、「ポケット」は男性器の隠語で もあるため、「ポケットの化け物」では 子供の遊ぶ健全なゲームのタイトルとし ては不適切であると言う判断から、日本 国外ではタイトルの省略形「ポケモン (POKÉMON)」を採用した。なおÉの上の アクセント記号はこのEが黙字でなく発音 をもつEであることを表す。 書き換えられたカード (卍とハーケンクロイツ)

Download Report

Transcript 通訳翻訳論 通訳理論への導入 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵 今でもある固有名詞の翻訳の問題    アニメの登場人物などは現在でも異なる名前を 付けられることがある とくに名前の音自体に意味がある場合は音訳が 適切でない場合も たとえば、ドラえもんの登場人物は以下のとお り のび太:康夫または大雄 スネ夫:小夫 ジャイアン:胖虎 ドラえもん ピカチュウ 「多啦A梦」 と「皮卡丘」 ドラえもんの名前  《哆啦A夢》(日語:ドラえもん),港译《多啦A夢》, 舊譯《叮噹》、《小叮噹》、《机器猫》等,此漫畫主人 翁是一隻來自22世紀的機械貓,名为哆啦A梦。 日本でも時代による変遷 こぶた コプタ ピグレット ポケモンの海外問題  日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由 ◦ 海外の一部の国で商標登録されていた事 や、英語圏(特にアメリカ合衆国)にお いては、「ポケット」は男性器の隠語で もあるため、「ポケットの化け物」では 子供の遊ぶ健全なゲームのタイトルとし ては不適切であると言う判断から、日本 国外ではタイトルの省略形「ポケモン (POKÉMON)」を採用した。なおÉの上の アクセント記号はこのEが黙字でなく発音 をもつEであることを表す。 書き換えられたカード (卍とハーケンクロイツ)

通訳翻訳論
通訳理論への導入
獨協大学 国際教養学部言語文化学科
永田小絵
今でもある固有名詞の翻訳の問題



アニメの登場人物などは現在でも異なる名前を
付けられることがある
とくに名前の音自体に意味がある場合は音訳が
適切でない場合も
たとえば、ドラえもんの登場人物は以下のとお
り
のび太:康夫または大雄
スネ夫:小夫
ジャイアン:胖虎
ドラえもん
ピカチュウ
「多啦A梦」 と「皮卡丘」
ドラえもんの名前

《哆啦A夢》(日語:ドラえもん),港译《多啦A夢》,
舊譯《叮噹》、《小叮噹》、《机器猫》等,此漫畫主人
翁是一隻來自22世紀的機械貓,名为哆啦A梦。
日本でも時代による変遷
こぶた
コプタ
ピグレット
ポケモンの海外問題

日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由
◦ 海外の一部の国で商標登録されていた事
や、英語圏(特にアメリカ合衆国)にお
いては、「ポケット」は男性器の隠語で
もあるため、「ポケットの化け物」では
子供の遊ぶ健全なゲームのタイトルとし
ては不適切であると言う判断から、日本
国外ではタイトルの省略形「ポケモン
(POKÉMON)」を採用した。なおÉの上の
アクセント記号はこのEが黙字でなく発音
をもつEであることを表す。
書き換えられたカード
(卍とハーケンクロイツ)
再び、ドラえもんの名前……

「哆啦A夢」:「DORAEMON」音の重要性?
◦ ドラ猫、ドラ焼き……
なぜ「ドラえもん」なのか
連想されるもの

「機器猫」
◦ 猫型ロボット

「小叮噹」って?
◦ ドラえもんがもしも中国で生まれていた
ら
さらに、
固有名詞の翻訳が生んだ新たな問題
のび太、またの名
は
野比康夫
中国で
「のび太」が
大人になって総理
になった、
と話題に……
形式が意味である場合

意味と形式のどちらも保存することは不可
能
実例:
◦ アジアの「てつじん」政治家
哲人/鉄人
◦ 我が社の「きょうさい組合」
共済/恐妻


説明することは可能
形式だけ示すことは可能
(意味は伝わらない)
翻訳と受け手の関係
翻訳には理想的な翻訳や模範的な翻訳は
存在しない。
 ある時代の、ある社会の、ある読者に
とって、より望ましい翻訳が存在するだ
けである
 翻訳は読み手によって評価される
 児童書、とくにアニメやマンガの翻訳に
おいて説明や注釈を加えることは望まし
くない
 原作の力が言語あるいは翻訳における制
約を超えて読み手に訴えることが重要

アニメキャラクターの名前をどう訳しますか?
どうしてそのように訳そうと思いますか?
◦ 音を保存する
ドラえもん
ピカチュウ
DORAEMON 哆啦A夢
PIKACHU 皮卡丘
◦ 意味内容を伝える
ドラえもん
ROBO-CAT
Piglet
コブタ
◦ 新しい名前をつける
ドラえもん
鉄腕アトム
小叮噹
Astroboy
機器猫
小猪
訳せないもの
二つの実体を指し示す記号表現
目標言語の世界にないもの
テクスト外参照、パロディ
多義的な文
訳せないものを訳す工夫
 翻訳可能で翻訳必要→訳す
 翻訳可能で翻訳不要→訳さない
 翻訳不可能で翻訳不要→訳さない
 翻訳不可能で翻訳必要→
どうにかする!!
翻訳には理論的には限界があるが
翻訳行為(翻訳技術)には限界がない。
二つの実体を指し示す記号表現
かけことば、だじゃれ
「パンダの食事は?」
「パンだ」

パンダ
パンだ
記号表現(形式)
記号内容(実体)
一形式(音声・文字)が二つの実体を指し示して
いるが、
翻訳・通訳では二つの実体のうちのひとつしか
保持できない。
アジアの「てつじん」政治家
国際会議アジア経済人会議
 ゲスト:中曽根元首相、リー・クアンユー
元首相
 司会:竹村健一
 ゲスト紹介で
「お二人ともアジアの“てつじん”政治家で
す」
「鉄人であるばかりでなく、哲人でもあり
ます」
 同時通訳ブースには舌打ちとため息
 「鉄人政治家としての哲学をお持ちです」

訳せないものを訳す工夫(例)


(ある薬品を添加して)「これを加える
と、納豆のように糸を引くようになりま
す」
翻訳のコンテクスト
◦ 聞き手の属する社会に「納豆」はない。
◦ 話し手のメッセージは粘りを生じて糸を引く
ようになる様子を視覚的なイメージで聞き手
に伝えること。
◦ 製薬会社の実験室での通訳業務であり、ここ
で「納豆」について説明しても無意味である。
◦ 聞き手の目の前に実物があり、可視である。
訳せないものを訳す工夫(例)
納豆
抜糸地瓜
〓>>
視覚的な効果で糸を引いている様子を説明する効果を保持
一般によく知られている食品を用いた説明であることも同
様
訳した結果が原文を超えた例

原文(中国語)「私たちの会社には
“惧内協会”があって……」
◦ 惧内:「妻(内人)を恐れる(恐惧)」

訳文(日本語)「我が社には『きょう
さい組合』がありまして……」
◦ きょうさい  恐妻/共済
◦ 聞き手は日本の会社員。最初に聞いたと
きは当然「共済組合」と理解。徐々に
「恐妻組合」であったことが明らかにな
り、原文より面白さが際だつ結果に。
テクスト外参照の例

晩餐会で純米吟醸酒が供された
外国の賓客:「一口飲んですっか
り気に入りました」
日本側ホスト:「まさに、ひとめ
ぼれですね」

「ひとめぼれ」が米の銘柄である
こと、この日本酒が「ひとめぼ
れ」という銘柄米から作られたこ
と、そのためホストが「一口で気
に入った」と言ったゲストにしゃ
れた受け答えをしたことを説明す
るしかない→面白さ台無し!
翻訳の難しさ
多義的な文章の解釈

女性雑誌の車内広告で見かけた例
◦ みんな欲しいシャネル
 誰もが欲しがるシャネルの製品?
 シャネルの製品なら何でも欲しい?
◦ どちらか片方の意味だけを訳すなら可
能、両方の意味を保持した翻訳は困難
翻訳の難しさ
多義的な文章の言い換え
 わが社のモットー
「人をつくり、物をつくり、富
をつくる」
 意味を訳すのは可能
 同じ動詞の繰り返しを再現する
のは不可能。
「人をつくり、物をつくり、富を
つくる」
通訳翻訳ではどう処理すべきか
 通訳翻訳とは解釈と言い換えである
 言語内翻訳してみよう
「人材を育成し、製品を生産し、利益を
創出する」
 言い換えから言語間翻訳を可能にする
 言い換えの方法は個別言語によって工夫
が必要となる

翻通訳者の取りうる手段

等価置き換え
◦ 学術用語など一義的定訳がある場合
例: 電泳,電気泳動, electrophoresis
粒腺体,ミトコンドリア,mitochondria

補足説明
◦ 最終受容者に理解されにくい概念
例:地域に独特な食べ物などは説明が必要
お好み焼き
Japanese-style pancake
containing vegetables and other foodstuff
翻通訳者の取りうる手段

変容適合
◦ 同様、類似の連想を喚起する記号表現を充当
白足袋 →

白い手袋(『斜陽』の翻訳)
ドナルド・キーン氏が『斜陽』の翻訳で、白
足袋を white gloves と訳した(中略)。白足
袋が礼装であるのに対し、white socks はテニ
スにでも出かけそうなカジュアルな服装です。
儀式ばった礼装というなら white gloves が
ぴったり。別宮貞徳『翻訳読本』
類似代用
◦ 近接する意味を持つ語句で代用
包子 → まんじゅう
龍 → dragon
類似代用の危険性
龍とドラゴン
翻通訳者の取りうる手段
模倣

◦
文体や詩の形式のスタイルを真似る
例:俳句の中国語訳 音の数を合わせる試み
(芭蕉原文):古池や 蛙飛び込む水の音
(林林訳文):古池塘呀, 青蛙跳入水声響
不変換

◦
◦
語による語の説明では変換しない
例:台湾ではパンダを猫熊といい、中国では
熊猫と言います。
(猫熊と熊猫はそのま
ま保持)
形式自体に意味がある(固有名詞が典型的)
Mr.Brown≠「茶色さん」
翻通訳者の取りうる手段
新語の創作

◦
新しい表現と概念の創造
解体新書の「義訳」、明治時代に作られた多くの翻
訳語
統合と展開

◦
二語以上の表現を一語で表す、またはその逆
姉と妹
→ sisters (日→英)
an elder sister and a younger sister
→特に強調している感じを与えてしまうので不適切。
孫
→
外孫女 (日→中)
hot water → 湯 (英→日)
翻通訳者の取りうる手段

削除、省略
◦ メッセージに関わらないまたは受容不可能な語句
英日翻訳・通訳における人称代名詞、指示詞
TLの文章表現中に潜在させることが可能な情報
再帰代名詞、仮主語など翻訳不要な文法事項

再編成
◦ テクスト構成の変更、情報提示順序の整理
必要に応じて結論から先に言うなどの操作
翻訳通訳のプロセス(2)転換

目標言語の視聴覚記号として表出
 テクスト周辺情報の参照
 伝達可能性と伝達必要性の検討
 もっとも受容しやすい形式を選択
T/I
ter
CM
CM
R
R
M:message・伝達内容
R:relevance ・関連性
C:code・記号形式
Fil
翻訳通訳のプロセス

(2)転換
翻訳通訳行為における情報の取捨選択
◦ 起点言語のテクストに含まれる指示対象(何について
語っているか)と、テクストの意義(何のために語っ
ているのか)は目標言語においても保持される。
◦ 翻通訳者は指示対象と意義の保存のために
記号表現を捨て去る。
記号表現はSL内部でのみ機能するため、
翻通訳者によって閉め出される。
◦ TL変換後に潜在情報となる記号表現がある。
◦ SLで潜在している情報が顕在化することがある。
◦ SLのコンテクスト依存情報がTLにおいて顕在化す
る、または翻通者によって引き出され、説明される。
翻通訳の評価


特定のテクスト、特定の相手、特定の目的、特
定の歴史的状況、特定の文化背景、特定の場所
における、最良の翻訳と通訳
社会通念としての最適な記号表現
◦ 標準的な国語表記と音声表出
◦ 言語使用域に照らして適切なスタイル
◦ 訳出表現の芸術性

翻訳、通訳における知名度の問題
◦ 出版社、エージェンシーの信頼性
◦ 翻通訳者個人の知名度
翻訳・通訳における技術
語学力と翻訳通訳の熟練技術の違い
語学力:ある個別言語内の運用力を問題にする
翻通訳技術:二つの個別言語間を自由に行き来す
る能力
高い語学力を前提とする
起点言語
受容・理解
言語の四技能
翻
訳
・
通
訳
行
為
目標言語
再構成・表
出
言語の四技能