Iniciar Uno de los temas centrales que preocupa al pueblo judío, al Estado de Israel y al mundo entero, es el tema.

Download Report

Transcript Iniciar Uno de los temas centrales que preocupa al pueblo judío, al Estado de Israel y al mundo entero, es el tema.

Iniciar
Uno de los temas centrales que preocupa al pueblo judío, al Estado de Israel y al
mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece
como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre
es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la
palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del
concepto que es, por demás, complejo y profundo...
Creemos que el aniversario del asesinato de Itzjak Rabin z”l - a quien le fuera
otorgado en 1994 el Premio Nobel de la Paz por sus esfuerzos por lograrla -, es una
excelente ocasión para reflexionar sobre este tema. Sabemos que la cultura judía
enarbola la búsqueda tenaz en favor de la paz como una mitzvá activa. Asimismo,
encontramos que en la discografía israelí abundan las canciones que reflejan, con
variada intensidad, estilos y “estados anímicos”, la preocupación por la paz....
Los invitamos, entonces, a sumergirse en estos shirim que cuidadosamente hemos
seleccionado para esta ocasión. El menú es amplio y variado, y comprende
diversos géneros musicales, autores, intérpretes y épocas históricas de nuestra
joven mediná. Sin duda, cada cual podrá encontrar en este recurso, su “puerta de
entrada” para abordar, junto con sus janijim / talmidim, el complejo tema de la paz.
El presente PPT acompaña al DVD titulado “SHIRIM MEDABRIM SHALOM –
¡La mejor música israelí por la paz que podés encontrar en Internet!!”
¡Esperamos que lo disfruten!! Shalom!!!
SHIRIM MEDABRIM SHALOM – PARTE II
Joref 73 - Lehakat Jinuj Meiujad
Too absurd - Shlomo Gronij
Einaij - Noa, Mira Awad
Halevai - Iehudit Rabitz
Shirat hasticker - Hadag Najash
Ratziti shetedá - Uzi Jitman
Hevenu shalom aleinu – Shlomo Gronij, Mijail Marun
Shir lashalom - Lehakat Hanajal
Salir
Invierno del 73´ - Joref 73´
Intérprete: Lehakat Jinuj Meiujad
Letra: Shmuel Asfari
Música: Uri Vidislavsky
Año: 1991
Conceptos o palabras clave:
Es posible la paz? La paz como forma de vida,
La visión de un mundo de paz según las diferentes generaciones
Link :http://www.youtube.com/watch?v=haSFFii7vj8
Acerca del shir y su contexto
Esta canción se plantea como un diálogo. En 1973, después de la Guerra de Iom
Kipur, acaso la más traumática para la sociedad israelí, Yehoram Gaon grabó un
poema de Jaim Jefer llamado “Hamiljamá Haajroná- La última guerra”, en cuyo
estribillo el padre le dice a su hija: “Yo te prometo, mi querida niña, que ésta será
la última guerra”.
Pasaron los años, esos hijos crecieron… y se compuso “Joref 73”, canción que
recuerda aquella promesa del invierno del 73. Su estribillo devuelve: “Prometieron
una paloma con un olivo, prometieron la paz en el hogar, prometieron primaveras
y florecimientos, prometieron cumplir sus promesas”.
“Joref 73” no es una denuncia, es un reclamo. Los jóvenes que la cantan
entienden que tienen que seguir empuñando las armas en su defensa, aunque no
era ese el destino que soñaron. La idea tiene una gran similitud con la canción “Mi
iadá shecaj ihié” (quién sabía que iba a ser así) de Uzi Jitman.
Joref 73
Shmuel Hasifri
Anajnu hailadim shel joref shnat shivim veshalosh
Jalamtem otanu lirshona im shajar,
Betom hakravot
Haitem gvarim aieifim sheodu lemazalam hatov
Haiten nashim tzeirot mudagot veratziten kol kaj
leheov
Ujsheeritem otanu beahava bajoref
Shivim veshalosh
Ratzitem lemale begufjem et mashe jisra
hamiljama.
Keshenoladnu haita haaretz ptzua vaatzuva
Ibatetem banu, jibaktem otanu, nisitem limtzo
nejama
Keshenoladnu barju hazkenim beeinaim domot
Amru haieladim haele alevai lo ielju el hatzaba
Ufneijem betatzlum haiashan mojijot dibartam
mikol halev
Kesheibtajtem laasot bishbilenu hakol
Laafoj oieb leohev.
Anajnu hailadim shel joref shnat shivim veshalosh
Gadalnu, anajnu ajshav batzaba im haneshek,
Kasda al harosh
Gam anajnu iodim laasot ahava, tzojakim veiodim
livkot
Gam anajnu gvarim, gam anajnu nashim, gam
anajnu jolmim tinokot
Velajen lo niljatz, velo nidrosh, velajen lo neaiem
Keshehainu ktanim amartem: avtajot tzarij
lekaiem
Im drosh lajem koaj niten, lo najsoj, rak ratzinu
liljosh
Anajnu hailadim shel joref hahu shnat shivim
veshalosh
Ivtajtem iona
Ale shel zait
Ivtajtem shalom babait
Ivtajtem aviv ufrijot
Ivtajtem lekaiem avtajot
Ivtajtem iona.
Joref 73 – Invierno del 73
Shmuel Hasifri
Nosotros somos los chicos del invierno del ´73
Nos soñaron con el primer amanecer después de las batallas
Eran hombres cansados agradecidos de su buena suerte
Eran mujeres jóvenes, preocupadas que tanto querían amar
Cuando nos dieron a luz con tanto amor en el invierno del ´73
Intentaron llenar en su cuerpo
lo que se había llevado la guerra
Cuando nacimos, el país estaba herido y triste
Nos miraron, nos abrazaron, intentaron encontrar un consuelo
Cuando nacimos, nos bendijeron
los ancianos con ojos llorosos
Dijeron: ojalá estos chicos
no tengan que ir al ejército...
Y sus caras, en una foto vieja, muestran que hablaron
con todo el corazón
Cuando prometieron hacer todo
por nosotros:
Trasformar al enemigo en amigo.
Nosotros somos los chicos del invierno del ´73
Crecimos, ahora estamos
en el ejército
Con el arma y un casco en la cabeza
Nosotros también sabemos
hacer el amor
Reímos y sabemos llorar
Nosotros también somos hombres, nosotros también somos
mujeres
Nosotros también soñamos bebés
Y por eso no presionaremos, y por eso no exigiremos
Y por eso no acusaremos
Cuando éramos chicos dijeron:
“Las promesas hay que cumplirlas”
Si les faltan fuerzas, les daremos, no escatimaremos
Sólo quisimos susurrar:
“nosotros somos los chicos de aquel invierno, del año 1973”
Prometieron una paloma,
un ramo de olivo
Prometieron primavera y florecimiento
Prometieron cumplir las promesas
Prometieron una paloma.
73 ‫חורף‬
‫שמואל הספרי‬
‫אנחנו הילדים של חורף שנת שבעים ושלוש‬
‫ בתום הקרבות‬,‫חלמתם אותנו לראשונה עם שחר‬
‫הייתם גברים עייפים שהודו למזלם הטוב‬
‫הייתן נשים צעירות מודאגות ורציתן כל כך לאהוב‬
‫וכשהריתם אותנו באהבה בחורף שבעים ושלוש‬
.‫רציתם למלא בגופכם את מה שחיסרה המלחמה‬
‫כשנולדנו היתה הארץ פצועה ועצובה‬
‫ ניסיתם למצוא נחמה‬,‫ חיבקתם אותנו‬,‫הבטתם בנו‬
‫כשנולדנו ברכו הזקנים בעיניים דומעות‬
‫אמרו הילדים האלה הלואי לא ילכו אל הצבא‬
‫ופניכם בתצלום הישן מוכיחות דיברתם מכל הלב‬
‫כשהבטחתם לעשות בשבילנו הכל להפוך אויב‬
.‫לאוהב‬
‫אנחנו הילדים של חורף שנת שבעים ושלוש‬
‫ קסדה על‬,‫ אנחנו עכשיו בצבא עם הנשק‬,‫גדלנו‬
‫הראש‬
‫ צוחקים ויודעים‬,‫גם אנחנו יודעים לעשות אהבה‬
‫לבכות‬
‫ גם אנחנו חולמים‬,‫ גם אנחנו נשים‬,‫גם אנחנו גברים‬
‫תינוקות‬
‫ ולכן לא נאיים‬,‫ ולכן לא נדרוש‬,‫ולכן לא נלחץ‬
‫ הבטחות צריך לקיים‬:‫כשהיינו קטנים אמרתם‬
‫ רק רצינו ללחוש‬,‫ לא נחסוך‬,‫אם דרוש לכם כח ניתן‬
‫אנחנו הילדים של החורף ההוא שנת שבעים ושלוש‬
‫הבטחתם יונה‬
‫עלה של זית‬
‫הבטחתם שלום בבית‬
‫הבטחתם אביב ופריחות‬
‫הבטחתם לקיים הבטחות‬
‫הבטחתם יונה‬
Volver al menú
Too absurd – Demasiado absurdo
Intérprete: Shlomo Gronij y Adamai Ensamble
Letra y música: Shlomo Gronij
Año: 2006
Conceptos o palabras clave:
Dudas, incertidumbre, desesperanza, preguntas sin
respuesta.
Lo absurdo del conflicto
Link: http://www.youtube.com/watch?v=YLrjMDrY0V0
Acerca del shir y su contexto :
“Adanai Ensamble” se origina cuando Shlomo Gronij y Lubna Salame se encuentran a grabar “Heveinu
shalom aleinu”, el himno de “Peace chile Israel”. Ambos cantantes realizaron varios proyectos juntos; en
particular, con el estallido de la 2da. Intifada – en el 2000 -, se comprometieron a trabajar para instalar la
escucha y el entendimiento.
El término “Adamai” es la conjunción de Adam (hombre), adamá (tierra), dam (sangre) y maim (agua). El
ensamble surge como un intento por crear algo diferente, con la particularidad de que sus miembros
provienen del mundo árabe y judío, y ensamblados, cada cual desde su género musical, le canta a la
paz.
“Too absurd” fue escrita por Gronij en los albores de la guerra del Líbano del 2006, como un manifiesto
de desesperanza ante el absurdo estado de beligerancia que no cesa…
Demasiado absurdo
Shlomo Gronij y “Adamai ensamble”
Letra y música: Shlomo Gronij
Too Absurd
Shlomo Gronij y “Adamai ensamble”
Letra y música: Shlomo Gronij
Dudas y depresión, día tras día
¿Qué tipo de paz será?
Preguntas sin responder que no
desaparecerán.
A veces parece demasiado absurdo.
Doubts and depression, day after day.
What kind of peace will it be anyway?
Questions unanswered that won't go away.
Sometimes it seems too absurd.
¿Dónde está la prueba - denme hechos, sólo
unos pocos.
Prueba de que viviremos en paz, vos y yo.
¿Es poner excusas lo mejor que podés hacer?
Where is the proof – give me facts – just a
few.
Prove that we'll live here in peace, me
and you.
Is making excuses the best can you do?
Our future is a dying bird.
Nuestro futuro es un ave moribunda.
Algunos nos llaman traidores,
otros inocentes.
¿Cómo puedo cantar cuando conozco
el lamento de otros?
Tantas preguntas que simplemente no se
irán nunca.
Some say we re traitors, some say naïve.
How can I sing when I know others grieve?
So many questions that just never leave.
Living reality blurred.
Viviendo la realidad borrosa.
Helado, películas,
Caminatas y ríos
Tomados por sentado en los sueños de niños
Caramelo, carnavales,
Equipos de basquet
Niñas pequeñas chillan en gritos soprano:
"¿Cuándo?"
Sin final en la mira, los cielos se ven grises
Ice- cream, movies,
Hilking and streams
Taken for granted in children' s dreams
¿Dónde está la esperanza para los chicos
nacidos hoy?
¿Por qué seguir fingiendo?
No desaparecerá
A veces parece demasiado absurdo.
No end in sight, and skies looking grey
Where is the hope for the kids born today?
Why keep pretending? It won' t go away
Sometimes it seems too absurd.
Candy, carnivals,
Basketball teams
Little girls squeal in soprano screams
When?
Volver al menú
Tus ojos - Einaij
Intérprete: Ajinoam Nini y Mira Awad
Letra y música: Ajinoam Nini, Mira Awad, Guil Dor
Año: 2009
Conceptos o palabras clave:
Transmitir un mensaje de paz y diálogo.
La convivencia como única opción,
La esperanza de paz no está perdida.
Link: http://www.youtube.com/watch?v=RN8B1xvCxI0&feature=related
Acerca del shir y su contexto:
Esta canción fue elegida para representar a Israel en el festival Eurovisión 2009,
interpretada por Ajinoam Nini, artista israelí de renombre y Mira Awad, cantautora
palestino israelí.
El objetivo de Ajinoam Nini era utilizar la enorme plataforma mediática del festival
como un medio para transmitir junto con Mira Awad un mensaje de paz en estos
tiempos tan difíciles. Dijo: ”Vamos a escribir y a interpretar juntas la canción en
hebreo, árabe, e Inglés. Con un mensaje como este y con libertad artística, me
siento orgullosa de poder representar a Israel en Eurovisión”
.
Tus ojos
Ajinoam Nini
Ajinoa Nini y Mira Awad
Letra y música:Ajinoam Nini, Mira Awad y Guil Dor
Debe haber otra,
Debe haber otra manera
Tus ojos, hermana, dicen
todo lo que mi corazón pide.
Transitamos hasta aquí un largo camino, un dolor que no
tiene nombre
Nosotros solo esperamos
el día que vendrá después.
Debe haber otra,
Debe haber otra manera.
Tus ojos dicen
Vendrá el día en que todo el miedo desaparezca.
En tus ojos existe la posibilidad de cambiar el camino
tanto como se prolongue.
Porque la pena no tiene
una única dirección.
Clamo a los cuatro vientos,
al cielo malvado
Debe haber otra,
Debe haber otra manera.
Transitaremos un largo camino,
un duro camino juntos hacia la luz
Tus ojos dicen todo el miedo desaparecerá
Y cuando lloro, lloro
por nosotros dos
Mi dolor no tiene nombre
Y cuando lloro, lloro
al despiadado cielo y digo
debe haber otra,
Debe haber otra manera.
Y las lágrimas gotean, brotan
en vano un dolor sin nombre.
Nosotros solo esperamos
el día que vendrá después.
Debe haber otra,
Debe haber otra manera.
‫עינייך‬
‫אחינועם ניני ומירה עוואד‬
‫ גיל דור ומירה עוואד‬,‫ אחינועם ניני‬:‫מילים‬
‫ גיל דור ומירה עוואד‬,‫ אחינועם ניני‬:‫לחן‬
There must be another
Must be another way
.‫ כל מה שליבי מבקש אומרות‬,‫עינייך אחות‬
‫ דרך כה קשה יד ביד‬,‫עברנו עד כה דרך ארוכה‬
‫ כאב ללא שם‬,‫והדמעות זולגות זורמות לשווא‬
,‫אנחנו מחכות רק ליום שיבוא אחרי‬
There must be another way
There must be another way
(‫عينيك بتقول )עינייך אומרות‬
(‫راح ييجي يوم وكل الخوف يزول )יבוא היום שבו כל הפחד ייעלם‬
(‫بعينيك اصرار )בעינייך נחישות‬
(‫انه عنا خيار )שקיימת האפשרות‬
(‫نكمل هالمسار )להמשיך את הדרך‬
(‫مهما طال )כמה שתיארך‬
(‫النه ما في عنوان وحيد لالحزان )משום שאין כתובת אחת לצער‬
(‫ לשמיים העיקשים‬,‫ للسما العنيده )אני קוראת למרחבים‬,‫بنادي للمدى‬
There must be another way
There must be another way
There must be another,
Must be another way
‫ דרך כה קשה יחד אל האור‬,‫דרך ארוכה נעבור‬
(‫عينيك بتقول )עינייך אומרות‬
(‫كل الخوف يزول )כל הפחד ייעלם‬
And when I cry, I cry for both of us
My pain has no name
, and when I cry, I cry to the merciless sky and say:
There must be another way
.‫ כאב ללא שם‬,‫ זורמות לשווא‬,‫והדמעות זולגות‬
,‫אנחנו מחכות רק ליום שיבוא אחרי‬
There must be another way
There must be another way
There must be another
Must be another way
Volver al menú
Halevai - ¡Ojalá!
Intérprete: Iehudith Ravitz
Letra: Ehud Manor
Música: Boaz Sharabi
Año: 1986
Conceptos o palabras clave:
La plegaria como herramienta para la paz
retorno a un mundo armónico
Tejadesh iameinu kekedem (renueva nuestros días aquí como
antaño, Eijá), unión universal
Link: http://www.youtube.com/watch?v=YgnM_9wIbYM&feature=related
Acerca del shir y su contexto:
Esta canción que, sorprendentemente salió última cuando se presentó para el festival PreEurovisión, se transformó en uno de los temas más importantes en la carrera de Boaz
Sharabi, imprimiéndole su estilo personal con su voz gutural. La versión se popularizó
mucho más cuando fue grabada por Iehudit Ravitz una de las voces femeninas más
importantes que la entonó en los festejos de los 50 años de Israel.
La frase “nejadesh iameinu kan kekedem” (renovaremos nuestros días aquí como antaño),
cita un pasaje del libro del libro de Eijá que también leemos cuando la Torá es guardada en
el arón hakodesh.
Ojalá
Boaz Sharabi
Letra: Ehud Manor
Música: Boaz Sharabi
Ojalá que de la nube descienda sobre
nosotros un arco iris
Ojalá que este mundo tenga arreglo...
Ojalá que el día brote de la tormenta
tempestuosa
Ojalá que no se pierda para siempre el
regalo
Ojalá que en el desierto brote la hierba
Ojalá que nos sentemos bajo la sombra
de la higuera
Ojalá que no nos lastimemos y que cada
hombre ame a su prójimo
Ojalá que se abran nuevamente las
puertas del paraíso
Ojalá que se fundan en uno Oriente y
Occidente, ojalá...
Ojalá que renovemos nuestros días acá
como antaño
Ojalá que no alce la espada pueblo
contra pueblo
Ojalá que no abandonemos el camino de
la esperanza
Ojalá que el hombre sea compasivo
hasta la noche
Ojalá que haya una chance para el amor
Halevai
Boaz Sharabi
Milim: Ehud Manor
Lajan: Boaz Sharabi
Halevai humeanán tered aleinu keshet
Halevai shelaolam haze iesh takaná
‫הלוואי‬
‫בועז שרעבי‬
‫ אהוד מנור‬:‫מילים‬
‫ בועז שרעבי‬:‫לחן‬
‫הלוואי ומענן תרד עלינו קשת‬
...‫הלוואי שלעולם הזה יש תקנה‬
Halevai veiom itzmaj mitoj sufa
goeshet
Halevai velo tovad laed hamataná
Halevai shehamidbar iatzmiaj esev
deshe
Halevai veod nesehv betzel hateená
‫הלוואי ויום יצמח מתוך סופה‬
‫גועשת‬
‫הלוואי ולא תאבד לעד המתנה‬
‫הלוואי שהמדבר יצמיח עשב דשא‬
.‫הלוואי ועוד נשב בצל התאנה‬
Halevai she lo nijav veish ajiv iohav
Halevai veiftejú shuv shaarei gan
eden
Halevai veitmazgú mizraj umaarav
Halevai, Halevai unejadesh iameinu
kan kekedem
‫הלוואי שלא נכאב ואיש אחיו יאהב‬
‫הלוואי ויפתחו שוב שערי גן עדן‬
‫הלוואי ויתמזגו מזרח ומערב‬
‫הלוואי הלוואי ונחדש ימינו כאן‬
.‫כקדם‬
Halevai
Halevai
Halevai
Halevai
‫הלוואי ולא ישא עוד גוי אל גוי‬
‫חרב‬
‫הלוואי ולא ננטוש את דרך‬
‫התקווה‬
‫הלוואי והאדם יהיה רחום עד ערב‬
.‫הלוואי שיש סיכוי אחד לאהבה‬
velo isá od goi el goi jerev
velo nintosh et derej hatikvá
vehaadam ihie rajum ad erev
sheiesh sikui ejad leahavá
Halevai shelo nijav...
...‫הלוואי שלא נכאב‬
Ojalá que no nos lastimemos..
Volver al menú
Shirat Hasticker- La canción del sticker
Intérprete: Hadag Najash
Letra: David Grosman
Música: Hadag Najash
Año: 2004
Conceptos o palabras clave:
Un único conflicto con diversidad de opiniones.
¿Todos quieren la paz?
El conflicto árabe israelí y la política.
Link: http://www.youtube.com/watch?v=Omt29oQe5RI
Acerca del shir y su contexto
Esta canción fue escrita por David Grosman, y su letra es
sumamente original, ya que se compone netamente de
leyendas de stickers. Cuenta Grosman que la compuso a partir
de leer los diversos stickers pegados por las calles de
Jerusalem. El shir, sin embargo, trasciende la mera
compilación de enunciados para convertirse en una canción de
protesta, en ritmo de hip hop… Fue un hit, elegida en el Yediot
Ajronot como la mejor canción del año.
Shirat hasticker
Hadag Najash
Letra: David Grosman – Música: Hadag Najash
Dor shalem doresh shalom - tnu le-tzahal
lenatzeaj – am jazak oze shalom – tnu letzahal lekaseaj – ein shalom im arabim – al
titnu lahem robim – kravi ze aji aji – guius
le-kulam, ptor le-kulam – ein shum ieush
ba-olam – iesha ze kan – na, najman
meuman – no fear mashiaj ba-ir – ein
arabim ein piguim – bagatz mesaken
iehudim – ha-am im ha-golan – ha-am im
ha-transfer – test be-iarka – javer, ata jaser
– ha-kadosh baruj hu anajnu bojarim beja –
bejira ieshira ze ra – ha-kadosh baruj hu
anajnu kanaim beja – iamutu ha-kanaim.
Kama roa (Kama roa roa)
Efshar libloa (efshar libloa roa)
Aba terajem aba terajem, korim li najman
ve-ani mega… megamguem,
Kama roa (Kama roa roa)
Efshar libloa (efshar libloa roa)
Aba terajem aba terajem, baruj ha-shem
ani noshem ve-lajen…
Medinat halaja – halja ha-medina – mi shenolad hiarviaj – ieji melej ha-meshiaj – iesh
li bitajon ba-shalom shel Sharon – Hebrón
me-az u-le-tamid – ve-mi she lo nolad hifsid
– Hebrón abot – shalom transfer – Kahana
tzadak – CNN meshaker – Tzarij manhig
jazak – sajten al ha-shalom, toda al habitajon – ein lanu ieladim le-miljamot
meiutarot – ha-smol ozer la-arabim –
Beguin tov la-iehudim – poshei Oslo le-din –
anajnu kan hem sham – ajim lo mafkirim –
akirat ieshuvim mefaleguet et ha-am –
mavet la-bogdim – tnu la-jaiot lijiot – mavet
la-arajim.
Kama roa (Kama roa roa)
Efshar libloa (efshar libloa roa)… (2)
Lejasel, laharog, legaresh, lehatot, lehadvir,
lehasguir, onesh mavet, no fear, lehashmid,
lehakjid, lemaguer, lebaer – ha-kol, biglalja
javer.
Una generación entera exige paz – Dejen que Tzahal
triunfe – Un pueblo fuerte hace paz – Dejen que Tzahal
los destruya – No hay paz con los árabes – No les den
armas – Combatiente es lo mejor hermano – Enrolar a
todos, o eximir a todos – No hay decepción en el
mundo – Cisjordania es aquí – Na Najman Meuman –
no fear el Mesías está en la ciudad – No hay árabes, no
hay atentados – Bagatz peligra a judíos – El pueblo con
el Golán – El pueblo con el transfer – test en Iarka –
Hermano, tú nos faltas – Dios, nosotros te elegimos –
Elección directa es malo – Dios, nosotros te
protegemos – Muerte a los extremistas.
Cuánto mal (cuánto mal mal) podemos tragar
(podemos tragar el mal)
Padre ten piedad, me llaman Najman y tartamudeo.
Cuánto mal (cuánto mal mal) podemos tragar
(podemos tragar el mal) Padre ten piedad, gracias a
dios respiro y por eso…
Un país teocrático – Perdimos el país – El que nació
ganó – que viva el rey, el Mesías – Tengo seguridad en
la paz de Sharón – Hebrón desde siempre y por
siempre – Y el que no nació perdió – Hebrón de
nuestros patriarcas – Hola transfer – Kahana tenía
razón - CNN miente – Hace falta un líder fuerte –
Gracias por la paz, gracias por la seguridad – No
tenemos hijos para una guerra innecesaria – La
izquierda ayuda a los árabes – Beguin es bueno para
los judíos – Criminales de Oslo a juicio – Nosotros
aquí, ellos allí – Hermanos no se abandonan –
Desmantelar asentamientos quiebra la sociedad –
Muerte a los traidores – Dejen a los animales vivir –
Muerte a los valores…
Cuánto mal (cuánto mal mal) podemos tragar
(podemos tragar el mal)… (2)
Destruir, matar, expulsar, confundir, fumigar, encerrar,
pena de muerte, no fear, aniquilar, exterminio,
erradicar, incendiar – todo por ti, amigo.
‫שירת הסטיקר‬
‫הדג נחש‬
‫ תנו לצה"ל לנצח‬- ‫דור שלם דורש שלום‬
‫ תנו לצה"ל לכסח‬- ‫עם חזק עושה שלום‬
‫ אל תתנו להם רובים‬- ‫אין שלום עם ערבים‬
‫ פטור לכולם‬,‫ גיוס לכולם‬- ‫קרבי זה הכי אחי‬
‫ יה יש"ע זה כאן‬- ‫אין שום ייאוש בעולם‬
‫ משיח בעיר‬,no fear - ‫נ נחמן מאומן‬
‫ בג"ץ מסכן יהודים‬- ‫אין ערבים אין פיגועים‬
‫ העם עם הטרנספר‬- ‫העם עם הגולן‬
‫ אתה חסר‬,‫ חבר‬- ‫טסט בירכא‬
‫הקדוש ברוך הוא אנחנו בוחרים בך‬
‫בחירה ישירה זה רע‬
‫הקדוש ברוך הוא אנחנו קנאים לך‬
‫ימותו הקנאים‬
(‫כמה רוע )כמה רוע רוע‬
(‫אפשר לבלוע )אפשר לבלוע לוע‬
‫אבא תרחם אבא תרחם‬
‫קוראים לי נחמן ואני מגמ מגמגם‬
(‫כמה רוע )כמה רוע רוע‬
(‫אפשר לבלוע )אפשר לבלוע לוע‬
‫אבא תרחם אבא תרחם‬
...‫ברוך השם אני נושם ולכן‬
‫ הלכה המדינה‬- ‫מדינת הלכה‬
‫ יחי המלך המשיח‬- ‫מי שנולד הרוויח‬
‫יש לי בטחון בשלום של שרון‬
‫ ומי שלא נולד הפסיד‬- ‫חברון מאז ולתמיד‬
‫ שלום טרנספר‬- ‫חברון אבות‬
‫ משקר‬cnn - ‫כהנא צדק‬
‫ סחתין על השלום תודה על‬- ‫צריך מנהיג חזק‬
‫ אין לנו ילדים למלחמות מיותרות‬- ‫הבטחון‬
‫ בגין טוב ליהודים‬- ‫השמאל עוזר לערבים‬
‫ אנחנו כאן הם שם‬- ‫פושעי אוסלו לדין‬
‫ עקירת ישובים מפלגת‬- ‫אחים לא מפקירים‬
‫ תנו לחיות לחיות‬- ‫ מוות לבוגדים‬- ‫את העם‬
‫מוות לערכים‬
(‫כמה רוע )כמה רוע רוע‬
‫ להטעות‬,‫ לגרש‬,‫ להרוג‬,‫לחסל‬
no fear ,‫ עונש מוות‬,‫ להסגיר‬,‫להדביר‬
,‫ הכל בגללך‬- ‫ לבער‬,‫ למגר‬,‫ להכחיד‬,‫להשמיד‬
‫חבר‬
Volver
al menú
Ratziti Shetedá – Quise que supieras
Intérprete: Uzi Jitman
Letra y música: Uzi Jitman
Año: 1984
Conceptos o palabras clave:
El conflicto y su repercusión en los niños.
Los niños hablan de paz.
La tensión entre la paz terrenal y la paz celestial
La bendición como camino hacia la paz.
Link: http://www.youtube.com/watch#!v=pTqA5LUxKww&feature=related
Acerca del shir y su contexto
En los años ´80 Uzi Jitman z”l, un compositor especializado
principalmente en canciones infantiles, compuso la canción
“Ratziti shetedá” – “Dios mío, quise que supieras”. En este shir,
un chico le cuenta a Dios un sueño que tuvo, en el que unos
ángeles le prometieron paz para todo el mundo, pero cuando
despertó no había ángeles ni tampoco había paz…
Ratziti sheteda
Uzi Jitman
Quise que supieras
Uzi Jitman
Eloim sheli, ratziti sheteda
Jalom shejalamti balaila bamita
Ubajalom raiti malaj
Mishamaim ba elai veamar li kaj
Bati mishamaim, avarti nedudim
Laset birkat shalom lejol haieladim
Laset birkat shalom lejol haieladim
Dios mío, quise que supieras
un sueño que soñé anoche
Y en el sueño vi un ángel
que venía del cielo y me dijo:
“Vine desde el cielo
a traer una bendición de paz
para todos los niños”
Ujsheitorarti nizkarti bajalom
Veiatzati lejapes meat shalom
Velo haia malaj velo haia shalom
Hu mizman alaj vaani im hajalom
Y cuando desperté
Recordé el sueño
Y salí en busca de un poco de paz
Y no estaba el ángel y no había paz
Él hace tiempo que se fue
Y yo me quedé con el sueño…
Eloim sheli, ratziti sheteda
Jalom shejalamti balaila bamita
Ubajalom raiti malaj
Mimetzolot haiam ala veamar li kaj
Bati min hamaim, mimetzolot haiam
Laset birkat shalom leialdei kol
haolam
Laset birkat shalom leialdei kol
haolam
Ujsheitorarti nizkarti bajalom
Veiatzati lejapes meat shalom
Velo haia malaj velo haia shalom
Hu et habesora lakaj vaani im
hajalom
Eloim sheli, ratziti sheteda
Shehajalom haze nishar li kejida
Eloim sheli, ratziti sheteda
Al hajalom sheli ratziti sheteda
Eloim sheli, rak ratziti sheteda.
Dios mío, quise que supieras
un sueño que soñé anoche
Y en el sueño vi un marinero
que subía desde las profundidades del mar y me dijo:
“Vine desde el agua, desde las profundidades del mar
a traer una bendición de paz
para todos los niños del mundo”
Y cuando desperté
Recordé el sueño
Y salí en busca de un poco de paz
Y no estaba el marinero y no había paz
Él se llevó consigo la noticia
Y yo me quedé con el sueño…
Dios mío, quise que supieras
Que este sueño
me queda como una intriga
Dios mío, quise que tan solo
supieras el sueño que tuve
Dios mío, solo quise que supieras…
‫רציתי שתדע‬
‫עוזי חיטמן‬
‫ רציתי שתדע‬,‫אלוהים שלי‬
‫חלום שחלמתי בלילה במיטה‬
‫ובחלום ראיתי מלאך‬
‫משמיים בא אלי ואמר לי כך‬
‫ עברתי נדודים‬,‫באתי משמיים‬
‫לשאת ברכת שלום לכל הילדים‬
‫לשאת ברכת שלום לכל הילדים‬
‫וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום‬
‫ויצאתי לחפש מעט שלום‬
‫ולא היה מלאך ולא היה שלום‬
‫הוא מזמן הלך ואני עם החלום‬
‫ רצית שתדע‬,‫אלוהים שלי‬
‫חלום שחלמתי בלילה במיטה‬
‫ובחלום ראיתי מלח‬
‫ממצולות הים עלה ואמר לי כך‬
‫ ממצולות הים‬,‫באתי מן המים‬
‫לשאת ברכת שלום לילדי כל העולם‬
‫לשאת ברכת שלום לילדי כל העולם‬
‫וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום‬
‫ויצאתי לחפש מעט שלום‬
‫ולא היה מלח ולא היה שלום‬
‫הוא את הבשורה לקח ואני עם החלום‬
‫ רציתי שתדע‬,‫אלוהים שלי‬
‫שהחלום הזה נשאר לי כחידה‬
‫ רציתי שתדע‬,‫אלוהים שלי‬
‫על החלום שלי רציתי שתדע‬
‫ רק רציתי שתדע‬,‫אלוהים שלי‬
Volver al menú
Hevenu shalom aleinu – Trajimos paz sobre nosotros
Intérpretes: Shlomo Gronij, Mijael Maron, y “Voluntarios por la Paz”
Letra: Ehud Manor, Magid Abu Rokun y niños
participantes de los talleres de “Peace Child Israel Song”
Música: Shlomo Gronij
Año: 2000
Conceptos o palabras clave:
Construir vínculos a partir del diálogo y del conocimiento del otro.
La propia iniciativa para traer la paz.
Link: http://www.youtube.com/watch?v=5d_i2F2LlF8
Acerca del shir y su contexto
La Organización “Chicos de Israel por la Paz” fue fundada en 1988, con el objetivo de educar a los niños
– judíos y árabes – en los valores de la democracia, la tolerancia, el pluralismo a través de compartir
experiencias artísticas teatrales y musicales.
“Hevenu shalom aleinu” ha sido el himno de esta organización. Su letra surgió de los textos que
adolescentes de ambos pueblos escribieron en los talleres realizados por la organización en los años
1999 y 2000. Estos textos fueron transformados en poesía por Ehud Manor y Magid abu Rokun, y
musicalizados por Shlomo Gronij.
En noviembre del 2000, en plena época de Intifada, Gronij, junto con 20 artistas árabes y judíos
“Voluntarios por la Paz”, compartieron talento y esfuerzo y grabaron el CD y el video clip de esta
canción, llamando así al cese de la violencia…
Trajimos paz sobre nosotros
Hevenu shalom aleinu
Shlomo Gronij, Mijail Marun
Letra: Ehud Manor, niños de los talleres
de “Los niños de la paz”
Música: Shlomo Gronij
Hay entre nosotros conexiones que
nuestros padres no soñaron,
Tenemos conversaciones
Que hasta ahora no se escucharon
Shlomo Gronij, Mijail Marun
Letra: Ehud Manor, niños de los talleres
de “Los niños de la paz”
Música: Shlomo Gronij
Estamos aquí para todos
Somos un puente y una escalera
Para el que sueña
Para el que soñó.
Y aun en nuestra vida
Y aun en nuestros días
Cantaremos a viva voz:
Trajimos paz sobre nosotros
Trajimos paz sobre nosotros
Trajimos paz sobre nosotros
sobre nosotros.
Iesh beineinu jiburim
Shehoreinu lo jalmú
Iesh beineinu diburim
Shead ko lo nishmeú
Anajnu kan bishbil kulam
Anajnu guesher vesulam
Bishbil mi shejolem
Bishbil mi shejalam
Veod bejaieinu
Veod beiameinu
Nashir bekolenu
Si, nuestros padres comieron
frutos inmaduros, antaño
Pero nuestros dientes, sorpréndanse,
Hasta hoy no se han arruinado.
Hevenu shalom aleinu
Hevenu shalom aleinu
Hevenu shalom aleinu
Shalom aleinu
Si tus festividades se tornan mías
Tu fe y tus sueños también
Entonces, podemos construir un nuevo
mundo
De amor y paz.
Ken horeinu kvar ajlu boser
Ad etmol shilshom
Aj shineinu, titpalú,
Lo tikena od haiom
Cuando las intenciones son claras
Toda la gente se vuelve humana
Todos somos una familia de amor
Que bebe de la misma copa:
La copa de la paz.
Anajnu kan bishbil kulam
Anajnu guesher vesulam
Bishbil mi shejolem
Bishbil mi shejalam
No tenemos nada más bello que la paz
Nada más dulce que la paz.
‫הבאנו שלום עלינו‬
‫שלמה גרוניך ומיכאל מארון‬
‫ מג'יד אבו רוקון‬,‫ אהוד מנור‬:‫מילים‬
‫ונוער סדנאות עמותת ילדי השלום‬
‫ שלמה גרוניך‬:‫לחן‬
‫יש בינינו חיבורים‬
‫שהורינו לא חלמו‬
‫יש בינינו דיבורים‬
‫שעד כה לא נשמעו‬
‫אנחנו כאן בשביל כולם‬
‫אנחנו גשר וסולם‬
‫בשביל מי שחולם‬
‫בשביל מי שחלם‬
‫ועוד בחיינו‬
‫ועוד בימינו‬
‫נשיר בקולנו‬
‫הבאנו שלום עלינו‬
‫הבאנו שלום עלינו‬
‫הבאנו שלום עלינו‬
‫שלום עלינו‬
‫ הורינו כבר אכלו בוסר‬,‫כן‬
‫עד אתמול שלשום‬
‫ תתפלאו‬,‫אך שינינו‬
‫לא תקהינה עוד היום‬
‫אנחנו כאן בשביל כולם‬
‫אנחנו גשר וסולם‬
‫בשביל מי שחולם‬
...‫בשביל מי שחלם‬
Volver al menú
Shir lashalom – Canción a la paz
Intérprete: Lehakat hanajal
Letra: Yaakov Rotblit
Música: Yair Rozenblum
Año: 1969
Conceptos o palabras clave:
La paz como única solución posible de convivencia.
Lo absurdo de las guerras.
Promover acciones para lograr la paz.
Link: http://www.youtube.com/watch?v=do34jXiyPA8&feature=related
Acerca del shir y su contexto:
A fines de los años sesenta y con el mundo convulsionado por la Guerra de Vietnam y la revuelta estudiantil de
mayo de 1968 en París, entre otros hechos, en Estados Unidos se estrenaba “Hair”, la comedia musical que
expresaba el sentir de los hippies y una clara oposición a la intervención de Estados Unidos en Vietnam. El estribillo
que cerraba la obra quedó grabado para siempre: “Let the sunshine in”, idea que recuperó Yaakov Rotblit por la
misma época cuando escribió las primeras estrofas del Shir Lashalom: “Tnu la shemesh laalot”.
Shir Lashalom está escrita desde el punto de vista de los caídos en las guerras que exhortan a lograr la paz en
nombre de los caídos en su búsqueda. En su momento, el ejército censuró un verso que decía: “Canten al amor y
no a las victorias”, aduciendo que no era adecuado para los soldados. La letra, entonces, fue modificada,
quedando: “Canten al amor y no a las guerras”.
Grabada en más de cien versiones, la canción volvió a tomar notoriedad cuando, en la Manifestación por la Paz del
4 de noviembre de 1995, el Primer Ministro Rabin y el Canciller Peres la cantaron en el escenario junto a la
cantante original, Miri Aloni. Al finalizar el acto, Rabin fue asesinado, y la letra de la canción, guardada en el interior
de su saco, fue manchada con sangre.
Shir lashalom
Letra: Yaacov Rotblit
Música: Yair Rozenblum
Tnu lashemesh laalot
Laboker lehair
Hazaka shebatfilot
Otanu lo tajzir
Mi asher kaba nero
ubeafar nitman
beji mar lo iairo
lo iajziro lejan.
Shir lashalom
Letra: Iaakov Rotblit
Música: Iair Rozenblum
Dejen al sol elevarse
A la mañana alumbrar
La más pura de las plegarias
No nos hará regresar.
Aquel, a quien la vela se le apagó
Y en el polvo la escondió,
Un llanto amargo no lo despertará
Aquí no lo devolverá.
Ish otanu lo iashiv
mibor tajtit afel
kan lo ioilu lo simjat hanitzajon
velo shirei halel
Nadie nos hará volver
Del profundo y oscuro pozo,
No les servirá la alegría de la victoria
ni las canciones de alabanza.
Lajen rak shiru shir lashalom
al tiljashu tfila
mutav tashiru shir lashalom
bitzeaka gdola.
Por eso, sólo canten una canción a la paz
No susurren una plegaria
Mejor canten una canción a la paz
con un enorme grito!
Tnu lashemsh lajador
mibaad lafrajim
al tabitu leajor
einiju laoljim
Dejen al sol entrar
A través de las flores.
No miren hacia atrás,
Dejen ir a los que se van.
Su einaim betikva
lo derej kavanot
shiru shir laahava
velo lamiljamot.
Eleven sus ojos con esperanza
No a través de la mira del rifle
Canten una canción al amor
Y no a la guerra
Al taguidu iom iabo
haviu et haiom
ki lo jalom hu
ubejor hakikarot hariu rak shalom.
No digan: “llegará el día”
Traigan ese día - porque no es un sueño Y en todas las plazas
Ovacionen a la paz
Lajen rak shiru shir lashalom
al tiljashu tfila
mutav tashiru shir lashalom
bitzeaka gdola
Por eso, sólo canten una canción...
‫שיר לשלום‬
‫ יעקוב רוטבליט‬:‫מילים‬
‫ יאיר רוזנבלום‬:‫לחן‬
‫תנו לשמש לעלות‬
‫לבוקר להאיר‬
‫הזכה שבתפילות‬
‫אותנו לא תחזיר‬
‫מי אשר כבה נרו‬
‫ובעפר נטמן‬
‫בכי מר לא יעירו‬
.‫לא יחזירו לכאן‬
‫איש אותנו לא ישיב‬
‫מבור תחתית אפל‬
‫כאן לא יועילו לא שמחת הניצחון‬
‫ולא שירי הלל‬
‫לכן רק שירו שיר לשלום‬
‫אל תלחשו תפילה‬
‫מוטב תשירו שיר לשלום‬
.‫בצעקה גדולה‬
‫תנו לשמש לחדור‬
‫מבעד לפרחים‬
‫אל תביטו לאחור‬
.‫הניחו להולכים‬
‫שאו עיניים בתקווה‬
‫לא דרך כוונות‬
‫שירו שיר לאהבה‬
.‫ולא למלחמות‬
‫אל תגידו יום יבוא‬
‫הביאו את היום‬
‫כי לא חלום הוא‬
.‫ובכל הכיכרות הריעו רק שלום‬
‫לכן רק שירו שיר לשלום‬
‫אל תלחשו תפילה‬
‫מוטב תשירו שיר לשלום‬
‫בצעקה גדולה‬
Volver al menú