עוטה עור הנמר מאת גירסה ב' אין לשנות , להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו . מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות.

Download Report

Transcript עוטה עור הנמר מאת גירסה ב' אין לשנות , להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו . מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות.

‫עוטה עור הנמר‬
‫מאת‬
‫גירסה ב'‬
‫אין לשנות ‪ ,‬להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו‪ .‬מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות יוצרים‪.‬‬
[email protected]
‫"‪....‬כשם שהומירוס הוא יוון‪ ,‬דאנטה הוא איטליה‪ ,‬שקספיר הוא אנגליה‬
‫ופושקין הוא רוסיה – כן שותא רוסתאווילי הוא גרוזיה‪ – ".‬א‪ .‬שלונסקי‪.‬‬
‫"‪....‬עד כדי כך שבקראך את המהדורה העברית של היצירה הגרוזית‬
‫הקלאסית הזאת‪ ,‬שהוד מזרחי של ח' מאות שנים חופף עליה‪ ,‬יש ונדמה‬
‫לך‪ ,‬כי לפניך כתב יד עברי‪ ,‬שנתגלה‪ ,‬כביכול‪ ,‬באחד הגנזים"‪.‬‬
‫ובאשר למתרגם העברי בוריס פאנתלייביץ' גאפונוב ‪ -‬כותב שלונסקי‪,‬‬
‫בין השאר ‪..... ":‬ועבריות שרשית כזאת‪ ,‬שבקיאות ואינטואיציה‪ ,‬שאיבה‬
‫מן המקורות וקשב ל"מעודכן" מפעילים בה שפעת כוחות חיוניים עד כדי‬
‫שליטה וירטואוזית בסגנונות‪ ,‬שבלעדיה לא היתה מתאפשרת מלאכת‪-‬‬
‫מחשבת זו"‬
‫================================================‬
‫הפואמה האפית "עוטה עור הנמר" היא היצירה היחידה שנשארה‬
‫לגרוזיה מאת המחבר הנערץ הזה‪ .‬עד כדי כך היתה היצירה נחשבת בעיני‬
‫הגרוזינים ‪ ,‬שהעתק כתב היד היה מועבר כמוהר בנישואי הבנות‪ ,‬אפילו‬
‫אם לא ידעו לקרוא‪ .‬הספר נכתב בגרוזינית ארכאית‪ ,‬ואפילו הגרוזינים‬
‫המשכילים נאלצו להעזר במילון שצורף לכל עותק‪.‬‬
‫שפת התרגום היא ‪ ,‬לדעתי האישית‪ ,‬פלא לשוני‪ ,‬ואני מניח שגם אלה‬
‫שהעברית שגורה ורהוטה בפיהם – יאלצו ‪ ,‬מידי פעם‪ ,‬לקחת מילון עברי‪,‬‬
‫ולנסות לדלות מתוכו את השורש העברי של מילה זו או אחרת‪.‬‬
‫אבל‪ ,‬אני בטוח‪ ,‬שכל שוחר "שירת‪-‬פרוזה" (אין לי שום תאור מתאים‬
‫יותר לתרגום הזה) שיטעם את טעם החריזה ‪ ,‬הבלתי רגילה‪ - ,‬ירוץ‬
‫לקנות את הספר (שאינו מצוי בכל חנות ספרים)‪.‬‬
‫אני אישית חושב שתרגום זה הוא אחד משלושת התרגומים הטובים ביותר‬
‫שנכתבו אי‪-‬פעם לשפה העברית (השניים האחרים‪" - :‬שאה‪-‬נאמה" של‬
‫פירדוסי [ גם הוא אפוס לאומי – של הפרסים ‪ ,‬שנכתב כמעט באותו הזמן‬
‫המאה ה‪ ] 12-‬ו‪" -‬גן העדן האבוד" של ג'והן מילטון – למעשה‪ ,‬האפוס‬‫של בריאת העולם)‪.‬‬‫==============================================‬‫הבאתי במצגת את הציורים המקוריים שבמהדורה "החדשה"‪ ,‬ולכל ציור‬‫צרפתי את "הבית" (בן ‪ 4‬שורות) ‪ ,‬המתייחס ישירות לציור‪.‬‬‫==============================================‬‫הבאתי (בשקף הבא) העתק מתוך "ויקיפדיה" על תוכן האפוס‪ ,‬אם כי‬
‫נראה לי שתוכן זה "מפספס" (בגדול) את עומק היצירה‪.‬‬
‫בפואמה ישנם ‪ 1,702‬בתים מרובעים‪ ,‬והיא מגוללת למעשה את תולדות חייה של‬
‫המלכה תמר‪ ,‬וזאת למרות שרוסתוולי עצמו מציין כי המקור לאפוס הוא מפרס‪ .‬סיפור‬
‫העלילה סופר דרך עיניו של אבתנדיל‪ ,‬ומספר על מלך ערב המהולל רֹוסטֶ וואן שהיה אמנם‬
‫צעיר אבל ללא בנים‪ .‬הוא שם מבטחו בביתו היחידה‪ ,‬הנאוה והחכמה‪ ,‬טינאטין‪ .‬טינאטין‬
‫ואבתנדיל‪ ,‬מפקד הצבא ומאנשי חצר המלוכה‪ ,‬היו נאהבים‪ .‬יום אחד כאשר יצאו המלך ושר‬
‫הצבא שלו לציד‪ ,‬הם פוגשים‪ ,‬ליד הנהר‪ ,‬אביר מסתורי מר‪-‬נפש הלבוש בבגדי פנתר‪.‬‬
‫כל נסיונותיהם לדבר אליו עלו בתוהו‪ .‬גם הנסיון ללוכדו עלה בתוהו והאביר חומק מהם‪.‬‬
‫אבתנדיל יוצא לחפשו‪ ,‬ובתום שלוש שנים מצא את האביר‪ ,‬שסיפר כי שמו טריאל והוא היה‬
‫שר המופקד על חיל הים בממלכת הודו (הוא גיבור העלילה של הפואמה‪,‬ועליו מסופר שהרג‬
‫אריה ונמרה‪-‬הכל בגלל אהבתו לנמרה‪ ,‬ומאז אותו מאורע טראגי‪,‬הוא עוטה על עצמו את‬
‫עור הנמרה‪,‬כאות אהבתו הגדולה אליה)‪,‬התגעגע אל בת המלך‪ ,‬שהשיבה לו אהבה אך‬
‫אביה תיכנן להשיא אותה לנסיך הפרסי חורזם‪ .‬כדי למנוע את הנישואין רוצח האביר את‬
‫הנסיך שנועד לאהובתו‪ .‬הוא נמלט בעזרתה של משרתת הנסיכה‪ ,‬אוסמת‪ .‬בת המלך‬
‫עצמה מועברת לטירה מכושפת‪ .‬הווידוי של האביר משפיע עמוקות על אבתנדיל‪ ,‬והוא‬
‫נחלץ לעזרתו‪ .‬בכוחות משותפים הם מוצאים את בת מלך הודו (ששמה נסטאן דראג'אן)‬
‫ומשחררים אותה מכלאה‪ .‬אביה‪ ,‬בסופו של דבר‪ ,‬מתרצה‪ ,‬ומסכים לתת לו את ביתו לאשה‪.‬‬
‫הפואמה נגמרת בהפי‪-‬אנד‪,‬מכל הבחינות‪,‬כי לבסוף‪,‬גם אבתנדיל מתחתן‪,‬עם טינאטין‪.‬‬
‫(ישנה בעייה חמורה בתרגום הפואמה‪,‬מגרוזית לעברית‪,‬מכיוון שמדובר שם‪,‬על אביר‬
‫(טריאל)‪,‬שעוטה את עור הנמרה ולא הנמר‪.‬ממה נפשך ‪:‬אם המילה ווֶּפחבי‪,‬מתורגמת‬
‫לנמר‪,‬הרי שגם בגוף העלילה‪,‬היה צריך המתרגם‪,‬לכתוב את המילה נמר (ולא נמרה‬
‫כפי שתרגם)‪,‬ואם המילה ווֶּפחבי מתורגמת לנמרה‪-‬הרי ששם הפואמה‪,‬היה צריך‬
‫להיות‪:‬עוטה עור הנמרה‪ ,‬כלומר‪:‬ישנו כשל לוגי חמור בתרגום )‪.‬‬
‫מצגת זו היא גירסא שניה של האפוס‬
‫"עוטה עור הנמר" – גירסא מהודרת עם תמונות‬
‫השונות לחלוטין מהגירסא העברית המתורגמת (של‬
‫המצגת הקודמת)‪ [[ .‬התמונות בגירסה הקודמת הן‬
‫התמונות המקוריות שצורפו לספר המקורי ]]‬
‫התמונות לקוחות כולן מתוך המהדורה המפוארת‬
‫שמצאתי בחנות "שכוחת‪-‬אל" בטביליסי‪ ,‬בירת גיאורגיה‪.‬‬
‫ההסברים העבריים לקוחים מהמהדורה העברית‪.‬‬
‫כריכת ההוצאה‬
‫הגרוזינית‬
‫הספר מכיל ‪ 424‬עמודים‬
‫כך נראה דף מתוך‬
‫המהדורה הגרוזינית‬
‫בגיאורגיה המון אתרים ע"ש רוסטוולי‪ .‬הנה "שדרות רוסטוולי" בעיר טביליסי‪.‬‬
‫תבליט ראשו של גאפונוב‪ ,‬ברחוב על שמו בעיר כותאיסי‪ ,‬גיאורגיה‪ .‬דב גפונוב‬
‫בניין הפרלמנט של גיאורגיה‪ ,‬בשדרות רוסטוולי‪ ,‬טביליסי‪.‬‬
‫שותא רוסתאוולי‬
‫קבור במינזר המצלבה‬
‫בירושליים‪.‬‬
‫‪0‬‬
‫ומכאן תמונות המהדורה החדשה‬
16
21
24
27
32
35
34
39
42
45
51
53
‫רוסטום =הנוסחה הגרוזית של‬
‫השם "רוסטם" – גיבור האפוס‬
‫הפרסי "שאה נאמה" {{עליו קיבלתם‬
‫בעבר מצגת נפרדת }}‬
‫‪63‬‬
70
‫* שתם = מערה‬
‫‪71‬‬
74
82
‫"הסתכר" – הסתגר‪.‬‬
‫‪87‬‬
92
103
‫"הדחילה" ‪ -‬הפחידה‬
‫‪107‬‬
114
119
123
126
‫"כפליל" – כשופט (עפ"י דברים‬
‫פרק ל"ב ‪)31 ,‬‬
‫‪134‬‬
‫"ואקיר דמם כביר" – שפכתי את‬
‫דמם כמו באר‪.‬‬
‫"בתורי" – הבתור שלי‪ ,‬זה שביתרתי‬
‫את בשרו‪.‬‬
‫‪135‬‬
‫"בל אגיד שהללני" – אין בכוחי לספר‬
‫את השבח ששיבחני (כמו בעברית‬
‫העכשווית – "חבל על הזמן")‬
‫‪138‬‬
‫"דרכוני כסף" – דרכמוני כסף ‪.‬‬
‫(עפ"י שקלים ב' ‪)1 ,‬‬
‫‪141‬‬
148
152
161
‫"ולא תלע" – לא תלעה‪ ,‬לא תגמא‪.‬‬
‫(עפ"י עובדיה א' ‪)16‬‬
‫‪171‬‬
174
‫"פלדי" – להבי‪.‬‬
‫"שרתה" – ראית אותה (מלשון שור‪,‬‬
‫הבט)‬
‫‪184‬‬
182
200
‫"וירץ" – רוצץ‪ ,‬נשבר‬
‫(עפ"י יחזקאל כ"ט ‪.)6‬‬
‫"יהלום‪ ,‬לא תבנים" – המהלומה היתה‬
‫קשה כיהלום ‪ ,‬לא רכה כמו תבן‪.‬‬
‫‪213‬‬
‫"לא צהב" – לא האיר‬
‫(עפ"י "צהבו פניו‪)"...‬‬
‫‪226‬‬
240
‫"המתארד" – המותך עם נחושת ונהפך‬
‫לארד‪.‬‬
‫‪258‬‬
267
‫"קין" – מין חנית ‪.‬‬
‫עפ"י שמואל ב' כ"א ‪.16 ,‬‬
‫"ויפצמנו" – ריטש אותו‪.‬‬
‫עפ"י תהילים ס'‪.4 ,‬‬
‫‪281‬‬
296
314
‫"מדחל" ‪ -‬מפחד‬
‫‪336‬‬
‫"לא שרתיה" – לא ראיתיה‪.‬‬
‫‪356‬‬
370
377
385
‫"השתם" – המערה ‪.‬‬
‫"שתם – עניינו "נקב" ‪.‬‬
‫"אחר הצלע" – אחר הצרה והתלאה‪.‬‬
‫עפ"י איוב י"ח‪.12 ,‬‬
‫‪391‬‬
394
398
‫"תחפרי" – תיכלמי‪ ,‬תחוירי‪.‬‬
‫עפ"י ירמיהו ג'‪.12,‬‬
‫‪402‬‬
413
‫סוף התמונות במהדורה זו‬
‫ועל כלולות טריאל עם נסטן‪-‬דרג'ן‬
‫מציע שתקראו בעצמכם !!!!!‬