הפתגמים ההולנדים (או הפלמים) ציור שמן 163 X117 ס"מ על לוח עץ אלון משנת 1559 של האמן הפלמי פיטר ברויגל האב המוצג כיום ב .Gemäldegalerie,

Download Report

Transcript הפתגמים ההולנדים (או הפלמים) ציור שמן 163 X117 ס"מ על לוח עץ אלון משנת 1559 של האמן הפלמי פיטר ברויגל האב המוצג כיום ב .Gemäldegalerie,

‫הפתגמים ההולנדים (או הפלמים)‬
‫ציור שמן ‪ 163 X117‬ס"מ על לוח עץ‬
‫אלון משנת ‪ 1559‬של האמן הפלמי‬
‫פיטר ברויגל האב המוצג כיום‬
‫ב‪.Gemäldegalerie, Berlin -‬‬
‫ביצירה נוף כפרי וסצינות של בני אדם‪,‬‬
‫ובמידה פחותה‪ ,‬בעלי חיים ודוממים‪,‬‬
‫המציעים איורים מילוליים לכ‪100 -‬‬
‫פתגמים וניבים הולנדיים‪.‬‬
‫הנושאים העוברים כחוט השני‬
‫ביצירותיו של ברויגל הם האבסורד‪,‬‬
‫הרשעות וטיפשותם של בני אדם‪.‬‬
‫יצירה זו אינה יוצאת דופן‪.‬‬
‫כותרתה המקורית של היצירה‪:‬‬
‫'הגלימה הכחולה' או 'איוולתו של‬
‫העולם ההפוך'‪ ,‬הינה עדות לכך‬
‫שכוונת ברויגל לא הייתה רק להמחיש‬
‫את הפתגמים ‪ ,‬אלא לקטלג בנוסף את‬
‫האיוולת האנושית‪ .‬רבים מן הטיפוסים‬
‫שתיאר מצטיינים בתכונות אופייניות‬
‫בהן השתמש ברויגל כדי לתאר‬
‫טיפשים‪.‬‬
‫פיטר ברויגל הבן העתיק את יצירת‬
‫אביו לפחות שש עשרה פעמים‪.‬‬
‫הגירסאות השונות של הפתגמים‬
‫ההולנדים (יצירות האב ובנו) נבדלות זו‬
‫מזו בפרטים שונים‪ ,‬ומציגות בין השאר‬
‫גם מספר פתגמים אחרים‪.‬‬
‫‪Pieter Brueghel the Younger, Copy of The Dutch Proverbs, 1627, Frans Hals Museum, Haarlem, Netherlands‬‬
‫ מאה שנים קודם זמנו של ברויגל נהגו להוסיף איורים של פתגמים בספרי‬.‫ציורי פתגמים היו פופולריים מאד בתקופתו של ברויגל וגם קודם לכן‬
.)‫שעות פלמיים (ספרי תפילה‬
Man stooping to make his way in the world
and Man shitting on the whole world
Lille, Médiathèque municipale Jean Lévy,
Ms 158, f. 71v, detail
Opening for terce of the Hours of the Virgin, with a full-page miniature depicting the
Annunciation to the Shepherds, and two proverbs in the lower border: a man running
his head against a wall, and a man stooping to make his way in the world.
Lille, Médiathèque municipale Jean Lévy, Ms 158, ff. 70v-71r, 15th century
‫האמן הפלמי פרנס הוגנברג יצר ב‪1558-‬‬
‫בקירוב ‪ ,‬באותו זמן בו עבד ברויגל על‬
‫יצירתו הגדולה‪ ,‬תחריט הממחיש ‪43‬‬
‫פתגמים הולנדיים‪ .‬התחריט דומה מאוד‬
‫במבנהו ובמספר משלים ליצירתו של‬
‫ברויגל‬
‫‪Frans Hogenberg‬‬
‫‪Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt. Circa 1558.‬‬
.‫ברויגל עצמו עסק בנושא פתגמים לא אחת‬
,‫ שודד הקן‬,‫בין השאר ברישום דג גדול אוכל דגים קטנים‬
.‫משל העיוורים ותמונת שנים עשר הפתגמים‬
Pieter Brueghel the Elder
The Peasant and the Birdnester, 1568
Kunsthistorisches Museum, Vienna
Pieter Bruegel the Elder
Big Fish Eat Little Fish, 1556
Graphische Sammlung Albertina, Vienna
.
Pieter Brueghel the Elder, The Blind Leading the Blind, 1568, Galleria Nazionale di Capodimonte, Napoli.
‫אין ספק כי יצירתו של ברויגל‬
‫'הפתגמים ההולנדיים' היא היצירה‬
‫הגדולה ביותר בנושא זה‪ .‬מבקרי‬
‫אמנות ותרבות זיהו בוודאות ‪112‬‬
‫פתגמים וניבים‪ .‬ייתכן וברויגל עצמו‬
‫התכוון ליותר מכך‪ .‬חלקם משמשים‬
‫עדיין בימינו את דוברי ההולנדית‬
‫ו‪/‬או הפלמית ומוכרים גם באנגלית‪.‬‬
‫אחרים נשתכחו ואף לא היו בשפות‬
‫אחרות‪ .‬חלקם של התרחישים‬
‫שבתמונה קבלו יותר מפירוש אחד‪.‬‬
‫ומכאן לפירושים אלה באנגלית‬
‫ובעברית (בתרגום חופשי)‪.‬‬
‫‪Pieter Bruegel the Elder,‬‬
‫‪Twelve Proverbs, 1558,‬‬
‫‪Museum Mayer van den Bergh, Antwerp‬‬
12
7-10
11
6
3
2
4
1
5
1. To even be able to tie the devil to a pillow - Obstinacy overcomes everything
‫ עקשנות גוברת על הכל‬- ‫היא הייתה קושרת אפילו את השטן לכרית‬
2. To be a pillar-biter — To be a religious hypocrite.
‫ צבוע‬,‫ מתחסד‬- )‫מכרסם עמוד (בכנסייה‬
3. To carry fire in one hand and water in the other — To be two-faced and to
stir up trouble.
‫ דו פרצופיות‬- ‫ביד אחת אש ובשנייה מים‬
4. To bang one's head against a brick wall — To try to achieve the impossible
‫ עקשנות‬-‫ראש בקיר‬
5. One foot shod, the other bare — Balance is paramount.
‫ איזון מעל הכול‬-‫ השנייה יחפה‬,‫רגל אחת נעולה‬
6. The sow pulls the bung — Negligence will be rewarded with disaster
‫ רשלנות גורמת לאסון‬- ‫החזירה חולצת את פקק החבית‬
7. What can smoke do to iron? — There is no point in trying to change the
unchangeable.
.‫ אין טעם בניסיון לשנות את הבלתי ניתן לשינוי‬- ? ‫מה יכול העשן לגרום לברזל‬
8. To get the lid on the head — To end up taking responsibility
‫ להיפטר מאחריות‬- ‫להניח את המכסה על הראש‬
9. To fry the whole herring for the sake of the roe — To do too much to
achieve a little
‫לטגן את כל המליח עבור ביציו‬
10. The herring does not fry here — Things do not go according to plan.
‫ תוכניות לא יוצאות תמיד לפועל‬- ‫המליחים אינם מטוגנים‬
11. To sit between two stools in the ashes — To be indecisive
‫לשבת בין שני שרפרפים באפר – להסס‬
12. The scissors hang out there — They are liable to cheat you there.
‫ אתה עלול להיות מרומה שם‬- ‫המספריים תלויים שם‬
9
7
8
10
4-6
11
2
1
3
1. Shear them but do not skin them — Do not press your advantage too far.
‫ לא להתלהב מהצלחה יתר על המידה‬- ‫ אך לא לפשוט את העור‬,‫לגזוז את הצמר‬
2. One shears sheep, the other shears pigs — One has all the advantages, the other
none.
‫ האחר חי בעוני‬,‫ האחד חי בשפע‬- ‫ האחר חזירים‬,‫האחד גוזז כבשים‬
3. To be as tame as a lamb — To be very obedient
‫להיות מאולף כטלה – (שה תמים) להיות מאוד צייתן‬
4. To be armed to the teeth — To be heavily armed
‫להיות חמוש עד השיניים – להיות חמוש מכף רגל ועד ראש‬
5. To be an iron-biter — To be boastful / indiscreet
‫ להיות דיסקרטי‬/ ‫ להשתחצן‬/ ‫ללבוש שיריון – לכעוס‬
6. To bell the cat — To be indiscreet about plans that should be secret.
‫ לא לשמור דיסקרטיות לגבי תוכניות שאמורות להיות‬- ‫לקשור את הפעמון לחתול‬
.‫סודיות‬
7. To always gnaw on a single bone — To continually talk about the same subject
‫ לעסוק באותו נושא שוב ושוב‬- ‫לכרסם כל הזמן אותה עצם‬
8. To be a hen feeler — To count one's chickens before they hatch.
‫למשש את התרנגולות – למנות את האפרוחים קודם שהוטלו הביצים‬
9. A double-talker will undertake nothing without singing with a double mouth hypocrisy cannot be hidden
‫הצבוע לא יתחייב לדבר מבלי שישיר בשני ניגונים – הצביעות לא ניתנת להסתרה‬
10. To carry the day out in baskets — To waste one's time
‫לשאת את יומו בסלים – לבזבז את זמנו של האחר‬
11. One winds on the distaff what the other spins — Both spread gossip
‫ הרכילות עוברת מפה לאוזן‬- ‫ האחרת תולה לייבוש‬,‫את מה שהאחת טווה‬
12. Watch out that a black dog does not come in between — When two women are
together a barking dog is not needed to add to the trouble they will cause.
‫ לא נחוץ כלב‬,‫שמור שכלב שחור לא ייכנס באמצע – כששתי נשים יושבות בצוותא‬
‫נובח כדי להוסיף על הצרות שהן תגרומנה‬
1. To blow in the ear — To spread (bad) gossip
10
13
1
11
2
12
3
9
8
4
7
5
6
)‫לנפח את האוזן – להפיץ רכילות (רעה‬
2. To confess to the Devil — To reveal secrets to one's enemy
‫ לחשוף סודות בפני האויב‬- ‫להתוודות בפני השטן‬
3. To hold a candle to the Devil — To flatter and make friends indiscriminately
‫ להתחנף ולהתחבר עם אנשים ללא אבחנה‬- ‫להחזיק נר עבור השטן‬
4. She puts the blue cloak on her husband — She deceives/cheats on him.
‫ מצמיחה לו קרניים‬,‫ אינה נאמנה לו‬- ‫היא מלבישה לבעלה את השכמייה הכחולה‬
5. To fill the well after the calf has drowned - To take action only after a disaster
‫ נועלים את האורווה רק אחרי שהסוסים ברחו‬-‫סותמים את הבור רק אחרי שהעגל טבע‬
6. To have to stoop to get on in the world — To succeed one must be devious
‫ ערמומיות היא תנאי להצלחה‬/ ‫ הצלחה כרוכה גם בויתור‬- ‫להתכופף כדי להתקדם בעולם‬
7. To cast roses before swine — To waste effort on the unworthy
‫ להשקיע מאמץ במי שאינו ראוי לו‬- ‫לפזר ורדים לפני חזירים‬
8. The pig is stabbed through the belly — a: By powerful action the difficulties have been
cleared out of the way. b: It has been rigged, it's a hoax, it's been arranged in advance
‫ הכול‬,‫ זו מתיחה‬,‫ הכול מבוים‬/ ‫ תקיפות מסלקת את הקשיים‬- ‫הוא דוקר את החזיר בבטנו‬
.‫סודר מראש‬
9. Two dogs over one bone seldom agree — To argue passionately over a single point
‫ להתווכח בלהט על‬- ‫שני כלבים המכרסמים עצם אחת מסכימים רק לעתים רחוקות‬
‫נקודה אחת‬
10. The Fox and the Stork dine together— Two deceivers always keep their own
advantage in mind.
‫ רמאים חושבים תמיד רק על טובת עצמם‬- ‫השועל והחסידה סועדים יחדיו‬
11. What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it? — Beauty does not
make up for substance
‫ היופי אינו חזות הכול‬- ‫מה הטעם בצלחת יפה כאשר היא ריקה‬
12. To be a skimming ladle — To be a parasite or sponger.
‫ להיות פרזיט או עלוקה‬- ‫להתנהג כמו תרווד‬
13. To be chalked up at someone's — Owing something to someone
‫ חייב לו טובה‬- ‫הזדקף למענו‬
9
10
13
11
12
7,8
3
4
5
1
2
6
1. To have the world spinning on one's thumb — To have every advantage
‫ מסובב את כל העולם על אצבעו הקטנה‬- ‫מסובב את העולם על אגודלו‬
2. To put a spoke in someone's wheel — To put up an obstacle, to destroy someone's plans
‫ הכשיל את תכניתו‬,‫שם לו מקל בגלגל – הערים מכשולים‬
3. To tie a flaxen beard to the face of God — To hide deceit under a veneer of Christian piety
‫להונות באיצטלה של אדיקות נוצרית‬- ‫להדביק לפניו של אלוהים זקן מפשתן‬
4. To pull to get the longest end — To attempt to get the advantage
‫ לנסות להשיג יתרון‬- ‫למשוך כדי להשיג את הקצה הארוך ביותר‬
5. Love is on the side where the money bag hangs — Love can be bought
‫האהבה נמצאת בצד הארנק – ניתן לקנות אהבה‬
6. He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again — Damage can never
completely be undone
‫ משנעשה הדבר (הנזק) לא ניתן להשיבו‬- ‫משנשפכה הדייסה לא ניתן לאסוף אותה‬
7. To stand in one's own light — To be proud of oneself
‫להיות גאה בעצמו‬- ‫לעמוד באור עצמו‬
8. No one looks for others in the oven who has not been in there himself — To imagine
wickedness in others is a sign of wickedness in oneself.
‫ כל הפוסל במומו פוסל‬- ‫ אם הוא לא היה בו בעצמו‬,‫אף אחד לא מחפש מישהו בתנור‬
9. Big fish eat little fish — The rich and powerful enrich themselves at the cost of the poor.
.‫הדגים הגדולים אוכלים את הדגים הקטנים – העשיר ובעל הכוח מתעשר על חשבון העני‬
10. To catch fish with your hands — To profit from the work of others
‫ ליהנות מעמלם של אחרים‬- )‫ללכוד דגים בידיים (ללא רשת‬
11. To sit on hot coals — To be impatient
‫יושב על גחלים – קצר רוח‬
12. There is no turning the spit with him — He is uncooperative
‫ הוא אינו משתף פעולה‬- ‫הוא אינו מניח לסובב את השפוד‬
13. The meat on the spit must be basted — Certain things need constant attention
‫ דברים מסוימים דורשים תשומת לב תמידית‬- ‫הבשר על השפוד חייב להיות משומן‬
13
11-12
10
9
1
2
3-8
1. To be barely able to reach from one loaf to another — To have difficulty living within budget
‫ חי מהיד לפה‬- ‫מתקשה להגיע מכיכר לחם אחת לשנייה‬
2. A hoe without a handle — Something useless
)‫ משהו חסר תועלת (המשמעות המדוייקת לא ידועה‬- ‫יעה ללא ידית‬
3. Throwing the hatchet to its handle — Completely abandoning something
‫להשליך את הגרזן לקת שלו – לנטוש משהו לחלוטין‬
4. To look for the hatchet — To try to find an excuse
‫לחפש את הגרזן – לנסות למצוא תירוץ‬
5. To search for with a lantern — Difficult to find
‫לחפש עם פנס – קשה למצוא‬
6. To cast his light on it — Making something clear (usually by someone with knowhow).
)‫להטיל את אורו עליו – להבהיר (בד"כ על ידי מומחה‬
7. A big lantern with a small light — Talking a lot, but not knowing a lot about it.
.‫ אך יודע מעט‬,‫ מדבר הרבה‬- ‫פנס גדול עם אור קטן‬
8. Here he is with his lantern - To finally have an opportunity to show a talent
‫ מצא את ההזדמנות המתאימה להראות את כשרונו‬- ‫הנה הוא בעל הפנס‬
9. To yawn against the oven — To attempt more than one can manage
‫ לנסות יותר משאפשר להצליח‬- )‫לפהק מול התנור (בניסיון להבעיר את האש‬
10. To take the hen's egg and let the goose's egg go — To make a bad decision
‫לקחת את ביצת התרנגולת ולוותר על ביצת האווז – לקבל החלטה גרועה‬
11. To fall through the basket — To have your deception uncovered
‫הוא נפל דרך הסל – התגלתה תרמיתו‬
12. To be suspended between heaven and earth — To be in an awkward/difficult situation
‫ קשה‬/ ‫ להיות במצב מביך‬- ‫להיות תלוי בין השמים והארץ‬
13. To be unable to see the sun shine on the water — To be jealous of another's success
‫ יצאו לו העיניים (מרוב קנאה); עינו צרה‬- ‫אינו מסוגל לסבול שהשמש מאירה על המים‬
13
14
12
11
9
10
5
6
4
8
3
7
1-2
1. The herring hangs by its own gills — You must accept responsibility for your own
actions
‫ קח אחריות על מעשיך‬- ‫המליח נתלה בזימים שלו‬
2. There is more in it than an empty herring — There is more to it than meets the eye
‫ רב הנסתר על הגלוי‬- )‫יש בזה יותר תוכן מאשר מליח ריק (אכול‬
3. The world is turned upside down — Everything is the opposite of what it should be
‫ דברים אינם מתנהלים כפי שהם צריכים להתנהל‬- ‫העולם התהפך‬
4. To shit on the world — To despise everything
‫לחרבן על העולם – לזלזל בכול‬
5. Fools get the best cards — Luck can overcome intelligence
‫מזל יכול לגבור על שכל‬- ‫הטיפש זוכה בקלפים הטובים‬
6. To lead each other by the nose — To fool each other
‫ לרמות אחד את השני‬- ‫להוביל אחד את השני באף‬
7. It depends on the fall of the cards — It is up to chance
‫ זה תלוי במזל‬- ‫זה תלוי בנפילת הקלפים‬
8. To pull something through the eye of the scissors — Keeping materials from work
for yourself. / Gaining material in an unfair way
‫ להשיג חומר‬/ ‫ לשמור חומרים מהעבודה לעצמך‬- ‫להעביר משהו דרך עין המספריים‬
‫בדרך לא הוגנת‬
9. To look through one's fingers — To be indulgent
‫ להתעלם מדברים ולהיות סלחני‬- ‫להסתכל מבעד לאצבעות‬
10. There hangs the knife — To issue a challenge
‫הסכין נתלה – להיענות לאתגר‬
11. There stand the wooden shoes — To wait in vain
‫ לחכות לשווא‬/ ‫ לחכות עד בוש‬- ‫הנה עומדות נעלי העץ‬
12. To marry under the broomstick — To live together without marrying
‫ חיים מחוץ לנישואים‬- ‫להתחתן תחת מקל המטאטא‬
13. To stick out the broom — To have fun while the master is away
‫להוציא את המטאטא – לבלות בהיעדרו של הבעל‬
14. To have the roof tiled with tarts — To be very wealthy
‫ הכסף גדל שם על העצים‬- ‫הגגות שם מכוסים בעוגות‬
12
1
3
2
9
7
11
4
10
8
5
6
1. To shoot a second bolt to find the first — To repeat a foolish action.
To shoot all his bolts — To act too fast
‫לחזור על מעשה טפשי‬- ‫ על מנת למצוא את הראשון‬,‫לירות כדור שני‬
‫לירות את כל הכדורים – לפעול מהר מדי‬
2. An old roof needs a lot of patching up — Old things need more
maintenance
‫ דברים ישנים דורשים תחזוקה רבה‬- ‫גג ישן דורש טלאים מרובים‬
3. To have a hole in one's roof — To be unintelligent
‫לחיות עם חור בגג – טיפשות‬
4. The roof has lathes - There could be eavesdroppers (The walls have
ears)
‫ אוזניים לכותל‬- ‫הגג נחרט במחרטה‬
5. Leave at least one egg in the nest - Always have something in reserve
‫לא לשים את כל הביצים בסל אחד‬- ‫השאר תמיד ביצה אחת בקן‬
6. Here hangs the pot - It is the opposite of what it should be
‫ לעשות ההיפך מהדרוש‬- ‫להפוך את הסיר‬
7. To have toothache behind the ears — To be a malingerer
‫ להעמיד פני חולה‬- ‫יש כאב שיניים מאחורי האוזניים‬
8. To be pissing against the moon — To waste one's time on a futile
endeavor
‫ להתאמץ להשיג משהו בלתי אפשרי‬- ‫להשתין על הירח‬
9. Two fools under one hood — Stupidity loves company
‫ הטיפשות אוהבת חברה‬-‫שני טיפשים באותו ברדס‬
10. To shave the fool without lather — To trick somebody
‫לגלח את הטיפש ללא קצף (גילוח) – לרמות מישהו‬
11. It grows out of the window — It cannot be concealed
‫צומח מחוץ לחלון – לא ניתן להסתיר את הדבר‬
12. To play on the pillory — To attract attention to one's shameful acts
‫למשוך תשומת לב למעשה מביש‬- ‫לנגן על עמוד הקלון‬
1. Where the corn decreases the pig increases — If one person gains then another must lose
‫ רווח של אחד בא בהכרח על חשבון הפסד של אחר‬- ‫ גדל גם החזיר‬,‫היכן שגדל התירס‬
2. Where the gate is open the pigs will run into the corn - Disaster ensues from carelessness
‫ רשלנות באה על גמולה‬- ‫ החזיר רץ אל התירס‬,‫כשהשער פתוח‬
3. He who eats fire, shits sparks — Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture
‫ למעשים מסוכנים יש תוצאות קשות‬- ‫ מחרבן ניצוצות‬,‫מי שאוכל אש‬
4. To run like one's backside is on fire - To be in great distress
‫ להיות במצוקה קשה‬- ‫רץ כאילו גבו עולה באש‬
5. To hang one's cloak according to the wind — To adapt one's viewpoint to the current opinion
‫ לנהוג באופורטוניזם‬,‫ לשחות עם הזרם‬- ‫לתלות את השכמייה על פי הרוח‬
6. To toss feathers in the wind — To work fruitlessly
‫ לעמול לשווא‬,‫ לשאוב מים בכברה‬- ‫ לנפות את החיטה מול הרוח‬/‫לנער נוצות נגד הרוח‬
7. To gaze at the stork — To waste one's time
‫ לבזבז זמן‬- ‫לבהות בחסידה‬
5
6
1,2
4 ,3
7
8
2
6
3, 4
5
7
1
1. To fish behind the net — To miss an opportunity
‫ להחמיץ הזדמנות‬- ‫לדוג מאחורי הרשת‬
2. To want to kill two flies with one stroke — To be efficient
(equivalent to today's To kill two birds with one stone)
‫ להרוג שתי ציפורים באבן אחת‬- ‫להרוג שני זבובים במכה אחת‬
3. It hangs like a privy over a ditch — It is obvious
‫ ברור מאליו‬- ‫תלוי כמו שירותים מעל התעלה‬
4. They both shit through the same hole — They are in
agreement
‫ הם אוכלים מאותו מסטינג; הם‬- ‫שניהם מחרבנים בחור אחד‬
‫רואים את הדברים עין בעין‬
5. Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it —
There is no point in stating the obvious
‫ אין צורך לציין‬- ‫ אם יש בו חור‬,‫כל אחד יכול לראות דרך עץ אלון‬
‫את הברור מאליו‬
6. A wall with cracks will soon collapse — Anything poorly
managed will soon fail
‫ לא יחזיק מעמד‬,‫ מה שנבנה חלש‬- ‫ יתמוטט בקרוב‬,‫קיר סדוק‬
7. To throw one's money into the water — To waste one's money
‫ לבזבז כסף‬- ‫לזרוק את הכסף למים‬
8. To not care whose house is on fire as long as one can warm
oneself at the blaze — To take every opportunity regardless of
the consequences to others
‫ מוכן להרוויח על חשבונו‬- ‫מחמם את ידיו בשריפת ביתו של אחר‬
‫של אחר‬
1. To fall from the ox onto the ass — To fall on hard
times
‫ מאיגרא רמא לבירא‬- ‫לקפוץ מן השור אל החמור‬
‫עמיקתא‬
2. To kiss the ring of the door — To be polite beyond
credibility
‫לנשק את פעמון הדלת – להתרפס‬
3. One beggar pities the other standing in front of
the door — Fearing competition
‫קבצן אחד מרחם על חברו‬
4. To wipe one's backside on the door — To treat
something lightly
‫ לטפל במשהו בזלזול‬- ‫לקנח את הישבן על הדלת‬
5. To go around shouldering a burden — To imagine
that things are worse than they are
‫ לדמיין שדברים הם‬- ‫להעמיס מטען על הכתפיים‬
‫קשים מאשר הם באמת‬
6. Putting his shoulders under it — Putting your back
into it
‫ לעזור‬/‫לשים את כתפיו מתחת – לתת כתף‬
2
3-6
1
.
.
.
.
6
7
5
4
2
3
1
1. To hold an eel by the tail — To undertake a difficult task
‫ להעביר פיל בקוף של מחט; לבצע משימה בלתי‬- ‫להחזיק צלופח בזנבו‬
‫אפשרית‬
2. It is ill to swim against the stream — It is difficult to oppose the
general opinion
‫ קשה להתנגד לדעה הכללית‬- ‫קשה לשחות נגד הזרם‬
3. The best straps are cut from somebody else's leather — Men cut the
largest straps from other men's leather / It is easy to take from others
work
‫ קל לבזבז את רכושו‬- ‫הרצועות הרחבות ביותר נחתכות מעור של אחר‬
‫של אחר‬
4. The pitcher goes to the water until it finally breaks — 1: Everything
has its limitations. 2: Who doesn't take good advice, will suffer the
consequences sooner or later
‫ לכל דבר יש סוף; כל כלב בא‬- ‫הכד הולך אל המעיין עד שהוא נשבר‬
,‫ במוקדם או במאוחר‬,‫ יישא‬,‫ מי שלא קיבל את העצה הטובה‬/ ‫יומו‬
‫בתוצאות‬
5. To hang one's cowl from the fence — To discard something without
knowing whether it will be required later
‫לתלות ברדס של אחר על הגדר –להשליך משהו בלי לחשוב אם יזדקקו‬
‫לו בעתיד‬
6. To see bears dancing — To be starving
‫ "למות" מרעב‬- ‫לראות דובים רוקדים‬
7. Wild bears prefer each other's company — Peers get along better
with each other than with outsiders
‫ אנשים מסתדרים עם‬- ‫דובי פרא נהנים מחברתם של דובי פרא אחרים‬
‫הדומים להם‬
1
3
2
4
6
5
1. Everything, however finely spun, will come to the sun — Nothing can
be hidden forever
- ‫ שהשמש לא תגלה אותם‬,‫איש עוד לא הצליח לטוות חוטים דקים כל כך‬
‫אור השמש הוא המחטא הטוב ביותר; לא ניתן להסתיר משהו לעולם‬
2. The journey is not yet over when one can discern the church and
steeple — Do not give up until the task is fully complete
‫ אל תתייאש בטרם‬- ‫המסע לא תם כל עוד ניתן להבחין בצריח הכנסייה‬
‫השלמת את המשימה; לטיפש מראים חצי עבודה‬
3. If the blind lead the blind, both will fall in the ditch —
There is no point in being guided by others who are equally ignorant
‫ אין טעם‬- ‫ שניהם יפלו לתעלה‬,‫אם עיוור אחד מוליך את העיוור השני‬
‫ בורים כמוך‬,‫בלהיות מונחה על ידי אחרים‬
4. Fear makes the old woman trot — An unexpected event can reveal
unknown qualities
‫ אירוע בלתי צפוי מגלה יכולות נסתרות‬- ‫הפחד גורם לזקנה לרוץ‬
5. To drag the block — To be deceived by a lover or to work at a
pointless task
‫ נותן לעצמו להיות מרומה; עובד על משימה חסרת‬- ‫לגרור בול עץ‬
‫משמעות‬
6. Horse droppings are not figs — Do not be fooled by appearances
‫ אל תלכו שולל על ידי הופעה‬-- )‫גללי הסוס אינם תאנים (אינם שווים‬
‫חיצונית‬
1. To shit on the gallows — To be undeterred by any penalty
‫ לא נרתע משום עונש‬- ‫מחרבן על הגרדום‬
2. Where the carcass is, there fly the crows — If the
evidence points to something it is likely to be true
‫ אין אש בלי עשן‬- ‫ מתעופף העורב‬,‫היכן שנמצאת גופה‬
3. To keep one's eye on the sail — To stay alert, be wary
‫ לפקוח עין; להיות זהיר‬- ‫לשים עין על המפרש‬
4. It is easy to sail before the wind — If conditions are
favourable it is not difficult to achieve one's goal
‫ קל‬,‫ כשהתנאים נוחים‬- ‫קל לשוט בקדמת הרוח הנושבת‬
‫להשיג את המטרה‬
5. If I am not meant to be their keeper, I will let geese be
geese — Do not interfere in matters that are not your
concern
‫ אתן לאווזים להיות‬,‫כיוון שלא תכננתי להיות אחראי עליהם‬
‫ אל תתערב בעניינים לא לך‬- ‫אווזים‬
6. Who knows why geese go barefoot? — There is a reason
for everything, though it may not be obvious
‫ גם אם אינה‬,‫ יש סיבה לכל‬- ?‫מי יודע למה האווז הולך יחף‬
‫ידועה‬
1
3, 4
2
5, 6
.
:‫מקורות‬
http://commons.wikimedia/P.
Bruegel_the_Elder/The_Dutch_Proverbs
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bruegel6.jpg
http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs
http://www.academia.edu/Bruegels_Netherlandish_Proverbs
_&_the_Borders_of_a_Flemish_Book_of_Hours
‫ אסף פלר‬:‫עריכה‬
‫שלום לך‪ ,‬אני מזמין אותך לבקר באתר המצגות שלי‬
‫ולהנות ממצגות נוספות‬
‫להתראות‪ ,‬אסף פלר‬
‫‪http://assaffeller.com‬‬