עוטה עור הנמר מאת גירסה ב' אין לשנות , להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו . מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות.
Download
Report
Transcript עוטה עור הנמר מאת גירסה ב' אין לשנות , להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו . מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות.
עוטה עור הנמר
מאת
גירסה ב'
אין לשנות ,להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו .מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות יוצרים.
[email protected]
"....כשם שהומירוס הוא יוון ,דאנטה הוא איטליה ,שקספיר הוא אנגליה
ופושקין הוא רוסיה – כן שותא רוסתאווילי הוא גרוזיה – ".א .שלונסקי.
"....עד כדי כך שבקראך את המהדורה העברית של היצירה הגרוזית
הקלאסית הזאת ,שהוד מזרחי של ח' מאות שנים חופף עליה ,יש ונדמה
לך ,כי לפניך כתב יד עברי ,שנתגלה ,כביכול ,באחד הגנזים".
ובאשר למתרגם העברי בוריס פאנתלייביץ' גאפונוב -כותב שלונסקי,
בין השאר ..... ":ועבריות שרשית כזאת ,שבקיאות ואינטואיציה ,שאיבה
מן המקורות וקשב ל"מעודכן" מפעילים בה שפעת כוחות חיוניים עד כדי
שליטה וירטואוזית בסגנונות ,שבלעדיה לא היתה מתאפשרת מלאכת-
מחשבת זו"
================================================
הפואמה האפית "עוטה עור הנמר" היא היצירה היחידה שנשארה
לגרוזיה מאת המחבר הנערץ הזה .עד כדי כך היתה היצירה נחשבת בעיני
הגרוזינים ,שהעתק כתב היד היה מועבר כמוהר בנישואי הבנות ,אפילו
אם לא ידעו לקרוא .הספר נכתב בגרוזינית ארכאית ,ואפילו הגרוזינים
המשכילים נאלצו להעזר במילון שצורף לכל עותק.
שפת התרגום היא ,לדעתי האישית ,פלא לשוני ,ואני מניח שגם אלה
שהעברית שגורה ורהוטה בפיהם – יאלצו ,מידי פעם ,לקחת מילון עברי,
ולנסות לדלות מתוכו את השורש העברי של מילה זו או אחרת.
אבל ,אני בטוח ,שכל שוחר "שירת-פרוזה" (אין לי שום תאור מתאים
יותר לתרגום הזה) שיטעם את טעם החריזה ,הבלתי רגילה - ,ירוץ
לקנות את הספר (שאינו מצוי בכל חנות ספרים).
אני אישית חושב שתרגום זה הוא אחד משלושת התרגומים הטובים ביותר
שנכתבו אי-פעם לשפה העברית (השניים האחרים" - :שאה-נאמה" של
פירדוסי [ גם הוא אפוס לאומי – של הפרסים ,שנכתב כמעט באותו הזמן
המאה ה ] 12-ו" -גן העדן האבוד" של ג'והן מילטון – למעשה ,האפוסשל בריאת העולם).==============================================הבאתי במצגת את הציורים המקוריים שבמהדורה "החדשה" ,ולכל ציורצרפתי את "הבית" (בן 4שורות) ,המתייחס ישירות לציור.==============================================הבאתי (בשקף הבא) העתק מתוך "ויקיפדיה" על תוכן האפוס ,אם כי
נראה לי שתוכן זה "מפספס" (בגדול) את עומק היצירה.
בפואמה ישנם 1,702בתים מרובעים ,והיא מגוללת למעשה את תולדות חייה של
המלכה תמר ,וזאת למרות שרוסתוולי עצמו מציין כי המקור לאפוס הוא מפרס .סיפור
העלילה סופר דרך עיניו של אבתנדיל ,ומספר על מלך ערב המהולל רֹוסטֶ וואן שהיה אמנם
צעיר אבל ללא בנים .הוא שם מבטחו בביתו היחידה ,הנאוה והחכמה ,טינאטין .טינאטין
ואבתנדיל ,מפקד הצבא ומאנשי חצר המלוכה ,היו נאהבים .יום אחד כאשר יצאו המלך ושר
הצבא שלו לציד ,הם פוגשים ,ליד הנהר ,אביר מסתורי מר-נפש הלבוש בבגדי פנתר.
כל נסיונותיהם לדבר אליו עלו בתוהו .גם הנסיון ללוכדו עלה בתוהו והאביר חומק מהם.
אבתנדיל יוצא לחפשו ,ובתום שלוש שנים מצא את האביר ,שסיפר כי שמו טריאל והוא היה
שר המופקד על חיל הים בממלכת הודו (הוא גיבור העלילה של הפואמה,ועליו מסופר שהרג
אריה ונמרה-הכל בגלל אהבתו לנמרה ,ומאז אותו מאורע טראגי,הוא עוטה על עצמו את
עור הנמרה,כאות אהבתו הגדולה אליה),התגעגע אל בת המלך ,שהשיבה לו אהבה אך
אביה תיכנן להשיא אותה לנסיך הפרסי חורזם .כדי למנוע את הנישואין רוצח האביר את
הנסיך שנועד לאהובתו .הוא נמלט בעזרתה של משרתת הנסיכה ,אוסמת .בת המלך
עצמה מועברת לטירה מכושפת .הווידוי של האביר משפיע עמוקות על אבתנדיל ,והוא
נחלץ לעזרתו .בכוחות משותפים הם מוצאים את בת מלך הודו (ששמה נסטאן דראג'אן)
ומשחררים אותה מכלאה .אביה ,בסופו של דבר ,מתרצה ,ומסכים לתת לו את ביתו לאשה.
הפואמה נגמרת בהפי-אנד,מכל הבחינות,כי לבסוף,גם אבתנדיל מתחתן,עם טינאטין.
(ישנה בעייה חמורה בתרגום הפואמה,מגרוזית לעברית,מכיוון שמדובר שם,על אביר
(טריאל),שעוטה את עור הנמרה ולא הנמר.ממה נפשך :אם המילה ווֶּפחבי,מתורגמת
לנמר,הרי שגם בגוף העלילה,היה צריך המתרגם,לכתוב את המילה נמר (ולא נמרה
כפי שתרגם),ואם המילה ווֶּפחבי מתורגמת לנמרה-הרי ששם הפואמה,היה צריך
להיות:עוטה עור הנמרה ,כלומר:ישנו כשל לוגי חמור בתרגום ).
מצגת זו היא גירסא שניה של האפוס
"עוטה עור הנמר" – גירסא מהודרת עם תמונות
השונות לחלוטין מהגירסא העברית המתורגמת (של
המצגת הקודמת) [[ .התמונות בגירסה הקודמת הן
התמונות המקוריות שצורפו לספר המקורי ]]
התמונות לקוחות כולן מתוך המהדורה המפוארת
שמצאתי בחנות "שכוחת-אל" בטביליסי ,בירת גיאורגיה.
ההסברים העבריים לקוחים מהמהדורה העברית.
כריכת ההוצאה
הגרוזינית
הספר מכיל 424עמודים
כך נראה דף מתוך
המהדורה הגרוזינית
בגיאורגיה המון אתרים ע"ש רוסטוולי .הנה "שדרות רוסטוולי" בעיר טביליסי.
תבליט ראשו של גאפונוב ,ברחוב על שמו בעיר כותאיסי ,גיאורגיה .דב גפונוב
בניין הפרלמנט של גיאורגיה ,בשדרות רוסטוולי ,טביליסי.
שותא רוסתאוולי
קבור במינזר המצלבה
בירושליים.
0
ומכאן תמונות המהדורה החדשה
16
21
24
27
32
35
34
39
42
45
51
53
רוסטום =הנוסחה הגרוזית של
השם "רוסטם" – גיבור האפוס
הפרסי "שאה נאמה" {{עליו קיבלתם
בעבר מצגת נפרדת }}
63
70
* שתם = מערה
71
74
82
"הסתכר" – הסתגר.
87
92
103
"הדחילה" -הפחידה
107
114
119
123
126
"כפליל" – כשופט (עפ"י דברים
פרק ל"ב )31 ,
134
"ואקיר דמם כביר" – שפכתי את
דמם כמו באר.
"בתורי" – הבתור שלי ,זה שביתרתי
את בשרו.
135
"בל אגיד שהללני" – אין בכוחי לספר
את השבח ששיבחני (כמו בעברית
העכשווית – "חבל על הזמן")
138
"דרכוני כסף" – דרכמוני כסף .
(עפ"י שקלים ב' )1 ,
141
148
152
161
"ולא תלע" – לא תלעה ,לא תגמא.
(עפ"י עובדיה א' )16
171
174
"פלדי" – להבי.
"שרתה" – ראית אותה (מלשון שור,
הבט)
184
182
200
"וירץ" – רוצץ ,נשבר
(עפ"י יחזקאל כ"ט .)6
"יהלום ,לא תבנים" – המהלומה היתה
קשה כיהלום ,לא רכה כמו תבן.
213
"לא צהב" – לא האיר
(עפ"י "צהבו פניו)"...
226
240
"המתארד" – המותך עם נחושת ונהפך
לארד.
258
267
"קין" – מין חנית .
עפ"י שמואל ב' כ"א .16 ,
"ויפצמנו" – ריטש אותו.
עפ"י תהילים ס'.4 ,
281
296
314
"מדחל" -מפחד
336
"לא שרתיה" – לא ראיתיה.
356
370
377
385
"השתם" – המערה .
"שתם – עניינו "נקב" .
"אחר הצלע" – אחר הצרה והתלאה.
עפ"י איוב י"ח.12 ,
391
394
398
"תחפרי" – תיכלמי ,תחוירי.
עפ"י ירמיהו ג'.12,
402
413
סוף התמונות במהדורה זו
ועל כלולות טריאל עם נסטן-דרג'ן
מציע שתקראו בעצמכם !!!!!