Métissage culturel et hybridation zoologique : la mutation des zoonymes hébreux dans la LXX et la Vulgate Arnaud ZUCKER UNS.

Download Report

Transcript Métissage culturel et hybridation zoologique : la mutation des zoonymes hébreux dans la LXX et la Vulgate Arnaud ZUCKER UNS.

Métissage culturel et
hybridation zoologique :
la mutation des
zoonymes hébreux dans
la LXX et la Vulgate
Arnaud ZUCKER
UNS. CEPAM (UMR 6130)
CNARELA 2008. Nice. 27-28/10/08
Introduction
• Notre métissage
• La traduction : une transplantation
• L’hypothèse d’une adaptation
orientée
• Le trilogue biblique
• Le test du lexique zoologique
• Etude des discordances
Plan
• Traductions et transpositions gréco-latines
Présentation sommaire des versions
Aspects théoriques et méthodes
• Corpus zoonymique
Questions théoriques
Dossier « plaies » (Ex. 7)
Dossier « abominations » (Lev.11 ; Dt. 20)
Cas exceptionnels
Dossier « monstres » (Esaïe, passim)
• Conclusion
Les versions en présence
•
•
•
•
•
Texte massorétique (IX ap. !)
Texte des LXX (III av.)
Texte de la Vulgate (IV ap.)
Targums (II-X s.)
Trad. Gr. : Theodotion (I ap.), Aquila (II ap.),
Symmaque (II ap.)
• Vetus latina (II-IV ap.)
Hexaples d’Origène (1-hebreu; 2-transcription;
3-Aquila; 4-Symmaque; 5-LXX; 6Theodotion)
Quinta, Sexta et (?) Septima
LXX et Vulgate
• LXX : lettre d’Aristée
• Vulgate : lettres et préfaces de
Jérôme
• Interprétations
• Contestation du texte hébraïque
La vierge
betoula (hb
alma (hbr.)
parthenos
jeune fille
puella
femme non mariée
virgo
vierge
vierge
Le témoignage de Philon
• « Ils prophétisèrent comme si Dieu avait pris possession de
leur esprit, non pas chacun avec des mots différents, mais
tous avec les mêmes mots et les mêmes tournures, chacun
comme sous la dictée d’un invisible souffleur. (…) De la
même façon qu’en géométrie ou en logique les énoncés ne
peuvent recevoir des interprétations variées, mais que la
proposition qui a été posé au commencement demeure
inchangée, de la même façon apparemment ces gens ont
trouvé les termes qui convenaient aux choses, les seuls
termes ou les plus adéquats pour exprimer avec précision et
force les choses qu’ils voulaient signifier. Et on dispose pour
cela d’une preuve évidente. Toutes les fois que des
Chaldéens sachant le grec ou des Grecs sachant le
chaldéen se trouvent devant les deux versions
simultanément, la chaldéenne et sa traduction, ils les
regardent avec admiration et respect comme deux sœurs,
ou mieux, comme une seule et même œuvre, tant pour le
Les méthodes de Jérôme
• « Ils font encore d'autres citations dont l'exposé exigerait un
traité à part. Or, si nous demandons à nos adversaires d'où
viennent ces textes, ils ne pourront nous le dire. Nous, au
contraire, nous les trouvons dans l'Hébreu. (…) C'est parce
qu'ils ignorent cette provenance que beaucoup cherchent
en la rêverie des apocryphes la solution du problème des
citations bibliques. Expliquer pourquoi les Septante ont
rendu inexactement le texte hébraïque que n'est pas mon
affaire. Est-ce à dire que je condamne les anciens ? Pas le
moins du monde. (…) Non, je ne condamne pas les
Septante (…) Si vous croyez qu'il y a dans ma traduction
des passages inexacts, interrogez les Hébreux, consultez
les maîtres des diverses villes. » Préface au Pentateuque
• « Car pour moi, j'avoue et je déclare hautement que, dans
mes traductions grecques et latines, je ne m’applique qu'à
bien rendre le sens de l'auteur, sans m'attacher
Les pratiques de Jérôme
• « De même que pour le nouveau testament, lorsqu’il y a
une dissensions entre auteurs latins et qu’il y a
discordance parmi les versions du texte nous retournons à
la source de la version grecque […] de même s’agissant
de l’Ancien testament, lorsqu’il existe entre les grecs et les
Latins des divergences, nous allons nous réfugier dans la
vérité hébraïque »
• « Factus sum sicut Νυκτικόραξ in domicilio [Is. 22.7]Quod
similiter habetur in Graeco: et quaeritis quid significat
Νυκτικόραξ apud Latinos. In Hebraeo pro nycticorace
verbum kos scriptum est, quod Aquila, et Septuaginta, et
Theodotion, et Quinta Editio nycticoracem interpretati sunt:
Symmachus upapam, Sexta editio noctuam, quod et nos
magis sequimur. Denique ubi apud nostros, et Graecos
legitur, Factus sum sicut nycticorax in domicilio: apud
Aspects théoriques et
pratiques
• L’étude initiale du zemer
• La répartition de la faune
– des animaux exotiques
– des animaux devenant plus égyptiens?
• Polyonymie hébraïque
– Le dromadaire et le lion…
• Lexèmes obscurs
– tahash : antilope, dauphin, dugong, phoque,
…couleur violette…
– yanshuph : hibou, guepier, ibis…
– quippoz : serpent, chouette, perdrix?
Hellénisation des mots
• Traduction
référent identifié
• Surtraduction
Tendance étymologisante (Aquila)
• Transcription
référent parfois non identifié (≠ Theodotion)
• Effacement
Embarras ou omission
• Déplacement
Référent manqué
Référent décevant
Variation stylistique
Les plaies d’Egypte (Exode 711)
bavtracoi (7.27 ; Vulg.
8.2 = ranae) tsephardea’.
Rabbinat : grenouille
sknivy (8.12 ; Vulg.
8.16 : scinifes) kinnam (+ Ps.
104.31). Targums : insectes.
Rabbinat : vermine
kunovmuia (8.17 ;
Vulg. 8.21 : muscae ; Ps.
77.45, 104.31) ‘arob ; cf. Iliade
21.394 = crapule. Targums:
multitudes de bêtes sauvages.
Rabbinat : animaux
malfaisants
Les abominations
• Lv. 11.1-47 & Dt. 14.3-20
• Approches traditionnelles
• Clé anthropologique (M. Douglas & R.
Bulmer)
– TARGUM (Ps.Jon.): and these kinds of birds must
be abominated: those not a finger long, or that
have no vesicle (zephaq), or whose crop
(kurkeban) peeleth not away, are not to be eaten
they are abomination
• Constance des traductions (G/L)
• Désordre LXX-Vulg.
– Les séries
– Les noms
– Les nombres (Lev. 11. 18-19 = 8 animaux en
Les orthoptères (Lv. 11.22)
• LXX : to;n brou'con kai;
ta; o{moia autw'/ kai;
to;n attavkhn kai; ta;
o{moia autw'/ kai;
th;n akrivda kai; ta;
o{moia auth'/ kai;
to;n ofiomavchn
• Vulg. : brucus et attacus atque ophiomachus ac
lucusta
• Targum Ps.J : the wingless locust after his kind,
and the bald locust after his kind, the
serpent-killer after his kind, and the karzeba,
which is the palmerworm, after his kind
L’autruche
• Struthio camelus
• Bath hayya’anah, ya’en, renanim
• « fille du désert » : Lv 11.16, Dt. 14.15,
Job 30.29, Is. 13.21, Is 34.13, Is. 43.20,
Jer 50.39, Mi. 1.8.
strouqov~ strutio
sirh'n : Isaïe 13.21 (?), Michée
1.8
• Autruche
hibou
Le shaphan
• Hérisson (Vulg.), porc-épic, lièvre (Vulg.),
« choirogryllios » (LXX, Vulg.)
Lévitique 11.5-7
Mass.
gamal
shaphan
’arnebeth
Rab.
LXX
chameau
gerboise
lièvre
ḥazir
porc
kam daçuvp coirogr u|n
hvlo oda
uvllion
n
Vulg.
camelus chyrogryllius lepus
sus
Targum Onk. chameau daman
lièvre
porc
BJ/TOB
chameau
damanPr. 30.26lièvre
porc
shaphan
Dt.
14.7
Ps. 103.18
coirogru coirogru coirogru
vllion
vllion
vllion
chyrogryllius
lepusculus
erinacium
Le shaphan
• choirogryllios (« cyrogrilles » Glossaire de la
langue romane, J.-B. Bonaventure de Roquefort,
1808 : 335)
• Hésychius X 596 <χοιρογρύλλιον>·
o cino~
• Souda X 598 : CoirogruvllioçÚ
u{çtrix akanqovcoiroç.
toutvçtin ci'no~ crçai'o~.
• Didyme, Frg. in Pr. (MPG 39, 1644) : οἱ λαγωοὶ οἱ
καλούμενοι οἴστροι
Le tanshemet
• En Lv 11.30
– taupe (LXX, Vulgate) ; tanshemet (BJ)
mugalh' kai; camailvwn kai;
kalabwvthç kai; çauvra kai;
açpavlax
– migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
– the sucking serpent, and the chameleon, and the lizard,
and the snail, and the salamander (Targum Ps. Jon.)
– the field mouse (or ferret) and the chameleon, and the
newt, and the lizards, and the mole (Targum Onkelos)
– le hérisson, le crocodile, la salamandre, la limace et le
caméléon (Rabbinat)
• en Lv. 11.18
– cygne (LXX, Vulgate ; Hexaples =
allo~ tavwn : paon)
Béhémoth & Léviathan
• liwyathan
(5
occ.)
:
dravkwn
(sauf
Job 3.8 : mvga
khto~) leviathan sauf
Ps. 103.26 : draco
‫בהמות‬
dravkwn
:
tannin (serpent) ;
tannin
(monstre marin), liwyathan,
tsepha (vipère)
• behemoth
(x
occ.)
:
qhvria
behemoth
(Job
40.15),
ttravpoda
‫ןתיול‬
Esaïe 13.21-22
(Babylone
dépeuplée)
anapauvçontai ki'
 kai;
qhriva  kai; mplhçqhvçontai
ai oikivai hcou kai;
anapauvçontai ki' çirh'nç
kai; daimovnia ki'
orchvçontai. kai; onokvntauroi
ki' katoikhvçouçin kai;
noççopoihvçouçin ci'noi n toi'ç
oikoiç autw'n
• les --- y auront leur gîte et les --- hanteront ses maisons ;
les --- y feront leur demeure et les --- danseront. Les --trouveront un abri dans les châteaux de la ville, et les --dans ses palais d’agréments
qhriva
bestiae chats sauvagesABU
bêtes sauvagesRab
• 
draconibus hibouxABU/Rab
Animaux extravagants (2/3)
• Sirènes (tan)chacal
sirhn~ / dracones (Job 30.29, Es.
13.22, 34.13, 35.7, 43.20, Je. 9.11, 10.22,
14.6, 49.33, 51.37, Ezk 29.3, Mi.1.8)
• Dragons (tan) chacal
dravkwn / draco (Je. 9.10-11,Ezk 29.3,
Mi.1.8, Mal 1.3)
strouqov~ / draco (Je 10.22)
dravkwn [om. Vulg] (Ezk 14.16, kephir:
lion) ; lamia (Lam. 4.3, gur : lion ou chacal)
• Satyres (‘i) chacal
– [om. LXX] Pilosus (Is. 34.14)
Animaux extravagants (3/3)
• Onocentaures
onokvntauroi Onocentauri
Es. 34.14 (sa’ir)
onokvntauroi Lamia Es.
34.14 (lilyth)
onokvntauroi Ululae Es.
13.21 (bath)
• Démons
daimovnia Pilosi Es. 13.21 (tsiyiy)
bête du désert
daimovnia Daemonia Es. 34.14
Le fourmilion : l’enjeu poétique
• Job 4.11 : ’ari, shahal, kephir, layish, labiy’
• Rugissement de lion, feulement de tigre; les dents des
lionceaux mordent à vide. Le guépard périt faute de proie,
les petits de la lionne se débandent (TOB)
• Rugissement du lion, voix du vieux félin! Les dents des
lionceaux sont fracassées! Le lion périt sans proie; les fils
de félidés se dispersent (Chouraqui)
• Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les
dents du lionceau sont brisés. La bête féroce périt, faute de
proie, et les petits de la lionne sont dispersés.(Rabbinat)
 sqvno~
lvonto~
fwnh;
d;
laivnh~
gaurivama
d;
drakovntwn
sbvsqh. murmhkolvwn
wlto
para;
to; mh;
cin
boravn çkuvmnoi
Conclusion
• Tractation non idéologique
–
–
–
–
–
Obscurité
Interprétation
Aléas
Bricolage
Ignorance
• Complicités G/L : adaptations
symétriques
– Dissensions électives
– Subordination et nouvel accord
– Tendance allégorisante ou symbolique
confortée
merci