Vår bild av Sverige Vår bild av Ryssland

Download Report

Transcript Vår bild av Sverige Vår bild av Ryssland

Vår bild av Sverige Vår bild av Ryssland
Наше представление о Швеции Наше представление о России
Vår bild av Sverige
Vår bild av Ryssland
Ryssland
Наше
о Швеции
Нашепредставление
представление
о Швеции
Наше
представление о России
Наше
представлениео
России
Intercultural
Interculturalcommunication
communication
Russia–Sweden
Russia–Sweden
Vår bild av Sverige – Vår bild av Ryssland
Наше представление о Швеции – Наше представление о России
Intercultural Communication
Russia–Sweden
Omslagets foto: Bilden är tagen i Murmansk och dagen för firandet av det kyrilliska
alfabetet den 24 maj. I bakgrunden står Kyrillos (d. 869) och hans bror Methodios (d. 885)
staty. Dessa båda munkar, ‖slavernas apostlar‖ beskrivs i historieskivningen som präglade
av en attityd av kulturell öppenhet. 1980 utnämndes de båda till att vara Europas skyddshelgon och förebilder för de europeiska enhetssträvandena. Fotograf: Alexander Stepanenko.
Фото на обложке: Фотография была взята в Мурманске 24 мая, в день празднования
славянской письменности и культуры. На заднем плане стоит статуя Кирилла и
Мефодия. В истории эти два монаха, «славянские апостолы» характеризуются, как
имеющие большую культурную открытость. В 1980 году Кирилл и Мефодий были
названны святыми покровителями Европы и примером подражания для европейского
стремления к единству. Фотограф: Александр Степаненко.
Layout: Tomas Carlsson
Tryck: Luleå Grafiska/Universitetstryckeriet
Innehåll
Förord ......................................................................................................................................6
Предисловие ..........................................................................................................................7
Project participants ................................................................................................................9
Raising awareness of intercultural communication ..........................................................11
Larisa Bilous and Svetlana Kuskova
Gränsdragning och systemskiften – parallelläsning av rysk och svensk historia ..........16
Bert Mårald
Демаркация и системные сдвиги
– параллельное изучение русской и швецкой истории ..............................................27
Берт Моральд
Влияние стереотипов на коммуникацию ......................................................................39
Ирина Неплюева
Stereotypernas inverkan på kommunikationen ................................................................46
Irina Nepljujeva
Культурный шок и способы его преодоления
на примере русских эмигрантов в Скандинавских странах .....................................52
Дарья Стольникова
Kulturchock – ryska invandrare i nordiska länder
som exempel på hur den övervinns .....................................................................................57
Daria Stolnikova
Компоненты коммуникативной стратегии носителей русского языка ..................61
Мария Ручьевая
Komponenter i den kommunikativa strategin bland ryskspråkiga ................................64
Maria Rutjievaja
PÅTÅR по-русски: трудности понимания .....................................................................67
Ольга Иванищева
Svenska påtåren – går förlorad i Ryssland ........................................................................71
Olga Ivanisjtjeva
En gränsöverskridande undervisning och lärande ...........................................................74
Maria Andersson, Mayvor Ekberg, Kristina Englund och Anette Johansen
Преподавание и обучение переходящие за границы .................................................104
Мария Андерссон, Майвор Экберг, Кристина Энглунд и Аннэттэ Йохансен
Особенности воспитания шведских и российских детей .........................................138
Наталья Каширова и Наталия Коломейцева
Utmärkande drag i barnuppfostran – Sverige och Ryssland.........................................147
Natalja Kasjirova och Natalija Kolomejtseva
Брошенные дети – мировая проблема XXI века
на примере России и Швеции ........................................................................................154
Екатерина Насирова
Övergivna barn – ett problem i 2000-talets värld
Exempel från Ryssland och Sverige .................................................................................160
Jekaterina Nasirova
Att tiga är inte guld – fysiska sexuella trakasserier som det upplevs
av skolbarn i nordvästra Ryssland ...................................................................................165
Vappu Sunnari
Молчание не является золотом – физические сексуальные домогательсва
в восприятии учащихся в школах северо-западной России ....................................170
Ваппу Суннари
Проблемы развития независимых молодежных
музыкальных групп в России и Швеции ....................................................................175
Павел Степаненко
Ungdomars utveckling av oberoende musikgrupper
En jämförelse mellan Ryssland och Sverige ....................................................................181
Pavel Stepanenko
Бпзнес-культура России и Швеции ..............................................................................186
Ольга Кузовлева
Affärskultur i Ryssland och Sverige .................................................................................193
Olga Kuzovleva
Экстремальный мототуризм «Kola-Enduro» Россия – Швеция .............................199
Марина Александрова
Motoräventyrsturism – ”Kola-Enduro” Ryssland–Sverige ...........................................204
Marina Alexandrova
Samerna i Ryssland och Sverige – ett folk två nationer
Kolonisationens inverkan på identiteten ..........................................................................209
Sara Nilsson
Саамы в России и Швеции, один народ – две нации
О влиянии колонизации на личность ..........................................................................225
Сара Нильссон
Ett litterärt möte med Ryssland ........................................................................................243
Anna Tibbelin
Литературная встреча с Россией ...................................................................................247
Анна Тиббелин
Ryssland och patriotismen.................................................................................................252
Bo Björk
Россия и патриотизм ........................................................................................................260
Бо Бьорк
Vem bryr sig idag om hesychasterna?
En studie av ursprunget till gångbara stereotyper
i Sveriges bild av Ryssland ................................................................................................269
Lidia Groth
Кому сегодня интересен спор об исихастах?
Истоки наиболее расхожих стереотипов для создания
образа России в Швеции .................................................................................................286
Лидия Грот
Typiskt ryskt eller jakten på stereotyper .........................................................................305
Victoria Biermann och Sari Koponen
Типичныe русскиe или охота за стереотипами ..........................................................312
Виктория Бирманн и Сари Копонэн
Interkulturell kommunikation och internationalisering
– Teoretiska begrepp och visuella hjälpmedel.................................................................320
Marie-Louise Annerblom
Межкультурные коммуникации и интернационализация
– Теоретические положения и визуальные средства ................................................328
Мари-Луис Аннерблюм
Förord
Vi hoppas att du som öppnar denna bok är lika nyfiken på våra respektive länder Ryssland
och Sverige som vi som skrivit den, och tänker oss därför att du ska finna något intressant
att läsa. Boken består av en blandning artiklar ur olika infallsvinkar, ämnen och
frågeställningar alla med utgångspunkt i Ryssland och i Sverige. Skrivna inom ramen för
projektet Intercultural communication Russia–Sweden, är dessa en del i projektets strävan
mot internationalisering av den högre utbildningen inom universitet och högskola. Genom
artiklarna, som gett oss möjlighet att bearbeta och fördjupa ‖vår bild av Sverige och vår bild
av Ryssland‖, vill vi väcka intresse för rysk och svensk kultur. Parallellt med skrivandet har
vi genomfört seminarier, kursutveckling och forskningsplanering inspirerade av kulturupplevelser, studiebesök och samtal med människor i Luleå och Murmansk regionen. Den
röda tråden har varit de interkulturella möten som ägt rum mellan ryska och svenska
studenter och lärare. Inom projektet, som inneburit ett samarbete över både kulturgränser
och ämnesgränser, har vi försökt att skapa en gemensam förförståelse inför våra möten
genom att utgå från vetenskapliga definitioner av bland annat kulturbegreppet, språket och
det interkulturella mötet. De studenter som skrivit artiklarna studerar olika ämnen, som
religionsvetenskap, historia, psykologi, pedagogik, teknisk fysik, språk, journalistik och
fotografi, en mångfald som avspeglar sig i innehållet i denna bok. Vi lärare har förmedlat
kontakter med människor i våra respektive länder, och även skrivit artiklar som anknyter till
studenternas ämnen och intressen. Vad vi alla har haft gemensamt är vårt intresse för
internationalisering och vår övertygelse att mycket av en framåtsyftande utveckling finns i
strävan till denna typ av gränsöverskridande möten som vi haft möjlighet att utveckla.
För att genomföra projektet, som pågått från 2007 till 2009 mellan Foreign language
Department Humanistiska Institutet i Murmansk och Institutionen för Pedagogik och
Lärande vid Luleå tekniska universitet, har vi förflyttat oss mellan Ryssland och Sverige.
Först kunde detta ske med hjälp av små eller stora propellerplan, senare fick vi övergå till
att åka buss eftersom flyglinjerna mellan Luleå och Murmansk lades ner. Avståndet mellan
dessa två städer är ca 70 mil, så vi har under den tid vi arbetat med projektet tillbringat
många timmar i buss på de slingriga vägarna som sammanbinder våra länder.
Murmansk och Luleå är vänorter och vi hoppas att projektet bidragit till att samarbetet
mellan dessa städer fortsätter att utvecklas inom den högre utbildningen. Vänortstanken
föddes i Föreningen Norden och understöds idag inom EU. Projektet har genomförts med
finansiellt stöd från Svenska Institutet (Si) och vi har även tacksamt mottagit bidrag till
tryckningen av boken från Länsstyrelsen i Norrbotten, som sedan lång tid har ett väl utvecklat kontaktnät inom Barentsområdet. Vi tackar våra finansiärer och kontaktpersoner samt
alla som bidragit till projektets och bokens tillblivelse.
För att göra det skrivna tillgängligt för så många som möjligt har vi valt att presentera
artiklarna på både svenska och ryska. Denna tvåspråkighet hade knappast varit genomförbar
om inte de tvåspråkiga studenterna hade tagit sig tid att arbeta med översättning som en del i
sin språkutbildning.
Varsågod – ta för dig av vår svensk-ryska blandning av intryck, reflektioner och bilder.
Marie-Louise Annerblom och Mayvor Ekberg
6
Предисловие
Мы надеемся, что вы, которые открываете эту книгу, так же, как и мы, которые еѐ
написали, хотели бы знать как о России, так и о Швеции. Поэтому мы надеемся, что
вы найдѐте в этой книге что-либо интересное. Книга содержит в себе различные
статьи, написанные с разных позиций и содержащих в себе темы и вопросы, исходным направлением которых является Россия и Швеция. Статьи были написаны в
рамках проекта Intercultural communication Russia–Sweden, а также являются частью в
стремлении проекта к интернациолизации высшего образования в университетах и
высших школах. Статьями, которые дали нам возможность преобразовать и сделать
более глубоким «наше представление о Швеции и наше представление о России», мы
хотим разбудить интерес к российской и швецкой культуре. Наряду с написанием
книги мы проводили семинары, разработку курса и планирование исследования,
инспирированные культурным опытом, учебными визитами и беседами с людьми в
городе Люлео и в Мурманской области. Красной нитью проекта являлись межкультурные встречи между российскими и швецкими студентами и преподавателями.
В рамках проекта, который означал сотрудничество, преходящее через культурные,
так и через дисциплинарные границы, мы попытались создать общее предпонимание
перед нашими встречами, опираясь на научные определения таких понятий, как
понятие культуры, языка и межкультурные встречи. Студенты, написавшие статьи,
изучают разные предметы, как религиоведение, история, психология, педагогика,
техническая физика, язык, журналистика и фотография, разнообразие, которое
отражается в содержании этой книги. Мы, преподаватели, посредствовали контактам
между людьми в наших соответствующих странах, а также написали статьи, связанные с темами и интересами студентов. Общим является наша заинтересованность в
интернационализации и наше убеждение в том, что большая часть перспективного
развития находится в стремлении к такому типу трансграничных встреч. Нам предоставилась возможность развить это в проекте.
В целях реализации этого проекта, который длился с 2007 по 2009 год между Гуманитарным институтом в Мурманске и Кафедрой педагогики и обучения при технологическом университете в Люлео, мы передвигались между Россией и Швецией.
Вначале это происходило с помощью больших или малых винтовых самолетов, позже
мы перешли на поездки на автобусах, так как авиалинии между Люлео и Мурманском
были закрыты. Расстояние между этими городами 700 км, так что мы во время нашей
работы с проектом провели много часов в автобусе по извилистым дорогам, связывающие наши страны.
Мурманск и Люлео являются городами-побратимами, и мы надеемся, что проект
посодействовал тому, что сотрудничество между этими городами будет продолжать
развиваться в сфере высшего образования. Идея о городах-побратимах родилась в Обществе Север и в настоящее время поддерживается в ЕС. Проект был реализован при
финансовой поддержке Шведского Института (СИ), и также для печатания книги мы
с благодарностью приняли взносы от Окружного административного совета в области
Норрботтен, который на протяжении долгого времени имеет хорошо развитую сеть
7
контактов в регионе Баренцева моря. Мы благодарим наших спонсоров и контактных
лиц, а также всех, кто внѐс свой вклад в становлении проекта и книги.
Для того, чтобы сделать написанное доступным для множества людей, мы выбрали
представить статьи и на шведском и русском языках. Это двуязычие было едва ли
возможно, если бы не те двуязычные учащиеся, которые нашли время для работы над
переводами, что являлось частью их языковой подготовки. Пожалуйста – примите
нашу шведско-русскую смесь из впечатлений, размышлений и образов.
Мари-Луис Аннерблюм и Майвор Экберг
8
Project participants
Murmansk Humanities Institute
Yulia Balchnova
Larisa Bilous
Svetlana Kuskova
Ksenia Pankina
Galina Smirnova
Mikhail Smirnyakov
Alexander Stepanenko
Teacher of the department of Germanic languages and
Philology Contact person 2007–2008
Vice-rector on Development
Dean of the Department of Foreign languages and Journalism
Senior teacher of the Department of Germanic languages and
Philology Contact person 2008–2009
Head of the Department of Germanic languages and Philology
International Projects Coordinator
Senior teacher of Photography
Students – Faculty of Foreign Languages and Journalism
Marina Alexandrova
Natalya Kashirova
Natalya Kolomeytseva
Olga Kuzovleva
Ekaterina Nasirova
Irina Neplueva
Maria Ruchievaya
Pavel Stepanenko
Daria Stolnikova
Luleå University of Technology
Marie-Louise Annerblom
Mayvor Ekberg
Lidia Groth
Bert Mårald
Vappu Sunnari
PhD., Pedagogy, Project leader, Editor
PhD., Science of Religion, Editor
PhD., History
PhD., History
Prof., Pedagogy
Students – Luleå University of Technology
Maria Andersson, Science of Religion
Victoria Bierman
Bo Björk, History
Kristina Englund, Science of Religion
Annette Johansen, Science of Religion
Sari Koponen, Pedagogy
Sara Nilsson, Psychology
Anna Tibbelin, Technical physics
9
Contact persons
Olga Ivanishcheva
Brynolf Tjärner
Camilla Wristel
Prof., Head of the Department of Intercultural Communication
Theory of Language and Journalism, Murmansk State
Pedagogical University
County Administrative Board of Norrbotten, Sweden
Svenska Institutet (Si), Sweden,
Translators
Victoria Bierman
Tomas Carlsson
Valentina Carlsson
Tatjana Ek
Daria Karacheva
Natalia Osipova
Irina Tihomirova
Olga Zubanova
Som bokens titel antyder så är det den enskilda artikelförfattarens bild, upplevelser och
kunskaper som kommer till tals i texterna. Författarna ansvarar härav själva för innehållet i
sina artiklar. Oavsett detta har redaktörerna förbehållit sig rätten att göra vissa varsamma
språkliga redigeringar av artiklarna.
Как указывается в названии книги, то это личное представление, опыты и знания
авторов статей, которые отражаются в текстах. Поэтому авторы несут личную ответственность за содержание своих статей. Несмотря на это, редакторы сохранили за
собой право делать некоторые осторожные языковые редактирования статей.
10
Larisa Bilous and Svetlana Kuskova
Raising awareness of intercultural communication
Cultural differences, that people are usually unaware of, can positively or negatively influence
personal and business contacts between Russia and its neighbouring countries as well as hinder
their integration into new cultural environment such as in the case of people coming to live, work
or study in Scandinavia/Russia. This article aims at drawing attention to such things in order to
facilitate intercultural communication and avoid frustrated expectations of Russians and
Scandinavians for example businessmen, representatives of governmental agencies and nongovernmental organizations.
Living in an area where several nations have common borders presents certain challenges.
Some of them are more obvious, such as roads, infrastructure, customs regulations, environmental issues, security, etc. Others can be not so obvious but they are nonetheless important and should not be underestimated. History knows numerous facts of the failure of
different cultures to establish contacts. Usually these failures were explained either by personal reasons, or demerits of the other party, or just the language misunderstanding. People
used to ignore cultural differences as the cause of unsuccessful communication. It happened
so because in the past the cultural differences of the contacting parties were not revealed.
The objective of this article is to concentrate on some of those small and seemingly trifle
things that people are often unaware of, because they are part of our culture, our everyday
life; we do them automatically and take them for granted. This makes our communication
smooth and easy – when we are at home and communicate with those who have been
brought up and educated in the same cultural environment, because we share habits, values,
styles of behavior, language, etc.
But when it comes to intercultural communication everything gets very different and
quite complicated. These small things can and in fact DO create a lot of problems, when
representatives of different countries (and cultures) meet, and, probably, the biggest one is
that people do not usually realize that. Contracts are not signed, partners are dissatisfied
with each other, projects fail… It is a well-known fact that about 80 % of business deals
fails because of some cultural ―misunderstanding‖, not because the terms did not suit the
parties.
Thus, the question is what these tricky little things are, and what can be done to eliminate
their negative effect in order to facilitate successful intercultural communication, or, in other
words, to achieve intercultural effectiveness, which aim is to minimize the risk of failure
and enhance both the individual’s and the organization’s chances of success in an intercultural environment.
Communication can be defined as the process by which people exchange information or
express their thoughts and feelings. We actually communicate using various means and
channels. Accordingly, different types of communication can be distinguished:
 verbal (to that we refer language, context and styles of linguistic communication);
11
 non-verbal (here we include physiological
and culturally specific elements of communication: body language, distance, time perception,
etc.);
 paraverbal (these are sound signals that
accompany the oral speech giving it some additional meanings, such as intonation, articulation, loudness, pitch of the voice, tempo, pauses, etc.).
Let us focus on some of these elements
relevant to cross-border cooperation. The most
obvious thing that prevents successful intercultural communication is language barrier.
Everyone knows that and everyone understands
that it is impossible to eliminate this factor altogether.
The good news for cross-border cooperation
among our countries, i.e. Russia, Sweden, Finland and Norway, is that more and more people
Language as symbols and symbols as
nowadays want and do study the languages of
language.
their neighbors. In Murmansk, for example, the
Foto: Konstantin Braitsev.
situation with foreign languages studies is the
following. In Russian educational establishments of all types and levels studying a foreign
language is obligatory. The most popular foreign language is English, and then goes
German (though it continues losing its position). In secondary schools and universities that
specialize in language studies a second foreign language is studied too. And here we have
the whole variety, because schools can choose what to teach their students depending on the
teachers they have and the interests of students. In Murmansk now students can study
English, German, French, Swedish, Norwegian and Finnish languages. In Murmansk
Humanities Institute the students of the Faculty of Foreign Languages and Journalism who
are trained to be interpreters / translators have English as their first foreign language and
choose their second foreign language among Swedish, Norwegian and German.
Besides, numerous language courses, linguistic centers and private tutors provide various
other opportunities for Murmansk residents to study or master foreign languages.
Though language barriers are inevitable in intercultural communication, people usually
expect them and take measures to minimize them or eliminate them altogether. Cultural differences are those subtle things that we usually do not think much about, but they have a
great impact on whether we will achieve our communication goals, or not.
Every culture contains the whole set of key elements, or cultural categories, that determine ways of communication and styles of behavior typical for the individuals within this
culture.
One of the most important cultural categories according to American scholar E. Hall is
TIME. Types and forms of human communication, rules of appropriate behavior depend on
how time is viewed and valued in the culture. Before getting in contact with a foreign indi12
vidual or organization, especially if you aim at establishing partnership, you should try to
learn something about the attitude to time in the culture to which your counterpart belongs.
That will help you to avoid misunderstanding, irritation and wrong opinions of the other
party.
All cultures could be divided into two very different kinds: monochronic cultures and
polychronic cultures.
In monochronic cultures time is viewed as a linear system, where at one period of time
only one activity is possible. Schedule is important: time and activities are planned beforehand and people try to observe all arrangements and agreements. Time is a value and people
do not like to be disturbed when they are involved in something. On the other hand, they try
not to disturb others, by that showing respect to other people’s time. Punctuality is essential,
in business relations the party that comes late to the prearranged meeting is considered as
not serious and unreliable, it may lose the trust. To monochronic cultures one can refer
Germany, the USA, north-European countries.
Polychronic cultures are just the opposite. Here people believe they can do several
things at a time. Schedule and punctuality are not that important, the most essential thing is
interpersonal relations. That is why plans are often changed and people are interested not
only in business, but also in personal matters of their partners. Business meetings and conferences often start later than they were planned and may continue much longer than expected. To polychronic cultures belong countries of Latin America, south-European countries, the Middle East, the Mediterranean area, and Russia.
Thus, here in the Barents region we have very different countries. These differences are
culturally based, which means that they are inherent, often not realized by people themselves and you cannot easily change the attitude to time in a culture. But these differences
do not mean that some cultures are better or more advanced than others, and that others
should follow an alien model. These differences only teach us to be tolerant to each other
and if we want to set up partner relations with our neighbors we should try and learn something about each other and avoid superficial judgements.
Besides attitude to time, there are many other socio-cultural assumptions that may lead to
intercultural communication problems, such as perception of space, individualist and collectivist preferences, relationships between superiors and subordinates, negotiating style,
etc.
All of these can be metaphorically referred to as “cultural glasses” (the term of E. Hall).
Most people regard their own culture as a means of evaluating other cultures. In everyday
life people seldom understand that the patterns of behavior and ways of perception they
have are defined by their own culture, and that representatives of other cultures have another
world outlook, values and norms. To illustrate this, we would refer to the following example
of cultural misinterpretation:
A Bongobongo Story
Everyone who lives in Bongobongo wears yellow sunglasses. Quite naturally, everything
they see – the sky, the trees, the people, the food – has a sunny yellow tint. It has always
been like this and the citizens of Bongobongo live quite contentedly in their yellow universe.
13
Into this world, comes a visitor, a citizen of Adanac. As you may have heard, all
Adanacians wear blue sunglasses. When they wake up each day, they kiss their beautiful
blue children, and look out onto blue fields, forests and farms, all of course, under a perfect
blue sky.
Being a culturally sensitive visitor, the Adanacian feels it is only right that he tries to understand the Bongobongo perspective of the world. So he acquires a pair of yellow sunglasses. Then he puts them on over his own blue ones. ―Ah!‖ he says with some satisfaction.
―Now I get it. Everything here in Bongobongo is green!‖
For efficient cross-border cooperation it is vitally essential to remember that each nation
has its own character, the Finnish are not like the Swedish, and the Dutch not like the Norwegian. However, the attempt to define what makes each of the characters distinct will provide massive difficulties. The idea of a ―national character‖ is based on the assumption that
people from one nation share basic common behavioral patterns and personality traits, differentiable from other nations. The history of the mankind has had a great influence on the
national character. The peoples in Asia are believed to be revengeful because their forefathers often were at war with others. In Africa many countries used to be colonies of Great
Britain, Holland, Spain and other countries and the locals were slaves who had to work a
lot. Because of this they’re still hard-working and industrious. The national character exists
and it is not a myth but a reality. At the same time it is essential to note that the national
character does not describe the traits of every person, it comments on the character of the
nation in general.
There are different views of one nation upon the other, resulting in a number of attributes
that are ascribed to a particular ethnicity: the Germans are known as orderly, hard-working
and humorless, while the English are generally believed to be reserved, tradition-loving,
courteous, honest, extremely nationalistic and etc.
The above-mentioned things are referred to as stereotypes. According to the Longman
Dictionary of Contemporary English, a stereotype is ―a fixed idea or image of what a particular type of person or thing is like‖. In our opinion, another approach provides a more indepth look into the essence of stereotypes and stereotyping: “a stereotype - the attribution
of a predominant characteristic of a group to an individual in the group without recognition
of the reality of individual variation within a group”. Stereotypes are typical of various
spheres of life and we can refer to gender, professional, social etc. stereotypes, with national
stereotypes being the focus of this research.
National generalizations are made wide use of in national jokes, e.g. ―How do you make
an inexperienced recruit jump with a parachute for the first time?‖ To an American, you
should say: ―If you are a real man, you will jump!‖ To an Englishman, you should say: ―Sir,
this is a tradition.‖ To a Frenchman: ―This is a lady’s request.‖ To a German: ―This is an
order!‖ To a Russian you should say: ―It is prohibited to jump!‖ and ―An Englishman survives a shipwreck and finds himself on a desert island. He builds three houses there. When
he is saved many years later, they ask him: ―Why did you need three houses?‖ He replies:
―The first house was to live in. The second house was the club which I joined. The third
house was a club which I ignored.‖
The question often arises whether stereotyping can be beneficial or destructive for crossborder and cross-cultural communication. There is no direct answer to that because a) on the
14
one hand, they are partially true and help us have an idea of another nation; b) the reverse
side of the medal is that a stereotype is just a generalized viewpoint that can turn out to be
misleading – it does not focus on the individual identity of a representative of another culture. So, in this sense, the advantages of stereotypes are that they help individuals to get
prepared for meeting another culture; mitigate the possible cultural shock; help people develop global thinking. At the same time it is absolutely undeniable that stereotypes are rigid
generalized perceptions, which are emotionally colored and often subjective; they don’t focus on individual identity.
To sum it up, it is important to mention that although Theory of Intercultural Communication was originally developed in the US, research in this field has been backed up around
the globe. At the present moment everything connected with culture is extremely topical in
Russia where much attention is paid to studying different cultures, a huge amount of articles
are published, there are numerous conferences held where different aspects of intercultural
communication are discussed, Culture studies and Anthropology are the subjects included in
the university and sometimes even school curricula. This so-called ―boom‖ has different
roots; it is based on the great interest of Russians to other cultures with the purpose of absorbing their best and most valuable experience. Alongside with this, thanks to technological progress, peaceful intentions and good will of most people, new forms of communication are becoming popular. They are preconditioned by mutual understanding and dialogue
of cultures, tolerance and respect to the culture of another nation we communicate with.
Since intercultural studies are very popular in this country in general, and in Murmansk, in
particular, we may hope that any progress in this field will contribute to success of crossborder cooperation in the Barents area.
____________________
Грушевицкая Т.Г, Попков В.Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.,
2002.
Садохин А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Юнити, 2004.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
Hall E. The Silent Language. New York-London, 1990.
Samovar L. A., Porter R. E. Communication Between Cultures. – Wardsworth/ Thomson Learning,
2004.
www.ethicsscoreboard.com/rb_definitions.html
www.dfait-maeci.gc.ca/cfsi-icse/cil-cai/what_is_culture-en.asp?lvl=3
15
Bert Mårald
Gränsdragning och systemskiften
Parallelläsning av rysk och svensk historia
Inte långt efter det kalla krigets slut och järnridåns fall lanserades begreppet Barentsregionen, mer officiellt Barents Euro Arctic Region. Senare har Barentssamarbetet institutionaliserats och getts prioritet inom ramen för EU:s säkerhetspolitik. Först ut med tanken på detta
gränsöverskridande samarbete mellan fyra länder var den dåvarande norske utrikesministern
och socialdemokraten Thorvald Stoltenberg. Att initiativet kom från detta håll var säkert
ingen tillfällighet då det under långliga tider funnits en föreningslänk mellan Nordnorge och
Vita havet, nämligen pomorhandeln, som dock fått ett brått slut med revolutionen 1917.
Med den termen avsågs ett varuutbyte mellan ryssar, som tillhandahöll säd och mjöl och
norrmän som tillhandahöll fisk i utbyte. Därtill kom att Norge, länge förenat med Danmark,
under den europeiska krigsepoken ofta varit Rysslands allierade gentemot den gemensamme
arvfienden, det mellanliggande Sverige.
Genom Barentsregionen hade inte bara den hårdbevakade militärgränsen mellan två olikartade politiska system gått utan även en kulturbarriär av betydligt äldre snitt. Den ryska och
den skandinaviska sfären avvek markant från varandra ifråga om språk, ja även alfabet, religion, politisk struktur och historisk utveckling. Detta var självfallet inget naturgivet ursprungligt tillstånd. Länge hade hela området varit gränslöst, ännu inte inlemmat i systemet
av stater och nationer. Kommunikationerna hade då gått mer i väst-östlig riktning, mellan
Atlanten och Vita havet, mindre i syd-nordlig riktning, som mönstret blev då området infogats i de ryska, svenska och norsk (-danska) statsbildningarna, en process som påbörjades
under senmedeltiden men som fullbordades först under tidigt 1800-tal. Det var då gränslinjerna i denna nordliga region fick sin exakta sträckning, mellan Sverige och Ryssland genom freden i Fredrikshamn 1809, och mellan den svensk-norska unionen och Ryssland, inkluderade storfurstendömet Finland, i en överenskommelse sluten 1826. Där kom Pasviksdalen att bilda gräns.
Vägen till nuläget är väl värd att följa men skall inte presenteras i form av en kortversion
av handbokskunskaper. Vad som bjuds är istället några nedslag under viktiga skeden, då
historien vänder blad i form av territoriella förskjutningar eller regimskiften. För att analysen skall äga någon originalitet, åtminstone för skandinaviska läsare, bygger presentationen
i någon mån på hur händelseförloppet beskrivs i ryska läromedel, avsedda för gymnasiestuderande. För den som vill gå vidare till en utförligare framställning av förhållandet mellan
Ryssland och Sverige och få ett tvärsnitt genom tiden, hänvisas till ett arbete av Aleksander
Kan, uppvuxen i Moskva och under två decennier knuten till Sovjetiska Vetenskapsakademins institut för allmän historia. Efter sin överflyttning till Sverige erhöll han en personlig
professur inom sitt specialgebiet vid Uppsala Universitet. Vid sidan om Kans bok finns den
populärhistoriska Svensk och ryss från 1946. Den är skriven av den stridbare Ture Nerman,
en gång kommunist och under andra världskriget ledande antinazist. Boken utkom 1946, i
ett läge då segermakterna åtnjöt allmän popularitet och det kalla kriget ännu inte börjat.
16
Nerman uppskattade Sovjetunionens heroiska krigsinsats. Om populariteten vittnar även
fotbollslaget Dynamo Moskva som 1947 gästade Sverige och besegrade IFK Norrköping
och IFK Göteborg, i båda fallen med 5–1.
Under tidigt 1900-tal, då imperialismen nådde sin kulmen, fanns en geopolitisk teoribildning, med svensken Rudolf Kjellén som en internationellt uppmärksammad företrädare, som
för framtiden förutsåg stora statsbildningar med de naturliga gränser som höga bergskedjor
eller stora hav naturligt gav. Således ansågs det inte vara någon tillfällighet att stater som
USA och Kanada sträckte sig från en ocean till en annan. Det uppfattades som ett Manifest
Destiny. I analogi härmed var det naturligt att föreställa sig att Ryssland, som redan penetrerat Sibirien bort till Vladivostok, västerut inte skulle nöja sig med en rejäl kustremsa mot
Östersjön utan skulle söka nå ända fram till Atlanten, där Sverige och Norge, länge i union,
utgjorde den enda barriären. Detta var en orsak till att Sverige stärkte sitt försvar och i samband härmed införde allmän värnplikt. Under tiden före första världskriget restes nya regementen i stort sett i varje landsända. Den största garnisonen byggdes upp i Boden invid Luleälven, strategiskt placerad vid knutpunkten för norra stambanan och malmbanan och inte
långt från Sveriges enda landgräns mot öster vid Torneälven. Hotet om militära förvecklingar ansågs vara störst här. Vid sidan härom försiggick ryktesspridning om ryskt spionage,
utfört av kringvandrande s.k. sågfilare, bakom vilka, sades det, det kunde dölja sig officerare. Sannolikt rörde det sig om tidstypiska arbetsvandringar, som traditionellt hade utgått
från guvernementet Novgorod och som för Sveriges del hade sin motsvarighet i den säsongsvisa och ekonomiskt betingade migration, som bedrevs från inte minst Dalarna. Exempel härpå var de unga dalkullor från Våmhus socken vid Siljan, som med sina hårarbeten
gärna begav sig till St. Petersburg. Generellt och oberoende av land kan sägas att den stationära befolkningen alltid sett med misstro på gårdfarihandel liksom ovan beskrivna typ av
migrerande arbetskraft.
Självfallet saknar inte heller vår tid hotbilder. Ryssland kan känna det alarmerande då
NATO:s och EU:s gränser flyttar allt längre österut. Hos skandinaver finns en historiskt
baserad rysskräck, under en tid kombinerad med kommunistskräck. Därtill kommer okunskap och ömsesidiga fördomar, som förhoppningsvis kan reduceras genom de kontakter och
vänskapsband som blir knutna i detta projekt mellan vänortsstäderna Murmansk och Luleå.
Mellan Rom och Bysans
Kontakterna mellan det svenska riket och ryska statsbildningar, först med centrum i Kiev,
därpå Novgorod, till sist Moskva, kan följas tillbaka till vikingatiden. Det rör sig om handelsutbyte men också krigiska förvecklingar. Ett försök till gränsbestämning görs genom
Nöteborgsfreden 1323, obestämd till sin karaktär och länge omtvistad. Det rör sig om den
kristna religionens marsch norrut, men i olika tappningar. Inom Barentsregionen bedrevs
missionen från tre håll. Den mission som initierats av ärkebiskopen i Trondheim, en nordlig
representant för den katolska påvemakten, nådde under tidigt 1300-tal Varangerhalvön.
Hans kollega i Uppsala Jakob Ulfsson Örnklo, initiativtagare till Uppsala universitet, flyttade fram positionerna längs Bottenviken och invigde sommaren 1492, några månader innan
Christofer Columbus landsteg i Amerika, den imponerande kyrkan i Nederluleå/Gammelstad. Hans adelsvapen med bl.a. två varandra korsande nycklar gavs plats bland takmålning17
arna. Nycklarna bildar idag Luleå kommuns vapen. Under den katolska tiden nådde den av
Sverige bedrivna missionen även Tornedalen, om vilket ett kapell i Särkilax, senare bortspolat av vårfloden, vittnar. På Bottenvikens östra sida var biskopen i Åbo verksam i samma
syfte att på en gång förflytta kristendomsgränsen och Sverige längre norr- och österut.
Genom grekisk-ortodoxa munkars klostergrundande skedde även en rysk expansion upp
mot Vita havet och Kolahalvön. Mest bekant är munken Trifon som på 1500-talet lät grunda
kloster i Petjenga/Petsamo. Det var också på Trifons och hans kumpaners initiativ som ett
ortodoxt kapell lokaliserades till Neiden, i dag beläget i det protestantiska Norge. Redan
dessförinnan hade de imponerande klosterbyggnaderna på Solovetski-öarna i Vita havet
uppförts. Som synes gick den kristna missionen åt norr och nationsbyggandet hand i hand.
Genom den katolska kyrkans aktiviteter i väster och den grekisk-ortodoxa i öster förvandlades ett gränslöst område till nationella intressesfärer, senare konfirmerade genom exakta
gränsdragningar. Som en konsekvens här av uppfördes bastioner, som det norsk/danska
Vardöhus, ursprungligt tillkommit redan på 1200-talet och på rysk sida Kolahus, invid nuvarande Murmansk, mot 1500-talets slut.
Även de engelska och holländska sjöfararnationerna visade sitt intresse för ishavskusten.
Det var det engelska handelssällskapet Merchant Adventurers som, sedan upptäcksresanden
Richard Chancellorer återupptäckt sjövägen mellan norska kusten och Dvinas mynning, år
1585 tog initiativet att grunda Archangelsk. Staden fick trots sitt nordliga läge stor betydelse
genom att länge utgöra Rysslands enda hamnstad med kontakt med världshaven. Holländaren Willem Barents, namngivaren till området, gjorde under följande decennium ett försök
att passera genom den s.k nordostpassagen för att nå Kina och Japan men fartygsexpeditionen fastnade i issörjan utanför Novaja Zemlja. Försöket att nå fastlandet misslyckades och
deltagarna gick sin undergång till mötes. Dessa djärva expeditioner kan sättas in i ett globalt
perspektiv i en tid då engelsmännen snart skulle upprätta sin första transatlantiska koloni i
Virginia och holländarna utforskade farvattnen kring Australien och Nya Zeeland. Det var
vid denna tid som den nytillträdde svenske kungen Karl IX drev sin ishavspolitik. Sedan
Kemi lappmark säkrats åt det svenska riket genom freden i Teusina 1595 fanns en ambition
att nå fram till havet även i norr, i konkurrens med dansk-norska och ryska intressen. Det
gjordes räder in på Kolahalvön, som huvudsakligen var bebott av samer. För att undvika den
danska inkasseringen av tull vid Öresund hyste Karl IX även planer på att leda den lukrativa
ryska handeln inte över Östersjön utan väster om Norge ned till det nya Göteborg, som han
med holländsk hjälp lät grunda på Hisingssidan nära Götaälvmynningen 1607. Då denna
stad brändes ned av danskarna samtidigt som Älvsborgs fästning intogs, kom något decennium senare ett nytt, mer definitivt Göteborg att förläggas ett stycke uppströms på andra
sidan älven.
Nygrundningen av städer längs båda sidorna av Bottenviken, som tog fart under Gustav
II Adolfs styre, kan ses i detta perspektiv. Sålunda tilldelades kring 1620 Luleå stadsrättigheter liksom Umeå, Piteå och Torneå, alla belägna i det dåtida landskapet Västerbotten, som
inte långt därefter konstituerades som eget län. Per Clementsson, den man som för Luleås
räkning hämtade privilegiebrevet i Stockholm kom även att medverka i räder mot Kolahus.
Med dynastierna Vasa och Romanov i antagonistisk position befäste det svenska riket sin
gräns mot Ryssland, genom de äldre fästningarna Viborg och Olofsborg och det vid 1600talets början uppförda Kajaneborg, även använt som deportationsort för svenska oppositio18
nella. Trots misslyckandet att nå fram till Ishavet var Sverige vid 1600-talets början den offensivare parten och lyckades genom freden i Stolbova 1617 tränga fram till Ladoga. Under
en period låg till och med en svensk fästning på det träskliknande område, dit under 1700talets första år St. Petersburg kom att lokaliseras.
Från Viborg till Boden
Under Peter den stores era skulle utvecklingen vändas i rysk favör. 1703 är ett av de viktigaste årtalen i skandinavisk historia, har ledande historiker hävdat. Det var då tsar Peter i sin
ambition att göra sitt rike mer europeiskt lät anlägga St. Petersburg som Rysslands huvudstad, med de komplikationer det i framtiden kom att innebära för det skandinaviska närområdet. Segern över svenskarna vid Poltava 1709 och freden i Nystad 1721, varigenom de
baltiska staterna inlemmades i tsarimperiet, gjorde Ryssland till den ledande Östersjömakten. Revanschförsök från svensk sida ledde enbart till ytterligare förluster och genom nederlaget i kriget 1808–1809, det sista vari Sverige egentligen varit inblandat gick den östra
rikshalvan, Finland, en tredjedel av landet yta, förlorad. På sommaren 1809 residerade den
ryske generalen Nikolaj Kamenskij i Umeå och det var i Västerbotten som de avgörande
drabbningarna ägde rum i augusti detta år, först det blodiga slaget i Sävar med fortsättning i
Ratan dagen därpå. I fredsförhandlingarna i Fredrikshamn inte långt därefter drev ryssarna
kravet att Kalixälven skulle få utgöra ny riksgräns. Den ansenliga ekonomiska tillgång som
malmfyndigheterna vid Malmberget och Kiruna-Luossavaara senare visade sig innebära för
Sverige, hade därmed gått förlorad. Att de svenska delegaterna i Fredrikshamn skulle ha
varit helt omedvetna om naturtillgångarna i området, beskrivet som värdelös ödemark, motsägs av att på den karta över nordligaste Sverige, som konstruerats av bergsmannen Samuel
Gustaf Hermelin och hans medarbetare och som fanns tillgänglig vid förhandlingarna, tydliga järntecken fanns utsatta just för dessa platser. Sverige hade emellertid slipade förhandlare i Anders Fredrik Skjöldebrand, väl förtrogen med lappmarkerna och Curt von Stedinck,
en gustavian som den nya svenska regimen i landets penibla läge inte kunde undvara. Sedan
sin tid som ambassadör i St. Petersburg var Stedinck väl förtrogen med den ryska mentaliteten. För att inte fördröja en uppgörelse gick slutligen de ryska förhandlarna med på en
kompromiss i norr, fastan de var obönhörliga då det gällde Åland, som gick förlorat. Gränsen drogs längs Könkömä, Muonio och Torne älvar. Torneå gick dock Sverige miste om,
trots att älvens kungsådra flyter öster om staden.
För den framtida relationen till Ryssland fick den svenske tronföljaren Jean Baptiste Bernadottes fundamentala omläggning av utrikespolitiken den största betydelse. Bernadotte höll
klar distans till sin tidigare landsman kejsar Napoleon och menade att Sverige skulle avstå
från varje ambition att återerövra Finland. Därmed kunde han grundlägga ett nytt och vänskapligt rysk-svenskt förhållande. Detta fick sitt tydligaste uttryck i det möte mellan Alexander I och Bernadotte, den blivande Karl XIV, som inleddes i Åbo den 27 augusti 1812.
Mitt under Napoleons offensiv – mellan slagen vid Smolensk och Borodino – lämnade
Alexander sin huvudstad för en veckas överläggningar med Bernadotte. Innebörden av det
som brukar benämnas 1812 års politik var att söka förhindra alla allvarliga försök från
svenska kretsar att uppamma missnöje i Finland för att söka hålla vid liv de drömmar om
återförening med Sverige som fanns på sina håll. När man i Ryssland talar om sitt förhål19
lande till Sverige är det brukligt att man anför 1812 som början på vänskapen de två länderna emellan. Längre fram återföll Sverige i gamla antiryska stämningar men något oåterkalleligt brott med 1812 års politik blev det ändå aldrig, bortseende från novembertraktaten
1855, som ingicks i allianssyfte med Storbritannien och Frankrike under Krimkriget. Efter
att ha medverkat på kontinenten i oskadliggörandet av Napoleon drog Karl XIV Johan tillbaka Sverige till den skandinaviska halvöns avskildhet för att låta såren läkas under tre decennier av eftertänksam fredspolitik och därefter fortsatt i ytterligare sexton decennier. Den
för modern svensk säkerhetspolitik karakteristiska neutralitetstanken tog form, till en början
i mer pragmatisk form. Genom föreningen med pacifistiska tankar övergick den under
1900-talets första decennium i en mer ideologisk variant. Den numera nästan bortglömde
Klas Pontus Arnoldson fick, tillsammans med dansken Fredrik Bajer, år 1908 Nobels
fredspris för lanseringen av neutralitetstanken som ett centralt fredsinstrument.
Det är efter 1809 det ‖bernadotteska Lill-Sverige‖, det långsmala riket från Smygehuk i
söder till Karesuando längst i norr, uppstår. Kartbilden har blivit så välkänd att den projicerats bakåt till långt förflutna tider med bortseende från att riket en gång snarare sträckte sig
mellan de båda gränsfästningarna Älvsborg i väster och Viborg i öster. Den sistnämnda stadens historia, svenskt, ryskt, finskt och åter ryskt, sammanfattar mycket av relationerna
mellan Ryssland och Norden. Det bör då inflikas att Viborg genom en generös rysk gest
inlemmades i det finska storfurstendömet efter Fredrikshamnsfreden och därför vid självständigheten 1917 blev en finsk stad, men ändå mångkulturell och flerspråkig. Sverige blev
å andra sidan med 1809 års gränser språkligt och befolkningsmässigt påfallande homogent,
förutom längst i norr med samiska och finsktalande minoriteter. Där uppträdde mot 1800talets en ambition att försvenska dessa områden och i det arbetet togs skollärarnas tjänster i
bruk. Det bör tilläggas att mönstret gällde generellt under språknationalismens tid. Tenden-
Viborgs fästning. Крепость Выборга.
20
serna till russifiering var lika tydliga i vårt östra grannland och finländarna fick tidvis känna
av det. Det militära försvaret fick sin fortsättning i kultur och språkpolitik. Järnvägarnas
sträckning och garnisonernas lokalisering tog hänsyn till dessa realiteter. Utifrån det perspektivet är det lätt att förstå att Boden, beläget vid knutpunkten mellan Norra stambanan
och malmbanan, kom att växa till Sveriges största garnisonsstad. Under 1900-talets första
decennier trängde järnvägsbyggandet på allvar in i Barentsregionen. Här är det särskilt värt
att nämna att Murmansk 1916–17 fick förbindelse med huvudstaden Petrograd. Det innebar
snabb befolkningstillväxt, för staden och för hela Kolahalvön. Under Sovjettiden blev
Murmansk en allt viktigare fiskehamn och flottbas.
Ser man till 1800-talet i sin helhet framstår skillnaderna som större än likheterna i Sveriges respektive Rysslands historiska utveckling. Det fortsatt starka feodala inslaget i ryskt
samhällsliv försinkade utvecklingen. Den borgerliga revolution som den svenska statsvälvningen i mars 1809 innebar fick sin motsvarighet i Ryssland i decabristupproret 1825, som
dock slogs ner varpå ledarna avrättades. I båda länderna rörde det sig om en revolution
uppifrån, iscensatt av adliga officerare, som var påverkade av franska revolutionen. I Sverige försvagades kungamakten, medan det auktoritära tsarstyret bestod i Ryssland. På
svensk sida vann bönderna ansenligt inflytande med Lantmannapartiet som ledande parti
inom riksdagen. Sedan en allmän folkskola införts tillkom folkhögskolan som verksamt bidrog till att bönderna på ett konstruktivt sätt kunde medverka i den kommunala självstyrelsen. I Ryssland bestod livegenskapen fram till 1861, med utbredd analfabetism, och någon
folkrepresentation kom inte till stånd under hela seklet. Med industrialismen uppstod även
socialistiska rörelser. I Sverige fick de verka relativt fritt och utvecklades successivt i parlamentarisk riktning, medan den mer revolutionära ryska oppositionen fick gå under jorden
eller drevs i exil. Mot första världskrigets slut stod dock båda länderna på revolutionens
brant och vad som skedde i Petrograd fick återverkningar i Sverige.
Vid revolutionens rand
Utgången av första världskriget innebar en radikalisering och en politisk tyngdpunktsförskjutning mot vänster. Det var en seger för demokratin, med allmän rösträtt, på många håll
utsträckt även till kvinnorna. Andra drömde om att gå vidare i mer revolutionär riktning.
1917 blev ett avgörande år, det gäller såväl Ryssland som Sverige. Det finns en parallellitet
i utvecklingen. Delar av den svenska arbetarklassen lät sig stimuleras av vad de såg hända i
Ryssland. Andra oroades. På våren då den första revolutionen bröt ut i Ryssland och tsardömet störtades skedde den första utbrytningen från det Socialdemokratiska Arbetarpartiet i
Sverige. Vänsterfraktionen bildade eget parti. I Norrbotten valde partidistriktet att ansluta
sig till det nya partiet och tog tidningen Norrskensflamman med sig. Efter en resa i plomberad vagn genom Tyskland, befann sig Lenin i mitten av april i Stockholm, och träffade representanter för det nya partiet. Från Sassnitz hade han blivit ledsagad av den svenske socialisten Otto Grimlund. På ett bekant fotografi står han på Vasagatan i Stockholm tillsammans med bl.a. Carl Lindhagen och Ture Nerman, med vilken Lenin sammanträffat i samband med Zimmerwaldmötet, som mitt under pågående krig ägt rum i det neutrala Schweiz
för att få slut på världskriget. I den svenska huvudstaden hade Lenin, tillsammans med bl.a.
Stalin, uppehållit sig 1906 under en stormig partikongress i Folkets hus. Denna gång hann
21
Lenin (främst med
hopfällt paraply) i
Stockholm i april 1917.
Ленин (впереди, со
сложенным зонтом) в
Стокгольме, апрель
1917 года.
Lenin och hans förtrogna inte med så mycket mer än att inta en måltid på restaurang Regina
på Drottninggatan och där sammanträffa med den svenska parti-vänstern. Därpå var det
dags för det ryska sällskapet, vari även ingick Lenins hustru N. Krupskaja och hans förtrogne Zinovjev, att embarkera det norrgående tåget mot Haparanda-Torneå, med avgångstid 18.37, varvid Internationalen stämdes upp. Slutmålet var Petrograd. Mycken kraft har
lagts ned på att undersöka Lenins förehavanden i Haparanda, om han möjligen övernattade
där på det eleganta stadshotellet och om han via Handolinska bron eller möjligen på älvens
is tog sig till järnvägsstationen i Torneå. De svenska och finska järnvägsnäten var nämligen
inte sammanknutna och hade dessutom av militära skäl fått olika spårvidd. Att forskarmöda
lagts ned på denna typ av kuriosa beror förstås på den ryske revolutionärens framtida betydelse.
Så mycket är säkert att Lenin anlände till den ryska huvudstaden och Finländska järnvägsstationen den 16 april, mottagen av sina anhängare, däribland Stalin, som nyss fått
lämna Sibirien. Här höll Lenin sitt första tal på rysk mark efter de många åren i exil, sista
tiden i Zürich. Från Petrograd återvände samtidigt Hjalmar Branting, den svenska socialdemokratins ledare, som velat studera utvecklingen på plats. Branting var orolig för att den
revolutionära vågen skulle få spridning. Läget var spänt även i Sverige och hungerupplopp
bröt ut på våren 1917, med början i småländska Västervik. Sitt sista och mest dramatiska
uttryck fick det i sågverkssamhället Seskarö i Norrbottens kustland med en revolutionsunge,
dock helt oblodig, som ledde till inkallande av militär trupp från Boden.
Från hösten 1917 kom utvecklingen i Ryssland respektive Sverige att avvika markant
ifrån varandra. Genom regeringsskifte i Sverige med liberaler och socialdemokrater i koalition förbereddes en definitiv övergång till ett demokratiskt parlamentariskt styrelsesätt medan bolsjevikrevolutionen iscensattes i Ryssland. I Västeuropa spreds bolsjevikskräcken och
i Sverige dröjde det till 1921 innan ett numerärt svagt kommunistiskt parti, anslutet till Komintern, tog form. I Norge kom till och med det socialdemokratiska Arbetarpartiet för en
kort tid att vara anslutet till Komintern. I det allmänt röda och industrialiserade Norrbotten
förblev Kommunistpartiet starkt, framför allt vid gruvorna i Malmfälten, sågverks- och cellulosaindustrierna vid kusten och i skogsarbetarbyarna. Norrbotten fortsatte att vara partiets
22
klart starkaste fäste fram till det kalla krigets slut. Den intressanta och dramatiska utvecklingen i Norrbotten har fascinerat den välkände journalisten Jan-Olof Olsson, signaturen
Jolo, också duktig historiker. I den fiktiva romanen De tre från Haparanda har han
fokuserat på tiden kring första världskriget och understryker att kring Torneälven och i
gränsstaden Haparanda dramatiken inte bara var stor utan betydelsefull långt utanför
regionen, liksom det kom att bli under det andra världskriget. Tsarernas eviga Ryssland
kunde bara andas här uppe vid Torne älv, mellan Karunki och Torneå på finska sidan och
Karungi och Haparanda på den svenska, skriver han. Det var världskrig och en ridå var
neddragen från Haparanda till någon punkt i Karpaterna eller rent av Svarta havet. Och här
fanns järnvägsförbindelse vid Karungi, ett Klondykeliknande samhälle, som hade denna
korta storhetstid och Haparanda, med pampigt stationshus. Plötsligt hade dessa platser, som
nästan inga människor tänkt på förut blivit brännpunkter. Ryssland hade ingen annan glugg
än Torneå mitt emot Haparanda. Miljonlandets post och väldiga varutransporter, allting
skulle passera Torneå och Haparanda. Med persontrafiken var det likadant. Dygnet runt
försiggick ruljansen. Här skedde krigsfångeutväxling, och för en del av dem bereddes också
gravplats, om vilket ett minnesmärke på Haparanda kyrkogård vittnar. Och den bild Jolo ger
överensstämmer med vad Haparandabygdens egen historiker Olof Hederyd senare
förmedlar.
Utvecklingen i Sverige och Ryssland skulle efter de oroliga åren kring världskrigets slut
divergera alltmer. I Sverige infördes demokrati, med kvinnlig lika väl som manlig rösträtt,
varpå folkhemsmodellen utvecklades under främst socialdemokratisk ledning. Sovjetunionen utvecklades i riktning mot ett totalitärt enpartisystem, med förföljelser av oliktänkande
med kulmen i den s.k. Gulagarkipelagen under Stalineran. Dessförinnan hade nya nationalstater, som minskade den ryska närvaron vid Östersjön, upprättats. Sovjetunionen erkände
genom freden i Dorpat/Tartu 1920 Finlands, Estland, Lettland och Litauens suveränitet. I
norr tillerkändes Finland området Petsamo/Petschenga, ett förhållande som bestod in i andra
världskriget. Under en period hade alltså Finland kontakt med Ishavet, varav följde att
Ryssland och Norge då saknade gemensam gräns.
Regimförändringar får ofta effekter inom skolväsendet. 1919 års läroplan för den svenska
folkskolan baserades på Versaillesfredens principer om fred och demokrati. Till detta kom
avskaffandet av katekesundervisningen, varigenom ytterligare ett steg togs för att reducera
det kyrkliga inflytandet inom skolväsendet. Med demokratin följde ett bättre utnyttjande av
begåvningsreserven. Utbildningen fick en bättre social och geografisk spridning, inkluderande båda könen. Mot 1920-talets fick flickorna även formellt tillträde till de statliga läroverken, med klart ökad studentexamensfrekvens. Behörighetslagar, som gav kvinnor lika
väl som män samma rätt till offentliga tjänster, bidrog på sikt till ökad jämställdhet. Vänder
vi blicken mot utvecklingen i det unga Sovjetunionen är de ambitiösa alfabetiseringskampanjerna värda ett särskilt omnämnande. Inom det sociala, kulturella och utbildningsmässiga
fältet var Alexandra Kollontay, som senare blev ambassadör i Oslo och Stockholm, verksam
för progressiva reformer, inte minst till förmån för kvinnorna. Äktenskapslagstiftningen
moderniserades samtidigt som prostitutionen bekämpades.
23
Marknadens hegemoni
Järnridåns fall och det kommunistiska östblockets upplösning innebar en seger för såväl
marknadsekonomin som den liberala demokratin, i allt väsentligt ett steg framåt men inte
utan komplikationer. Den amerikanske historikern Francis Fukyuama talade retoriskt om
The End of History, även titeln på den bok han utgav 1992. Det vinnande konceptet framstod för många som ett slutgiltigt ideal. De motrörelser som uppträdde hade till stor del karaktär av identitetsrörelser, ibland i religiös fundamentalistisk tappning. Harvardprofessorn
Samuel Huntingtons tes om att en civilationernas kamp var i antågande fick visst stöd efter
attacken i New York 11 sept. 2001, som framkallade eskalerat våld i Afganistan och Irak.
Kampen mot terrorismen blev den nya agendan. Striderna i Tjetjenien och det eldfängda
Kaukasus kunde även ses ur det perspektivet.
Det var inte bara den kommunistiska diktaturen som blev komprometterad utan även demokratiska varianter av socialismen. Generellt ifrågasattes jämlikhetssträvandena och det
svenska folkhemmet fick sina belackare. I sin nyliberala tappning vann marknadstänkandet
hegemoni långt utanför affärsvärlden. Ordet blandekonomi, där kollektiva och individuella
modeller existerade tillsammans, försvann ur språkbruket. Om de dominerande slagorden
under 60- och 70-talen varit solidaritet och jämlikhet, under 80-talet identitet, kom de under
90-talet att överskuggas av allt tal om entreprenörskap. Den ekonomiska klassen, sedd som
en kreativ elit, glorifierades. Eftersom den verksamt bidrog till en positiv utveckling för alla
var det, löd argumentet, inte mer än rimligt, att den fick generös ekonomisk utdelning. Ledarskap och ansvar borde premieras genom märkbara löneskillnader men härifrån var tydligen barnmorskor, sjuksköterskor eller lärare, som genom barnen formar vår framtid, undantagna. Välbetalda direktörer fick lönelyft på över tjugo procent plus bonus medan vanliga löntagare hade svårt att nå upp till tre.
Samtidigt som paradigmskiftet innebar en frigörelse och bidrog till elimineringen av
onödiga låsningar blev det snart uppenbart att i spåren här av följde ökade klassklyftor liksom segregering i boendet, med ‖gated communities‖ som nytt fenomen. Tendenserna har
visat sig ha universell räckvidd. I Ryssland talades om oligarker, som ibland iklätt sig maffians former. I Sverige och övriga västvärlden uppträdde vad som kallats hyperkapitalism,
med börsfeber och dans kring guldkalven. Fram trädde riskkapitalister med kortsiktiga
vinstintressen, mindre benägna att bygga hållbara samhällen. Det är inte oberättigat att ställa
sig frågor om vad som är ärligt förtjänade inkomster och vad som bär drag av korruption.
Klart är att såväl demokratin som marknadsekonomin i sig själva urholkas, om klyftorna får
galoppera på det sätt som skett från 1990-talets början. Med rimligt tidsperspektiv kommer
dessa frågor, som har moralisk dignitet, att kunna besvaras. Under våren 2009, då detta
skrivs och en internationell finansbubbla briserat finns det även skäl att fråga om den fundamentalistiska nyliberalismens tid kan vara till ända. Självutnämnda eliter, som tillskansat
orimliga löner och pensioner, abdikerar dock inte frivilligt. De hoppas att de ‖populistiska‖
vindarna blåser förbi. Naturligtvis finns det redan motrörelser i tiden. Det demonstreras
återigen på gator och torg. Det finns även de som besjunger långsamhetens lov och nyandliga rörelser har vuxit fram. Det ekologiska tänkandet har fått spridning. Klimatförändringarna har aktualiserat frågor kring vår livsstil. Ändå återstår mycket för att en långsiktigt
hållbar utveckling skall uppnås. Inte är det heller så säkert att en ekonomisk utjämning
24
kommer till stånd. Risken finns att de som sitter på tillgångarna gömmer undan dem, såväl i
Sverige som i Ryssland.
Andra tendenser värda att uppmärksamma är globaliseringen, varigenom nationalstaten
har försvagats. Kapitalet känner ingen geografi. Regionen har däremot fått en renässans.
Inom hela Barentsområdet, initierat genom ett framsynt politiskt initiativ, rör sig såväl varor
som människor allt friare, om än det ryska visumkravet kan vara en spärr. Öppnade gränser
har givit ett rikligare flöde av varor och resenärer, även om ökad kriminalitet och trafficking
får räknas till minusposterna. Ett nytt varuhus för IKEA, tänkt att attrahera kunder från hela
Barentsregionen, har lokaliserats till Haparanda alldeles invid Torneå, där samarbetet mellan städerna gått så långt att den gräns som drogs 1809 två hundra år senare blivit utsuddad
om inte formellt så i psykologisk mening.
Samtidigt kan det förflutna inte utsuddas. Kontinuitet ger trygghet och traditionerna får
leva kvar. Ännu står Lenin på hedersplats i centrala Murmansk och huvudgatan bär hans
namn. I Ryssland har religionen tillåtits komma tillbaka, gamla kyrkor har restaurerats och
helt nya byggts. Solovkiklostret, som var förfallit, har återupprättats och drar till sig besökare från när och fjärran. Statyn i centrala Viborg av den svenske marsken Torgils Knutsson, som under Sovjettiden var undanskuffad, har återställts på sin gamla plats vid stadens
700-årsjubileum 1993.
Under Göran Perssons tid som skolminister, med Anitra Steen i rollen som statssekreterare, kommunaliserades det svenska skolväsendet i sin helhet. Samtidigt ersattes Skolöverstyrelsen, experttungt men byråkratiskt, av Skolverket, med huvudsaklig uppgift att göra
utvärderingar på ett generellt plan. Den som vid omvandlingen fungerade som pedagogisk
mentor, professor Ulf P. Lundgren, belönades med att bli chef för den nya myndigheten.
Lika omdanande blev friskolereformen, iscensatt genom riksdagsbeslut 1992 och 1994. Den
innebar en drastisk förändring för ett land som alltsedan 1600-talskanslern Axel Oxenstiernas dagar varit hårt reglerat av centrala beslut på regerings och riksdagsnivå. Vinstintressen
inom utbildningssektorn blev ett nytt inslag. Risk fanns för en överetablering av skolor och
bristande kontroll av kvaliteten. Samtidigt bör det understrykas att klara kvalitetsbrister
inom den offentliga skolan hade bäddat för denna utveckling. För Rysslands del innebar
Sovjetstatens fall stora läroplansrevideringar. Hur 1900-talets utveckling skulle beskrivas
blev ett problem inte minst för författarna av skolans historieböcker.
Världen har blivit öppnare. Därigenom har också det internationella akademiska utbytet
mellan universitet och högskolor tagit fart. Och det har svällt till att omfatta hela det arktiska området, resulterande i ett Circumpolar University, i vars verksamhet Murmansk och
Luleå självklart är involverade. Kanske kommer den mest dramatiska förändringen att ske i
Murmansk, med förändrat klimat och ökad issmältning, möjligheter till intensifierade sjökommunikationer genom Nordostpassagen och utvinning av nya gas- och oljefält i Norra ishavet. Här ges en stor utvecklingspotential för regionen, även om konkurrensen om resurserna kan leda till konflikter staterna emellan. Inte heller går det att bortse från risken att
livsmiljön för människor och djur kan lida skada.
____________________
Andrae, CG., (1998) Revolt eller reform: Sverige inför revolutionerna i Europa 1917–1918. Stockholm, Carlsson.
25
Attman, A., (1944) Den ryska marknaden i 1500-talets baltiska politik 1558–1595. Lund.
Björkegren, H., (1985) Ryska Posten. De ryska revolutionärerna i Norden 1906–1917. Stockholm,
Bonniers.
Bring, O., (2008) Neutralitetens uppgång och fall. Stockholm, Atlantis.
Eidlitz, K. K., (1991) På jakt efter Norrbottens medeltid. Umeå.
Elenius, L., (2001) Både finsk och svensk. Modernisering, nationalism och språkförändring i
Tornedalen 1850–1939. Umeå.
Elmbrandt, B., (2001) Hyperkapitalismen. Stockholm, Atlantis
Engman, M., red. (1996) Norden och Ryssland genom historien. Stockholm, Carlsson.
Fukyama, F., (1992) The End of History. London, Hamish Hamilton.
Groth, Ö., (1994) Nordkalotten. Konung Faravids land. Stockholm, Tiden.
Hederyd, O., (1992) Haparanda efter 1809. Tornedalens historia III. Haparanda, Birkarlen.
Kan, A., (1996) Sverige och Ryssland. Ett 1200-årigt förhållande. Stockholm, Almqvist & Wiksell.
Karlsson, P., (1998) En officer och gentleman? De ryska sågfilarna och spionanklagelserna. Bröd
och salt. Svenska kulturkontakter med öst. En vänbok till Sven Gustavsson. Uppsala.
Lundén, T. (2002) Över gränsen. Om människan vid territoriets slut. Lund, Studentlitteratur.
Lundholm, K., (1998) Vårt Barents- det gemensamma arvet. Luleå, Medborgarskolan.
Mårald, B., (1974) Den svenska freds- och neutralitetsrörelsens uppkomst. Stockholm, Nordstedts.
Mårald, B., (1999) 1809 års ”eviga” gränser. Kring maktens geografi och skiftande Sverigekartor.
Umeå.
Mårald, B., (1991) Neutralitetens pacifistiska rötter. Internationella studier 1991/1.
Mårald, B., (2008) Neutraliteten och Nobelpriset. Internationella studier 2008/3.
Nerman, T., (1950) Allt var rött. Stockholm, Kooperativa Förbundet.
Niemi, E., red. (1992) Pomor. Nord-Norge och Nord-Ryssland gjennom tusen år. Oslo.
Nyström., H. (1994) Hungerupproret 1917. Ludvika, Zelos.
Olsson, J-O., (1967) De tre från Haparanda. Stockholm, Bonniers.
Platen, C H. von (1995) Curt von Stending-kosmopolitiker, krigare och diplomat. Stockholm,
Atlantis.
Ryska gymnasieböcker
Wahlbäck, K. (2006) Varför finns det år 2009 skäl att uppmärksamma 1809. Hanaholmen.
26
Берт Моральд
Демаркация и системные сдвиги
Параллельное изучение русской и швецкой истории
Вскоре после окончания холодной войны и падения «железного занавеса», ввелось
понятие Баренц-регион, более официален, как Баренцев Евро-Арктический Регион.
Позже, сотрудничество в рамках Баренц-региона институционализировалось и получило приоритетность в рамках политики безопасности ЕС. Первым, с идеей этого
переходящего за границы сотрудничества между четырьмя странами, стал тогдашний
министр иностранных дел Норвегии и социал-демократ Торвальд Столтенберг. То,
что инициатива исходила от этого направления, было безусловно не случайным. B
течении долгого времени существовало связующее звено между северной Норвегией
и Белым морем, а именно, Поморская торговля, которая поспешно окончилась с
революцией 1917 года. Этот термин означает обмен товарами между русскими,
которые снабжали хлебом и мукой, и норвежцами, которые в омен снабжали рыбой.
К тому же, Норвегия, давно связанная с Данией, в ходе европейской войны неоднократно являлась союзником России по отношению к общему наследственному врагу,
лежащей между ними Швеции.
Через Баренц-регион проходили не только жѐстко охраняемые военные границы
между двумя различными политическими системами, но и культурный барьер
намного старшего рода. Русская и скандинавская сфера значительно отличались друг
от друга, что касается языка, а также алфавита, религии, политических структур и
исторического развития. Само собой разумеется, это не было естественным первоначальным состоянием. Долгое время вся территория была безграничной, всѐ ещѐ не
включѐнной в системы государств и наций. Коммуникация шла более в западновосточном направлении, между Атлантическим океаном и Белым морем, менее в югосеверном направлении. Это стало присущим, когда данная территория вошла в
русские, шведские и норвежские (–датские) государственные устройства, это было
процессом, который начался в Позднеем Средневековье, но который был завершѐн
лишь в начале 1800-х годов. Именно тогда демаркационные линии в этом северном
регионе получили своѐ точное протяжение в согласии с Фридрихсгамским мирным
договором 1809 года между Швецией и Россией, а также между Шведско-норвежской
унией и Россией, включая великое княжество Финляндское, в соглашении, заключѐнном в 1826 году. Тогда долина реки Паз стала являться границей.
Путь к нынешней ситуации стóит проследить, но это не должно быть представленно в форме краткого описания справочных знаний. Вместо этого, здесь предлагаются некоторые моменты ключевых периодов, когда история изменялась путѐм
территориальных изменений или смены режима. Чтобы анализ имел какую-то
оригинальность, по крайней мере для скандинавских читателей, презентация этой
работы основана, в некоторой степени, на том, как ход событий описывается в
русских учебных материалах, предназначенных для учащихся средней школы. Для
27
тех, кто хочет идти далее, к более подробному описанию отношений между Россией и
Швецией, я делаю ссылку на работу Александра Кана, выросшего в Москве, и
который в течение двух десятилетий был связан с институтом всеобщей истории при
Академии наук СССР. После переезда в Швецию, он получил личную профессуру
при Уппсальском университете в своей особой области деятельности. Наряду с
книгой Кана, существует популярно-историческая книга Svensk och ryss («Швед и
русский») 1946 года. Она написана Туре Нерманом, который был коммунистом и
ведущим антинацистом во время Второй мировой войны. Книга была опубликована в
1946 году, в то время, когда державы-победительницы получили общую популярность, и холодная война ещѐ не началась. Нерман высоко ценил героический вклад
Советского Союза в годы войны. О популярности свидетельствует и футбольная
команда «Динамо» Москва, которая в 1947 году посетила Швецию и победила ИФК
«Норрчѐпинг» и ИФК «Гѐтеборг», и в обоих случаях 5–1.
В начале 1900-х годов, когда империализм достиг своей кульминации, существовала геополитическая теория, представителем которой являлся швецкий международно признанный социолог и политолог Рудольф Челлен, который для будущего
предвидел большие государственные устройства с естественными границами, образованные высокими горными цепями или большими морями. Таким образом, это не
считалось случайностью, что такие государства, как США и Канада, простирались от
одного океана до другого. Это было воспринято как Manifest Destiny (Явное предначертание или предопределение Судьбы). По аналогии с этим, было естественно
представить себе, что Россия, которая уже распростѐрлась через Сибирь до Владивостока, не будет удовлетворенна большим участком побережья Балтийского моря на
западе, но будет стремиться достичь Атлантический океан, где Швеция и Норвегия,
долгое время в союзе, образовывали единственный барьер. Это была одна из причин
того, почему Швеция укрепила свою оборону, и в связи с чем ввела всеобщую
воинскую повинность. Во времена перед Первой мировой войной, практически в
каждой отдалѐнной местности страны были образованы новые воинские части. Крупнейший гарнизон был построен в городе Боден рядом с рекой Луле-Эльв, стратегически расположенный в самом центре северной железнодорожной магистрали и
Мальмбанской железной дороги, недалеко от единственной швецкой сухопутной
границы к востоку возле реки Турне-Эльв. Угроза о военных осложнениях считалась
здесь наибольшей. Наряду с этим происходило распространение слухов о русском
шпионаже, проводимом странствующими, так называемыми, «пилоточильщиками»,
за которыми, как говорилось, могли скрываться офицеры. Вероятно, дело шло о
современной трудовой миграции, которая традиционно брали своѐ начало в губернии
Новгород, и которая в Швеции соответствовала сезонной и экономически обусловленной миграции, которая проводилась не менее, чем от Даларна. Примером этого
были молодые девушки из волости Вомхус возле озера Сильян, которые со своими
украшениями из волос, охотно отправлялись в Санкт-Петербург. В целом и независимо от страны, можно утверждать, что постоянное население всегда смотрело с
подозрением на странствующую торговлю, а также на описанный выше тип
мигрирующей рабочей силы.
28
Конечно же и наше время имеет угрожающие картины. Россия может чувствовать
тревожность, поскольку границы НАТО и ЕС двигаются всѐ дальше на восток. У
скандинавов существует исторически основанный страх перед русскими, некоторое
время сочетаемый со страхом перед коммунизмом. К этому появляются незнания и
взаимные предрассудки, которые, наверняка, могут уменьшиться через контакты и
дружбу, которые будут связаны в этом проекте между городами-побратимами, Мурманск и Лулео.
Между Римом и Византией
Контакты между шведской империей и русскими государственными устройствами,
сначала с центром в Киеве, затем в Новгороде, и наконец, в Москве, могут быть прослежены со времѐн викингов. Дело идѐт о товарообмене между странами, а также о
военных конфликтах. Попытка определения границы осуществилась через
Ореховский мир, заключѐнном в 1323 году, неопределѐнный по своему характеру, и
спорный уже долгое время. Это касается похода христианской религии на север, но в
разных версиях. В Баренц-регионе миссия осуществлялась с трѐх сторон. Миссия,
начатая северным представителем католического папства, архиепископом из Тронхейм, достигла полуострова Варангер в начале 1300-годов. Его коллега в Упсале Якоб
Улфссон, инициатор Уппсальского университета, передвинул позиции вдоль Ботнического залива, и летом 1492 года, за несколько месяцев до того, как Христофор
Колумб высадился в Америке, Улфссон открыл впечатляютщую церковь в Лулео/
Гаммельстад. Его родословному гербу, в том числе, с двумя пересекающимися ключами, было данно место среди потолочной живописи. Ключи образовывают сегодня
герб коммуны Лулео. В период католичества миссия, проводимая Швецией, достигла
также долины реки Торне, о чѐм свидетельствует часовня Сэркилакс, позднее смытая
весенним паводком. В восточной стороне Ботнического залива, епископ города Турку
действовал с той же целью, чтобы в то же время перенести границу христианства и
Швецию дальше на север и восток.
Путѐм основания монастырей монахами греко-православной конфессии произошла
также русская экспансия в направлении Белого моря и Кольского полуострова.
Наиболее знакомым является монах Трифон, который в 1500 году основал монастыри
в Печенге/Петсамо. Это по инициативе Трифона и его приятелей, православная
часовня была локализована в Нейден, в настоящее время находящийся в протестантской Норвегии. Но уже до этого возвелись впечатляющие здания монастыря на Соловецких островах в Белом море. По-видимому, христианская миссия на севере и становление нации шли рука об руку. Через деятельность католической церкви на западе и
греко-православной на востоке, безграничный район был преобразован в национальные сферы интересов, что в последствии было подтвержденно точными границами. В следствие этого были возведены бастионы, такие как норвежско–датский
Вардегуз, который первоначально возник ещѐ в 13 веке, а на русской стороне в конце
16 века – Кольский острог, рядом с нынешним Мурманском.
Даже английские и голландские мореплаватели проявили интерес к побережью
Северного Ледовитого океана. Это было английская торговая компания Merchant
29
Adventurеrs, которая в 1585 году, после того, как исследователь Ричард Ченслор
заново открыл морской путь между норвежским побережьем и устьем Двины, взяла
на себя инициативу основать Архангельск. Город, несмотря на своѐ северное расположение, получил важное значение, долгое время выполняя роль единственного портового города России, который находился в контакте с Мировым океаном. Голландец
Виллем Баренц, именем которого назван этот район, в течение последующего десятилетия пытался пройти через, так называемый, северо–восточный проход, чтобы
достичь Китая и Японии, но судовая экспедиция застряла в битом льде у Новой
Земли. Попытка достичь материка не удалась, и участники встретили здесь свою
погибель. Эти рискованные экспедиции можно поставить в глобальную перспективу,
в то время, когда англичане вскором времени должны были основать свою первую
трансатлантическую колонию в Виргинии, и когда голландцы исследовали фарватеры
около Австралии и Новой Зеландии. Именно в это время новоназначенный шведский
король Карл IX вѐл свою полярную политику. После того, как Кеми Лаппмарк было
обеспеченно для шведской империи в соответствии с Тявзинским мирным договором
1595 года, существовала амбиция достичь моря даже с севера, в конкуренции с
датско-норвежскими и русскими интересами. Рейды осуществлялись к Кольскому
полуострову, который в основном был населѐн саамами. Во избежание датского сбора
таможенных у пролива Эресунн, Карл IX также имел планы вести выгодную русскую
торговлю не через Балтийское море, а к западу от Норвегии до нового города
Гѐтеборга, который он, с помощью голландцев, основал на стороне острова Хисинген
вблизи устья реки Гѐта–Эльв в 1607 году. Так как этот город был сожжѐн датчанами и
была захвачена крепость Эльвсборг, спустя некоторое десятилетие, новый, более
окончательный город Гѐтеборг быть перемещѐн немного вверх по течению реки на
противоположный берег.
Заново образованные города по обеим сторонам Ботнического залива, которые появились под управлением короля Густава II Адольфа, может рассматриваться в этой
перспективе. Таким образом, около 1620 года городской статус был присуждѐн
городам Лулео, а также Умео, Питео и Торнио, все расположенны в тогдашней провинции Вестерботтен, которая вскоре после этого была учреждена в качестве отдельного округа. Пер Клементссон, который для города Лулео взял хартию в Стокгольме,
являлся также участником в рейдах к Koльскому острогу. Во времена королевских
династий Густава Васы и Романовых в антагонистических позициях шведское
королевство укрепило свою границу с Россией через старые крепости Выборг и
Олафсборг, а также Кайанеборг, возведѐнной в начале 1600-х годов, и использованной в качестве центра для депортации швецких оппозиционеров. Несмотря на
неудачу достичь Северного Ледовитого океана, в начале 1600-х годов Швеция была
более агрессивной стороной, и путѐм Столбовского мира в 1617 году сумела проникнуть к Ладожскому озеру. К тому же, в течении некоторого времени на этой, похожей на болото, территории располагалась шведская крепость, где в течение первых
лет 18 века основался Санкт-Петербург.
30
От Выборга до Будена
В эпоху Петра Великого развитие повернулось в пользу России. Ведущие историки
утверждают, что 1703 год является одной из самых важных дат в скандинавской
истории. Это было тогда, когда Царь Пѐтр, в своѐм стремлении сделать своѐ государство более европейским, заложил город Санкт Петербург как столицу России, что
в будущем стало заключать в себе осложнения для скандинавской окрестности.
Победа над шведами под Полтавой в 1709 году и Ништадский мирный договор 1721
года, благодаря чему балтийские государства были включены в царскую империю,
сделали Россию ведущей державой на Балтике. Попытка швецкой стороны взять
реванш привела лишь к дальнейшим потерям и с поражением в войне 1808–1809
годах, в которой Швеция была реально задействованна в последний раз, была
потеряна восточная половина страны, Финляндия, которая составляла одну третью
часть страны. Летом 1809 года русский генерал Николай Каменский проживал в
Умео, и именно в губернии Вестерботтен произошли решающие сражения в августе
этого года, сначала кровавая битва в местечке Севар, на следующий день продолжающаяся в городе Ратан. В мирных переговорах в городе Хамина, недолго после
этого, русские поставили требование о том, что река Каликс-Эльв должна представлять собой новую национальную границу. Рудное месторождение у гор Мальмбергет, Кирруновара и Люссовара, которые, как позже выяснилось, означали существенный экономический ресурс для Швеции, должны были быть потеряны. Тот факт,
что шведские делегаты в городе Хамина могли быть в полном неведении о
природных ресурсах области, описанной как бесполезный пустырь, возражается тем,
что на карте северной Швеции, разработанной горняком и картографом Самуилом
Густавом Хермелином и его сотрудниками, и которая была доступна во время переговоров, были явно проставленны знаки железа в этих местах. Швеция, между тем,
имела умелых посредников в лице графа Андерса Фредрика Щѐлдебранда, хорошо
знающем лаппмарк, а также военного и государственного деятеля Курта фон
Стедингка, без которого новый шведский режим в затруднительном положении
страны не мог обойтись. Со времени своего пребывания на посту посла в Санкт –
Петербурге, Стедингк был хорошо знаком с русским менталитетом. Чтобы не
затягивать договор русские посредники, наконец, решили пойти на компромисс, хотя
они были непреклонны, когда дело дошло до Аландских островов, которые были
потеряны. Граница была проведена вдоль по рекам Кенкэмэ, Муонио и Торнео. Реку
Торнио, Швеция всѐ же потеряла, несмотря на то, что главный поток реки протекает к
востоку от города.
Фундаментальное изменение во внешней политике наследника шведского трона
Жана Батиста Бернадота получила наибольшее значение для будущих отношений с
Россией. Бернадот держал явную дистанцию от своего бывшего соотечественника
императора Наполеона, и он утверждал, что Швеция откажется от любых амбиций
отвоевать Финляндию. Таким образом, он сумел основать новые и дружелюбные
шведско-русские отношения. Это получило наиболее яркое выражение в ходе встречи
между Александром I и Бернадотом (будущим Карлом XIV), которая проводилась в
Турку 27 августа 1812 года. В разгар наступления Наполеона – между боями у Смоленска и Бородино – Александр I покинул свою столицу из-за недели переговоров с
31
Бернадотом. Смысл швецкой политики 1812 года был в том, чтобы попытаться предотвратить любые серьѐзные попытки шведских кругов вызывать недовольство в Финляндии, чтобы попытаться держать при жизни мечту о воссоединении со Швецией,
которая существовала в некоторых местах. Когда в России говорится об отношении к
Швеции, то обычно указывается 1812 год как начало дружбы между двумя странами.
Позже, Швеция возвратилась к старому анти-русскому настрою, но какого-либо
перелома с политикой 1812 года всѐ же никогда не произошло, не говоря о
ноябрьском трактате 1855 года, в котором заключался союз с Англией и Францией в
период Крымской войны. После принятия участие в нейтрализации Наполеона, Карл
XIV Юхан отозвал Швецию назад к уединѐнности скандинавского полуострова,
чтобы залечить раны в течение трѐх десятилетий продуманной политики мира, и
после этого продолжающейся ещѐ шестнадцать десятилетий. Идея нейтралитета,
присущая швецкой политике безопасности, приняла форму, для начала более
прагматическую форму. В первых десятилетиях 1900-х годов, через слияние с пацифистскими идеями она перешла в более идеологический вариант. Теперь уже почти
забытый Клас Понтус Арнолдсон вместе с датчанином Фредриком Байером в 1908
году получили Нобелевскую премию мира за выдвижение идеи нейтралитета как
главного инструмента мира.
Именно после 1809 года возникла «маленькая Швеция Бернадота», длинная, узкая
страна, простирающаяся от мыса Смигехук на юге до города Каресуандо на севере.
Изображение Швеции на карте стало настолько хорошо известно, что оно используется для представления давних прошлых времѐн, не считая того, что страна когдато простиралась между двумя пограничными крепостями Эльвсборг на западе и
Выборг на востоке. Вышеупомянутая история города, шведская, русская, финская и
снова русская, резюмирует многое в отношениях между Россией и Скандинавией.
Здесь надо добавить, что Выборг, после Фридрихсгамского мирного договора, щедрым жестом России был включѐн в Великое княжество Финляндское и, поэтому, в
момент обретения независимости в 1917 году, город стал финским, но всѐ равно
многокультурным и многоязычным. Но Швеция с границами 1809 года стала
лингвистически и демографически гомогенной, за исключением саамских и финских
меньшинств на севере. В конце 1800-х годов возникла амбиция сделать эти районы
швецкими и для этой работы начались использаваться услуги школьных учителей.
Следует добавить, что структура в общем имела силу во время языкового
национализма. Тенденции к русификации были также явны в нашей восточной
соседней стране и финны иногда чувствовали это. Военная оборона получила своѐ
продолжение в культурной и языковой политике. Протяжение железнодорожных
путей и положение гарнизонов приняло во внимание это фактическое положение дел.
Исходя из этой точки зрения, легко понять, почему город Буден, расположенный на
пересечении Северной железнодорожной магистрали и Мальмбанской железной
дороги, перерос в крупнейший в Швеции город-гарнизон. В первых десятилетиях
1900-х годов началось интенсивное строительство железной дороги в регионе
Баренцева моря. Здесь особенно важно отметить, что Мурманск в 1916-17 году был
связан со столицей Петроград. Это означало быстрый рост численности населения
32
города и всего Кольского полуострова. Во времена Советского Союза Мурманск стал
всѐ более значимым рыбным портом и военно-морской базой.
Если смотреть на 1800-е года в целом, различия в историческом развитии Швеции
и России перевешивают сходства. Продолжающаяся сильная феодальная черта в
жизни русского общества замедлила развитие. Буржуазная революция, которая была
последствием шведского путча в марте 1809 года, получила своѐ соответствие в
России, в восстании декабристов 1825 года, которое было подавлено, и после чего
лидеры были казнены. В обеих странах дело шло о революции сверху, инсценированной аристократическими офицерами, которые находились под влиянием французской революции. В Швеции ослабилась монархия, между тем, как в России авторитарная царская власть продолжала существовать. В Швеции крестьяне выиграли
значительное влияние с крестьянской партей как ведущей партией в парламенте.
После того, как образовалась общая неполная средняя школа, возник народный
университет, который активно способствовал тому, что крестьяне конструктивно
могли участвовать в местном самоуправлении. В России крепостное право с высоким
уровнем неграмотности существовало до 1861 года, и никакого народного правительства не состоялось на протяжении века. С индустриализмом возникли также
социалистические движения. В Швеции они действали относительно свободно и
постепенно развивались в парламентском направлении, между тем, как более революционная русская оппозиция ушла в подполье или была вынуждена покинуть страну. К
концу Первой мировой войны обе страны стояли на пороге революции и то, что
произошло в Петрограде повлияло на Швецию.
На краю революции
Исход Первой мировой войны означал радикализацию и политический сдвиг важнейшего пункта в левую сторону. Это была победа демократии, с всеобщим избирательным правом, во многих местах распространяющееся также на женщин. Другие
мечтали идти дальше в более революционном направлении. Год 1917 стал решающим
годом как для России, так и для Швеции. Существует параллелизм в развитии. Части
рабочего класса Швеции получили стимул от того, что происходило в России. Другие
были обеспокоены. Весной, когда первая революция разразилась в России и царская
власть была свергнута, произошѐл первый разрыв от Социал-демократической
рабочей партии в Швеции. Левая фракция сформировала собственную партию. В лэне
Норрботтен областная партийная организация решила присоединиться к новой
партии и взяла с собой газету Norrskensflamman (Пламя северного сияния). После
поездки в запечатанном вагоне через Германию, Ленин прибыл в Стокгольм в середине апреля, где он встретился с представителями новой партии. От города Засcниц
он сопровождался шведским социалистом Отто Гримлундом. На одной известной
фотографии он стоит на улице Васагатан в Стокгольме, в том числе, вместе с Карлом
Линдхагеном и Туре Нерманом, с которыми Ленин встречался в связи с Циммервальдской конференцией, которая, в условиях продолжающегося войны, проводилась
в нейтральной Швейцарии, чтобы положить конец мировой войне. Ленин, а также
Сталин, пребывал в шведской столице в 1906 году во время бурного съезда партии в
33
Народном доме. На этот раз Ленин и его доверенные лица успели только пообедать в
ресторане Регина на улице Дроттнинггатан и там встретиться со шведской партией
левых сил. После этого русская группа, в которой также присутствовали жена Ленина
Н. Крупская и его советчик Зиновьев, отправилась поездом Хапаранда-Торнио на
север, в то же время начали петь международный пролетарский гимн Интернационал.
Конечной целью был Петроград. Много усилия было направленно на изучение того,
что Ленин делал в городе Хапаранда. Может, он переночевал там, в элегантной гостинице города, или же он через мост или, возможно, по речному льду добрался до
железнодорожной станции в Торнио. Шведские и финские железнодорожные сети не
были связаны между собой, к тому же, по военным причинам, колеи были различной
ширины. То, что научно-исследовательские работы по этому поводу прекратились зависит, конечно же, от будущего значения русского революционера.
С уверенностью можно сказать, что Ленин прибыл в русскую столицу к Финскому
вокзалу 16 апреля, его встретили сторонники, включая Сталина, который только что
оставил Сибирь. Здесь держал Ленин своѐ первое обращение на русской земле после
многих лет изгнания, в последнее время в Цюрихе. Из Петрограда одновременно вернулся Яльмар Брантинг, лидер шведской социал-демократической партии, который
хотел изучать развитие событий на месте. Брантинг были обеспокоен тем, что революционная волна распространится. Ситуация была напряжѐнной даже в Швеции, и
голодный бунт вспыхнул весной 1917 года, начиная в городе Вестервик в провинции
Смоланд. Своѐ последнее и самое драматическое выражение бунт получил в лесообрабатывающем местечке Сесщэрѐ на побережье лэна Норрботтен, что привело к
мобилизации войска из города Боден.
С осени 1917 года развитие в России и в Швеции стало значительно отличаться.
Путѐм смены правительства в Швеции, состоящей из коалиции либералов и
социалистов был подготовлен окончательный переход к демократическому парламентскому управлению, между тем, как в России началась большевистский
переворот, или Октябрьская революция. В Западной Европе распространился страх
перед большевиками, а в Швеции малочисленная коммунистическая партия, примыкающая к Коминтерну, образовалась в 1921 году. Даже социал-демократическая
рабочая партия Норвегии короткое время примыкала к Коминтерну. В индустриальном лэне Норрботтен коммунистическая партия стала сильной, особенно у шахт,
лесопильные и целлюлозные отрасли индустрии и посѐлках лесных рабочих. Норрботтен продолжал оставаться сильной опорой партии до конца холодной войны.
Интересное и драматическое развитие в лэне Норрботтен вдохновила известного
журналиста, а также историка Яна Улофа Ульссона. В вымышленном романе Трое из
Хапаранды он сосредоточился на периоде первой мировой войны, и подчеркивает,
что вблизи реки Турне-Эльв и в приграничном городе Хапаранда напряжение было не
только сильным, но и очень важным далеко за пределами региона, точно также было
и в годы Второй мировой войны. Он пишет, что вечная царская Россия могла
«дышать» только у реки Турне-Эльв, между Карунки и Торнио на финской стороне и
Карунги и Хапаранда на шведской. Это была мировая война и занавес был опущен от
города Хапаранда до какой-то точки в Карпатских горах или даже на Чѐрном море.
Именно здесь находилась железная дорога у местечка Kaрунги, которое имело
34
короткое время известности и Хапаранда, с шикарной станцией. Неожиданно эти
места, о которых прежде почти никто не думал, стали центром внимания. Россия не
имела никакого иного прохода, чем через город Торнио, напротив города Хапаранда.
Почта и перевозки товаров страны с миллионным населением должно было проходить через Торнио и Хапаранду. С движением пассажирского транспорта было
точно так же. Всѐ это происходило круглосуточно. Здесь происходила обмена военнопленными, а для некоторых из них были подготовлены могилы, о которых напоминает памятник на кладбище в городе Хапаранда. Описания Яна Улофа Ульссона
соответствует тому, что позднее описывает историк из Хапаранды Улоф Хедерид.
После неспокойных лет конца мировой войны равитие в Швеции и в России будет
расходится всѐ больше и больше. В Швеции ввелась демократия, с избирательным
правом как для мужчин, так и для женщин, после чего модель «Народного дома», развитие которой главным образом шло под социал-демократическим руководством.
Советский Союз развивался в сторону тоталитарной однопартийной системы, с преследованием инакомыслящих, кульминация которого заключалась в Архипелаге
ГУЛАГ. Перед этим были созданы новые национальные государства, которые сократили присутствие России в Балтийском море. Советский союз, в соответствии с
Тартускими мирными договорами в 1920 году, признал суверенитет Финляндии,
Эстонии, Латвии и Литвы. В Заполярье к Финляндии отошла вся Печенгская область
(Петсамо), это положение сохранялось до времѐн Второй мировой войны. Некоторый
период Финляндия имела контакты с Ледовитым океаном, после чего следовало, что
Россия и Норвегия не имела общей границы.
Изменения в режиме часто оказывают действие на народное образование. Учебный
план 1919 года для шведской неполной средней школы был основан на Договоре о
принципах Версальского мира о мире и демократии. Для этого были устраненно преподавание катехизиса, изза чего был сделан ещѐ один шаг, чтобы уменьшить влияние
церквии над школьным образованием. С демократией последовало более лучшее
использование людских талантов. Образование получило более лучшее социальное и
географическое распространение, включающее представителей обоих полов. В 1920-х
годах девушки получили также официальный доступ к государственным учебным
заведениям, с явно возросшим количеством аттестатов о среднем образовании.
Законы, которые дали женщинам и мужчинам одинаковые права на общественные
услуги, в конечном итоге поспособствовали к большему равенству. Если мы обратим
внимание на развитие в молодом Советском Союзе, то мероприятия по искоренению
неграмотности заслуживают особого упоминания. В социальной, культурной и
образовательной областях Александра Коллонтай, которая позже стала послом в Осло
и в Стокгольме, работала над прогрессивными реформами, касающихся не меньшей
степени интересов женщин. Одновременно с модернизацией брачного законодательства велась борьба с проституцией.
Гегемония рынка
Падение «железного занавеса» и распад «социалистического лагеря» является
победой как для рыночной экономики, так и для либеральной демократии, по
35
существу это является шагом вперѐд, но не без осложнений. Американский историк
Фрэнсис Фукуяма говорил о конце истории, что также является названием его книги,
изданной в 1992 году. Победившие идеи представлялась для многих как окончательный идеал. Действующие оппозиционные движения противников, в значительной степени, носили характер политики идентичности, иногда в виде
религиозного фундаментализма. Высказывание гарвардского профессора Самюэля
Хантингтона о том, что приближение цивилизационной борьбы получило некоторую
поддержку после теракта в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года, который спровоцировал обширное насилие в Афганистане и Ираке. Борьба с терроризмом стала новой
повесткой дня. Боевые действия в Чечне и на Кавказе также рассматриваются с этой
точки зрения.
Не только коммунистическая диктатура была скомпрометированна, но и демократические варианты социализма. В целом, стремления к равенству подвергнулись
сомнению, и в шведском «народном доме» появились клеветники. В своей неолиберальной форме, рыночное мышление выиграло гегемонию, переходящую далеко
за рамки деловых кругов. Слово смешанная экономика, где коллективные и индивидуальные модели существовали вместе, исчезло из словоупотребления. Если дивизами 60-х и 70-х годов были солидарность и равенство, в 80-х годах – слово личность,
то в 90-ых годах эти слова были затененны разговорами о предпринимательстве.
Экономический класс, который рассматривался как творческая элита, восхвалялся.
Так как этот класс активно способствовал положительному развитию для всех,
аргументировалось, что он должен быть наделѐн щедрым экономическим дивидендом. Руководство и ответственность должна быть награжденно значительными
различиями в заработке, но отсюда видно, что акушерки, медсѐстры или учителя,
которые через детей формируют наше будущее, были в исключении. Хорошо
оплачиваемые директоры получили повышение заработной платы свыше двадцати
процентов плюс бонусы, в то время, как рядовые работники с трудом достигали до
трѐх процентов.
В то же время, когда смена парадигм означала освобождение и способствовала
ликвидации ненужных запоров, стало вскоре очевидно, что отсюда следовало увеличение классовые различия, а также сегрегация в жилых поселениях, с новым феноменом «закрытые общины». Оказалось, что тенденции имели универсальный
характер. В России речь шла об олигархах, которые иногда принимали формы мафии.
В Швеции и в других западных цивилизациях появился так называемый гиперкапитализм, с фондовой лихорадкой и танцем вокруг золотого тельца. Появились венчурные
капиталисты, у которых был интерес к быстрой прибыли, и которые были менее
склонны к созданию прочных общин. Это не является несправедливым задаваться
вопросами о том, что является честно заработанными доходами и что является чертой
коррупции. Ясно, что как демократия, так как рыночная экономика сами по себе
слабеют, если различия будут расти, как это произошло с начала 1990-х годов. В приемлемый срок времени на эти вопросы, которые имеют моральное достоинство,
можно будет дать ответ. Весной 2009 года, когда этот текст пишется и, когда
взорвался международный финансовый пузырь, есть причина спросить о том, если
фундаменталистское время неолиберализма может быть законченно. Самоназна36
ченные элиты, которые присвоили себе безразмерные зарплаты и пенсии, однако, не
добровольно уходят в отставку. Они надеются, что «популистские» ветры будут дуть
мимо. Разумеется, уже есть оппозиционные движения. На улицах вновь проходят
демонстрации. Также есть те, которые превозносят медлительность и появились
новые религиозные движения. Экологическое мышление получило своѐ распространение. С изменением климата вопросы о нашем образе жизни стали актуальны.
Однако, многое ещѐ предстоит, чтобы достичь долгосрочного устойчивого развития,
а также ещѐ не ясно, если будет достигнуто финансовое уравнивание. Как в Швеции,
так и в России существует риск, что те, кто управляет ресурсами, припрячет их.
К другим тенденциям, на которые необходимо обратить внимание, относится
глобализация, из-за чего ослабилось национальное государство. География не имеет
никакого значения для капитала. Зато регион получил ренессанс. По предусмотрительной политической инициативе, во всѐм районе Баренцева моря движение товаров
и людей происходит всѐ более свободно, даже если русское визовое требование
является барьером. Открытие границ принесло более обильный поток грузов и пассажиров, даже если рост преступности и торговли людьми могут считаться как негативные аспекты. Новый универмаг «ИКЕА», задуманный для привлечения клиентов из
всех стран Баренцева региона, расположился в городе Хапаранда, совсем рядом с
городом Торнио, где сотрудничество между городами зашло так далеко, что граница,
проведенная в 1809 году, двести лет спустя стѐрлась, если не в официальном, то в
психологическом смысле.
Однако прошлое не может быть стѐрто. Постоянство даѐт надѐжность, и традиции
будут продолжать жить. Ленина до сих пор стоит на почѐтном месте в центре Мурманска, и главная улица носит его имя. В России религии было разрешено вернуться,
старые церкви были реставрированы и построены новые. Соловецкий монастырь был
восстановлен, и сейчас он привлекает посетителей из ближнего и дальнего зарубежья.
Статуя шведского маршала Торкеля Кнутссона в центре Выборга, которая в советские
времена была запрячена, возвратилась на своѐ прежнее место в 700-летнюю
годовщину города в 1993 году.
В 1990-х годах швецкое народное образование в целом стало муниципальным. В то
же время главное управление народного образования заменилось бюрократическим
швецким национальным агентством по школьному образованию, главной задачей
которого является оценивание в общем плане. Реформа независимых школ,
проведѐнная в 1992 и 1994 годах, тоже стала преобразующей. Она означала резкое
изменение для страны, которая со времѐн канцлера 17-го века Акселя Оксеншерна
была жѐстко регулируема централизованными постановлениями на правительственном и парламентском уровнях. Интересы извлечения прибыли в сфере образования является новым элементом. Существовала опасность появления большого количества школ и недостатающего контроля за качеством. Хотя следует подчеркнуть, что
явные недостатки качества в общественной школе лежали в основе этого развития.
Для России крах Советского Союза означал большие изменения в учебных программах. Как развитие 1900-х годов может быть описано стало проблемой, в
особенности для авторов школьных учебников истории.
37
Мир стал более открытым. Благодаря этому также международный академический
обмен между университетами и высшими учебными заведениями набрал скорость, и
который включяет весь северный район, результированный циркумполярным университетом, в деятельности которого участвуют города Мурманск и Лулео. Может наиболее драматическое изменение произойдѐт в Мурманске, с изменением климата и
увеличением таяния льда, возможностями для интенсификации морской коммуникации через Северо-восточный проход и через разработку новых газовых и нефтяных
месторождений в Северном Ледовитом океане. Здесь есть большой потенциал развития для региона, даже если конкуренция за ресурсы может привести к конфликтам
между государствами. К тому же, нельзя игнорировать риск того, что среда обитания
для человека и животных может пострадать.
____________________
см. список литературы
38
Ирина Неплюева
Влияние стереотипов на коммуникацию
I’m studying at the faculty of foreign languages.I participate in international conferences and often
meet people from different countries especially Scandinavian ones. Earlier I wrote the research
work about Russian-Norwegian stereotypes that could ruin a process of collaboration. Being very
interested in intercultural communication between Scandinavian countries I decided to do the
research work about Russian-Swedish stereotypes and to participate in this project.
The purpose of my research work was to reveal what type of stereotypes people from Russia and
Sweden had about each other and how stereotypes influenced the process of communication and
cooperation. I used questionnaires to get information about these stereotypes that Russia and
Sweden have. There were a lot of interesting, funny and even shocking answers showing that our
countries don’t have enough true data about each other. Moreover, there are some stereotypes left
from the iron curtain which still are in use. I hope my work will be useful in breaking old
stereotypes and in bringing our countries closer together.
В жизни человека процессы общения, коммуникации играют чрезвычайно важную
роль, поэтому неслучайно их исследование привлекает внимание специалистов в
самых разных областях знания: философии, психологии, социологии, культурологии,
лингвистики. Наиболее активно процессы общения начали рассматриваться во второй
половине XX века. В зависимости от количества участников мы можем выделить
различные формы коммуникации. Интересующая нас межкультурная коммуникация
является особой формой коммуникации двух или более представителей различных
культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями
взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных
языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа,
религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений, в
совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. В
нашей работе понятие межкультурная коммуникация рассматривается как взаимодействие представителей разных народов (этносов), что означает, что понятие межэтническая коммуникация равнозначно и также уместно.
В процессе коммуникации знания стран друг о друге приобретаются разными
способами, например, через конкретных представителей или через СМИ. Это
способствует формированию субъективной оценки и, как следствие, стереотипов. В
современной науке используются различные определения стереотипов, в которых
отражается разное понимание их основных составляющих факторов и различный
подход к определению сути стереотипа. А. П. Садохин и Т. Г. Грушевицкая
рассматривают стереотип как определѐнные убеждения и «привычные знания»
людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий,
явлений, вещей (Грушевицкая В.Г., 2002). Этнические стереотипы включают в себя
устойчивые суждения о представителях одних национальных групп с точки зрения
других. Здесь можно привести своеобразный «миф о русской женщине», которая «и
39
коня на скаку остановит, и в горящую избу войдѐт». Данный стереотип характеризует
русскую женщину как сильную и трудолюбивую (Рябова Т.Б., 2003).
Стереотипные представления могут основываться на эмоциях и первичном мнении,
но, тем не менее, они описывают главные черты, присущие конкретным этносам,
поэтому в ситуации межкультурных контактов важно уметь эффективно обращаться
со стереотипами, т.е. осознавать и использовать их, а также уметь от них отказываться при их несоответствии реальной действительности.
Географическое положение России и Швеции, а именно, близость границ этих
стран, а также исторические особенности российско-норвежского и российскошведского взаимодействия ведут к развитию контактов как в политической, экономической, культурной, так и в других сферах. Способствовать или противодействовать таким контактам могут существующие в нашем сознании этнические стереотипы.
В рамках исследования нами была разработана анкета и проведен опрос,
направленный на выявление стереотипов, влияющих, на наш взгляд, на взаимоотношения России и Швеции, в котором участвовали жители этих государств женского и
мужского пола в возрасте от 19 лет до 41 года. В результате были получены следующие ответы.
Вопрос 1. Были ли вы когда-нибудь в Швеции? Если да, что Вам больше всего
запомнилось? Если нет, то хотели бы Вы побывать в Швеции и почему?
Из опрошенных нами респондентов в Швеции побывало всего лишь 12%, и
соответственно 88% никогда туда не ездили. На основе этого можно сделать вывод,
что стереотипные представления русских о шведах могут быть недостаточно корректными и сформированными без достаточной для этого информации.
В качестве причины посещения Швеции 54% респондентов называли заинтересованность в жизни шведов, 10% говорили о желании посмотреть достопримечательности, памятники архитектуры. Остальные респонденты не высказали желания
посетить данную страну. Такие ответы говорят об интересе большинства русских к
жизни шведов как представителей близлежащей страны.
Однако нас также интересовали мнения людей, побывавших в Швеции. Наиболее
запомнившимися оказались огромный по площади университет в г. Лулео, чистота на
улицах, постоянные перерывы на кофе, цены на хлеб. С нашей точки зрения, данные
ответы показывают аспекты, кажущиеся для респондентов удивительными и запомнившиеся им в сравнении с русской действительностью.
На схожий вопрос “Have you ever been to Russia? If “yes”, what did you like mostly?
If “no”, would you like to visit Russia and why?” 96% шведских респондентов ответили
отрицательно и, соответственно, 4% положительно. Это указывает на то, что большинство респондентов сформировали своѐ мнение о России не из собственного
опыта, а посредством информации, предлагаемой СМИ, и через знакомых. При этом
4% респондентов, посетившим Россию, понравились люди, культура, исторические
памятники Санкт-Петербурга и Мурманска. 16% респондентов, никогда не бывавших
в России, хотели бы посмотреть страну, еѐ достопримечательности и красивые
архитектурные объекты, 8% хотели бы посетить страну для того, чтобы познако40
Ett möte mellan kulturer bidrar till nya perspektiv.
Встреча культур способствует новым перспективам.
миться с людьми и другой культурой. 28% респондентов затруднились ответить на
вопрос о желании посетить Россию, оставшиеся – ответили отрицательно.
Вопрос 2. С чем у Вас ассоциируется Швеция, шведы?
Рассуждая об ассоциациях со Швецией, 20% русских респондентов отмечали, что это
холодная страна, 10% говорили о другой культуре, ментальности, небольшом государстве, постоянных перерывах на кофе. Также нами были получены следующие
мнения: со Швецией связан порядок, запах кофе на улицах, необычный, но привлекательный стиль в одежде, узкопрофильное обучение, увлечение национальными кухнями Китая, Японии и Италии, чистота и множество велосипедистов на улицах, шведский стол, автомобилестроение. Ассоциации респондентов со шведами оказались
достаточно разнообразными: 46% отметили вредность, сдержанность шведов, 34%
считают их трудолюбивыми и пунктуальными, любящими чистоту и свою нацию,
остальные отмечали непонятную систему образования, приветливость, разговорчивость шведов, предвзятое отношение к политике России.
Анализ ответов на вопрос “What are your associations with Russia, Russian people,
traditions?‖ показал, что у 16% шведских респондентов Россия ассоциируется с большой холодной страной, у 12% – с бедной страной, со старыми незамысловатыми зданиями, с грязными улицами, у 8% участвовавших в опросе – с войной, проблемами, у
4% с огромной нацией, военной мощью, фигурным катанием. Также были получены
41
следующие ответы: с Москвой, водкой, русскими байками, со Сталиным, с мафией,
коммунизмом. Среди всех ответов мы хотим выделить следующие, показавшиеся нам
наиболее интересными: со знаменитым фигуристом Плющенко, с балетом, подводными лодками, хоккеем, Достоевским. Русские люди у респондентов вызывают следующие ассоциации: 20% считают, что русские – любители выпить, замечательные, коммуникабельные, трудолюбивые, гордые, вежливые, верующие люди, 8 % отмечают
проституцию, большую разницу между богатыми и бедными, русское сумасшествие,
красивых фотомоделей. Наиболее интересными нам показались ответы: мистические
замороженные люди, старомодная одежда, странный язык.
Говоря об ассоциациях с русскими традициями, 52% респондентов говорили о
распитии национального русского напитка (водки), 28% называли русские танцы,
12% польку, матрѐшек, блины, борщ, чаепитие. 4% упомянули День Победы, военные
парады, религию. На наш взгляд, многие стереотипные представления респондентов
сформированы не совсем корректно. Так, например, нельзя сказать, что русские –
«замороженные» люди; наоборот, представители русской нации являются более темпераментными по сравнению со скандинавскими соседями, однако такие стереотипы
бытуют. В целом, представления шведов о России, русских людях и традициях оказались, на наш взгляд, соответствующими действительности.
Вопрос 3. Перечислите качества/черты характера, которыми, по Вашему мнению,
обладает швед?
Описывая качества и черты характера, которыми обладает типичный швед, респонденты дали интересные ответы. Что касается внешности, предлагались следующие варианты: некрасивые, с европейской внешностью, носят удобную практичную одежду
тѐмных цветов, не красят ногти в яркие цвета, не ходят на каблуках.
Достаточно объективными, на наш взгляд, были мнения респондентов о том, что
шведы приветливые, законопослушные – 40%, честные, неторопливые, любознательные – 30%, обаятельные, располагают к общению – 10%. Как известно, шведы действительно обладают такими качествами. Остальные считают шведов вредными,
сдержанными, гостеприимными, наивными, сердитыми. Более того, отмечалось, что
шведы не любят русских. Некоторые из этих стереотипных представлений, на наш
взгляд, поспешно сформированы. Например, что касается отношения к русским, нельзя однозначно говорить о нелюбви шведов к русской нации. Данный стереотип мог
быть сформирован во времена т.н. «железного занавеса» и поэтому является излишне
субъективным.
Отвечая на вопрос ―Could you enumerate some traits of character that, in your opinion,
Russian people have?”, 16% шведских респондентов отметили громкий голос русских,
склонность к алкоголю, 12% темпераментность русских, 8% дружелюбие, сильный
характер и гордость. 4% участвовавших в опросе отмечали интерес русских к другим
культурам, патриотизм, беспокойство о том, что думают о России другие страны. Мы
считаем, что в целом, данные стереотипные представления позитивно окрашены и достаточно объективны. Они подчѐркивают очевидные как положительные, так и отрицательные качества и черты русского человека.
42
Вопрос 4. Интересует ли Вас историческое и культурное наследие Швеции? Если да,
что именно?
Исходя из ответов респондентов на данный вопрос, можно констатировать, что 74%
участвовавших в опросе не заинтересованы в культурном и историческом наследии
Швеции. Те, кто дали утвердительный ответ, назвали достопримечательности, историю развития и повседневную жизнь наших соседей в качестве интересующих их
аспектов. По нашему мнению, незаинтересованность русских в шведском наследии
связана с недостаточным количеством доступной информации о данной стране. В
действительности, русские почти не имеют возможности познакомиться (хотя бы поверхностно) с историей и культурой шведского государства из-за небольшого ассортимента печатной литературы, аудиои видеоматериалов.
Говоря о своей заинтересованности в историческом и культурном наследии России
(―Are you interested in the historical and cultural heritage of Russia? If “yes”, enumerate
these things that interest you”), 52% опрошенных шведов ответили отрицательно, 44%
дали положительные ответы. В большей степени респондентов интересует история
России, русские куклы, балет Чайковского. 4% опрошенных воздержались от ответа.
Исходя из вышеуказанных мнений, можно сказать, что богатое культурно-историческое наследие нашей страны привлекает шведов, но до сих пор не в полной мере.
Вопрос 5. Считаете ли Вы Швецию благополучной страной?
Неудивительно, что на данный вопрос все респонденты ответили, что Швеция успешная высокоразвитая страна.
Не столь однозначны мнения шведов о благосостоянии России (“Do you consider
that Russia is a successful highly developed country?”). 54% респондентов считают, что
Россия стоит на правильном пути развития, а это в будущем должно привести к
конструктивным изменениям и хорошим результатам. 36% респондентов ответили,
что не считают Россию благополучной успешной страной, 10% воздержались от ответа. Мнения 54% респондентов достаточно точно отражают реальную картину. В действительности, уровень российского благополучия растѐт, страна развивается во всех
направлениях, но многие проблемы всѐ же остаются нерешѐнными. У нашей страны,
несомненно, есть потенциал, который, по мнению отечественных и зарубежных аналитиков, используется не совсем правильно.
Вопрос 6. Хотели бы Вы жить в Швеции? Прокомментируйте свой ответ.
Несмотря на отмеченный респондентами высокий уровень жизни в Швеции, мнения
по поводу данного вопроса разделились. 80% респондентов не хотели бы жить в Швеции даже в течение короткого срока, и лишь 16% ответили утвердительно. 4% респондентов затруднились ответить. Причинами для таких ответов послужили следующие мнения: 50% респондентов не хотели бы поселиться в Швеции из-за того, что
любят Россию, остальные отмечали незнание шведского языка, культуры и традиций.
Несомненно, это говорит о том, что благополучная Швеция является непохожей на
Россию и чужой для русских страной.
Рассматривая перспективы проживания в России (“Would you like to live in Russia?
Comment upon your answer”), 12% респондентов ответили «да, но в течение короткого
43
срока (около полугода)», 80% ответили «нет», остальные 8% воздержались от ответа.
Среди причин отрицательных ответов были названы лучшие условия жизни и более
высокий уровень социальной защиты населения в Швеции, любовь к своей стране.
Вопрос 7. Могли бы Вы выйти замуж/ жениться на шведке/ шведе?
Относительно данного вопроса нашей анкеты мнения респондентов были различными. 52% респондентов сказали, что не смогли бы жениться/ выйти замуж за шведку/
шведа, 28% ответили утвердительно. Оставшиеся 30% затруднились ответить однозначно. Можно констатировать то, что, несмотря на разительные отличия наших
стран, межнациональная любовь всѐ же считается, по мнениям согласившихся респондентов, возможной, так как «любовь есть любовь», которая не всегда зависит от
территориальных границ и культурных различий.
Представители Швеции оказались более открытыми. 60% отвечавших на вопрос
“Could you marry a Russian?”, смогли бы жениться/ выйти замуж за русского/ русскую, и лишь 28% не считают это возможным. 12% респондентов затруднились
ответить на этот вопрос. На основе этого мы можем сделать вывод о том, что лишь
для некоторых шведов национальность партнѐра в браке имеет значение. Остальные
не боятся заключать брак с гражданином другой страны, в том числе России.
Вопрос 8. Считаете ли Вы сотрудничество России и Швеции перспективным?
На данный вопрос все русские респонденты ответили, что считают сотрудничество
возможным и перспективным. Шведы не продемонстрировали такого единодушия,
отвечая на вопрос ―Do you consider that cooperation between Russia and Norway is
possible and productive?‖ 56% респондентов ответили положительно, 12% отрицательно, и 32% затруднились ответить однозначно. Исходя из положительных ответов
большинства респондентов, можно заключить следующее: Швеция и Россия являются
друг для друга важными и выгодными партнѐрами.
Вопрос 9. Если бы Вы были политиком, согласились бы Вы сотрудничать со Швецией? Почему? В каких сферах?
Русскими респондентами были названы следующие возможные сферы деятельности:
обмен опытом в разных сферах деятельности – 65%, нефтедобыча, медицина, экология – 15%, туризм, политика, культура, торговля – 10%.
Отвечая на вопрос анкеты ―If you were a politician, would you like to cooperate with
Russia? Why? In what spheres?”, мнения шведов разделились: 24% респондентов
ответили отрицательно, 50% положительно, и 26% никогда не размышляли на эту
тему. Респонденты, ответившие отрицательно, считают, что политические курсы
России и Швеции во многом сильно расходятся, так как политические лидеры России
выглядят чрезмерно авторитарными по западным стандартам. Этот факт препятствует
формированию взаимовыгодных партнѐрских отношений. 50% участвовавших в
опросе отметили следующие возможные сферы деятельности: культура, экономика.
Вышеперечисленные мнения, на наш взгляд, являются подтверждением успешного и
перспективного сотрудничества России и Швеции в различных сферах деятельности в
будущем.
44
Таким образом, следует отметить, что стереотипные представления шведов и русских друг о друге в большинстве своѐм являются объективными и позитивными и не
должны препятствовать процессу коммуникации и сотрудничества данных стран.
____________________
Булатов, В. Н. Русский Север: учебное пособие / В. Н. Булатов. – М.: Академический проект,
2006. – 576 с.
Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для
студ. лингв. фак. высш. уч. заведений / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – 3-е изд., испр. – М.:
Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с.
Грушевицкая, В. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г.
Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин / под ред. А. П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА,
2002. – 352 с.
Дагре, Тур. История Норвегии [Электронный ресурс] / Тур Дагре // Русский портал. – Режим
доступа: http://www.paneuro.ru/main/norway/history/8.html. Заглавие с экрана.
Маслова, В. А. Лингвокульторология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.
А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
Надточий, А. Социальные стереотипы [Электронный ресурс] / А. Надточий // Дом солнца:
проблемы психологии. – Режим доступа: http://www.sunhome.ru/psychology/11322. Заглавие с
экрана.
Рябова, Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований/ Т.Б.
Рябова // Личность. Культура. Общество, 2003. – 303 с.
Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. – М.:
Высш. шк., 2005. – 310 с.
Северная Европа: проблемы истории: сборник научных трудов. – М.: Прогресс-Академия,
1995. – 384 с.
Слепович, В. С. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / В. С. Слепович. – Минск:
БГЭУ, 2006. – 295 с.
Ушаков, И. А Русские в Финмарке / И. А. Ушаков // Мурманский вестник. – 1994. – 21 окт. –
с.3.
45
Irina Nepljujeva
Stereotypernas inverkan på kommunikationen
Summary: se rysk text
I människornas liv spelar de processer som sker i kommunikationerna i umgänget med
andra en avgörande roll. Därför är det ingen tillfällighet att studiet av dessa processer får
stor uppmärksamhet bland specialister inom de mest skilda kunskapsområden: filosofi, psykologi, sociologi, kulturvetenskap, lingvistik. Det mest aktiva studiet av kommunikationsprocesserna inleddes under andra hälften av 1900-talet.
Beroende på deltagarna kan vi urskilja olika former av kommunikation. Vi är intresserade
av den interkulturella kommunikationen, en kommunikation mellan två eller flera representanter för olika kulturer, i vilken det sker ett samspel i form av utbyte av information och
kulturella värden. Den interkulturella kommunikationsprocessen är en särskild form av aktivitet som inte är begränsad till kunskap i främmande språk, utan den kräver också kunskaper om den andra nationens eller människors materiella och andliga kultur, sådant som religion, värderingar, etiska principer och världsåskådning – som tillsammans bildar modellen
för de olika parternas beteendemönster i kommunikationen. I vårt arbete betraktas begreppet
interkulturell kommunikation som ett samspel mellan representanter för olika nationer (etniska grupper), vilket innebär att begreppet etnisk kommunikation blir liktydigt och även
lämpligt att använda. I kommunikationsprocessen förvärvas kunskap om varandra på olika
sätt, exempelvis genom vissa representanter för kulturen ifråga, eller genom massmedia.
Detta bidrar till subjektiva bedömningar och följaktligen till stereotyper.
I modern vetenskap används olika definitioner av stereotyper, vilka visar på olika uppfattningar om stereotypernas grundläggande komponenter, och skilda sätt att fastställa själva
kärnan i stereotypen. A. P. Sadochin och T. G. Grusjevitskaja uppfattar stereotypen som bestämda övertygelser och ‖invand kunskap‖ bland människor när det gäller kvaliteter och
egenskaper hos andra, men även i händelser, företeelser och ting (Grusjevitskaja, 2002).
Etniska stereotyper innefattar allmänt fastslagna omdömen om medlemmarna i särskilda
etniska grupper, ur en annan grupps synvinkel. Här kan nämnas ‖myten om den ryska kvinnan‖ som ‖både stoppar den galopperande hästen och som går in i ett brinnande hus‖.
Denna stereotyp karaktäriserar den ryska kvinnan som både stark och arbetsam (T.B. Rjabova, 2003).
Stereotyper kan grundas i känslor och förstahandsuppfattningar, men inte desto mindre
beskriver dessa de övergripande egenskaperna som är betecknande för specifika etniska
grupper. Därför är det viktigt, i situationer där det sker interkulturell kontakt, att effektivt
kunna ta itu med stereotyperna, d.v.s. att ha kunskap om dem och använda dem, men samtidig kunna överge dem när de inte stämmer överens med verkligheten.
Rysslands och Sveriges nära geografiska gränser, liksom historiska inslag av rysk-norsk
och rysk-svensk samverkan, kan leda till utvecklingen av kontakter inom politik, ekonomi,
kultur och andra områden. Viljan att främja eller avvisa sådana kontakter är beroende av
innehållet i de etniska stereotyperna.
46
Inom ramen för vår studie, utvecklade vi ett frågeformulär och gjorde en enkätundersökning som syftade till att identifiera de stereotyper som, enligt vår mening, påverkar relationerna mellan Ryssland och Sverige. I enkäten deltog invånare från dessa båda länder, män
och kvinnor i åldern 19–41 år. Genom enkäterna fick vi följande svar.
Fråga 1. Har du någonsin varit i Sverige? Om ja, vad kommer du mest ihåg? Om inte, vad
skulle du vilja besöka i Sverige, och varför?
Av de tillfrågade respondenterna har endast 12 % besökt Sverige, så följaktligen har 88 %
aldrig varit där. Utifrån detta kan vi dra slutsatsen att den stereotypa ryska uppfattningen om
svenskarna inte kan vara helt korrekt, då den formats utan direkt information.
Som anledning till att besöka Sverige angav 54 % av respondenterna ett intresse för
svenskarnas liv, 10 % talade om en önskan att se svenska sevärdheter och svensk arkitektur.
De återstående respondenterna uttryckte ingen önskan att besöka landet. Dessa svar talar om
ett stort intresse bland ryssar för livet i Sverige som grannland.
Men vi var också intresserade av åsikter från personer som varit bosatta i Sverige. Det
som främst fastnat på minnet var det enorma universitetsområdet i Luleå, de rena gatorna,
de regelbundna kaffepauserna och priset på bröd. Som vi ser det visar dessa svar på aspekter
som föreföll överraskande eller minnesvärda för respondenterna i jämförelse med den ryska
verkligheten.
På den liknande frågan, ”Har du någonsin varit i Ryssland? Om ’ja’, vad tyckte du mest
om? Om ’nej’, skulle du vilja besöka Ryssland och varför?”, svarade 96 % av de svenska
respondenterna nej och 4 % ja. Detta tyder på att de flesta tillfrågade inte har bildat sin uppfattning om Ryssland genom egna erfarenheter, utan genom den information som erbjuds
genom massmedia och bekanta. De som besökt Ryssland tyckte om folket, kulturen, och de
historiska monumenten i St. Petersburg och Murmansk. 16 % av dem som aldrig varit i
Ryssland, skulle vilja se landet, dess sevärdheter och vackra arkitektoniska byggnader. 8 %
önskade besöka landet för att träffa nya människor och en annan kultur. 28 % av de tillfrågade kunde inte svara på om de skulle vilja besöka Ryssland, medan övriga svarade nej.
Fråga 2. Med vad förknippar du Sverige och svenskarna?
I svaren om associationer till Sverige, uppgav 20 % av de ryska respondenterna att det är ett
kallt land, 10 % talade om en annorlunda kultur, mentalitet, ett litet land, ständigt återkommande kaffepauser. Dessutom fick vi följande synpunkter: man förknippar Sverige med
ordning, doften av kaffe på gatorna, en ovanlig men attraktiv klädstil, specialinriktad utbildning, entusiasm för kinesisk, japansk och italiensk mat, rena gator med en mängd cyklister,
smörgåsbord och bilindustri. Respondenternas associationer till svenskarna var ganska varierande. 46 % framhöll svenskarnas ostyrighet, återhållsamhet, 34 % ser dem som hårt arbetande och punktliga, de älskar renlighet och sitt land. Övriga framhöll ett obegripligt utbildningssystem, vänlighet, svenskarnas pratsamhet och fördomar om den ryska politiken.
En analys av svaren på frågan, ”Vilka är dina associationer till Ryssland, det ryska folket
och deras traditioner”?, visade att 16 % av de svenska respondenterna förknippar Ryssland
med ett stort kallt land, 12 % med ett fattigt land, med gamla och spartanska byggnader,
med smutsiga gator. 8 % förknippar Ryssland med krig och problem och 4 % med ett
enormt land, militär makt och konståkning. Vi fick också följande associationer: Moskva,
47
vodka, ryska sagor, Stalin, maffia och kommunism. Bland alla svaren vill vi lyfta fram följande som de mest intressanta för oss: den berömde skridskoåkaren Pljusjtjenko, balett, ubåtar, ishockey och Dostojevskij. Till det ryska folket har respondenterna följande associationer: 20 % menar att ryssarna älskar att dricka, är underbara, sällskapliga, hårt arbetande,
stolta, artiga, religiösa människor. 8 % framhöll prostitution, den stora skillnaden mellan
rika och fattiga, rysk ‖galenskap‖, vackra fotomodeller. Särskilt intressanta för oss var dessa
svar: mystiska, kyliga människor, gammalmodiga kläder, ett konstigt språk.
När det gäller associationer till ryska traditioner talade 52 % av respondenterna om att
dricka den ryska nationaldrycken (vodka), 28 % nämnde ryska danser, 12 % polka, matrjosjkor, pannkakor, rödbetssoppa och tedrickning. 4 % nämnde Segerdagen/minnet av andra
världskrigets slut, militära parader och religion. Enligt vår uppfattning är många av de stereotypa uppfattningar som respondenterna lyfte fram inte helt korrekta. Till exempel kan
man inte säga att ryssarna är ‖kyliga‖ människor, tvärtom är ryssarna mer temperamentsfulla än sina nordiska grannar, men likväl är sådana stereotyper vanliga. Som helhet visade
sig svenskarnas uppfattning om Ryssland, det ryska folket och traditionerna, ur vår synvinkel, vara i överensstämmelse med verkligheten.
Fråga 3. Lista de egenskaper/drag, som enligt din uppfattning, svensken har?
I sin beskrivning av svenskens typiska egenskaper och karaktärsdrag, gav respondenterna
intressanta svar. När det gäller utseende gavs följande svar: fula, europeiskt utseende, bär
bekväma, praktiska kläder med mörka färger, målar inte naglarna i ljusa färger, använder
inte skor med höga klackar.
Tillräckligt objektiva svar var, enligt vår mening, svaren från respondenterna om
16 procent av de tillfrågade ryssarna kan tänka sig att bo i Sverige.
12 procent av svenskarna skulle vilja bo i Ryssland. 16 процентов из
опрошенных россиян могут представить себе жить в Швеции.
12 процентов из опрошенных шведов хотели бы жить в России.
48
svenskarna som vänliga och laglydiga – 40 %, ärliga, lugna, nyfikna – 30 %, charmiga, inbjuder till umgänge – 10 %. Som ni vet, har svenskarna verkligen sådana kvaliteter. Övriga
ser svenskarna som ostyriga, reserverade, gästfria, naiva, arga. Dessutom noterades det att
svenskarna inte tycker om ryssar. Vissa av dessa stereotyper är, enligt vår mening, förhastade slutsatser. När det till exempel gäller relationerna till ryssar, kan man inte entydigt
tala om ett ogillande bland svenskarna för den ryska nationen. Denna stereotyp kan ha bildats under tiden för den så kallade ‖Järnridån‖ och är därför alltför subjektiva.
Som svar på frågan, ”Kan du räkna upp några karaktärsdrag som, enligt er uppfattning,
det ryska folket har”?, framhöll 16 % av de svenska respondenterna ryssarnas höga röster
och svagheten för alkohol, 12 % det ryska temperamentet, 8 % vänlighet, stark karaktär och
stolthet. 4 % av dem som deltog i undersökningen uppgav ryssarnas intresse för andra kulturer, patriotism, oro över vad man tycker om Ryssland i andra länder. Vi tror att i det stora
hela är dessa, i allmänhet positivt färgade stereotyper är rättvisande. De understryker
uppenbara, både positiva och negativa egenskaper och särdrag hos det ryska folket.
Fråga 4. Är ni intresserad av Sveriges historiska och kulturella arv? Om ja, vad?
Utifrån respondenternas svar på denna fråga, kan vi konstatera att 74 % av dem som deltog i
undersökningen inte var intresserade av det svenska kulturella och historiska arvet. De som
gav ett jakande svar, nämnde sevärdheter, den historiska utvecklingen och våra grannars
vardagsliv som intressanta områden. Enligt vår mening har ryssarnas brist på intresse för det
svenska kulturarvet samband med bristen på lättillgänglig information om landet. I realiteten har ryssarna nästan inga möjligheter att bekanta sig (inte ens ytligt) med svensk historia
och kultur på grund av det lilla urvalet av tryckt litteratur, ljud- och bildmaterial.
På frågan om svenskarnas intresse för Rysslands historiska och kulturella arv – ‖Är du
intresserad av det historiska och kulturella arvet i Ryssland? Om 'ja', räkna upp de saker
som intresserar dig” – svarade 52 % av respondenterna nej, medan 44 % svarade ja. De
svenska respondenterna är i ganska stor utsträckning intresserade av Rysslands historia, de
ryska dockorna och Tjajkovskijs baletter. 4 % av respondenterna avstod från att svara. Utifrån ovanstående synpunkter, kan vi säga att det rika kulturella och historiska arvet i vårt
land lockar svenskarna, men hittills inte i full utsträckning.
Fråga 5. Tror du att Sverige är ett välmående land?
Föga förvånande svarade alla tillfrågade att Sverige är ett mycket framgångsrikt och välutvecklat land.
Svenskarnas uppfattning om välståndet i Ryssland är inte lika entydigt (Anser du att
Ryssland är ett framgångsrikt och högt utvecklat land?). 54 % av de tillfrågade anser att
Ryssland är på rätt väg i utvecklingen, och att detta i framtiden ska leda till konstruktiva
förändringar och goda resultat. 36 % av respondenterna svarade att de inte betraktar Ryssland som ett välmående och framgångsrikt land, 10 % avstod från att svara. Yttrandet från
54 % av respondenterna återspeglar precis den verkliga bilden. Faktum är att nivån på
Rysslands välstånd växer, landet utvecklas i alla riktningar, men många problem är fortfarande olösta. Vårt land har verkligen en potential som, enligt inhemska och utländska analytiker, inte fullt ut utnyttjas.
49
Fråga 6. Skulle du vilja bo i Sverige? Kommentera ditt svar.
Trots att respondenterna framhåller den höga levnadsstandarden i Sverige, är svaren på
denna fråga inte självklar. 80 % av de tillfrågade vill inte bo i Sverige, inte ens för en kortare period, endast 16 % svarade jakande. 4 % av de tillfrågade kunde inte svara. Som skäl
till dessa svar angavs följande uppfattningar: 50 % av de svarande vill inte bosätta sig i Sverige på grund av att de älskar Ryssland, övriga framhöll bristande kunskaper i det svenska
språket, kulturen och traditionerna. Utan tvivel tyder det på att det välmående Sverige är
olikt Ryssland och något främmande för ryssarna.
När det gäller svenskarnas möjlighet att bosätta sig i Ryssland (Skulle du vilja bo i Ryssland? Kommentera ditt svar), svarade 12 % av de tillfrågade ‖ja, men för en kortare tid
(cirka sex månader)‖. 80 % svarade ‖nej‖ och resterande 8 % avstod från att svara. Bland
skälen till de nekande svaren nämndes oavsett bättre levnadsvillkor och en högre grad av
social välfärd i Sverige, kärlek till sitt eget land.
Fråga 7. Skulle du kunna gifta dig med en svensk/svenska?
När det gäller denna fråga i vår enkät var åsikterna varierande. 52 % av de tillfrågade uppgav att de inte skulle kunna gifta sig med en svensk/svenska, 28 % svarade jakande. De
återstående 30 % kunde inte svara entydigt. Man kan konstatera att, trots de stora skillnaderna mellan våra länder, är ‖mellannationell‖ kärlek något som ändå kan ses som en möjlighet, det är respondenterna eniga om, eftersom ‖kärlek är kärlek‖ och inte alltid beroende
av geografiska gränser och kulturella skillnader.
Representanterna från Sverige visade sig mer öppna. 60 % av dem som svarande på
frågan, ”Skulle du kunna gifta dig med en ryss/ryska”?, kan tänka sig att gifta sig med en
ryss/ryska, och endast 28 % ser detta inte som möjligt. 12 % av de tillfrågade var osäkra på
denna fråga. Utifrån svaren kan vi dra slutsatsen att bara för vissa svenskar är partnerns
nationalitet i äktenskapet av betydelse. Övriga är inte rädda för att ingå äktenskap med en
medborgare från ett annat land, inklusive Ryssland.
Fråga 8. Tror du att ett samarbete mellan Ryssland och Sverige är givande?
På denna fråga svarade alla ryska tillfrågade att de ser ett samarbete som möjligt och givande. Svenskarna visade inte samma samstämmighet när de svarade på frågan, ”Anser du
att samarbetet mellan Ryssland och Sverige är möjligt och givande?”. 56 % av respondenterna svarade positivt, 12 % var negativa och 32 % hade svårt att svara entydigt. Utifrån de
positiva svaren, majoriteten av de tillfrågade, kan vi dra följande slutsats: Sverige och
Ryssland ses som viktiga och nyttiga partners för varandra.
Fråga 9. Om du var politiker, skulle du gå med på att samarbeta med Sverige? Varför? På
vilka områden?
De ryska respondenterna nämnde följande möjliga områden: utbyte av erfarenheter inom
olika verksamhetsområden – 65 %, oljeutvinning, medicin, ekologi – 15 %, turism, politik,
kultur, handel – 10 %.
Svaren på frågan ”Om du var politiker, skulle du vilja samarbeta med Ryssland? Varför?
På vilka områden?”, skiljer sig åt mellan de svenska respondenterna: 24 % av dem svarade
negativt, 50 % var positiva och 26 % hade aldrig funderat på detta ämne. De respondenter
50
som svarade nekande, tror att den politiska kursen i Ryssland och Sverige i många avseenden står långt ifrån varandra, eftersom Rysslands politiska ledare verkar alltför auktoritära
enligt västerländska normer. Detta faktum förhindrar uppkomsten av ett ömsesidigt fördelaktigt partnerskap. 50 % av dem som deltog i undersökningen noterade följande möjliga
verksamhetsområden: kultur och ekonomi. Ovanstående synpunkter är, enligt vår mening,
en bekräftelse på ett framgångsrikt och givande samarbete mellan Ryssland och Sverige
inom olika områden i framtiden.
Av detta bör det noteras att de stereotypa föreställningarna bland svenskar och ryssar om
varandra till största delen är objektiva och positiva, och att de inte bör förhindra kommu
nikationsprocesser och samarbete mellan dessa båda länder.
___________________
Referenser: Se rysk text
51
Дарья Стольникова
Культурный шок и способы его преодоления
на примере русских эмигрантов в Скандинавских странах
Every person believes that his ideas about the world’s structure are the best. In addition to that,
these ideas seem to him to be logical and natural. Moreover every nation considers its culture to be
the only valuable one and expects from other people the most regardful attitude to it. Sometimes
there can be some conflicts or problems when people with such different ideas meet each other. For
example, this can happen during the first contacts of immigrants with the native population, when a
migrant faces new traditions and foundations of the society or when a person returns to his native
land after living some years abroad and so on. A special term “Cultural Shock” (CS) was introduced to designate such situations. Today, a lot of Russians have to experience the influence of the
Cultural Shock. These people are students, businessmen, sportsmen, tourists and others, who travel
abroad very often.
This topic is very vital today. Nowadays, The Russian Federation is under the influence of the globalization process and it is joining the world’s community at a very fast pace. To a great extent these
facts influence the North-West region, because of its close position to Scandinavian countries. This
increases the opportunity for Russian people to live, study and work abroad. However, people can
face some problems while changing their habitual conditions into something new. That’s why we
strongly believe that the knowledge of a positive adaptation experience can help immigrants to cope
with them and our research work is devoted to this topic.
Our goal was to bring out ways of overcoming “Cultural Shock” during the emigration process
from Russia to Scandinavian countries. Working on this article, the definition of CS was given. CS –
is an emotional strike, which people can feel whilst living for a long period of time in a society
which differs from their own. It was defined that this term was introduced to a scientific usage by an
American researcher callded Karl Oberg and that this emotional condition could have both
positive and negative sides. Further, the developing mechanism was analyzed and the u-curve
model was presented. In the second part of this paper the practical tips of overcoming CS were
introduced. Furthermore, the results of a questionnaire were presented. It was clarified that the
process of integration depends on several factors, for example, sociable, educated and young
people adapt easier than others do. Not less important to have a previous experience of staying
abroad and also the knowledge of language, culture and traditions.
The main result of this paper is that it has found that the problem arising from Cultural Shock has
become very topical today mainly because of the intensive cooperation among different countries
and the continuing emigration of Russian citizens, the positive knowledge and experiences, which
Russian emigrants have acquired, can help other migrants to speed their integration up and avoid
problems which can appear during their adaptation.
В настоящее время процессы глобализации и стремительное вхождение России в мировое сообщество оказывают большое влияние на Северо-Западный регион, находящийся в непосредственной близости со странами Скандинавии, что увеличивает возможность русских людей жить и учиться заграницей. Однако при смене привычной
обстановки и ориентиров у эмигрантов возникает ряд проблем, решению которых
может способствовать знание положительного опыта адаптации к новой культуре,
изучению которого и было посвящено наше исследование.
52
Понятие культурного шока и механизм его развития
Итак, человек устроен так, что его представления о мире кажутся ему единственно
верными. Более того они кажутся ему естественными и логичными. Точно также каждая человеческая группа в любой культуре считает единственно ценным собственный
культурный багаж и ожидает от каждого человека самого уважительного к нему отношения. Когда два человека с такими различными представлениями сталкиваются, а
именно это происходит при первых контактах эмигрантов с коренным населением,
где человек вынужден приспосабливаться к новым традициям и устоям общества, при
попадании в условия чужой культуры или при возвращении к своей после длительного перерыва, неизбежно возникает ряд проблем и конфликтов, для обозначения, которых существует специальный термин - «культурный шок». Более того, каждая культура имеет множество символов и образов, а также стереотипов поведения, с помощью
которых мы можем автоматически действовать в разных ситуациях. Когда мы находимся в условиях новой культуры, привычная система ориентаций оказывается неадекватной, поскольку она основывается совсем на других представлениях о мире,
иных нормах и ценностях, стереотипах поведения и восприятия, т.е. возникает культурный шок. Когда учѐные - исследователи в области межкультурной коммуникации
– говорят о культурном шоке, ими иногда используются сходные понятия: «шок перехода» или «культурная утомляемость», речь идѐт о свойственных всем людям переживаниях и ощущениях, которые они испытывают при смене привычных условий
жизни на новые.
Согласно психологическому словарю, «культурный шок» – «это эмоциональный
срыв, часто испытываемый людьми, когда они долгое время живут в обществе, которое отличается от их собственного». (Ребер А., 2002). Его типичными проявлениями
являются замешательство и ощущение отчужденности, которые могут продолжаться
довольно долго в зависимости от индивидуальных особенностей человека и от того,
насколько новая культура отличается от родной. Термин «культурный шок» был
введен в научный обиход американским исследователем К. Обергом в 1960 году, когда он отметил, что вхождение в новую культуру сопровождается целым рядом неприятных ощущений — потери друзей и статуса, отверженности, удивления и дискомфорта при осознании различий между культурами, а также путаницей в ценностных ориентациях, социальной и личностной идентичности. Далее исследователи стали рассматривать КШ как нормальную реакцию организма, как часть процесса адаптации, стали описывать симптомы культурного шока – позитивную и негативную стороны этого явления.
Симптомы культурного шока весьма разнообразны: постоянное беспокойство о
качестве пищи, питьевой воды, чистоте посуды, постельного белья, страх перед
физическим контактом с другими людьми, общая тревожность, раздражительность,
недостаток уверенности в себе, бессонница, чувство изнеможения, злоупотребление
алкоголем и наркотиками, психосоматические расстройства, депрессия, попытки самоубийства. Ощущение потери контроля над ситуацией, собственной некомпетентности и неисполнения ожиданий может выражаться в приступах гнева, агрессивности
и враждебности по отношению к представителям страны пребывания, что ни в коем
случае не способствует гармоничным межличностным отношениям.
53
Вместе с тем следует обратить внимание и на позитивную сторону переживаемого
культурного шока хотя бы для тех индивидов, у кого первоначальный дискомфорт
ведет к принятию новых ценностей и моделей поведения и важен для личностного
роста и саморазвития. Известно также, что некоторые мигранты не ощущают ни
депрессии, ни тревоги, иногда даже с удовольствием переживают новый опыт и
успешно адаптируются к условиям другой культуры с первых дней пребывания. Исходя из этого, канадские психологи Дж. Берри и Р. Аннис в 1974 году предложили
вместо термина культурный шок использовать понятие «стресс аккультурации»:
слово «шок» ассоциируется только с негативным опытом, а в результате межкультурного контакта возможен и положительный опыт — оценка проблем и их преодоление
(Berry J.W., 1974, стр. 5, 382–406).
В основном, механизм развития культурного шока принято рассматривать в контексте так называемой кривой процесса адаптации (U – кривая), и в настоящее время в соответствии с этой кривой принято выделять пять этапов процесса адаптации, а
именно: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо, описание которых приводится в работе.
Интересно, что когда успешно адаптировавшийся в чужой культуре человек возвращается к себе на родину, он сталкивается с необходимостью пройти реадаптацию
к своей собственной культуре. Считается, что при этом он испытывает так
называемый «шок возвращения». Для него предложена модель W-образной кривой
реадаптации. Она своеобразно повторяет U-образную кривую: первое время человек
радуется возвращению, встречам с друзьями, но потом начинает замечать, что какието особенности родной культуры кажутся ему странными и непривычными, и лишь
постепенно он вновь приспосабливается к жизни дома.
Способы преодоления культурного шока
Практическая часть нашей работы была посвящена выявлению способов преодоления
культурного шока при освоении скандинавской культуры. Перед нами стояло две
задачи: это описание традиционных способов преодоления культурного шока, а также
проведение анкетирования среди русских эмигрантов, которые проживают в Скандинавских странах.
Итак, культурный шок появляется, потому что подсознательно мы ожидаем, что
все и всѐ вокруг будут похожими на нас. Неизбежно и то, что в новой стране некоторые вещи не вписываются в нашу привычную жизненную рамку и их бывает сложно
выделить и проанализировать. Подобная неопределѐнность опасна тем, что постепенно приводит людей к состоянию страха, злости, антипатии или вызывает более сильные эмоции.
Чтобы справиться с ситуацией, надо суметь заметить еѐ симптомы вовремя, по мере их возникновения. Вместо того чтобы излишне эмоционально реагировать на
сложную ситуацию, нужно постараться понять причины возникновения своих эмоциональных реакций. Подобный приѐм постепенно научит контролировать свои эмоции
и легко их усмирять, что, в свою очередь, позволит взглянуть на ситуацию более
объективно, без сравнений с привычным укладом жизни, что, собственно, изначально
54
и вызывает бурю эмоций. Так, человек научится не искажать новую для него реальность бесполезным ожиданием привычного положения вещей и безболезненно приучит себя к жизни в новой стране и новой культуре.
Собираясь долго пробыть за рубежом, нужно как следует подготовиться к поездке.
Нельзя знать наверняка, грозит ли мигранту культурный шок или нет, ведь от него не
застрахованы даже те, кто уже бывал в других странах в коротких туристических поездках. Нужно заранее осознать, что культурный шок – это нормальная реакция организма, сопровождающаяся физическим и эмоциональным дискомфортом, вызванная
длительным пребыванием за рубежом, знакомством с другой культурой и местом;
понять то, что человеку, возможно, придѐтся с ним столкнуться, и то, что культурный
шок можно преодолеть. Возникающий дискомфорт по мере вживания в новую среду
постепенно исчезает. Период адаптации – это испытание, которое даѐт человеку не
только опыт познания языка, людей и чужой культуры, но и постижение самих себя, а
также открытие чего-то нового – и в языке, и в культуре своей родной страны.
При помощи изучения публикации в отечественных и зарубежных СМИ и интернет-форумов, а также общения с представителями русских эмигрантов, нами были
описаны теоретические и практические техники, при помощи которых возможно
преодолеть культурный шок.
Это пять способов преодоления культурного шока, которые были предложены
американским антропологом Ф. Бока. Эти способы: геттоизация, ассимиляция, промежуточная стратегия, частичная ассимиляция, колонизация.
Самые распространенные из практических способов это: при переезде другую
страну важно помнить, что культурный шок – это временное явление, которое постепенно проходит; не менее важно осознавать необходимость избавления от стереотипов; также, отправляясь в другую страну, нужно постараться как можно больше узнать об ее истории, географии, обычаях и традициях жителей, типичных для данной
страны или области, изучить местный бытовой этикет; нужно стараться учить язык и
применять его на практике путем общения с местными жителями и другие.
Чтобы справится с «обратным» культурным шоком нужно регулярно интересоваться, как обстоят дела на родине, читать русские газеты, журналы на родном языке,
смотреть новости в Интернете; обмениваться опытом с людьми, которые уже пережили «обратный» культурный шок; нужно общаться как можно больше с родными и
близкими; Чтобы соединить в жизни два мира, две фазы жизни – «здесь» и «там»,
нужно стараться поддерживать отношения с друзьями, оставшимися за границей – например: писать письма и т.д.
Анализ анкетирования
Во второй части нашего исследования нами представлены результаты, проведенного
анкетирования. Для выявления перенесенного культурного шока у русских переселенцев, было опрошено 30 русских эмигрантов в возрасте от 20 до 55 лет, проживающих в Скандинавских странах более 5 лет.
На материале анализа анкет, мы сделали вывод о том, что процесс «вхождения»
человека в иную культуру зависит от ряда факторов. К ним относятся и индивидуаль55
ные различия. С наименьшими трудностями при вхождении в иную культурную среду сталкиваются общительные, образованные, и уверенные в себе молодые люди. На
процесс адаптации также значительное влияние оказывает наличие предшествующего
опыта пребывания за границей, а также знание языка и культурных особенностей
страны. Одним из важнейших факторов адаптации к иной культурной среде является
установление дружеских контактов с местными жителями, а также доброжелательная
политика, проводимая государством по отношению к эмигрантам.
В результате анкетирования нам удалось выяснить, что самой распространенной
причиной эмиграции в Норвегию сегодня является оформление брака, далее следует
воссоединение с семьей, учеба и работа. Говоря о языковом барьере, все опрошенные
отметили то, что данный барьер существовал и что общение с носителями языка, посещение специальных курсов, занятия дома помогли им справится с ним. Далее
следовал вопрос о культурных различиях. Многие отмечали положительное влияние
культурных различий, а именно то, что скандинавские люди казались им более раскрепощенными, удивляла чистота улиц, ухоженность парков, архитектура, музыка,
природа и многое другое. Также респонденты отметили привычные ориентиры, которых им не хватало первое время. Это оказались русская кухня, театр, музыка, общение с близкими и др. Но несмотря на ностальгию, испытываемую первое время, многие отметили тот факт, что интеграции в норвежское общество проходили несложно и
что почти никто из опрошенных не испытывал особого дискомфорта. Респонденты
отметили то, что это происходило благодаря помощи друзей, коллег и социальных
институтов, которые способствуют адаптации переселенцев.
Итак, главным результатом нашего исследования следует считать тот факт, что нам
удалось выяснить способы, при которых адаптация является наиболее эффективной.
Поскольку в настоящее время проблема культурного шока становится всѐ более актуальной из-за интенсивного взаимодействия специалистов разных стран и в связи с
продолжением эмиграции из России, то знание положительного опыта интеграции в
чужое общество может ускорить процесс адаптации переселенца.
____________________
Белик, А.А. Культурология: Антропология теории культур.
Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.
Ионин, Л. Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие.
Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий.
Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию.
Ребер, А. Большой толковый психологический словарь.
Садохин, А. П. Культурология: теория и история культуры.
Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации.
Adler, P. S. The transitional experience: an alternative view of culture shock.
Berry, J. W. Acculturative stress: The role of ecology, culture and differentiation.
Lysgaard, S. Adjustment in a foreign society: Norwegian Fulbright grantees visiting the United
States.
Oberg, K. Cultural Shock: adjustment to new cultural environments.
56
Daria Stolnikova
Kulturchock
Ryska invandrare i nordiska länder som exempel på hur den övervinns
Globaliseringsprocessen och Rysslands snabba inträde i världssamfundet utövar idag stort inflytande på landets nordvästra region. Regionen är belägen i omedelbar närhet till de skandinaviska
länderna, vilket ökar möjligheten för ryssarna att leva och studera utomlands. Men genom att de då
ofta måste ändra sina vanor och syn på livet uppkommer en rad problem för utvandrarna. Kunskapen om goda erfarenheter av anpassning till en ny kultur kan bidra till lösningen av problemen. Vår
undersökning ägnas åt studiet av denna kunskap.
Begreppet kulturchock och dess utvecklingsförlopp
Människan är inrättad så att hennes egna uppfattningar om världen framstår som de enda
sanna, och dessutom som naturliga och logiska. På precis samma sätt räknar varje grupp av
människor, i vilken kultur som helst, det egna kulturarvet som speciellt värdefullt och förväntar sig ett respektfullt bemötande från alla. När två människor med sådana olika uppfattningar konfronteras med varandra – och det är just vad som händer vid invandrarens första
kontakter där personen har att anpassa sig till nya traditioner och seder, i mötet med en
främmande kulturs villkor eller vid återvändandet till sin egen efter en lång bortavaro – uppstår naturligtvis en rad problem och konflikter. För detta finns en speciell term – ‖kulturchock‖. Varje kultur har dessutom en mängd symboler och normer, och även beteendemönster som vi automatiskt kan reagera på i olika situationer. När vi befinner oss i en ny
kultur och dess villkor visar sig det invanda förhållningssättet otillräckligt, eftersom det
grundar sig helt på andra förställningar om världen, andra normer och värderingar, beteendemönster och perceptionsmönster, d.v.s. det uppstår en kulturchock. När forskare inom interkulturell kommunikation talar om kulturchock, använder de ibland ett liknande begrepp:
‖övergångschock‖ eller ‖kulturell trötthet‖, det rör sig om för alla människor utmärkande
känslor och upplevelser som de erfar genom att byta de invanda livsvillkoren mot nya.
Enligt den psykologiska ordboken definieras kulturchock som ett ‖känslomässigt sammanbrott, som ofta upplevs av människor när de under lång tid lever i ett samhälle som
skiljer sig från deras eget.‖ (A. Reber, 2002). Typiska symtom är förvirring och en känsla av
utanförskap, vilka kan pågå under ganska lång tid, beroende på människans individuella
förutsättningar och hur den nya kulturen skiljer sig från den ursprungliga. Termen ‖kulturchock‖ infördes i vetenskapligt bruk av den amerikanske forskaren K. Oberg år 1960, när
han noterade att inträdet i en ny kultur åtföljs av vissa obehagliga känslor – förlust av vänner och av status, känslor av avvisande, förundran och obehag vid insikten om de kulturella
skillnaderna, samt förvirring när det gäller värderingar och social- och personlig identitet.
Senare började forskare betrakta kulturchocken som en normal reaktion hos organismen,
som en del av anpassningsprocessen. De började beskriva kulturchockens symtom, och
dessutom positiva och negativa aspekter av detta fenomen.
Symtom på kulturchock är synnerligen olika: ständig oro över kvalitén på mat och dricksvatten, hur rena köksporslin och sängkläder är, rädsla för fysisk kontakt med andra
57
människor, allmän oro, irritabilitet, brist på
självtillit, sömnsvårigheter, känsla av utmattning, alkohol- och drogmissbruk, psykosomatiska störningar, depression och självmordsförsök. Känslan av förlorad kontroll
över situationen, av egen inkompetens och av
ouppfyllda förväntningar kan ta sig uttryck i
anfall av ilska, aggression och fientlighet mot
representanter för värdlandet, något som knappast bidrar till harmoniska mellanmänskliga
relationer.
Med detta följer att uppmärksamma även
den positiva sidan av den upplevda kulturchocken. Även om den första tiden innebär
obehag för individen leder detta till upptagande av nya värderingar och beteendemönster, vilket är viktigt för den personliga utvecklingen och självförverkligandet.
Det är också känt att vissa invandrare känner
varken depression eller ångest. Ibland kan de
till och med nöje ta itu med nya erfarenheter
Mötet med en ny kultur kan ge en känsla av
och då framgångsrikt anpassa sig till den andra
förlorad kontroll. Встреча с новой
kulturen från de första dagarna av vistelsen.
культурой может дать чувство
потерянного контроля.
Som en följd av detta föreslog de kanaFoto: Konstantin Braitsev.
densiska psykologerna J. Berry och R. Annis
1974, att i stället för begreppet kulturchock
använda termen ‖ackulturationsstress‖, då ordet ‖chock‖ enbart förknippas med negativa
erfarenheter. Ett möjligt resultat av interkulturell kontakt kan också vara en positiv
erfarenhet – att definiera ett problem och bemästra det. (Berry 1974, s. 5, 382–406).
I allmänhet brukar mekanismen för kulturchockens utveckling beskrivas med den så
kallade kurvan för anpassningsprocessen (en U-kurva), och för närvarande är det vedertaget att i denna kurva urskilja fem steg i anpassningsprocessen, nämligen: bra, sämre,
dåligt, bättre, bra. Dessa återges i mitt arbete.
Det är intressant, att när en människa som framgångsrikt anpassar sig till en främmande
kultur återvänder till sitt hemland så konfronteras hon med nödvändigheten att genomgå en
återanpassning till sin egen kultur. Man menar att hon upplever en ‖återkomstchock‖. För
detta har det föreslagits en W-formad återanpassningskurva som modell. Människan upprepar den U-formade kurvan i dubbel bemärkelse: första tiden är människan glad över att få
återvända, att få träffa sina vänner, men sedan börjar hon märka att vissa särdrag i hemlandets kultur tycks henne främmande och ovana, och endast gradvis anpassar hon sig åter till
livet därhemma.
58
Metoder för att övervinna kulturchock
Den praktiska delen av vårt arbete har ägnats åt att upptäcka olika sätt för att övervinna
kulturchocken, vid tillägnandet av den skandinaviska kulturen. Vi hade två syften: en beskrivning av de traditionella sätten att övervinna kulturchock, och ett genomförande av en
enkätundersökning bland ryska invandrare i de skandinaviska länderna.
Det visade sig att kulturchocken uppkommer därför att vi omedvetet förväntar oss att allt
och alla runt omkring oss kommer att vara som oss. Det är ofrånkomligt så att vissa saker i
det nya landet inte passar in i våra invanda livsmönster, något som också brukar vara svårt
att urskilja och analysera. Denna osäkerhet är farlig, eftersom den gradvis leder människor
till ett tillstånd av rädsla, ilska, motvilja, eller orsakar än mer intensiva känslor.
För att hantera situationen, behöver symtomen, när den uppkommer, uppmärksammas i
tid. I stället för att reagera alltför känslomässigt på en svår situation, bör man försöka förstå
orsakerna bakom uppkomsten av ens känslomässiga reaktioner. Med denna metod lär man
sig gradvis att kontrollera sina känslor och på ett lättare sätt behärska dem. Detta i sin tur
gör det möjligt att se på situationen mer objektivt, och utan jämförelser med det levnadssätt
man är van vid, se vad som från början egentligen orsakade denna känslostorm. På så sätt
lär sig människan att inte misstolka den för henne nya verkligheten, genom meningslösa
förväntningar på att saker ska vara som man är van vid, hon lär sig att smärtfritt vänja sig
vid livet i ett nytt land och en ny kultur.
Om man tänker sig en längre vistelse i ett annat land, måste man förbereda sig väl för
resan. Vi kan inte säkert veta om en kulturchock drabbar invandraren, då inte ens den som
redan har besökt andra länder på korta turistresor är försäkrade mot denna. Det är
nödvändigt att redan på förhand inse att kulturchocken är en för organismen normal
reaktion, med fysiska och psykiska obehag, orsakade av en långvarig vistelse utomlands och
av den nya bekantskapen med en annan kultur och en annan plats. Det är också nödvändigt
att förstå att individen, mest troligt, måste konfronteras med kulturchocken, och att den kan
övervinnas. Obehaget som uppkommer i den nya miljön försvinner gradvis. Perioden av
anpassning är en prövning, som ger människan inte bara erfarenheten av att lära sig språket,
lära känna nya människor och den främmande kulturen, utan också att förstå sig själv och
upptäcka något nytt såväl i språket som i hemlandets kultur. Med hjälp av en studie av
publikationer i inhemska och utländska massmedier och Internet-forum, samt genom
umgänget med företrädare för ryska emigranter beskrev vi de teoretiska och praktiska
tekniker med vars hjälp det är möjligt att övervinna kulturchocken.
Det finns fem olika sätt att övervinna en kulturchock, föreslagna av den amerikanske
antropologen F. Boka: ghettoisering, assimilation, en mellanliggande strategi, partiell assimilation och kolonisering.
De vanligaste av de praktiska metoderna är följande: När du flyttar till ett annat land, är
det viktigt att komma ihåg att kulturchocken är ett tillfälligt fenomen, som gradvis går över.
Inte minst viktigt är det att erkänna kravet att göra sig av med stereotyper. Vid avresan till
ett annat land bör man dessutom försöka att ta reda på så mycket som möjligt om landets
historia, geografi, de seder och traditioner som är typiska för landet eller regionen i fråga,
och även lära sig vad som hör till god ton och etikett. Man bör också försöka lära sig språket
och tillämpa det i praktiken genom att kommunicera med lokalbefolkningen och andra runt
omkring.
59
För att klara den ‖omvända kulturchocken‖ bör man: regelbundet intressera sig för hur
saker och ting står till i hemlandet, läsa tidningar och tidskrifter på sitt modersmål, titta på
nyheterna på Internet; utbyta erfarenheter med människor som redan upplevt en ‖omvänd
kulturchock‖ och umgås så mycket som möjligt med familj och vänner. För att förena livet i
två världar, två faser i livet – ‖här‖ och ‖där‖ – bör du försöka bibehålla relationer med vänner som är kvar utomlands, till exempel genom att skriva brev o.s.v.
Resultatet av vår enkätundersökning
I den andra delen av vår studie presenterade vi resultaten av den genomförda enkätundersökningen. För undersökningen av den upplevda kulturchocken hos ryska utvandrare, tillfrågades 30 ryska emigranter i åldern 20 till 55 år, och som bott i de skandinaviska länderna
i mer än fem år.
På grundval av analysen av svaren, drog vi slutsatsen att processen för en person att
införlivas i en annan kultur beror på flera faktorer, som kan relateras till individuella
olikheter. Minst svårigheter att anpassa sig till en annan kulturell miljö möter utåtriktade,
utbildade och självsäkra ungdomar. Anpassningsprocessen påverkas också starkt av tidigare
erfarenhet av utlandsvistelser, och även av språkkunskaper och kunskap om kulturella särdrag i landet. En av de viktigaste faktorerna för anpassning är skapandet av vänskapliga
kontakter med lokalbefolkningen, liksom en välvillig politik från statligt håll gentemot invandrare.
Av enkätundersökningen framgick att den vanligaste orsaken till utvandring till Norge
idag är äktenskap, därefter följer familjeåterförening, studier och arbete. När det gäller
språkbarriären, har alla respondenter noterat att detta hinder fanns, och att kommunikationen med den norska befolkningen, och deltagandet i särskilda kurser samt hemstudier
hjälpte dem att övervinna denna. Sedan kom frågan om kulturella skillnader. Många hade
noterat den positiva inverkan av de kulturella skillnaderna, nämligen att skandinaviska folk
tycktes dem mer emanciperade, man förundrades över de rena gatorna, de välansade parkerna, arkitekturen, musiken, naturen och mycket annat.
Dessutom noterade respondenterna vissa invanda hållpunkter i tillvaron som de saknade
den första tiden. Detta visade sig vara det ryska köket, teater, musik och umgänget med de
närmaste i familjen och vänner. Men trots denna nostalgi som de kunde uppleva den första
tiden, pekade många på det faktum att integrationen i det norska samhället inte var svår, och
nästan ingen av de tillfrågade hade upplevt något särskilt obehag. Respondenterna noterade
att detta skedde tack vare hjälp från vänner, kollegor och samhällsinstitutioner, vilka främjar
anpassningen för invandrare.
Således bör det främsta resultatet av vår undersökning anses vara det faktum att vi lyckats klarlägga hur anpassningen blir mest effektiv. Eftersom problemet med kulturchock för
närvarande blir allt mer aktuellt, på grund av den intensiva samverkan mellan specialister
från olika länder och fortsatt utvandring från Ryssland, kan kunskapen om positiva erfarenheter av integration i ett främmande samhälle påskynda anpassningsprocessen för invandrare.
______________________
Referenser: se rysk text
60
Мария Ручьевая
Компоненты коммуникативной стратегии носителей
русского языка
Коммуникация является основой взаимодействий между людьми. Регулируя человеческие взаимоотношения, коммуникация представляет собой направленный процесс,
отправной точкой которого служат намерения коммуникантов. Кроме содержательной стороны коммуникации, заключенной в семантике используемых коммуникантами языковых единиц, на ее результат влияют также такие факторы, как манера изложения, стиль и способ подачи информации.
Принцип Кооперации, направленный на достижение целей участников коммуникации и определяемый Грайсом, как квазидоговор между членами общества, действующий также и во внеречевом общении, влияет на выбор коммукантами той или
иной речевой стратегии [Грайс Г.П., 1975]. Однако эффективность той или иной
речевой стратегии может быть очевидна лишь в ситуации одноязычной коммуникации, при которой положения квазидоговора более или менее хорошо известны
всем ее участникам. Ситуация межкультурной коммуникации изменяет характер общения, поэтому нам представляется актуальным осветить некоторые компоненты
коммуникативной стратегии представителей русской культуры.
Одним из компонентов коммуникативной стратегии носителей русского языка является непрямой подход к коммуникации. Представители русской культуры уделяют
большое внимание ритуалам – чаепитию, ведению неформальных разговоров, далеких от исходной цели общения. Переход к главной теме имеет многоступенчатую
структуру и занимает много времени. О.А. Леонович приводит взгляд Джонса на эту
проблему. Джонс полагает, что в основе выбора подобной коммуникативной стратегии лежит слабость российских юридических основ, которая побуждает участников
общения отдавать предпочтение отношениям, основанным на личном доверии
[Леонович О.А., 2005, с.287]. Однако эта особенность коммуникативной стратегии
представителей русской культуры может иметь и иную трактовку, если мы обратимся
к базовым культурным категориям, предложенным Эдвардом Холлом. Одной из базовых культурных категорий, которые выделяет Холл, является время, а точнее, – отношение ко времени. Отношение ко времени представителей русской культуры отличается от отношения представителей многих европейских и американской культур. В
среде представителей русской культуры опоздания, будучи нежелательными, допускаются. Межличностные отношения ценятся выше, чем согласование своих действий с расписаниями и графиками. Таким образом, мы можем заключить, что Россия
является ярким представителем полихронной культуры. Согласно Холлу, полихронная культура – это культура, где в один и тот же промежуток времени возможно
выполнение нескольких видов деятельности. В концепции Холла полихронной
культуре противопоставляется монохронная, где время осознается как линеарная
система, поддерживающая порядок в организации жизни, а в один промежуток
времени возможен только один вид деятельности. Холл причислял к представителям
61
монохронных культур такие страны, как Германия, США, а также целый ряд западноевропейских стран. К полихронным культурам относят Латинскую Америку, Ближний Восток и государства Средиземноморья [Грушевицкая Т.Г., 2002, с.237].
Другим компонентом коммуникативной стратегии носителей русского языка является склонность к многословию. Для русскоязычного дискурса характерны намеки,
лирические отступления и рассуждения на отвлеченные темы. Широко распространено чтение между строк, а также отсутствие четких формулировок выражения
согласия/несогласия. Здесь нам представляется целесообразным вновь обратиться к
базовым категориям культуры Эдварда Холла, на этот раз обратив внимание на категорию контекста. Холл делит культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные. Высоконтекстуальные культуры отличаются высокой плотностью
неформальных сетей общения. Представители таких культур хорошо информированы
о происходящем и нуждаются в небольшом количестве дополнительной информации
для полного видения ситуации. Они находятся в плотном контакте друг с другом, что
и приводит к высокой плотности информационных потоков. Россию, наряду с такими
странами, как Франция, Италия, Испания, страны Ближнего Востока и Япония можно
причислить к высококонтекстуальным культурам. Низкоконтекстуальные культуры, в
свою очередь, обладают всеми противоположными характеристиками – т.е. неформальные сети практически отсутствуют или развиты слабо, поэтому представители
таких культур слабо информированы о происходящем и нуждаются в дополнительной
экплицитно выраженной информации [Грушевицкая Т.Г., 2002, с.238]. Высокий контекст русской культуры приводит к ситуации, когда часть информации подразумевается, что не является препятствием к общению на высоком уровне осведомленности представителей русского дискурса, однако может представлять определенную сложность при общении с представителями низкоконтекстуальных культур.
Следующий компонент коммуникативной стратегии представителей русского
языка в некоторой степени противоречит вышесказанному. Представители русскоязычного дискурса не чувствительны к фатике. О.А. Леонович отмечает, что целью
фатического высказывания является не сообщение информации, а установление
контакта. Значение такого высказывания не всегда выводимо из значений употребленных языковых структур. Так некоторые формулы речевого этикета, принятые в
англоязычном мире, могут восприниматься буквально. Например, вопрос «How are
you?» может повлечь за собой развернутый информативный ответ, а предложение
«Let’s have dinner together» может быть воспринято как конкретное приглашение на
ужин, а не знак вежливости и показатель успешной коммуникации [Леонович О.А.,
2005, с.289]. Таким образом, представители русской культуры не всегда способны
распознавать коммуникативные сигналы, лежащие в основе определенных речевых
формулировок на английской языке в силу существующих различий коммуникативных стратегий представителей разных культур.
Другой компонент русскоязычной коммуникативной стратегии представляет собой
скорее барьер для межкультурной коммуникации. Представители русской культуры
подчас не способны к преподнесению себя в наиболее выгодном свете. Они склонны
к излишней самокритике и подвержены коммуникативному пессимизму, что может
62
быть связано с извечной потребностью русских людей к страданию и очищению
через страдание.
Считается, что русские являются невнимательными слушателями, склонными обсуждать несколько проблем одновременно, что может быть объяснено принадлежностью России к высококонтекстуальной культуре.
Необходимо также отметить существующую разницу в институциональном и личном подходе к коммуникации. Личное общение может быть радушным и простым, в
то время как общение на уровне различных инстанций может отличаться формализмом и холодностью. Очевидно, это можно связать с категорией «дистанции власти»,
выделяемой Г. Хофстеде в рамках его категоризации культуры или концепции «ментальных программ». Дистанция власти является показателем того, какое значение в
разных культурах придается властным отношениям между людьми. В культурах с
низкой дистанцией власти более всего ценятся равенство и индивидуальная свобода,
а эмоциональная дистанция между власть имущими и подчиненными незначительна.
Высокая дистанция предполагает восприятие власти как данности. В обществе с высокой дистанцией власти признается порядок неравенства, а вопрос о легитимности
власти не поднимается [Матьяш О.И., 2005]. Анализ общественной ситуации в России
позволяет причислить ее к культурам с высокой дистанцией власти, где существует
значимый разрыв между подчиненными и правителями, а также ценятся различные
формальные признаки власти, что находит свое отражение также и в особенностях
коммуникации на русском языке.
Коммуникативная стратегия представителей русской культуры не исчерпывается
вышеперечисленными компонентами, однако мы считаем их наиболее очевидными и
объяснимыми с точки зрения логики и исторической перспективы. Последнее является немаловажным, поскольку коммуникативная стратегия нередко становится источников стереотипов и даже предрассудков, поэтому рассуждение о причинах формирования ее составляющих дает возможность воспрепятствовать этому процессу.
Более того, коммуникативная стратегия играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание о национальных коммуникативных стратегиях может
способствовать процессу межкультурной коммуникации посредством распознания
целей общения, а также вербальных и невербальных способах их осуществления.
____________________
Грайс Г.П. Логика и речевое общение. [Электронный ресурс] // [Образовательный портал] –
режим доступа: http://kant.narod.ru/grice.htm. – Заглавие с экрана
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации:
Учебник для вузов/Под ред. А.П.Садохина: М. Юнити-дана.
Леонович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография:
Москва: Гнозис.
Матьяш О.И. Оссобенности коммуникативных взаимодействий в организационной среде
России и США. [Электронный ресурс] // [информационный портал] – режим доступа:
www.russcomm.ru/rca_biblio/m/matyash07.shtml – Заглавие с экрана
Hall E. [Электронный ресурс] // Wikipedia: [электронная энциклопедия] – режим доступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Hall. – Заглавие с экрана
Hofstede G. [Электронный ресурс] // [информационный портал] – режим доступа:
http://www.geert-hofstede.com. – Заглавие с экрана
63
Maria Rutjievaja
Komponenter i den kommunikativa strategin
bland ryskspråkiga
Kommunikation är grunden i människors samspel. Genom att den reglerar de mänskliga relationerna innebär kommunikation en riktad process med utgångspunkt i kommunikanternas
avsikt. Förutom kommunikationsinnehållet, som består av semantiska språkenheter, kan resultatet av kommunikationen även påverkas av sådana faktorer som uttryckssätt, stil och sätt
att framställa och presentera information.
Den kooperativa principen är inriktad på att uppnå de mål som deltagarna i samtalet sätter upp. Principen definieras av G.P. Grice som en kvasiöverenskommelse mellan samhällets medlemmar, vilken i övrigt fungerar även utanför den språkliga sfären. I kommunikationen påverkar den kooperativa principen deltagarnas val av språkliga strategier (Grice
1975). Dock kan påverkan av den ena eller den andra språkliga strategin endast bli uppenbar
i en enspråkig situation, där alla deltagande är mer eller mindre införstådda i den kvasiöverenskommelse som råder. I den interkulturella kommunikationen förändras samtalets karaktär, vilket gör det aktuellt att belysa några komponenter av den kommunikativa strategin
bland de rysktalande inom den ryska kulturen.
En av komponenterna i den kommunikativa strategin inom ryskspråkiga organisationer
utgörs av den indirekta synen på kommunikation. Bärare av den ryska kulturen lägger större
vikt vid ritualer som tedrickande, informella samtal och småprat, som rör sig långt borta
från samtalets ursprungliga syfte. Övergången till samtalets primära ämne består av en tidskrävande flerstegsstruktur. Leonovitj förklarar Jones sätt att se på denna strategi. Jones
anser att grunden till valet av kommunikativ strategi ligger i Rysslands svaga rättsgrund,
vilken får kommunikanterna att föredra kontakter som bygger på det personliga förtroendet
(Leonovitj 2005, s. 287). Dock, om vi vänder oss till grundläggande kulturella kategorier
företrädda av Edward Hall, kan särdraget av den språkliga strategin bland de rysktalande
tolkas på ett annat sätt. En av de grundläggande kulturella kategorier som Hall framhåller är
tid, eller för att vara mer exakt, relationen till tid. Den ryska kulturens förhållande till tiden
skiljer sig från den amerikanska och många av de europeiska kulturerna. Bland bärare av
den ryska kulturen kan förseningar accepteras, trots att de inte är önskvärda. Relationer på
den personliga nivån värderas högre än samordning, så som att hålla sig till bestämda handlingar, scheman och tidtabeller. Därför kan vi konstatera att Ryssland kan ses som ett tydligt
exempel på en polykronisk kultur. Enligt Hall definieras en polykronisk kultur som en kultur där det är möjligt att flera typer av verksamhet kan förekomma under en och samma
tidsperiod. Motsatsen till Halls koncept om den polykroniska kulturen är den monokroniska
kulturen, där tiden uppfattas som ett linjärt system som upprätthåller ordning i en organisation. Endast en typ av verksamheten kan äga rum under en och samma tidsperiod. Hall räknar Tyskland, USA och en hel rad av västeuropeiska länder till representanter för den monokroniska kulturen. Till de polykroniska kulturerna räknas Latinamerika, Främre Orienten
och Medelhavsländerna (Grusjevitskaja, T. G., 2002, s. 237).
64
Den andra komponenten i den kommunikativa strategin bland de rysktalande är fallenhet
för mångordighet. De karakteristiska dragen i den ryskspråkiga diskursen är antydningar,
filosoferande och diskussioner om abstrakta ämnen. Att läsa mellan raderna är en utbredd
företeelse. Det saknas även tydliga formuleringar för att utrycka samtycke och/eller oenighet. Här verkar det vara ändamålsenligt att återigen vända sig till de grundläggande kulturella kategorier Edward Hall presenterar. Den här gången gäller det kategorin kontext. Hall
delar in kulturer i högkontextuella- respektive lågkontextuella kulturer. Högkontextuella
kulturer kännetecknas av hög täthet av informella kommunikationsnät. Representanter för
sådana kulturer är väl informerade om det som händer och behöver bara lite mer information för att kunna se en situation i sin helhet. Kommunikanterna har en tät kontakt dem
emellan, vilken leder till täta informationsströmmar. Ryssland samt länder som Frankrike,
Italien, Spanien, länder i Främre Orienten och Japan kan räknas till högkontextuella kulturer. De lågkontextuella kulturerna präglas i sin tur av de motsatta dragen, dvs. de informella
näten är svagt utvecklade eller saknas helt. Därför är bärare av sådana kulturer dåligt informerade om det som sker och behöver mer och explicit uttalad information (Grusjevitskaja
2002, s. 238). Den höga graden av kontextualitet i den ryska kulturen leder till situationer
där en del av informationen är underförstådd, vilket inte utgör något hinder i kommunikationen på en hög nivå bland representanter för den ryskspråkiga diskursen. Men detta kan
dock utgöra en viss svårighet i kommunikationen med representanter från de lågkontextuella kulturerna.
Nästa komponent i den kommunikativa strategin bland bärare av ryska språket motsäger
till en viss grad det ovansagda. Representanter för den ryskspråkiga diskursen är okänsliga
för fatik (phatic). Leonovitj betonar att syfte med ett fatiskt uttryck inte är att förmedla information, utan att etablera en personlig kontakt. Innebörden i en fatisk utsaga kan inte alltid
härledas från betydelsen i de språkliga strukturer som används. På så sätt kan vissa formler
som är vedertagna i den engelskspråkiga världen uppfattas bokstavligt. Till exempel kan
frågan ‖How are you‖? resultera i ett detaljerat och informerande svar, och frasen ‖Let’s
have dinner together‖ uppfattas som en konkret inbjudan till middag och inte som ett tecken
på artighet och en lyckad kommunikation (Leonovitj 2005, s. 289). På så sätt är bärare av
den ryska kulturen inte alltid kapabla att känna igen de kommunikativa signaler som ligger
till grund för vissa språkliga formuleringar i det engelska språket, på grund av de existerande skillnaderna i kommunikativa strategier hos representanter för olika kulturer.
En annan komponent i den ryskspråkiga kommunikativa strategin utgör snarare ett hinder
för interkulturell kommunikation. Den ryska kulturens representanter förmår ibland inte att
framställa sig själva i bättre dager. De har fallenhet för att vara överdrivet självkritiska och
därmed utsätta sig för kommunikativ pessimism, vilket kan vara kopplat till ryska människors urgamla behov av att lida och renas genom lidande.
Det anses att ryssar är ouppmärksamma lyssnare, som har benägenhet att diskutera flera
problem samtidigt. Detta kan förklaras med att Ryssland tillhör de högkontexuella kulturerna.
Det är nödvändigt att notera den existerande skillnaden i den institutionaliserade och den
personliga inställningen till kommunikation. Det personliga umgänget kan vara vänligt och
enkelt, medan kommunikation på organisationsnivå kan karakteriseras av formaliteter och
känslokyla. Tydligen kan detta kopplas till kategorin ‖maktdistans‖, som G. Hofstede lyfter
65
fram inom ramarna för sin kategorisering av kulturer, eller begreppet ―mentala program‖.
Maktdistans utgör ett mått på vilken betydelse maktrelationer mellan människor får i olika
kulturer. I kulturer med låg maktdistans värderas jämlikhet och individuell frihet mer än allt
annat, och den känslomässiga distansen mellan makthavare och underordnade är obetydlig.
Den höga graden av distans förutsätter att makten uppfattas som given och självklar. I samhällen med hög maktdistans accepteras ordning av ojämlikhet och fråga om maktens legitimitet förs inte på tal (Matiasj O.I., 2005). Analyser av Rysslands samhällssituation tillåter
att räkna landet till kulturer med hög maktdistans, där det existerar ett betydligt avstånd
mellan de underordnade och dess makthavare. Där även maktens olika formella kännetecken har värde, vilket också speglas i de särdrag som finns i den ryskspråkiga kommunikationen.
Den kommunikativa strategin hos de rysktalande definieras inte endast av de ovannämnda komponenterna, dock uppfattar vi dem som de mest tydliga, och lättast att förklara
utifrån logikens och det historiska perspektivets synvinkel. Det senare är av vikt, eftersom
kommunikativ strategi ofta blir en källa till stereotyper och inte minst fördomar. Därför kan
resonemang kring orsaker till strategins komponenter ge möjlighet till att förhindra de processer som skapar stereotyper och fördomar, då kommunikativa strategier spelar en viktig
roll i den interkulturella kommunikationsprocessen. Kunskap om de nationella kommunikativa strategierna kan främja processer av interkulturell kommunikation genom att identifiera
syften med kommunikationen, samt att urskilja både verbala och icke verbala sätt att kommunicera.
____________________
Referenser: Se rysk text
66
Ольга Иванищева
PÅTÅR по-русски: трудности понимания
The Swedish PÅTÅR in Russian: lost in translation. This article emphasizes the importance of being
aware of country traditions and customs while studying its language. It is mentioned that
understanding is an interaction having a dialog character. So a dialogue of two different cultures
representatives’ demands unity of the inner side of speech called background in the modern
linguistics. It is necessary to understand the meaning of any word, any phrase for native speakers
so that language speaking would not be replaced by its usage as a tool, a certain simple English.
В статье подчеркивается важность знания традиций и обычаев страны при изучении
ее языка. Отмечается, что понимание – это взаимодействие, оно диалогично, поэтому
при общении двух представителей разных культур необходимо единство той
внутренней стороны речи, которую в современной лингвистике называют фоном.
Надо представлять себе, какой смысл вкладывают носители языка в то или иное
слово, в ту или иную фразу, чтобы владение языком не заменялось его использованием, как инструментом, неким simple English.
Носитель языка — это носитель определенной культуры. При коммуникации,
таким образом, сталкиваются представители или одной и той же культуры, или
разных культур. По словам великого русского филолога Л.Якубинского, любое
взаимодействие людей есть именно взаимодействие: оно по существу стремится
избежать односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным и бежит
монолога (Якубинский 1986: 32). Диалог подразумевает, что говорящие понимают
друг друга. Одного знания здесь не хватит, необходимо единство той внутренней
стороны речи, которую в современной лингвистике называют фоном. Если этого нет,
то нет и настоящего общения, а значит, и настоящего знания языка. Необходимо, в
том числе, представлять себе, какой смысл вкладывают носители языка в то или иное
слово, в ту или иную фразу. Ведь в разных культурах в одни и те же понятия подчас
вкладывается разный смысл. Так, семья для китайцев — это «счастье, гармония», а
деньги — «важные, больше, мало, хорошие, драгоценные» (Ван Эрдон 2000), а для
русских деньги, по словам Т. Толстой, «зло, но зло — вожделенное», а семья играет
для разных поколений объединяющую роль (Сергеева 2004: 107–109; 260–263).
Примеров же различий между культурами можно привести огромное множество.
Мы наделяем разной ценностью различные стороны жизни. Для шведа чиновник,
одетый в рубашку без галстука, джинсы и сабо (träskor), — это нормальное явление, а
для русского он выглядит по меньшей мере странно, а, напротив, русский, не
сказавший «спасибо», когда его спросили, будет ли он чай, у шведов будет считаться
невежей (традиционный ответ на вопрос, будете ли вы чай, в шведском языке
предполагает ответ: «Да, спасибо» или «Нет, спасибо»). Элементы материальной
культуры иногда заключают в себе для носителя языка нечто большее, чем это
кажется на первый взгляд. Стул для представителя европейской культуры является
просто мебелью, то, на чем можно сидеть, а в африканских племенах стул считается
неотъемлемой частью души вождя (Шейнина, 288). Наличие у человека автомобиля и
67
Есть такие слова, которые для правильного перевода требуют
понимания традиций и культуры. Примером этого является швецкое
слово «påtår». Det finns ord som kräver en förståelse av traditioner och kultur
för att kunna översättas rätt. Det svenska ordet ”påtår” är ett exempel på det.
дачи в России, особенно в советские времена, означало определенный социальный
статус (человек из «высших эшелонов»: партийный работник, руководитель предприятия, известный художник (музыкант, артист, спортсмен), генерал), а в скандинавских странах (и вообще в европейских странах) это обычный уровень жизни, хотя
тип дома или марка машины, безусловно, свидетельствует о той или иной социальной
роли человека.
В теории перевода слова с культурным компонентом значения (безэквивалентная
лексика, реалия-слово) представляют одну из основных проблем. Найти соответствующую реалию-предмет для таких слов в другом языке невозможно, и переводчики
избирают разные способы перевода. Но какой бы перевод они ни избрали, в любом
случае снижается когнитивная ценность текста, т. е. иноязычный читатель получает
меньше информации о культуре другого народа. Напр., использованное в нижеследующем тексте слово трудодень невозможно перевести без потери части
информации: Сентябрь–октябрь в техникуме не учились, работая на уборочной
(колхозников там в это время видели редко). Отцу и матери, выезжавшим со своими
студентами, выписывали трудодни и как работникам, и как бригадирам (плюс один
трудодень) (Чудаков 2000:53). Конечно, переводчик может воспользоваться данным в
двуязычном словаре эквивалентом work-day (unit of work on collective farms) (Русскоанглийский словарь 1991)) (рабочий день (единица работы в колхозе)). Но, во-первых,
не во всех двуязычных словарях это слово представлено (его нет, напр., в Collins
Russian-English English-Russian Dictionary 1995), во-вторых, информация в
эквиваленте, даже при наличии пояснения (рабочий день (единица труда в колхозе)),
не дает точного представления об этой единице учета труда в колхозах,
68
определяющая долю колхозника в доходах, которая применялась в нашей стране до
1966 г. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии 1998.),
которая служила основой распределения доходов (Большой толковый словарь
русского языка 2000; Большой энциклопедический словарь 2000). Не говоря уже о
той части информации, которая остается за пределами словарной статьи (работать
на трудодни означало получать оплату частью урожая, не деньгами, в конце сезона
и в зависимости от полученного урожая). В реальной жизни это означало, как
рассказывала мне моя бабушка, работать бесплатно, так как урожая могло и не быть.
Как общаться или изучать язык, если часть смысла остается вне пределов
понимания? Чужой язык предстает в таком случае набором знаков (некий simple
English), который применяется как инструмент для передачи информации, а не живым
организмом, составным элементом менталитета, «духом» народа.
Долгие годы общения с носителями шведского языка выявили для меня ту сторону
духовного развития, который каждому народу дает свой собственный язык. Для меня
уже само собой разумеется, что язык формирует мысль. Хочется добавить, что и
образ жизни. Если есть påtår для кофе, значит, есть традиция получения бесплатной
второй чашки кофе (или чая) в кафе, а не просто добавка, как переводится это слово в
шведско-русском словаре (см.: Norstedts ryska ordbok 2006). Добавки обычно просили
в советские времена в столовых, и относилось это к первым и вторым блюдам
(вспомним любимый фильм «Девчата»). Такая любопытная деталь, как что просят
добавить (кофе или кашу), свидетельствует о более глубоких различиях в образе
жизни. Шведы даже в семье не имеют привычку накладывать кому-то на тарелку еду,
они это делают сами для себя. Недаром smörgåsbord в русской языковой практике
получило название шведский стол. В русской бытовой традиции хозяйка накладывала
еду на тарелку сама и подавала сидящим за столом членам семьи. Эта разница в
традициях обуславливает и непонимание шведского слова påtår для русских. Да, это
добавка, но, как уточняет словарь добавка напитка, обычно кофе (Norstedts ryska
ordbok 2006). Такое толкование слова ничего не объяснит носителю иной культуры,
значение слова все равно останется непонятным, и коммуникация в таком случае не
состоится. Надо обязательно побывать в шведском кафе, купить чашку кофе и, выпив
ее, налить себе самому вторую чашку бесплатно.
Многолетние размышления на тему «Язык и культура» (см., напр: Иванищева
2007) привели меня к мысли о том, что «переводимость» лексических единиц ―
явление не столько лингвистическое, сколько экстралингвистическое. Учитывать весь
запас сведений, которые знает носитель языка с детства, необходимо, чтобы владеть
языком, а не использовать его как simple English.
____________________
Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2000.
Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. М.; СПб., 2000.
Ван Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендерный анализ):
Автореф. канд. дис. М., 2000.
Иванищева О.Н. Язык и культура: учебное пособие. М., 2007.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб., 1998.
Русско-английский словарь: 16-е изд. / Под общ. рук. А. И. Смирницкого. М., 1991.
Сергеева А. В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
69
Чудаков А. Ложится мгла на старые ступени // Знамя. 2000. № 10.
Шейнина Е. Я. Энциклопедия символов. М.; Харьков, 2001.
Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.
Collins Russian-English English-Russian Dictionary / A. Ozieva, O. Stott, M. Hepburn. [S. l.],
1995.
Norstedts ryska ordbok: rysk-svensk, svensk-rysk. Norstedts Akademiska Förlag, 2006.
70
Olga Ivanisjtjeva
Svenska påtåren – går förlorad i Ryssland
“PÅTÅR” in Russian: lost in translation. This article emphasizes the importance of being aware of
country traditions and customs while studying its language. It is mentioned that understanding is an
interaction having a dialog character. So a dialogue of two different cultures representatives’ demands unity of the inner side of speech called background in the modern linguistics. It is necessary
to understand the meaning of any word, any phrase for native speakers so that language speaking
would not be replaced by its usage as a tool, a certain simple English.
Bäraren av ett modersmål – är bäraren av en specifik kultur. I den språkliga kommunikationen möts representanter från samma kultur eller från olika kulturer. Enligt den stora ryska
filologen L. Jakubinskij är kommunikation: en växelverkan, eller ett samspel, i vilken det
sker en ömsesidig handling. Kommunikationen måste sträva efter att undvika ensidighet,
den måste vara två-väga, dialogisk och inte monologisk (Jakubinskij 1986:32). Att föra en
dialog betyder att de som talar förstår varandra. Därför är det inte tillräckligt att bara ha
kunskaper om vad ett ord betyder som ett språkligt uttryck. Det måste även finnas en
gemensam förståelse av ordets betydelse insatt i sitt kulturella sammanhang, det som i modern lingvistik kallas språkets bakgrund. Saknas denna bakgrund, som består av en kulturs
värden och normer, saknas kunskap om ordets begreppsliga betydelse, och då uppstår inte
heller någon förståelse i kommunikationen. På grund av att ett begrepps betydelse inom en
kultur kan ha en annan betydelse inom en annan kultur, är det nödvändigt att kunna föreställa sig, vilken betydelse bäraren av ett främmande språk inlägger i ett specifikt ord eller i
en sats.
I och genom språkets bakgrund, innefattar ordet familj för kineser – ‖lycka, harmoni‖, ordet pengar – ‖viktiga, mera, lite, bra, dyrbara‖ (Van Erdon 2000). För ryssarna innefattar
ordet pengar, enligt T. Tolstaja ordet ‖ondska‖, men då i betydelsen ett ‖nödvändigt ont‖,
och familj innefattar ordet enhet, den spelar rollen av att förena olika generationer
(Sergejeva 2004:107–109; 260–263).
Man kan ge en ofantlig mängd exempel på skillnader mellan kulturer. Vi tillerkänner
människors beteenden olika värderingar. En ämbetsman klädd i skjorta utan slips, i jeans
och träskor, är normalt för en svensk, men för en ryss ser detta litet konstigt ut. Samma är
det med ryssen som bara svarar ‖tack‖ på fråga om han vill ha thé. Denna kan anses av
svenskarna som oartig. (Det traditionella svaret som förväntas på fråga om man vill ha thé,
är i svenska språket: ‖Ja, tack‖ eller ‖nej, tack‖). Materiella saker kan inom en viss kultur
ibland innefatta något mer för denna bärare av sin kulturs språk än vad det, för den främmande, ser ut vid första ögonkastet. En stol för en representant av europeisk kultur är helt
enkelt en del av möblemanget, något som man ska sitta på. I en afrikansk folkstam uppfattas
stolen också som en del av hövdings själ (Sjejnina, 288). Om man äger en bil och villa
(datsja) i Ryssland, speciellt under den sovjetiska tiden, visar detta på en specifik social
status (människor från ‖överklassen‖: en partiledare, en företagare, en välkänd konstnär
(musiker, skådespelare, idrottsman, general). Även om hus och bil i de skandinaviska län71
derna (och allmänt i de europeiska länderna) hör till en normal standard, visar själva typen
av hus eller bilmärke skillnader i social status bland människorna i fråga.
I teorin är översättningen av ord med hänsyn tagen till det kulturella sammanhanget (begrepp utan motsvarighet, realia-uttryck), ett av de grundläggande problemen. Det är omöjligt att finna sådant realia-uttryck i annat språk, och därför väljer översättare olika metoder.
Men trots att översättningen av specifika ord är rätt, så blir det kognitiva värdet, eller förståelsen, av texten förminskad, och den utländska språkavläsaren får mindre information om
den främmande kulturen.
Till exempel kan ordet arbetsdag (workday), som används i en specifik kulturs texter,
inte överföras till en annan kultur utan att en del av informationen går förlorad:
I den tekniska skolan var det inga lektioner under september–oktober då man var på
skördearbete (under denna tid såg man sällan de kollektiva bönderna där). För mor och far,
som följde sina studenter, skrevs det ut arbetsdagar (workday) lika till arbetare och till
brigadledare (plus en arbetsdag)* (Tjudakov 2000:53). Översättaren kan använda ordet
workday (unit of work on collective farms) som finns i den tvåspråkiga ordboken, RyskEngelsk ordbok 1991, med betydelsen, arbetsdag: enheten av arbete i kolchosen. Men för
det första, är det inte alla tvåspråkiga ordböcker som innehåller detta uttryck (det finns till
exempel inte i Collins Russian-English – English-Russian Dictionary 1995). För det andra,
så ger förklaringen; workday (enhet av arbetet i kolchosen) inte en rätt uppfattning av vad
det handlar om; registreringsenheten av arbetet i kolchoserna bestämda av den kollektiva
bondens del i inkomsterna, som gällde i vårt land till 1966 (Mokienko V.M., Nikitin T.G.
Dictionary of Language Council of Desputies 1998), vilket låg till grund för fördelningen av
inkomsterna (Great Dictionary of Russian Language 2000). För att inte tala om den del av
informationen som kvarstår utanför ordbokböckernas avgränsning; att arbetet innebar att få
betalning med en del av skörden, inte i pengar, i slutet av säsongen och beroende på den
mängd skörden gav. Min farmor berättade för mig att detta i det verkliga livet betydde att
arbeta gratis, eftersom man inte visste om det överhuvudtaget blev någon skörd.
Hur kan man kommunicera eller lära sig ett språk, om delar av informationen ligger utanför gränsen för förståelse? I detta exempel framstår det främmande språket enbart som en
uppsättning tecken (simple English), vilka kan användas som verktyg för tolkning av information, men inte till en levande kommunikation, i vilken språket finns med som en beståndsdel av mentaliteten, en levande organism, som en del av ‖folksjälen‖.
De många åren av kontakter med svenskar har klargjort för mig att andlig utveckling är
en del av det som ger varje folk dess eget språk. För mig är det självklart att språk och tanke
formar varandra ömsesidigt. Och jag skulle även vilja tillägga att också livsstilen, som en
del i den kuturella kontexten, påverkar språket och tanken. På svenska caféer kan vi erbjudas påtår. Där finns en tradition att, förutom den betalda koppen av kaffe eller thé, erbjuda
en fri påtår, men inte som tillsats som det tolkats i den Svensk-ryska ordboken (se: Norstedts ryska ordbok 2006). Om tillsatser bad man vanligtvis under den sovjetiska tiden i
matsalarna, och förknippade denna med förrätt och huvudrätt (låt oss komma ihåg en omtyckt film ‖Girls‖)**. Denna intressanta fråga på vad som ska tillfogas (kaffe eller gröt),
visar på djupgående skillnader i kultur och livsstil. Inom familjen har svenskar inte för vana
att lägga upp maten på tallriken till någon, detta gör var och en själv. Det är då inte så
märkligt att begreppet smörgåsbord, från vilket du själv plockar vad du vill ha, i det ryska
72
språket kallas för svenskt bord. I den ryska traditionen lägger husmor upp maten på sin tallrik, och därefter till varje medlem av familjen. Denna skillnad i traditioner förklarar varför
ryssarna missförstår det svenska uttrycket påtår. Ja, det är en tillsats, men, som ordboken
klargör tillägget till drycken, vanligt kaffe (Norstedts ryska ordbok 2006). Denna tolkning
(tillägget) av uttrycket påtår kan inte förklara något för en annan kulturbärare, betydelsen
blir obegriplig, och någon kommunikation äger i detta fall inte rum. Det är nödvändigt att
besöka ett svenskt café, köpa ett kopp kaffe och, när du har druckit ur den, själv hälla upp
en kopp till, en gratis påtår.
Mångåriga reflexioner på temat ‖språk och kultur‖ (se t.ex. Ivanisjtjeva 2007) ledde mig
till tanken att ‖möjligheten att översätta‖ lexikala enheter är ett fenomen som inte bara är
språkligt, utan lika mycket extralingvistisk. Att förstå kulturmönstret – hela förrådet av
information som språkbäraren omfattar sedan barndomen, d.v.s. traditioner, vanor och normer – är nödvändigt för att kunna äga och förstå ett språk, men dock inte för att använda det
som simple English.
____________________
Referenser: se rysk text
* Alla vuxna fick alltså två arbetsdagar eftersom de ledde arbetet.
** En man i filmen var förälskad i kokerskan och fick äta flera portioner av varmrätten bara för att
komma i kontakt med henne. (Kommentarer av översättaren)
73
Mayvor Ekberg
En gränsöverskridande undervisning och lärande
Vad förenar oss och vad skiljer oss åt? Hur tänker vi som lärare inom den svenska skolan,
och hur tänker lärare inom den ryska skolan om religionsundervisningens möjligheter i en
mångkulturell och mångreligiös kontext? Vilken betydelse har kunskaper om mångfalden
religioners och livsåskådningars kulturella uttryck i det interkulturella studiet och i kulturmötena? Vilken betydelse har ämnet religionskunskap i vår strävan efter att människor ska
leva i ömsesidig förståelse och samexistens i vår postmoderna, globaliserade värld? I denna
presentation av vår bild av Ryssland och den ryska kulturen står dessa frågor i centrum.
Inledningsvis ska nämnas att den text som du har framför dig är slutprodukten av gemensamma reflektioner, oavsett att den är skriven av fyra författare, dessutom att vårt perspektiv
har vidgats genom förmånen att delta i det interkulturella projektet. Vår ‖gamla‖ bild av
Ryssland som vi mer eller mindre oreflekterat burit med oss av den ryska kulturen och av
den ryska skolan har till viss del förändrats, så till vida att vi upplever att vi har fått en större
förståelse för frågan om religionsundervisning i den ryska skolan. Mötet med Murmansk,
med lärare och studenter vid Humanistiska Institutet och mötet med representanter för skola
och kyrka, blev ett lärande om både oss själva och andra. Genom att vi erövrat ny kunskap
har vi tvingats att reflektera över sådant som för oss var det självklara. Hit hör skolans
undervisning och lärande i religionskunskap.
Redan i våra tidiga försök att förstå det vi sett, hört och upplevt under vår vecka i Murmansk blev fyra begrepp framträdande för oss: religion och ateism, nationalism och patriotism. Vi förstod att dessa begrepp hörde samman med frågan om religionskunskap som
ämne i skolan, och att vi måste diskutera detta i sitt historiska sammanhang, politiskt, socialt
och kulturellt. Det är vår ‖nya‖ bild av Ryssland, skapad genom vår tolkning av vad vi lärt i
detta kulturmöte, som vi här vill försöka beskriva så tydligt som möjligt.
Vi har valt att disponera texten så att vi först beskriver den bild vi hade av Ryssland, innan vi fick möjligheten att själva möta den ryska kulturen. Vi gör detta under rubriken Historien som tolkningsmönster. I det följande avsnittet, Livsåskådning, religion och kultur
definierar vi dessa tre begrepp och relationen dem emellan, eftersom de är grundläggande i
vår text, och i synnerhet för såväl den uppfattning vi har om skolans religionsundervisning,
som det därpå följande avsnittet, Syftet med den svenska skolans religionsundervisning. Innehållet i dessa tre första avsnitt kan sägas utgöra den förförståelse, eller det tolkningsmönster, vi bar med oss i kulturmötet. Det fjärde avsnittet, Vårt möte med den ryska kulturen, är berättelsen om vårt möte med den ryska skolan och den ryska kyrkan. Under rubriken Religionsundervisningens vara eller icke vara, beskriver vi religiös undervisning i
Ryssland över tid, samtidigt som vi gör en jämförelse av utvecklingen i Sverige. I det sista
avsnittet, Vår bild av religion som ämne i den ryska skolan, diskuterar vi det sammanhang
vi funnit mellan begreppen religion och ateism, nationalism och patriotism, och vår tolkning
av hur detta sammanhang hör samman med ställningstaganden till religionsundervisning i
skolan. Samtidigt blir detta ett svar på varför vi kunde uppleva att de lärare vi mötte i den
ryska skolan bar på en annan förståelse, än vi själva, för de frågor vi sökte svar på. I de två
74
sista avsnitten tar vi hjälp i vår tolkning av det så kallade PETER-projektet, Religious Education in Great Britain, Sweden and Russia. Presentation, Problems Inventories and Commentaries (Almén, Øster 2000). Eftersom vår avsikt är att förstå de ryska lärarnas inifrån
perspektiv så rätt som möjligt, är det Dr Vladislav Arzhanoukin, verksam vid Alexander I.
Herzen Statliga Pedagogiska universitet i St. Petersburg, som då kommer till tals.
Historien som tolkningsmönster
I vår bild av Ryssland och rysk kultur ingick kunskapen om att vi har gemensamma rötter, i
den mening att vår svenska kultur och den ryska kulturen båda hör hemma i den kristna
kultursfären. Om vi kan säga att Sverige ‖kristnades‖ genom Olof Skötkonungs dop under
tidigt 1000-tal, så kan vi säga att Ryssland ‖kristnades‖ genom dopet av storfursten Vladimir I år 988. Förutom gemensamma rötter i den kristna kulturen skapades ett ytterligare
gemenskapsband. Historien kan berätta att Olof Skötkonungs dotter Ingegerd kom att bli
Anna av Ryssland genom att gifta sig med den ryske fursten Jaroslav. Gemensamt har vi
också att våra kyrkor en gång brutit sig ut ur den Romerska katolska kyrkan, som den enda
allmänna kyrkan. På grund av såväl geografiska som historiska och teologiska omständligheter kom Sverige att tillhöra den västerländska, lutherskt protestantiska grenen av kristendom, medan Ryssland kom att tillhöra den österländska, ortodoxa grenen. Den rysk-ortodoxa kyrkan är som sådan en del av Österns kyrkor. Orden öster och orto-doxa innebär att
den ryska kyrkan och den ryska kulturen har burit på en speciell förståelse av sig själva och
sin tillvaro. ‖Öster‖ visar oss på föreställningen att den ryska kyrkan har sina rötter där traditionen säger att paradiset låg, det vill säga så nära kristendomens ursprung som det bara
går att komma. ‖Orto‖ som betyder rätt, och ‖doxa‖ som betyder lära, säger följdriktigt att
kyrkan tillhör den gren av kristna kyrkor som anser att de bäst bevarat traditionen från urkyrkan, den är Kristus sanna kyrka. Detta blev tydligt deklarerat när Moskva, efter Konstantinopels fall, blev ett självständigt patriarkat 1589. Den ryske tsaren förklarade sig då,
som Tergel (1994) uttrycker det ‖vara den ende kristne härskare i världen, alla trogna kristnas herre‖.
I Ryssland såsom i Sverige fick staten redan under 1500-talet makt över kyrkan. Kristendom blev statsreligion i de båda länderna och kyrkorna blev nationalkyrkor. Ryssland var
genom dess vidsträckta område och rika mångfald av etniska grupper, sammansatt av
mångkulturella och mångreligiösa områden och samhällen. Sverige var länge ett så kallat
enhetssamhälle, vilket i ömsesidigt samförstånd mellan kyrkan och staten bevarades fram
till 1800-talets mitt, om än genom tvång och stundvis landförvisning av oliktänkande. Som
en följd av ett successivt sönderfall av både den kulturella och religiösa enheten lagstadgades religionsfrihet 1951. Kyrkans makt över skola och undervisning upphörde successivt
från och med 1900-talets början, för att definitivt upphöra genom lagstiftning 1954. Året
2000 skiljdes kyrkan från staten, även detta kunde ske i ett ömsesidigt samförstånd.
Åtskillnaden mellan kyrka och stat i Ryssland blev våldsammare för både landet och folket. När den kommunistiska revolutionen genomfördes 1917 bröts förbindelsen mellan kyrkan och staten. Att kyrkan, som en del av tsarväldet, stod lojal gentemot den gamla regimen
75
innebar religionsförtryck och förföljelse. Kyrkor och kyrkliga egendomar konfiskerades,
många präster och biskopar fängslades och avrättades.1
I och med den kommunistiska Sovjetstatens tillkomst blev den ateistiska marxist-leninistiska ideologin den förhärskande statsideologin. Den religionsfrihet som blev lagfäst 1918
innebar att staten tillät antireligiös, men inte religiös propaganda. I Nationalencyklopedin
(1995), som beskriver Sovjetunionen som ett av historiens mest religionsfientliga samhälle,
heter det: ‖Kontrollen över utbildningsväsen, läromedel och läroplaner möjliggjorde … indoktrinering av medborgarna alltifrån förskoleåldern och uppåt.‖ För att göra en lång historia kort kan vi säga att i den ateistiska indoktrineringen ingick föreställningen om att religionen vidmakthölls av kapitalismen. Så länge den av kapitalägarna förtryckta, fattiga arbetarklassen kunde fly den outhärdliga verkligheten och finna tröst i tron på ett bättre liv, om
än inte i denna värld så dock i den värld som väntade efter döden, så skulle religionen finnas
kvar. Med sin lugnande effekt framstod religionen som ett hinder i förverkligandet av paradiset på jorden, det klasslösa samhället. Tergel (1994) återger vad Lenin skriver 1905 i
skriften Om socialismen och religionen:
Religionen är ett opium för folket. Religionen är ett slags berusade finkeldryck… . Den
moderna, klassmedvetna arbetaren kastar med förakt de religiösa fördomarna ifrån sig
och överlämnar himlen åt prästerna och de borgerliga skrymtarna för att erövra sig själv
ett bättre liv här på jorden. … Vårt program är helt och hållet uppbyggt på den vetenskapliga, ja, materialistiska världsåskådningen. Att förklara vårt program innesluter i sig
att förklara de sanna historiska och ekonomiska rötterna för den religiösa tron. Vår propaganda innesluter i sig med nödvändighet också propaganda för ateismen. Vi kommer
antagligen nu att följa det råd som Engels en gång gav de tyska socialisterna: att massivt
översätta och sprida den franska upplysnings- och ateistiska litteraturen från det 18: e
århundradet. (s.558)
En blandning av religion och ateism, nationalism och patriotism
Med andra världskriget (1939–1945) förändrades situationen. Den sovjetiska staten behövde
kyrkan i försvaret mot det tyska angreppet. Den ateistiska propagandan tonades ned, rivna
och nedlagda kyrkor återupprättades och söndagen, som tolkats som en av Gud bestämd
vilodag, återinfördes. Kyrkan som lojalt ställt sig på statens sida kunde ansluta till de patriotiska strömningarna lika väl som till de nationalistiska, då nationalism var ett arv den burit
på sedan tiden som nationens kyrka. Kyrkan kunde återigen fungera som en symbol och
samlingspunkt, för både nationalism och patriotism.2 Men redan under 1950-talet förändra1
Åberg och Martling, (1994) uppger att fram till 1938 hade antalet kyrkor minskat från 65000 till 4500, antalet präster
från 51000 till 5700.
2
Ordet patriotism finns inte med i Nationalencyklopedin från 1995. Ordet patriot finns, men då anges enbart ett amerikanskt högteknologiskt robotsystem som används av NATO. Fokus Uppslagsbok från 1959 ger ordet patriot betydelsen
fosterlandsvän och patriotisk betydelsen fosterlandsälskande. En patriot definieras i Nordisk Familjebok från 1915 som
fosterlandsvän, och beskrivs som en person som älskar sitt land och nitiskt främjar dess intressen med underordnande
av sina egna. I Akademins ordlista från 1987 får patriotism betydelsen fosterlandskärlek, samtidigt som det sägs att
begreppet efter andra världskriget började smälta samman med begreppet nationalism. Av detta sagda hindrar det inte
att vi här också tolkar begreppet enligt G.W.F. Hegels definition, då Hegels syn på staten i mycket återfinns i marxistiska texter. Enligt Hegel är begreppet patriotism en politisk övertygelse och ett resultat av de i staten befintliga institutionerna, eller tvärt om institutionerna är ett förverkligande av den politiska övertygelsen. (Taylor, C. (1986) Hegel,
Stockholm/ Lund: Symposion Bokförlag & Tryckeri AB)
76
des statens attityd till religionen, vilket innebär att religion och kyrka återigen blev starkt
undertyckta. Någon egentlig lättnad kom först i slutet av 1980-talet, då man ville reformera
genom perestrojka och glasnost, en ekonomisk omstrukturering och kulturell öppenhet, som
ju även kom att innebära den kommuniska Sovjetstatens fall. 1988 höll kyrkan sitt 1000årsjubileum, och samma år påbörjades arbetet med en ny religionslagstiftning. Denna gav
rätten till samvetsfrihet, det vill säga rätten att ha de åsikter som det egna samvetet säger är
de rätta. Även religionsfrihet gavs, som nära knuten till samvetsfrihet, och därtill rätten till
religiös propaganda.
Med de nyvunna friheterna upplevde det återuppståndna Ryssland, eller rättare den
Ryska Federationen, med dess etniska och kulturella mångfald ‖en stark – delvis oöverskådlig och kaotisk – renässans för olika religiösa grupperingar … .‖ Nationalencyklopedin
(1995). I allt detta fick den rysk-ortodoxa kyrkan en starkare ställning, delvis med hjälp av
en växande nationalism. Samtidigt påbörjades ett erkännande av de många som under
Sovjettiden lidit martyrdöden på grund av sin tro. Den religiösa renässansen satte sina spår
också i kulturlivet, inte minst visade den sig i bildkonsten. Men Rysslands förhållande till
religionen har kommit att bli konfliktfyllt. Kyrkohistorikerna Åberg och Martling (1994)
betonar speciellt kunskapsproblemet. De menar att många, som fostrats till ateister men nu
blivit ortodoxa troende, saknar den elementära kunskapen om ortodox tro och liv. För dessa
måste följaktligen den ortodoxa kyrkans gudstjänst med dess mångfald liturgiska ceremonier och ritualer bli obegriplig och utan större medvetenhet. Till viss del kan vi hålla
med. Lägger vi betoningen på de kognitiva elementen i gudstjänstfirandet har de rätt. Men
anser vi att ceremonier och ritualer även har en emotionell betydelse menar vi, tvärt emot
Åberg och Martling, att gudstjänsten kan ha både medvetenhet och mening för många
människor, oavsett intellektuella kunskaper om lärans teologiska innehåll.
Vår historiska bild rör sig över ett flertal olika områden, från politik till mänskliga sociala
behov. Den lyfter fram frågor om demokrati, om mänskliga fri-och rättigheter, och om behov av identitet, tillhörighet och gemenskap, vilket inte minst hör hemma inom religionens
område. Religions- och samvetsfrihet spelar en viktig roll i främjandet av demokrati, vilken
i sin tur kräver en viss enhet genom instämmande i gemensamma och oförytterliga värden.
Hur kan demokrati förverkligas och vidmakthållas i ett samhälle sammansatt av en mångfald människor av olika nationella, etniska, kulturella, religiösa och livsåskådningsmässiga
tillhörigheter? Detta är en av de viktigaste frågor som skolans undervisning och lärande i
religionskunskap har att arbeta med.
Vi ska strax visa på vilket sätt vår svenska, nationella läroplan beskriver syftet med skolans religionsundervisning, vilket ju samtidigt är det tolkningsmönster vi bar med oss i mötet med den ryska skolan. Men dessförinnan vill vi klargöra tre grundläggande begrepp som
ligger till grund för utformningen av våra läroplaner, och då också för vår förståelse av religionskunskap som ämne i skolan.
Livsåskådning, religion och kultur
Vad innebär dessa begrepp och hur förhåller sig de till varandra? Här har vi valt att för enkelhetens skull, och då med viss modifikation, använda oss av den diskussion som R. Holte,
professor i etik, för i boken Människa, Livstolkning och Gudstro (1984). Innebörden i
77
respektive begrepp och relationen dem emellan framträder tydligast om vi utgår från begreppet livsåskådning.
Enkelt sagt består en livsåskådning av två byggstenar. Den första är våra moraliska och
etiska övertygelser, vilka bildar ett så kallat centralt värderingssystem. Det ger oss normer
och bestämmer värden, som i sin tur styr vårt handlande utifrån vad vi då värderar som gott
eller ont, rätt eller fel. Värderingssystemet blir centralt då det också är avgörande för vår
självuppfattning och identitet. Den andra byggstenen är vår grundhållning inför livet och
tillvaron. Denna byggsten är tvådelad, och består som sådan dels av vår emotionella, empatiska, förståelse och dels av vår intellektuella, kognitiva, förståelse. Vi har alltså, beroende
på både vad vi finner värdefullt i livet och på vår självuppfattning, antingen en optimistisk
eller en pessimistisk syn på oss själva, vårt liv och vår omvärld. Som exempel på hur dessa
byggstenar bildar en enhet kan vi säga att vi förutom en emotionell förståelse har en intellektuell förståelse om alla människors lika värde, eller att alla kulturer var och en på sitt sätt
innehåller något värdefullt. Skulle någon med kunskapsmässiga argument kunna övertyga
oss om motsatsen, så skulle både vårt centrala värderingssystem och vår grundhållning till
tillvaron förändras. Som människor har vi alla en mer eller mindre medvetet formulerad
livsåskådning, något vi också skulle kunna kalla en ideologi.
Vad är då religion? Kort sagt definierar vi religion så, att en livsåskådning övergår till att
bli religion när denna innehåller tron på någon form av högre makt; gud, gudar eller något
annat gudomligt. Och, för det andra, att denna trosföreställning oftast kommer till uttryck i
gemensamma ritualer, i gemensamma värden och moraliskt handlade. Så kan till exempel
den religiösa människan uppfatta att alla människors lika värde är ett uttryck för en gudomlig vilja. Samma sak kan gälla en kulturs rituella och moraliska beteende. Allt detta tänks
ofta ha sin förebild i heliga myter, till exempel i bibel och koran, och dess mångfald av
symboler. En kulturs värden, traditioner och handlingar som förstås gudomligt givna blir
därför något värdefullt och okränkbart. Här vill vi genast tillägga att detta inte undandrar vår
rätt att kritiskt granska religionernas innehåll och den religiösa människans beteende, inte
minst i perspektivet demokrati och mänskliga rättigheter.
Hur vill vi då relatera begreppen livsåskådning och religion till begreppet kultur? Vi utgår ifrån att människors livsåskådning och religion är en av de många byggstenar som bildar
den helhet som vi kallar kultur, vilken vi definierar som uttryck för aktiva och skapande
människor. En kultur innehåller till exempel symboler, symbolspråk, symbolhandlingar,
konst och musik, normer och värderingar, antingen religiöst eller icke religiöst grundade.
Religioner och livsåskådningar är alltså en integrerad del i en sammansatt sociokulturell
helhet, vilken alltjämt är stadd i förändring genom en ständig ömsesidig påverkan mellan
kulturen och samtida processer av till exempel social, ekonomisk och politisk art. Religioner
och livsåskådningar såväl som andra kulturella uttryck är alltså på grund av sin historiska
förankring föränderliga över tid.
78
Annette Johansen
Syftet med den svenska skolans religionsundervisning
Den förändring som religionsämnet genomgått från 1919 års undervisningsplan fram genom
1900-talet kan sammanfattas med orden ‖från katekes till värdegrund‖. Dessa ord säger att
Luthers lilla katekes som varit den viktigaste läroboken allt sedan den svenska folkskolans
tillkomst 1842, och grunden till samhällets religiösa och moraliska ordning alltsedan 1600talet, fått vika undan för demokratin som värdegrund.
Från och med början av 1900-talet minskade kyrkans inflytande över skolan i takt med
att samhället blev allt mer sekulariserat, det vill säga att kyrkan allt mer förlorade inflytande
över den enskilda människan och samhällslivet. De som ställde sig kritiska till religion som
sådan och började förstå sig själva som ateister, ställde krav på en undervisning som kunde
ifrågasätta kristendomen som lära. Skolan skulle inte utsätta eleverna för kristen propaganda. Genom 1951-års- religionsfrihetslag, vilken kom som en följd av att samhället blivit
livsåskådningsmässigt och kulturellt mångfaldigt, bestämdes att val av livsåskådning var
den enskildas val och inte statens val. Skolan skulle inte påverka eleverna i religiösa och
politiska ställningstaganden.
De statliga direktiven i Läroplan för grundskolan 1962 avspeglar den förändring som
skett i samhället. I denna ställdes krav på att undervisningen skulle vila på vetenskaplig
grund. Det ställdes krav på objektivitet, det vill säga att undervisningen skulle förmedlas
objektivt och sakligt så att inte lärarna påverkade eleverna i den ena eller andra riktningen.
Genom undervisningens etiska fostran skulle eleverna utveckla sin personlighet och lära sig
att ta eget ansvar för val av tro och livsåskådning. Läroplanen betonade därför vikten av den
kritiska reflektionen. I linje med att förmågan till kritiskt tänkande och fria val ställts i fokus
innebar Läroplan för grundskolan 1969 en övergång från stoffcentrerad till elevcentrerad
undervisning, inriktad på elevernas frågor inför livet och tillvaron. Ett viktigt mål var att
skolan skulle bidra till att eleverna utvecklades till goda och ansvarsfulla medborgare i ett
demokratiskt samhälle. Vidsynthet och tolerans blev ledord i undervisningen.
I Läroplan för grundskolan 1980 framhölls det mångkulturella genom att synliggöra invandrare som en viktig grupp i samhället. Kravet på allsidighet och saklighet förstärktes
genom att paragrafen om rätten till befrielse från religionsundervisning upphävdes. Vi kan
även se en skillnad i uppfattning om religion och livsåskådning. I 1960-talets läroplaner
framställdes dessa som sociala och kulturella fenomen, eller läror i historien, medan denna
läroplan betonade religionernas och livsåskådningarnas funktion för människan i nutid.
Detta bekräftar de två tidigare läroplanerna, dels i det att kristendom som varit en bärande
samhällsideologi ersatts av demokrati, och dels i det att religion och livsåskådning inte är
statens utan den enskilda människans val. Därmed måste det vara människan och hennes
livsfrågor som står i centrum för undervisningen.
De som ägnat sin forskning åt undervisning och lärande i religionskunskap syns instämma i C. E. Olivestams (2006) uppfattning, att 1900-talets samhällsförändringar framför
allt har kommit till uttryck i 1960-talets skolreformer. I de dokument som formulerats därefter har endast obetydliga förändringar gjorts. Vi ska därför i några utvalda citat, i vilka
kursiveringarna är våra visa hur Skolverket har formulerat undervisningens innehåll och
79
uppgift i dessa sist skrivna dokument. I Läroplan för det obligatoriska skolväsendet, förskoleklassen och fritidshemmet, Lpo 94, anges under rubriken ‖Ämnets syfte och roll‖ följande:
Ett syfte med religionskunskap är att främja en öppen diskussion om frågor som rör tro
och livsåskådning … . I ett internationaliserat samhälle baserat på etnisk och kulturell
mångfald ökar betydelsen av att förstå hur människor tänker, handlar och formar sina
liv.
Ämnet bidrar till förståelse av traditioner och kulturer och ger därmed en grund för att
bemöta främlingsfientlighet samt utvecklar elevernas känsla för tolerans.
Ämnet bidrar också till att fördjupa kunskaperna om och problematisera grundläggande
demokratiska värden som människans egenvärde, människors lika värde och omsorg om
de svaga.
Ett syfte med ämnet är att öka elevers etiska medvetenhet och därmed skapa en handlingsberedskap inför exempelvis demokrati-, miljö-, jämställdhets- och fredsfrågor. Religionskunskapen syftar också till en ökad förståelse av sambandet mellan samhälle och
religion i olika tider och på olika platser.
Under rubriken ‖Ämnets karaktär och uppbyggnad‖ framhålls att:
Religionskunskap har både ett individperspektiv och ett samhällsperspektiv. Det individuella perspektivet ger möjligheter att bearbeta de egna livsfrågorna. I det samhälleliga
perspektivet bidrar ämnet till en förståelse av religion som ett mångfasetterat fenomen
bland andra i samhället. Ämnet belyser religionens olika former och funktioner.
Religion skall uppfattas i vid betydelse. I många kulturer är religion något allomfattande
som hänför sig till människans relation till hela sin tillvaro. I ett historiskt perspektiv
framstår tydligt hur religionen format individers och kulturers uttryckssätt.
För gymnasienivån är direktiven under ‖Ämnets syfte‖ formulerat i Läroplan för de frivilliga skolformerna , Lpf 94, på följande sätt:
Utbildningen i ämnet religionskunskap syftar till att ge möjligheter att reflektera över
existentiella och etiska frågor ur olika perspektiv samt till att ge ökad förståelse för att
andra kan komma till andra tolkningar än den egna.
Ämnet religionskunskap syftar till att ge kunskaper om trons innehåll och traditioner
inom olika religioner och andra livsåskådningar och skapa medvetenhet om att begrepp,
kunskaper och analysredskap behövs för att kunna värdera och ta ställning. Utbildningen ger därmed fördjupade kunskaper samt ökad förståelse för människor med olika
religioner och livsåskådningar.
Syftet med ämnet är att ge kunskaper om olika uppfattningar i etiska frågor, som möter
den enskilde i samhället, analyserade i ett individuellt och ett socialt perspektiv.
Under rubriken ‖Ämnets karaktär och uppbyggnad‖ heter det bland annat att:
Grundläggande i allt studium av religioner och andra livsåskådningar är frågor om tro
och livstolkning, … I alla kulturer och i olika tider har människor gestaltat sitt behov av
att tolka och tyda livet för att ge det en mening… . Detta behov blir alltmer aktuellt i
dag och tar sig uttryck i en mångfald som förstärks genom ökande internationella kontakter … .
Ett samspel mellan kunskapsperspektiv och existentiella frågor gör ämnet konkret,
verklighetsnära och personlighetsutvecklande.
Innehållsligt kan man urskilja olika dimensioner, …
80
Den historiska riktar uppmärksamheten på den historiska bakgrunden till de fenomen
som studeras …
den institutionella fokuserar vilka institutioner i vårt samhälle som bestämt och bestämmer utvecklingen i dag inom kyrkor, samfund, religioner, och andra livsåskådningar.
Den kulturella dimensionen studerar vad kristendomen och andra religioner och livsåskådningar har betytt för den kulturella utvecklingen, …
trosdimensionen frågar efter religioners och andra livsåskådningars tro och idéer.
Etikdimensionen visar hur olika inställningar i fråga om tro och livsåskådning bestämmer synen på etiska frågor …
genusdimensionen riktar uppmärksamheten på vilken roll religioner och andra livsåskådningar har vid utformningen av våra föreställningar om mäns och kvinnors värde
och uppgifter.
I Sverige har länge den tradition som förvaltas av kristen tradition och västerländsk humanism styrt tolkningen av värdegrunden. I ett alltmer mångkulturellt samhälle kan
samma medvetenhet om vikten av en gemensam värdegrund också skapas utifrån andra
religioner och livsåskådningar.
Den grundläggande utgångspunkten för studierna i religionskunskap är människan. Det
är människan och människans situation som skall göras till föremål för studium, och de
upplevelser och behov av livstolkning som hon har, skall stå i centrum.
Övning i reflektion och kritiskt tänkande har en framträdande plats i ämnet när det gäller
etiska frågor, omvärlds- och överlevnadsfrågor, behovet av en allmängiltig internationellt övergripande värdegrund, samt när det gäller hur religion och livsåskådning förhåller sig till kultur och samhälle.
Citaten ur dessa båda läroplaner visar oss att de är tillkomna i en värld som präglas av globalisering och en ständigt pågående internationell kommunikation. En värld där en mångfald människor av olika nationaliteter, etniciteter, religioner och kulturer måste sträva efter
att leva i fredlig samexistens. Vi finner det därför mycket positivt att Lpf 94 lyfter fram
vikten av skapa en gemensam värdegrund också utifrån andra religioner och livsåskådningar. Vi ser även att Skolverket betonar både individperspektivet och samhällsperspektivet. För en lärare i religionskunskap krävs därför kunskaper inom religionsvetenskapens
områden, sådana som religionshistoria, religionspsykologi, religionsfilosofi, religionssociologi, religionsdidaktik, religionsetnologi och dessutom kunskaper i de skilda religionernas
teologier och etiska grunder.
Med stöd i läroplanerna kan vi säga att religionskunskap som ämne i skolan har fått en
allt större betydelse genom de förändringar som skett under 1900-talet, på både nationell
och internationell nivå. Vi kan även säga att vår övertygelse är att kunskap om religioner är
grundläggande för förståelsen för varför människor tänker, handlar och formar sina liv så
som de gör. Vår uppgift som lärare i ämnet är att ge våra elever en grund för att kunna bemöta främlingsfientlighet, kunna visa tolerans, få förståelse för demokratins värden, att se
varje människans egenvärde och lika värde. Med andra ord kan vi säga att syftet med undervisning och lärande i religionskunskap är att bidra till att skapa en socialt hållbarare
värld, eller med andra ord, att bidra till att skapa en bättre värld.
De var med kunskap om dessa nationellt utformade riktlinjer som vi åkte till Murmansk,
till ett interkulturellt möte. Nyfikna på att få möta en annan kultur, och få en inblick i vad
81
lärare i Murmansk tänker om religionsundervisningens vara eller icke vara i den ryska skolan.
Kristina Englund och Maria Andersson
Vårt möte med den ryska kulturen
I det forna Sovjetunionen var inte, som vi redan sett, religionskunskap något ämne i skolan.
Detta är inget unikt för Ryssland, även i länder som Frankrike och USA förekommer ingen
religionsundervisning. Inför vårt besök i Murmansk hade vi fått uppgifter från ett flertal tidskrifter att religionsundervisningen var på väg tillbaka in i de ryska skolorna. I en artikel i
Hela Jorden från 2002, med rubriken ‖Ryska skolor får religionsundervisning‖ gör artikelförfattaren S. Kishkovsky gällande att den dåvarande utbildningsministern Vladimir
Filippov skickat ut ett direktiv om att religionsundervisning skulle införas i läroplanerna.
Artikelförfattaren menar vidare att representanter från den rysk-ortodoxa kyrkan välkomnat
utbildningsministerns beslut. De ansåg att den påtvingade ateismen under Sovjettiden hade
skapat en skeptisk och föraktfull inställning till religion i de ryska skolorna. Den hade lämnat eleverna utan kontakt med den tro som en gång varit själva kärnan i det ryska folkets
identitet. Genom en artikel i Dagens Nyheter från 2006, med den uppseendeväckande rubriken ‖Jesus ersätter Lenin i det ryska samhället‖, fick vi veta att fyra ryska län infört obligatorisk undervisning i ämnet ortodox kultur, och att ämnet i stora delar av landet nu fanns
som en tillvalskurs. Ämnesstoffet i kursen uppges bestå av den rysk-ortodoxa kyrkans traditioner, dess liturgi och historiska personer. Men vi fick även veta att införandet av det nya
skolämnet hade väckt motreaktioner. Ytterligare information om religionen i den ryska
skolan fick vi genom en artikel i The New York Times från 2007. Under rubriken ‖Welcome
or Not, Orthodoxy Is Back in Russia’s Public Schools‖, skriver C. J. Levy att motståndare
hävdar att en ortodox kristendomsundervisning försvagar den konstitutionella åtskillnaden
mellan stat och kyrka. Eftersom Ryssland är ett multietniskt land anser motståndarna också
att det finns en risk för att minoriteter alieneras, vilket kan ödelägga den sköra samexistens
som lagstadgats mellan Rysslands många religioner och etniska folkgrupper i Den Ryska
federationens konstitution fastställd 1993. Men förespråkarna för det nya skolämnet anser
att anklagelserna saknar grund, eftersom kurserna har fokus på det kulturella och inte på
religiösa. Levy menar vidare att debatten nyligen drevs till sin spets genom att tio
framstående vetenskapsmän, var av två nobelpristagare, undertecknat ett öppet brev till
dåvarande president Vladimir Putin. I brevet varnade de för allvarliga konsekvenser för
landet, om den rysk-ortodoxa läran tilläts bli vägledande i skolans undervisning.
I våra försök att sätta oss in i debatten har vi förstått att frågan om religionsämnets existensberättigande i den ryska skolan är både mångfacetterad och känslig. Kunde det vara så
att Jesus budskap och ideologi var på väg att bli vad Lenins budskap och ideologi en gång
varit i det sovjetiska samhället? Var det så att religionskunskap som ämne var på väg tillbaka in i skolan? Var detta något välkommet eller inte välkommet? Hur väl stämde denna
bild som vi fått genom de olika artiklarna överens med hur lärarna själva uppfattade diskussionen om skolans religionsundervisning?
82
Som deltagare i det interkulturella projektet
Vår bild av Ryssland blev vi, i egenskap av
lärare och blivande lärare med ansvar att
förverkliga de syften och mål som våra egna
läroplaner föreskriver, mycket intresserade av
att försöka ta reda på hur lärare och elever i
Murmansk såg på införandet av religion som
ämne i skolan. Vi hade många frågor som vi
var intresserade av att få svar på. Bedrev de
någon religionsundervisning, och hur var den
då i sådana fall utformad? Om religionsundervisningen var konfessionell, hur befrämjade de då kunskap om och tolerans gentemot
andra religioners och kulturers uttryck och
traditioner? Om religionsundervisning saknades, ansåg de då att den borde införas och
hur skulle den i så fall utformas? Hur ville de
beskriva religionsämnets syfte? Vi kom alltså
till Murmansk med en mängd frågor, och en
förhoppning om ett kulturmöte i vilket vi
kunde utbyta tankar om religionsundervisning i
skolan.
Kristina Englund samtalar med en rysk
student. Кристина Энглунд ведѐт
разговор с российским студентом.
Foto: Marie-Louise Annerblom.
Kulturmötet med Gymnasium № 7
Den första skolan vi besökte var Gymnasium nr. 7, särskilt profilerad mot musik och dans.
Vi möttes av en yttre skolmiljö som sedd med våra svenska ögon upplevdes som rent ut sagt
deprimerande. Men väl innanför portarna kändes det bättre. Det var rent, ljus och färgglatt.
Korridorerna var fulla med växter och det hängde spetsgardiner i fönstren. Det var något vi
inte var vana vid att se i svenska skolor, men det kändes hemtrevligt.
Besöket inleddes med tal av skolans rektor. Han beskrev skolans verksamhet för oss, i
vilken han särskilt betonade skolans tillgång till multimedia och den undervisning och utveckling som bedrevs inom detta område. Med samma entusiasm berättade han även om hur
framgångsrik skolan varit i diverse tävlingssammanhang. Efter rektors tal blev vi guidade
genom skolans olika aktiviteter. Vi fick möta elever i olika åldrar. Somliga arbetade framför
datorn, somliga sjöng och somliga var klädda i vackra danskläder i fullfärd med att öva sig i
denna konst. Rundvandringen gick i ett högt tempo och vi blev ganska besvikna över att vi
inte gavs möjlighet att stanna upp, se och uppleva mera och dessutom prata med eleverna.
Men när vi så till sist blev förda in i en aula, i form av en liten konsertsal, förstod vi varför
detta höga tempo. Rundvandringen kulminerade nämligen i en fantastisk show. Alla elevers
olika konstformer som vi bara fått en hastig skymt av fick vi nu verkligen uppleva. Vi fick
ta del av balett, pardans, folkdans, musik och sång, allt framfört med stor entusiasm av eleverna, klädda i sina vackra dräkter. Det var en fantastisk upplevelse för oss.
83
Besöket i denna skola avslutades med att vi över ett dignande fikabord, vilket vi kom att
förstå som mer regel än undantag i Ryssland, fick tillfälle att sitta ner och samtala med de
ryska lärarna. Efter några inledande artighetsfraser var vi redo att ställa våra frågor. Till svar
på om de bedrev någon undervisning i religion fick vi ett kort och koncist nej! Vi berättade
då om de artiklar vi tagit del av före vår avresa, vilka skrev om att religionsundervisningen
var på väg tillbaka in i de ryska skolorna och den debatt detta medfört. På vår fråga om hur
de uppfattade det skrivna fick vi inget svar. Lärarna såg helt oförstående ut. Vi såg på varandra och insåg plötsligt att vi nog helt enkelt upplevdes vara till besvär med alla våra frågor. Våra ryska kollegor förstod nog att vi inte kände oss alltför väl till mods. De uppmanade oss vänligt att ta en kaka till.
Mötet blev något av en antiklimax. Vi kunde konstatera att det kulturmöte vi sett fram
emot blev till ingenting, ett intet. Men hur som helst var vi överens om att de ryska lärarnas
reaktioner hade väckt nya frågor. Vi insåg verkligen hur komplext det hela var. Skulle vi
nöja oss med att ha uppnått den insikten, eller ville vi något mer? Gemensamt fattade vi beslutet att göra ett nytt försök att få svar på våra frågor. Dagen därpå åkte vi återigen till
Gymnasium nr. 7. Nu gick det bättre, vi fick faktiskt svar på en del av våra frågor, innan
vårt möte utmynnade i ännu ett kaffekalas.
Vad fick vi då veta av rektor och de två lärarna som tog sig tid att träffa oss? För det första så ansåg de att religion är något privat. Dessutom fann de att religionsundervisning i
stort sett omöjliggjordes på grund av att skolorna rymmer elever med tillhörighet i olika
etniska, religiösa och kulturella grupper. Det skulle i stort sett vara omöjligt att undervisa i
religion. Vi kan inte säga att vi fick något gehör för vår egen förståelse i dessa frågor. Men
det är klart att vi hade svårt att instämma, eftersom vi själva anser att tron som sådan är något privat, men dock inte religionen så vitt den uttrycker sig i samhället, som det offentliga
rummet. Religionen blir synliggjord, både i olika kyrkobyggnader och genom människors
olika sätt att leva. Dessutom har religion som ämne, enligt vår egen mening, det viktiga
syftet att skapa tolerans och förståelse för människors olika religiösa och kulturella uttryck
och traditioner. Både rektor och lärare ansåg också att eleverna får tillräcklig kunskap om
religion genom ämnen som historia, konst, filosofi och litteratur. Att allt detta inspirerar till
samtal och diskussioner om religion och livsåskådningsfrågor kunde vi hålla med om. Vi
kunde vid närmare eftertanke se att denna ämnesintegration är något som vi i den svenska
skolan har att lära av den ryska skolan. Genom studier av den forskning som bedrivs för att
utveckla religion som ämne i skolan vet vi att ämnes integration är åsidosatt. Men eftersom
vi uppfattar att ämnesintegration kräver goda förkunskaper om de skilda religionerna och
livsåskådningarna, menar vi att en lyckad integration kräver en undervisning som kan ge
fördjupade kunskaper om de skilda religionerna och livsåskådningarna. Frågor vi ställde oss
var hur vi måste förhålla oss till ämnet för att tänka att våra elever enbart genom studier av
andra ämnen skulle kunna nå insikt i och förståelse för de många religionernas särskilda innehåll, vilken betydelse religionen har för den enskilda människan, och hur den manifesterar
sig i olika kulturer.
84
Kulturmötet med Gymnasium № 9
Vi var mycket tacksamma för att lärarna vid det Humanistiska Institutet ordnat så att vi även
kunde besöka Gymnasium nr. 9. Denna är en skola med språklig profilering, där vi till och
med kunde möta elever som läste svenska. Efter en kort rundtur fick vi ta del av den utställning som eleverna byggt upp om fartygskonvojerna under andra världskriget. De elever som
fått i uppdrag att berätta om detta visade stort engagemang och stora kunskaper om krigets
olika faser, och om Sovjets situation under krigstiden.
Merparten av besöket kunde vi sedan ägna åt att samtala med både lärare och elever på tu
man hand. Vi insåg tidigt, vilket vi inte heller hade förväntat oss, att det även på denna skola
inte förekom någon religionsundervisning. Trots det upplevde vi att besöket på Gymnasium
nr. 9 var mycket givande och den kontakt vi fick med lärare och elever gjorde att det kändes
som ett verkligt möte.
Vad som bidrog till att vi upplevde besöket givande var speciellt mötet med en av eleverna, en 17 årig kille. Han var öppen för att samtala och till honom ställde vi därför frågan
om han skulle vilja att ämnet religionskunskap infördes på schemat. Han svarade spontant,
som vi kan förvänta oss av en 17-åring, att läsa ytterligare ett ämne skulle vara jobbigt. Precis som lärarna på Gymnasium nr. 7 ansåg han att religion ingick som en del i många andra
ämnen. Var någon intresserad av religion och ville lära sig mer kunde den ta kontakt med
kyrkan. När vi beskrev litet om den svenska religionsundervisningens innehåll tyckte han att
det lät mycket intressant, speciellt den del som benämns som livsfrågor. Sådana frågor ansåg han var något som det inte gavs utrymme för eleverna att reflektera över i skolan.
Ett annat mycket positivt möte var samtalet med en lärare som till sitt etniska ursprung
var tatar. Hon berättade om att hon som sådan tillhörde den minoritet som är muslimer,
vilka utgör ungefär 10–15 % av Rysslands befolkning. Hon menade även att hon ställde sig
mycket positiv till religionsundervisning. Mycket intressant var att hon i detta sammanhang
nämnde behovet av integration de olika etniska grupperna emellan. Som vi förstod henne
var befolkningen i Murmansk med omnejd mycket åtskilda på grund av mångfalden etniciteter, och att hon uppfattade att religionsundervisningen skulle, genom kunskaper om de
skilda religionerna, kunna bidra till en större enhet i mångfalden. Enligt hennes mening var
det den religiösa, livsåskådningsmässiga och kulturella mångfalden, som betraktades vara
det största hindret när det gällde frågan om religionsundervisning i skolan. Själv blev hon
för oss ett levande exempel på kulturell och religiös samexistens. Hon kunde som tatar och
muslim gå till den rysk-ortodoxa kyrkans gudstjänstfirande. Hon ansåg att hon som muslim
delade samma gudstro som de ortodoxa, de hade samma Gud.
Det fosterländska minnets centrala plats i skolan
Något som förbryllade oss mycket på Gymnasium nr. 7 var det krigsmuseum som var inrett
mitt i skolan. Skola och krigsmuseum var i våra ögon ingen självklar kombination. Det bestod av uppbyggda miljöer från andra världskriget, eller ‖det stora fosterländska kriget‖,
som vi uppfattade att det också kallas i Ryssland. Det var inrett med vapen, kamouflagenät
och annat krisgsmaterial, allt omskött av en äldre herre, mest troligt en av de ‖klassveteraner‖ som besökte klassen regelbundet. Han berättade inte något för oss, vi fick själva se och
begrunda. Dagen där på gjorde vi en liknande erfarenhet på Gymnasium nr. 9 där vi genom
85
några elevers berättelser fick ta del av en utställning som skolan byggt upp om fartygskonvojerna under andra världskriget. Vi började förstå att minnet av andra världskriget var något stort och viktigt i Ryssland. Vi besökte Murmansk i maj bara en knapp vecka efter den
nionde maj, eller segerdagen, som den också kallas. Denna, fick vi veta, är en nationell
helgdag till minnet av andra världskrigets slut. Vid alla monument, som vi såg, låg det kvar
mängder av kransar och blommor som nedlagts för att hylla de stupande. Inte minst vid Aljosja, den 30 meter höga betongstatyn av en soldat som på sin kulle vakar över staden Murmansk. På vår första stadspromenad stannade vi till vid bokhandeln på Lenin Avenyn. De
stora fönstren från golv till tak var täckta med barnteckningar. Motiven fick oss att reagera.
Det var inte blommor, prinsessor eller bilar som barnen hade ritat, utan det var vapen, soldater och stridsvagnar. Vi förstod senare att teckningarna förmodligen var ritade med anledning av firandet. Barnens yttringar av nationalism, och kanske en del patriotism, var svårt
för oss att förstå, och ledde till mycket funderande oss emellan. För att förstå måste vi se
barnens teckningar i det historiska perspektivet. Att det knappt finns en familj i Ryssland
som inte förlorade någon en man, en hustru, föräldrar, barn, syskon, eller annan nära anhörig, under andra världskriget. Det som hände berörde hela folket på ett personligt plan. Totalt förlorade Ryssland över 26 miljoner människor under det andra världskriget.
Även om de artiklar som vi fördjupat oss i tidigare talar om ett återinförande av religionsundervisning i ryska skolor verkade det inte vara så, åtminstone inte utifrån det vi själva
kunde få veta genom vårt möte med Gymnasium nr. 7 och nr. 9. Men ändå syntes religionen
blomma ute i samhället, i det offentliga rummet, manifesterad i vackra kyrkor och små, ofta
speciellt utformade kapell.
Kulturmötet med den rysk-ortodoxa kyrkan
Vi var också mycket tacksamma för att Humanistiska Institutet ordnat det så att vi även fick
tillfälle att besöka en ortodox mässa. Vi åkte med vår egen buss, tillsammans med några
andra ur den svenska gruppen, som liksom vi själva var intresserade av att uppleva den
rysk-ortodoxa kyrkan. Vi satte oss i bussen, väl förberedda med mössa, scarf eller något
annat att täcka våra huvuden med, allt i enlighet med vad Anna, som tillhörde den ryska
studentgruppen och som också var vår tolk, hade instruerat oss om. Sedan bar det av efter en
kurvig väg som tog oss allt högre upp. Uppe på platån stod en vacker vit kyrka med blått tak
och kupoler i guld – The Saviour of the Water Cathedral. Tillsammans med Anna gick vi in
genom den stora bruna träporten, och kunde genast insupa dofter och intryck av det Ryssland som vi längtat efter att få se och uppleva. Människor i alla åldrar började samlas till
den stundande mässan. Till höger i den långa hallen fanns en liten shop där besökande
kunde köpa ljus, smörjelse och ikonbilder. Till vänster fanns en byrå där de oförutseende
besökarna kunde låna huckle eller kjol för att täcka håret eller om nödvändigt även benen.
Vi kände den starka doften av rökelse, och i den stora salen lades på ett stort träbord olika
gåvor till fattiga och behövande. Det var bröd, lök, potatis och annat ätbart.
Till de instruktioner vi fått av Anna hörde att vi förutom att täcka vårt hår skulle vara
tysta. Mässan skulle pågå under två timmar och detta skulle genomföras stående, vilket vi ju
inte är vana vid inom den lutherska kyrkosfären. Men om vi blev trötta fanns det två bänkar
längst bak i rummet där äldre kunde sitta, dessa visade Anna för oss. Sedan smög hon längre
86
Den ortodoxa kyrkan i Murmansk. Православная церковь в Мурманске.
Foto: Marie-Louise Annerblom.
in i kyrkorummet och vi andra talade inte med varandra på nära två timmar. Vi kunde se en
skymt av henne där hon stod, med nedböjt huvud och knäppta händer.
Själva kunde vi inte låta bli att både vrida och vända på våra huvuden. Vi som är vana vid
den lutherska kyrkans interiör blev mycket imponerade av den, för oss, överdådiga inredningen och de många färgerna. Vad vi också kunde uppmärksamma var de många unga som
kommit till kyrkan mitt i vardagen för att fira mässa. Unga, gamla och barn inledde gudstjänsten med att sakta röra sig i kyrkorummet bland de vackra förgyllda ikonbilderna som
fanns överallt, de större och mindre altaren som stod uppställda lite här och där med vackra
träsniderier och krucifix, och de många ljusbärarna. Inte minst fascinerande var ikonostasen
med de tre portarna genom vilka Fader Peter kom och gick mässan igenom, allt under det
han reciterade bibeltexter och böner. Också vi hade köpt ljus och kunde som de andra sätta
de tända ljusen i ljusbäraren, vilket för många räknas som en symbolhandling som uttrycker
enhet och gemenskap. Alla visade en stor vördnad inför helgonen och de kysste helgon bilden av Maria när de kom in i kyrkorummet. Mellan varje kyss eller ömhetsbevisning trädde
en söt dam fram och polerade den inglasade ikonbilden inför nästa besökare som ville visa
sin vördnad. Denna dam agerade kyrkvärd under mässan. När hon såg att Fader Peter med
vigvattenkaret börja närma sig den plats där vi stod tipsade hon oss om, genom teckenspråk,
att vi också skulle ta av glasögonen inför det kommande vigvattnet. Även om Fader Peter
säkert hanterade vigvattnet lika vant som rökelsekaret fick vi trots varningen ordentligt med
vigvatten på oss, så också i våra ögon. Deltagarna bugade och gjorde korstecknet flertalet
87
gånger under mässan för att visa sin vördnad inför Gud. Det var lite knepigt för oss att
hänga med på grund av bristerna i det ryska språket. Men efter ett antal bugningar svajade
våra kroppar med resten av församlingen. Eller var det så att vi kanske blivit lite trötta i benen?
När vi återigen fick tala med varandra så fann vi att speciellt en ‖helgonbild‖ hade fångat
vårt intresse. Bilden av en medaljprydd man som definitivt inte hörde hemma i ‖forntiden‖
var för oss märklig att se bland alla helgon, eftersom vi tänker oss bibliska personer eller
någon annan, historiskt tidig, helig person som helgon. Då Anna inte kunde förklara varför
denna man fått en plats bland helgonen så fanns inget annat att göra, nyfikna som vi var, än
att be henne ordna så att vi kunde få träffa Fader Peter och ställa frågan till honom. Dessutom räknade vi kallt med att vi då samtidigt faktiskt kunde passa på och ställa frågor om
kyrkans uppfattning i frågan om religionsundervisningen i skolan.
Nästa morgon satt vi i en taxi, återigen på väg upp till The Saviour of the Water Cathedral. Chauffören som skulle ta oss till kyrkan förstod inte engelska, men han läste vårt
kroppsspråk och försökte tyda våra teckningar, så fram kom vi och där stod Anna för att
möta oss i kyrkporten. Vad vi inte visste var att vi också var inbjudna att delta i ännu en
mässa. Vi firade mässa, men nu med lånade hucklen.
När mässan var över fick vi så samtala med Fader Peter. En stor, ödmjuk och vänlig man.
Han berättade för oss att mannen som fått sin plats bland ikonerna hette Fjodor Usjakov och
hade levt under tiden 1744 till 1817. Dessutom att han under sin livstid hade som sann patriot tjänat sitt land och utmärkt sig i en rad viktiga sjöslag. Vi fick också veta att kyrkan
helgonförklarat honom år 2000. Vad han inte sa var att han fem år senare, alltså 2005, även
utsågs till det kärnvapenbestyckade långdistansbombflygets speciella skyddshelgon. Men nu
visste vi ändå något litet om varför han hade sin plats bland de övriga helgonen.
Men vad ansåg kyrkan och Fader Peter om att införa religionsundervisning i den ryska
skolan? Det var inte helt lätt att förstå allt som Fader Peter menade i denna fråga, mycket på
grund av språkförbistringen. Men
vad vi ändå kunde förstå var att
han ansåg att detta var en fråga
som hörde hemma på statlig nivå,
det var där ett sådant beslut skulle
fattas. Och han tillade att regeringen såg mycket positivt på religionen, här nämnde han Vladimir Putins namn. Han menade vidare att
religionsundervisningen i skolan
var något positivt och viktig för
hela samhället. Kunskaper om sin
egen och andras religion var ett led
i att skapa förståelse människor
emellan. Lite motsägelsefullt kunОтец Пѐтр и наш переводчик Анна Бассий
de det tyckas bli när Fader Peter
в православной церкви в Мурманске. Fader Peter
betonade att undervisningen skulle
och vår tolk Anna Bassij i ortodoxa kyrkan i Murmansk.
vara icke konfessionell, och i
Foto: Maria Andersson
88
samma stund också mena att den rysk-ortodoxa kyrkan skulle ha en ‖särskild plats‖. Men
vid närmare eftertanke var vi inte speciellt förvånade, eftersom vi redan visste att
religionslagen från 1997 gör undantag från Ryska Federationens konstitution fastställd
1993, genom att dela in landets religiösa grupper i tre olika kategorier. Den rysk-ortodoxa
kyrkan tillhör den första kategorin och är som sådan privilegierad, vilket ju Fader Peter gav
uttryck för. I den andra kategorin hittar vi religioner som traditionellt funnits i Ryssland så
som islam, judendom och buddism. Alla andra religiösa grupper hör till den tredje
kategorin. Religionslagen föreskriver dessutom särskilda regler för religiösa rörelser som
varit verksamma mindre än 15 år i landet, något som försvårar för utländska missionerande
samfund. Genom en artikel i tidskriften Axess med rubriken ‖Mystik i maktens tjänst‖ av PA. Bodin, professor i slaviska språk, vet vi att drygt 80 % av det ryska folket kallar sig
ortodoxa, och att drygt 40 % av dessa anser sig vara ortodoxt troende. Bodin finner där av
att ortodoxi i högsta grad har med identitet att göra och att kyrka och religion blir något
viktigt i det ryska samhället då många människor, efter Sovjetunionens fall, känner sig
vilsna. Fader Peter talade till oss i egenskap av företrädare för den privilegierade kyrkan
som, inte minst genom dess många ritualer och ceremonier, av tradition haft både en
gemenskapsskapande och en identitetsskapande funktion. Genom den rysk-ortodoxa kyrkan
som majoritetens kyrka och en viktig grund för rysk identitet kan det stora flertalet
människor i sin vilsenhet uppleva sig, så att säga, hemma i hemlösheten. Mot denna
bakgrund kan vi förstå att Fader Peter kunde förespråka en icke konfessionell undervisning
och samtidigt framhålla den egna konfessionen. Med kyrkans bibehållna status som
privilegierad majoritetskyrka kunde Fader Peter utan problem ge sitt bifall också till
undervisning i minoriteternas religioner.
Vi såg tidigare Åberg och Martling mena att för många så måste den ortodoxa kyrkans
gudstjänst med dess många liturgiska ceremonier och ritualer bli obegriplig och utan större
medvetenhet och mening. Om detta höll vi inte med. Än mindre kan vi hålla med dem, efter
vårt besök i The Saviour of the Water Cathedral. Det är mycket sannolikt att människor, på
det emotionell planet om än kanske inte på det kognitiva, upplevde både begriplighet och
mening. Ljusbäraren som ofta har formen av en cirkel eller en glob och som samlar i sig
varje enskild människas ljus till en helhet, upplevde vi uttryckte både medvetenhet och mening. Till och med vi, som högst främmande i den rysk-ortodoxa kyrkan, kunde uppleva en
känsla av gemenskap och tillhörighet när vi såg vårt eget ljus brinna bland de andras, om än
de egentligen var främmande för oss.
89
Mayvor Ekberg och Kristina Englund
Religionsundervisningens vara eller icke vara
Av naturliga skäl måste vi söka andra källor än vår egen kunskap för att dra slutsatser och
därmed kunna teckna vår bild av frågan om religionsundervisning i ryska skolor. Vårt eget
korta möte med rysk kultur och den ryska skolan ger oss nämligen inte rätt att dra några
långtgående slutsatser. I vår tolkning tar vi därför hjälp av Dr Vladislav Arzhanoukhin, vid
Alexander I. Herzen statliga pedagogiska universitet i St. Petersburg, tillika en av deltagarna
i PETER-projektet som vi tidigare nämnt om. Innan vi går vidare bör vi säga att vi tolkar
Arzhanoukhin tillämpning av begreppen ‖patriotism‖ och ‖konfessionell patriotism‖ så, att
han med det förra menar en politiskt grundad patriotism, medan han med det senare menar
en religiöst grundad patriotism.
Från gränsöverskridande tvång till gränssättande frihet
Den islamska traditionen säger att redan Muhammed proklamerade; Inget tvång i religionen! Av historien vet vi att denna proklamation inte har stått speciellt väl i överensstämmelse med verkligheten. Den ryske tsaren Peter den Store (1672–1725) och hans reformer
är inget undantag. Tsarens vilja att forma Ryssland efter västerländskteuropeiskt mönster
har i vår egen historieskrivning ofta beskrivits som en folkuppfostran, vilken skulle föra
landet och folket in i den moderna tiden. Det som är intressant i detta sammanhang är att
reformerna samtidigt betydde början på en statlig undervisning i religion. Men denna
intellektuella och socialt inriktade undervisning, snarare än kyrklig och teologisk, kunde
varken kyrkan eller människor i allmänhet uppskatta. Många såg den som ett angrepp på
den tradition som förvaltades av den ortodoxa kyrkan, vilken alltjämt främst betonar det
mystika i tron. Arzhanoukhin visar oss att skolstadgan som kom 1797 innebar att teologi
och kyrkohistoria inom två decennier blev obligatoriska ämnen för alla studenter vid de
ryska universiteten. Vidare menar han att undervisningen var en ideologisk indoktrinering,
med målet att fostra till patriotism. Undervisningen handlade på en och samma gång om tro,
kunskap och makt. Under hela 1800-talet pågick en uppbyggnad av kyrkliga sockenskolor
(church-parish) med resultat att 1910 fanns 26100 sådana skolor etablerade över hela
Ryssland, och omfattade mer än 1,5 miljoner elever. Även här var syftet med undervisning i
religion att fostra till patriotism. Samma fenomen, att satsa på den ortodoxa tron för att
skapa en medveten nationalism och patriotism, blir tydlig också i det att Arzhanoukhin
framhåller att Ryssland efter de revolutionära händelserna ute i Europa under 1848 stängde
sina filosofiska institutioner, för att istället grunda nya teologiska institutioner. Med
marxismens framväxt och revolutionen 1917 kom ateismen som en ny form av påtvingad
‖religion‖, vilket vi redan talat om i det föregående. Vi kan förstå att det före revolutionen
1917 handlade om en konfessionellt grundad patriotism, eftersom det var den ortodoxa
kyrkans tro och lära som skulle fungera som nationens övergripande och sammanhållande
band. Efter 1917 blev det en politisk patriotism, då religionen i första hand sågs som ett rent
socialt och politiskt fenomen. Men oavsett konfessionell eller politisk så var de båda
formerna av patriotism tänkta att skapa nationell enhet och sammanhållning.
90
Undervisningen i religion, och även i ateism som livsåskådning, fick tjäna som ideologiskt
verktyg med syftet att indoktrinera.
Samtidigt som Konstitutionen från 1993 lagstadgat en sekulär, eller med andra ord, en
neutral och icke religiös undervisning inom det statliga utbildningsväsendet, ger Lagen för
utbildning från 1992 delstaterna och de enskilda skolorna i det närmaste suveränitet när det
gäller att utforma undervisningens innehåll och mål. Denna frihet har lett till att många
skolor, enligt Arzhanoukhin, har infört en konfessionell undervisning i religion. Att vi inte
blev helt vilseledda av artiklarna, som vi tidigare presenterat, vet vi även genom L. Jonsson
i Nyhetsbrev från Sveriges utsända kulturråd från den 13 november 2007. I detta brev heter
det att fyra regioner infört, om ännu endast på prov, religionsundervisning i skolan under
ämnesrubriken Den rysk-ortodoxa kulturens grunder. Debatten uteblev inte, då många
ifrågasatte införandet av en konfessionell religionsundervisning i mångkulturella och
mångreligiösa samhällen. Detta finner vi intressant, eftersom samma argument mot religion
som ämne i skolan var det huvudsakliga argument som gavs oss av lärarna i Murmansk,
förutom att religion är en privat sak. Kulturrådets nyhetsbrev lyfter också fram de tio akademiledamöternas öppna brev till dåvarande president Putin, och därtill att de i detta brev
varnade för en ‖klerikalisering‖ av utbildningen, det vill säga att enskilda religiösa institutioner och aktörer får makt över skolans undervisning.
Även Arzhanoukhin talar om skolans klerikalisering. Han ser i denna en trend i vilken
‖prästen försöker ersätta läraren och läraren försöker ersätta prästen‖ i en överföring av religiös undervisning, från religiösa institutioner och organisationer till statliga skolor. Orsaken
till detta finner Arzhanoukhin i att religion å ena sidan som ett historiskt kulturellt fenomen
i samhället, och religion å andra sidan som ämne i skolan har gjorts till något oförenligt, i
och genom den ryska lagstiftningen. Som en följd av den religiösa renässansen som tog sin
början under 1990-talet, och blivit något typiskt för post-Sovjets intellektuella liv, tar religiösa institutioner och organisationer tillsammans med vissa skolor nu saken i egna händer
och inför en konfessionellt grundad religionsundervisning i skolorna. Denna utveckling får
sin växtkraft genom att nationella och religiösa intressen överlappar varandra i den ryska
kulturen. Men i detta finner Arzhanoukhin en inneboende risk. För det första riskerar den
konfessionella undervisningen att bli lika mångfaldig som mångfalden religiösa institutioner, organisationer och grupper. För det andra finns risken att nationell tillhörighet och religiös tillhörighet sammanvävs på ett negativt sätt. Här talar Arzhanoukhin om ‖etnicitetens
sakralisering‖. Förenklat kan vi säga att han mest sannolikt menar att religionen ger de olika
nationella och etniska grupperna i sig själva en viss status av helighet. Det är inte bara religionerna som bär på det heliga och sakrala, utan även den religiösa gruppen som sådan. När
religionen på detta speciella vis knyts till etniciteten så förstår vi att den inte enbart fungerar
som en betydelsefull del i en kulturell identitet, utan den fungerar också som en avgränsande nationell och etnisk markör.
Vi kan alltså se behovet av identitet som en motivering till återinförandet av religion som
ämne inom de skolor som motsvaras av vår svenska grund- och gymnasieskola. Men att religion som kan tjäna som en positiv identitets- och gemenskapsskapande faktor, vänds till
något negativt genom att själva etniciteten sakraliseras. Den blir till det som Arzhanoukhin
kallar en konfessionell patriotism. En ytterligare motivering, och nära sammanlänkad med
den förra, finner vi i idén om att fasta ideologiska strukturer är en grundläggande förutsätt91
ning för samhällets utveckling. Vi uppfattar det så att Arzhanoukhin ser en fara i de båda
motiven. Genom fenomenet ‖etnicitetens sakralisering‖ förminskas religionens värde genom att den blir till en mångfald av avgränsande konfessionell patriotism. Genom ‖klerikaliseringen‖ som han förefaller knyta till idén om fasta ideologiska strukturer, förminskas
religionens värde genom att den återigen kan användas som ett ideologiskt verktyg. I de
båda fallen, menar Arzhanoukhin, förlorar den ortodoxa kyrkan inflytande över kulturen
och sekulariseringen breder ut sig, det vill säga att människor i längden kommer att få ett
mindre behov av den ortodoxa kyrkan. Dessutom syns han finna att den så kallade klerikaliseringen förminskar religionens värde genom att den betraktar religionen som ett kulturfenomen, karaktäriserat av intellektualism, estetik och etik. Är det detta ‖kulturfenomen‖,
motiverat genom behovet av fasta ideologiska strukturer, som utgör den undervisning som
sker i skolorna under ämnesrubriken Den rysk-ortodoxa kulturens grunder? På detta ger
Arzhanoukhin inget tydligt svar. Men hur som helst så syns det klart att han anser att den
religionsundervisning som nu sker, sker på bekostnad av den rysk-ortodoxa kyrkans traditionella betydelse. Här får vi påminna oss om att de ortodoxa kyrkorna av tradition betonar
de mystika framför det intellektuella, estetiska och etiska i läran.
Vilken form av undervisning var det som lärarna vi mötte i skolorna i Murmansk talade
om, när de ansåg att den undervisning som gavs genom andra ämnen var tillräcklig som undervisning i religion? Frågan är inte lätt att besvara, det enda vi kan säga är att denna indirekta undervisning inte har något samband den undervisning som inspireras av idé om ‖etnicitetens sakralisering‖. Att undervisningen hämtar sitt stoff från de allmänna ämnena som
historia, konst, filosofi och litteratur bör utesluta detta. Mest troligt kan den undervisning de
talar om inte heller knytas till ‖klerikaliseringen‖ som den definieras av Arzhanoukhin.
Denna undervisning betraktar inte religion som en privat sak, och dessutom är den konfessionell. Religion som privat sak lyftes fram av lärarna som ett hinder för religion som ämne
i skolan. Däremot skulle den hellre kunna liknas vid den undervisning som bedrivs under
rubriken Den rysk-ortodoxa kulturens grunder, som vi såg försvaras genom att den har
fokus på religionens kulturella uttryck och inte på det religiösa ämnesinnehållet. Samtidigt
utesluts detta antagande av lärarnas betoning på den kulturella mångfalden bland eleverna
som ett annat hinder för religion som ämne i skolan. En undervisning som begränsas till den
rysk-ortodoxa kulturen, vilken därmed riskerar att elever som tillhör minoriteterna alieneras,
står inte i överensstämmelse med lärarnas betoning på mångfalden. Vi måste lämna frågan
öppen.
Men genom Arzhanoukhin vet vi att många nu blivit varse att ingen delstatlig utbildning
kan ta saken i egna händer och grunda en undervisning i den egna uppfattningen om vad
som är den ‖sanna‖ religionen eller det rätta trossamfundet. Samma sak gäller staten. Den
lagstiftning som reglerar relationen mellan stat och religion ger staten ingen rätt att före
skriva religionsundervisning i skolan. Vi vet också att den så kallade klerikaliseringen kan
upplevas som ett hot mot demokratiska institutioner, såsom lagen om religions- och samvetsfrihet. Och dessutom vet vi att Lagen för utbildning från 1992, som öppnar för en
gränslös frihet då den ger delstaterna och de enskilda skolorna i det närmaste suveränitet när
det gäller att utforma undervisningens innehåll och mål, har lett till att ett antal grupper både
ur majoritets- och minoritetsreligioner bedriver undervisning i skolan. Vi kan sammanfatta
vår förståelse av hur frågan om undervisning i religion har utvecklats över tid så att Ryss92
land gått från Peter den Stores gränsöverskridande, nationella och kollektivistiska religiösa
folkuppfostran som obligatoriskt tvång, till en gränssättande frihet genom fenomen som ‖etnicitetens sakralisering‖ och ‖klerikalisering‖. Det är en frihet som gör religionen i sig själv
till en konfessionell patriotism som snarare än att ena riskerar att skapa alienation och förstärka segregering mellan så väl olika nationella och etniska områden, som religiösa grupper. Religion och religionstillhörighet blir i en värld som strävar efter etnisk och nationell
tolerans, integration och interkulturalism till något exkluderande och gränssättande.
Ryssland – Sverige: En sammanfattande jämförelse
Kanske är det lättare för oss att få grepp om problemet med religionsundervisning i den
ryska skolan om vi gör en sammanfattande jämförelse mellan Sverige och Ryssland, om än
mycket förenklad. För svenska förhållanden har vi redan nämnt Luthers lilla katekes som
lärobok för alla. Genom denna fanns under tiden 1600-tal fram till 1919 en folkuppfostran
under kyrkans ansvar som var både kollektivistisk och konfessionell. Den var bestämd av
stat och kyrka i en ömsesidig övertygelse om att ‖enhet i religionen och den rätta gudstjänsten är den kraftigaste grundvalen för ett lands fortbestånd‖. Detta valspråk som levde
kvar i varje svensk kungaförsäkran fram till 1809 avspeglar en konfessionell och politisk
nationalism lika väl som en konfessionell och politisk patriotism. Detta kan vi jämföra med
Peter den Stores folkuppfostran och de sockenskolor som etablerades i Ryssland från tidigt
1800-tal och fram till början av 1900-talets första decennier. Även här var syftet att med
religionens och kyrkan hjälp fostra till både konfessionell och politisk nationalism och patriotism. Här kan vi nämna att de som i Sverige redan under tidigt 1900-tal motsatte sig den
lutherska kyrkans makt över skolan också använde sig av uttrycket ‖skolans klerikalisering‖. Skulle vi våga oss på att nämna skillnader i likheten kan vi tänka oss att idén om religion som ideologi och ideologiskt verktyg var starkare inom den rysk-ortodoxa sfären och
då också i den ryska fostran, än vad den var inom de svenska förhållandena. En grund till
detta antagande är att Luthers lära om skillnaden mellan två världar som inte får blandas
samman var levande i den lutherska tankevärlden. I den statligt/politiska världen styr fursten
sitt folk genom rättmätigt tvång, i den kyrkligt/andliga världen styr Gud genom rättmätig
kärlek. I den lutherska sfären skulle statens eller furstens makt begränsas genom kyrkans
makt.
Under 1920-talet tog den svenska demokratin fastare former, samtidigt med en ökande
mångfald, både politiskt, etniskt och livsåskådningsmässigt. Kyrkan förlorade successivt
inflytande över skolan och kollektivismen försvagades av en växande individualism, vilket
tog sig tydligt uttryck 1951 i lagen om religionsfrihet. Denna ledde följdriktigt till att undervisningen skulle vara icke konfessionell. I Ryssland kom revolutionen 1917. En likhet som
vi då kan se är att de båda ländernas kyrkor förlorar makt. Skillnaden blir att medan Sverige
i spåren av en fastare demokratisering och växande individualism ger människor frihet att
själv välja religion och livsåskådning, inför Ryssland ateism som statsideologi och obligatoriskt ämne med syftet att indoktrinera till en kollektivistisk, konfessionell och politisk nationalism och patriotism. I och med andra världskriget tonades ateismen ned och kyrkan fick
återigen fungera som symbol och samlingspunkt, för såväl nationalism som patriotism. Men
redan under 1950-talet, när Sverige införde religionsfrihet, skärptes attityden till religionen i
93
Ryssland. Först i slutet av 1980-talet inleddes arbetet med den religiösa lagstiftning som gav
rätten till samvetsfrihet och religionsfrihet.
Vi ser att till skillnad från Ryssland har Sverige i stort sett oavbrutet gått mot en allt
större frihet och pluralism, såväl politisk som religiös, gynnad av en allt starkare demokratisering och sekularisering. I detta kulturklimat har också individualism som typisk för västerländsk kultur vuxit sig stark, vilken tydligt visat sig i våra läroplaner. Med valfrihet i
livsåskådning följde betoningen på eleven, den egna reflektionen och det egna ställningstagandet. Redan under 1950-talet stod det klart att undervisningen inte kunde vara inriktad på
en kollektivistisk kunskap, utan kunskapen måste vara individualistisk. Den förväntade
vinsten, som framgår av läroplanernas texter, var möjligheten till öppenhet och tolerans inför religiösa, livsåskådningsmässiga, nationella, etniska och kulturella olikheter. Vi såg att
läroplanen, Lpf 94, inleds med att fastslå att ämnet religionskunskap bland annat syftar till
att ge möjligheter att reflektera över existentiella och etiska frågor ur olika perspektiv, dessutom till att ge ökad förståelse för att andra kan komma till andra tolkningar än de som vi
själva kan komma fram till. Detta syfte ställer klart och tydligt så väl mångfalden som människans friheter och rättigheter i centrum.
Professionell undervisning som motsats till klerikalisering
En undervisning som behandlar mångfalden religioner och livsåskådningar och dessutom de
existentiella och etiska frågorna ur religionskunskapen många perspektiv kräver goda kunskaper av läraren, eftersom den didaktiska reflektionen över undervisningen måste omfatta
urval från de olika dimensionerna som vi tidigare visat att religionsundervisningen innehåller. I våra försök att förstå den ryska skolan och då även de begränsade svar vi fått under
vårt besök i Murmansk, är Arzhanoukhins presentation av det religionsvetenskapliga studiet
värdefullt. Genom att kort återge ett urval av den beskrivning han ger av religionsvetenskapens kurser, vid Alexander I. Herzen, det statliga pedagogiska universitetet i St. Petersburg,
kan vi få en inblick i hur en professionellt grundad undervisning i religion skulle kunna utformas i Ryssland.
Arzhanoukhin visar att kurserna inom religionsvetenskap, som på samma gång är en utbildning för lärare som ska undervisa elever från 11 år upp till 16-18 år, är skrivna av institutionernas professorer och grundade i en vetenskaplig tillämpning i studiet av skilda religioner och religiösa kulturer. Dessutom framhåller han det religionsvetenskapliga studiet som
ett av grundvillkoren för att förverkliga det handlingsprogram som staten föreskriver för
utbildningsområdet som helhet. Han påminner om att innehållet i religionsvetenskapens
kurser, i motsats till andra kurser, blev strikt reglerat och lagstadgat i Konstitutionen 1993, i
Lagen om utbildning 1992 och i Författningssamlingen om religion och religiösa samfund
1997. Ingen av dessa tillåter någon statlig utbildning att organisera undervisning grundad i
någon konfession. I kursplanen som Arzhanoukhin presenterar avvisas all ideologisk indoktrinering i undervisningen. Dessutom anges att målet med de religionsvetenskapliga studierna ska vara en väl avvägd balans mellan en religionsvetenskaplig, professionell kunskap
och en humanistiskt inriktat kunskap om människan och hennes kultur. Studiet sker på tre
nivåer. På den första grundläggande nivån är målet att utbildningen ska ge interkulturell
kompetens, i en kontext som sträcker sig från ateism till en mångfald av religiositeter och
94
etniciteter. Den andra nivån innebär att religionsvetenskap ska ingå i utbildningen i historia,
i rysk litteratur och i främmande språk. Målet är att ge alla lärare en bred humanistisk utbildning. På den tredje nivån är målet en fördjupad kunskap i religionshistoria för lärare
inom Secondary School, motsvarande svensk grund- och gymnasieskola.
Arzhanoukhin beskriver även den sociala kontext som ligger till grund för de angivna
målen. Här nämner han återuppvaknandet av nationalistiska och etno-nationalistiska rörelser
och ideologier. Integrationsprocesser av ekonomisk, politisk, social och kulturell art mellan
olika religioner och religiöst orienterade kulturer. Han nämner vidare sekulariseringen som
han tolkar som en tendens ‖att flytta religionen ut ur kyrkan och in i den sekulära sfären‖.
Faktorer som också påverkar utformningen av kursplanen är en uppvaknande religiös fundamentalism, och ett politiskt orienterat uppvaknande av etnisk medvetenhet. Genom att ta
del av denna beskrivning, inte minst den kontext i vilken en eventuell religionsundervisning
ska formas, förstår vi att frågan är mycket mångsidig och inte utan problem.
.
Vår bild av religion som ämne i den ryska skolan
Redan med Peter den Stores reformer tänktes religionen, i form av den rysk-ortodoxa tron,
kunna tjäna som ett sammanhållande kitt i ett vidsträckt och mångfaldigt område, nationellt,
etniskt, religiöst och kulturellt. Religionen användes som verktyg för en ideologi sammansatt av tro, kunskap och makt, med syftet att skapa kärlek och lojalitet till landet, eller uttryckt med andra ord, att indoktrinera till nationalism och patriotism. Byter vi ut den ryskortodoxa tron mot Sovjettidens ateism förändras inte fenomenet i sig. I båda fallen handlar
det om en livsåskådningsmässig indoktrinering. Religioner och livsåskådningar har alltså
historien igenom förståtts som ideologiska verktyg och som sådant per automatik förknippats med indoktrinering.
Kan det vara denna förståelse av religionens funktion som utgör själva kärnan i problemet? Vi anade att detta var en betydelsefull faktor. Genom vår upptäckt av PETER-projektet
fick vi hjälp i våra tolkningar genom Arzhanoukhins inifrån perspektiv. Han anser att problemet med religionsundervisning i skolan bottnar bland annat i att Ryssland inte frigjort sig
från idén att betrakta undervisning som ett ideologiskt verktyg. Lika så att religion i sig själv
i många fall begränsas genom att definieras som ideologi.
Vi nämnde tidigare lagen från 1997 som genom undantag från konstitutionens principer
delar in landets religioner och religiösa grupper i olika kategorier, utifrån en graderande
skala. Hur ska en läroplan för religion som ämne i skolan kunna formuleras i en sådan graderande samhällelig och religiös kontext? Utifrån vårt svenska perspektiv anser vi att denna
gradering, vilken vi dessutom bedömer som värderande, blir ett hinder för religion som
ämne i skolan. Arzhanoukhin hör till dem som ställer sig frågande till möjligheten att mot
bakgrund av denna lagstiftning formulera en läroplan som i sig kan innesluta både universella principer om religionsfrihet, och en undervisning som kan accepteras av ett demokratiskt samhälle. Vad Arzhanoukhin inte diskuterar, men som för oss blir uppenbart, är att det
i och genom den graderande lagstiftningen finns en inbyggd konfessionell nationalism och
konfessionell patriotism i den ryska kulturen. När den rysk-ortodoxa trosföreställningen givits företräde, eller blivit bestämd som den mest privilegierade konfessionen, uttrycker den
rysk-ortodoxa kyrkan en konfessionell nationalism och patriotism, kanske till och med även
95
en politisk nationalism och patriotism. Hur som helst så finner vi att följden blir att de elever som tillhör den ortodoxa kyrkan eller konfessionen, tillhör den religion som är mest
värdefull. Övriga elevers religioner och trosförställningar graderas där efter i fallande skala.
Vi förstår av detta att idealet för skolan och dess lärare måste bli att betrakta religion och
livsåskådning som hemmahörande i den privata sfären, att avstå från en egentlig undervisning i skolan som det offentliga rummet. Skenet av religionsfrihet och demokrati kan då fritt
flöda in i klassrummet.
Sammanfattningsvis drar vi slutsatsen att ortodox kristendom redan från Peter den Stores
tid fått fungera som en övergripande ideologi, ett kitt som bundit samman religion, nationalism och patriotism till en enhet, vilken definierat det ryska folket som nation och därmed
också givit den enskilda människan hennes identitet. Ateism fick i den kommunistiska revolutionen träda in i den ortodoxa trons ställe, med samma funktion. Nu menar vi att vi
istället för begreppen religion, livsåskådning och ideologi, uttryckta i ortodoxi och ateism,
skulle kunna tala om ett kollektivt minne, det vill säga trosföreställningar och idéer som
förmedlats genom generationerna, antingen genom fostran eller indoktrinering eller både
ock. Ett syfte med traditionsförmedling är att bevara det som människor och samhällen funnit värdefullt, det som förväntas kunna delas av de flesta och därför förväntas kunna sammanbinda och skapa enhet. Medvetenhet om en gemensam nationell historia, gemensamma
kulturella värden och en gemensam kulturell identitet har traditionellt betonats skapa känslor av nationalism och patriotism. Vi kan jämföra med oss själva och vår egen historia. En
gång var den lutherska tron, vilken i sig också kunde innesluta både nationalism och patriotism, det enande bandet. Kärleken till Gud, folket och fosterlandet förväntades göra oss till
goda samhällsmedborgare. Men vi fostras inte längre genom Luthers lilla katekes till goda
lutherskt kristna samhällsmedborgare, utan genom de demokratiska värdena till goda demokratiska medborgare. Samma gäller för det ryska folket. De fostras inte längre med någon
självklarhet till vare sig goda rysk-ortodoxa eller goda ateistiska samhällsmedborgare. Det
ganska finurliga begreppet ‖värdegrund‖, som för övrigt inte syns finns i något annat språk
än i det svenska, fungerar nu i det svenska samhället som ett kollektivt minne, i utbyte av
luthersk kristendom. De demokratiska värdena som utgör värdegrundens innehåll är i motsats till katekesens innehåll något universellt och allmänmänskligt. Det är värden som vi
förväntar oss kunna dela med alla, oavsett sådana beteckningar som nationalitet, etnicitet,
religion eller livsåskådning. Syftet med att förmedla värdegrunden är att skapa enhet, men
då en grundläggande enhet i mångfalden. Något annat kan vi inte begära i en globaliserad
värld och i ett sekulariserat, mångreligiöst och mångkulturellt land. Samma sak syns inte
gälla för Ryssland.
I Ryssland är det annorlunda
Återigen får vi gå till Arzhanoukhin för att få hjälp med att skaffa oss en klarare bild av
Ryssland och den ryska skolan. Arzhanoukhin vet som deltagare i PETER-projektet att vi i
Sverige kan undervisa i religionskunskap med bibehållen respekt för olikheterna, tack vare
att den svenska skolan vilar på en tradition av demokratiska värden, och på en harmonisk
relation mellan religion och stat. Men inte bara det, Arzhanoukhin understryker att en icke
konfessionell undervisning underlättas, eller kanske menar han rent av möjliggörs, genom
96
att Sverige i långt högre grad än Ryssland är ett sekulariserat land. I Sverige har den
Svenska kyrkan som majoritetskyrka ett mycket litet inflytande över människa och samhälle. I Ryssland är det annorlunda. Den rysk-ortodoxa kyrkan har i jämförelse med svenska
förhållanden ett betydligt större inflytande över människors sätt att tänka. Arzhanoukhin
betonar att det finns en unik attraktionskraft i den rysk-ortodoxa kyrkans kult med dess
många ceremonier och ritualer. Att reducera detta till enbart ett historiskt eller kulturellt
fenomen upplevs, enligt honom, av majoriteten som ett religiöst förfall. Den ortodoxa människan uppfattar att symbolerna bär på en objektiv och gudomlig inneboende mening, vilken
kommer till uttryck i den rituella sakrala kulten. Mot bakgrund av att Bodin, som vi tidigare
nämnt, har funnit att ca 80 % av det ryska folket kallar sig ortodoxa oavsett att ca hälften av
dem inte definierar sig som ortodoxt troende, och att ortodoxi i högsta grad har med identitet att göra, förstår vi varför Arzhanoukhin framhåller att symbolerna –exempelvis de ljusbärare och de många ikonerna vi såg som betydelsefulla i den rysk-ortodoxa kyrkan – inte
kan reduceras till att vara enbart individuella uttryck för mänsklig aktivitet, såsom konstnärliga, estetiska och intellektuella. Kort sagt kan vi säga att symbolerna genom att tillhöra
den rysk-ortodoxa kyrkan uttrycker ett kollektivt minne, i form av en kollektiv identitet och
gemenskap som lyfter den enskilda ut ur den begränsade individuella livssituationen, in i en
större existentiell gemenskap.
Arzhanoukhin pekar på ytterligare skillnader. Som en följd av våra skilda förhållningssätt
till och behov av kyrkan finns det i Ryssland, men dock inte i Sverige, en öppen kritik mot
en modern sekulariserad masskultur, som motsats till en traditionell konfessionell kultur,
vars rötter i Ryssland finns i den rysk-ortodoxa kyrkan.
Dessa skilda förhållanden, eller grad av sekularisering, leder enligt Arzhanoukhin till
olika mål med kunskaper inom religionernas områden. Förstår vi honom rätt så är målet i
Ryssland elevernas kulturella utveckling, och då i betydelsen att ge dem en förståelse för att
de tillhör en speciell religiös tradition. I Sverige är målet elevernas samhälleliga utveckling.
I stället för att betona att religionen är formad av sitt gudomliga ursprung och att kulten är
religionens kärna, finner Arzhanoukhin i svensk undervisning en betoning på religion som
formad av människans och samhällets behov, och etiken som religionens kärna. Den ryska
och den svenska kulturen skiljer sig dessutom i synen på en objektiv och en subjektiv sida
av religionen, det vill säga religionernas trosinnehåll respektive religionernas funktion för
människan. En rysk undervisning vill hålla samman dessa båda sidor, medan den svenska på
grund av sekularisering och mångfalden religioner och livsåskådningar lämnat den objektiva
sidan, för att lägga betoningen på religionens subjektiva sida. Arzhanoukhin menar, som vi
förstår honom, att undervisningen främst betonar religionens funktion för människan. Det
är, som Arzhanoukhin uttrycker det, ‖människan och hennes liv‖ som för oss i Sverige blivit
studieobjektet, snarare än religionernas gudomliga och mystika trosinnehåll.
Den slutsats vi kan dra av Arzhanoukhins jämförelse mellan svenskt och ryskt är att jämförelsen syns mynna ut i att den svenska religionsundervisningens innehåll och mål är ett i
det närmaste negativt resultat av vårt förhållningssätt till sekularisering och pluralism. Att vi
ska förstå honom på detta sätt visar sig i att han funnit att den svenska förståelsen av religion i allmänhet, och av kristendom i synnerhet, också fanns i 1960-talets Ryssland. Det var
den tid då Sovjet inledde legaliseringen av religionen. En vanlig form av religion blev då en
slags existentialism, det vill säga en filosofi, eller en livsåskådning. I denna livsfilosofi
97
fanns inget rum för den ortodoxa trons mysterium. Det som betonades var människan och
hennes tillvaro. Det är denna form av religion, eller hellre livsåskådning, som Arzhanoukhin
nu finner i de ryska skolornas undervisning, som icke konfessionell. Detta kan förefalla
likna vårt svenska förhållande, dels i att undervisningen är icke konfessionell och dels i att
det är människan som står i centrum i undervisningen. Men här får vi påminna oss om att
svensk undervisning inte förmedlas genom något annat ämne, undervisningen som innehåller kunskaper om både de skilda religionerna och de skilda livsåskådningarna är ett ämne i
sig. Arzhanoukhin finner en ytterligare och viktig skillnad. I Sverige, menar han, betyder
den långt gående sekulariseringen inte enbart att människor i hög grad är frikopplade från
kyrkans inflytande, utan den betyder även att individualism är bestämmande för vårt sätt att
tänka om oss själva och andra. I Ryssland är det annorlunda.
Som en naturlig följd av att majoriteten i den ryska kulturen fortfarande har sina rötter i
den rysk-ortodoxa kyrkan är människors livsstil mer kollektivistisk, mer konfessionell, mer
beroende av kyrkan som kollektiv jämfört med den svenska livsstilen. Denna ryska kollektivism innebär enligt Arzhanoukhin att människor, oavsett religionstillhörighet, kommit att
tolka sig själva och sin tillvaro utifrån sin religiösa, nationella och etniska tillhörighet. Till
sakens natur hör då att inte all nationalistisk livstolkning höra hemma inom den rysk-ortodoxa kyrkan. Något som då leder till att kyrkan har både litet inflytande över och delaktighet i den nationalism som, enligt Arzhanoukhin, nu blivit en viktig del i människors sätt att
tänka.
Att nationalism blivit viktig inom flertalet olika etniska grupper inom den Ryska Federationens mångfald, och att denna nationalism troligtvis ska förstås i sammanhang med ‖etnicitetens sakralisering‖ som vi tidigare visat på, finner vi intressant. Intressant är också att
Arzhanoukhin framhåller att den rysk-ortodoxa kyrkan inte har någon nämnvärd delaktighet
i denna ‖nya våg‖ av nationalistisk strömning. Kan detta som Arzhanoukhin här säger om
skillnaden mellan Ryssland och Sverige ha något att göra med den nationalism och patriotism som vi såg avspegla sig i den dominerande plats som både Gymnasium 7 och 9, givit åt
minnet av andra världskriget? Varför var nationalism och patriotism så framträdande i skolorna?
Behovet av ett kollektiv minne
När vi söker den bakomliggande orsaken till nationalismens och patriotismens framträdande
plats i skolan vänder vi tillbaka till Peter den Stores tid. Vid denna tid hade nationalism och
patriotism sina rötter i den rysk-ortodoxa kyrkan, med patriarken i Moskva som överhuvud.
Det var en i kyrkan inneboende religiöst motiverad, konfessionell nationalism och patriotism, som användes som ideologiskt verktyg för att binda samman majoriteten i det mångfaldiga och väldiga riket. Den rysk-ortodoxa tron var kulturellt identitetsskapande för den
stora majoriteten. Den fungerade som ett kollektivt minne, den gav närig åt nationalism och
patriotism. I sin reformering ville tsar Peter omplantera rötterna i något annat och främmande. Han ville leda både kyrkan och folket ut ur den traditionella österländska kultursfären, in i den moderna västerländska kulturen. Tsaren skulle träda in i patriarkens ställe som
kyrkans överhuvud. Rysk nationalism och patriotism skulle hämta ny närig i den nya kulturen, som då skulle omskapa människors medvetande och sätt att tänka om sig själva och
98
världen. Men det som tsar Peter representerade var inte en genuin traditionell rysk-ortodoxt
grundad nationalism och patriotism. I stället var det en modern sekulär, politiskt och intellektuellt motiverad nationalism och patriotism, som skulle forma den moderna människans
kollektiva minne. Som vi tidigare nämnt upplevde både kyrkan och människor i allmänhet
tsarens reformation som ett totalt brott i tiden, ett angrepp på den ortodoxa kyrkan och den
traditionella kulturen. Medan Peter den Store kunde se sig själv som ‖den ende kristne
härskare i världen, alla trogna kristnas herre‖, kunde han av andra ses som ‖anti-krist‖ på
jorden.
Vi behöver inte säga något mer om 1917 års revolution, bara påminna om att nationalism
och patriotism förväntades växa och frodas i marxism-leninismens marker. Men dessa
marker var uppenbarligen inte nog livskraftiga. Vi vet att Sovjetstaten under och strax efter
andra världskriget måste vända sig till den rysk-ortodoxa kyrkan, som trots förföljelse och
dödande lojalt slöt upp vid statens sida som en symbol och samlingspunkt för både nationalism och patriotism. Den rysk-ortodoxa tron och traditionen behövdes som ett enande kollektivt minne. Vi vet nu genom ett grundligare studium av ryska förhållanden, att den ortodoxa kyrkan också idag ger röst åt ett nationalistisk och patriotiskt budskap. Att den ännu
kan fungera som bärare av ett kollektivt minne har vi redan visat, vilket även görs tydligt i
det att Bodin också visar oss, i den tidigare nämnda artikeln ”Mystik i maktens tjänst” i tidskriften Axess, att kyrkan idag kan sägas präglas av två karaktäristiska drag. Det ena är att
den fortfarande är lojal i sitt förhållande till staten, det andra är att den rysk-ortodoxa kyrkan
av staten betraktas som både värdebevarare och traditionsbevarare. En intressant upptäckt
för oss är även att den nya ryska nationalsången beskriver Gud som landets beskyddare, och
dessutom att Putin själv har menat att utan den ortodoxa kyrkan så finns det inte något
Ryssland, och att det utan Ryssland inte finns någon ortodoxi, i betydelsen rätt tro. Vi vet
också att i stort sett alla politiska aktörer, även inom kommunismen, uttrycker tacksamhet
gentemot kyrkan. Detta visar oss att Ryssland på en och samma gång är både ett sekulärt
och ett ortodoxt land, men dock sammansatt av en mängd olika grupper med olika nationell,
etnisk, kulturell och religiös tillhörighet.
Vilken kan då tänkas vara den egentliga drivkraften bakom den dominerande plats som
andra världskriget fått i de båda skolorna? Vi kan inte komma till någon annan slutsats än
att själva drivkraften är behovet av något ‖likt i olikheten‖, något som kan skapa enhet i
mångfalden, något som kan binda eleverna samman. Minnet av kriget och segerdagen tolkar
vi som ett uttryck för behovet av ett enande kollektiv minne, som kan överbrygga skilda
nationella, etniska, kulturella och religiösa bakgrunder och tillhörigheter. Den nationalism
och patriotism som finns inneboende i minnet av denna händelse behöver med nödvändighet
inte vara riktad mot Ryssland i egenskap av majoritetsnation inom den Ryska Federationen.
Även elever med rötter i minoriteterna, sådana som tatarer, ukrainare, basjkirer, med många,
många fler vet sig tillhöra segrarna. Under det så kallade kalla kriget som följde efter
världskrigets slut hade de del i österns kamp mot västerländsk imperialism. Vi kan tänka att
det gemensamma minnet av krig och seger kan lyfta eleverna över de nationella, etniska,
kulturella, och religiösa tillhörigheternas åtskillnad, kanske till och med också över den graderande rangordningen av deras respektive religioners status. Detta kollektiva minne behöver då inte heller med nödvändighet knyta eleverna till den form av nationalism och patriotism som har sina traditionella rötter i den rysk-ortodoxa kyrkan.
99
Det kan också vara möjligt att tänka att detta kollektiva minne av andra världskriget kan
ha en funktion som liknar den funktion som det vi kallar värdegrunden har i den svenska
skolan. Respekten för demokratins värden – vilka har status av något oförytterligt, något
som inte kan tillåtas förblekna och försvinna ur våra minnen, och som vi nu har att förmedla
och fostra våra elever in i oavsett kulturell bakgrund – har ersatt den traditionella lutherskt
konfessionella tron och läran, som identitets- och gemenskapsskapande kollektivt minne.
Men här kan vi ju inte låta bli att fundera över hur länge minnet av andra världskriget och
segerdagen kan leva kvar och fungera som ett kollektivt minne. Kanske är de demokratiska
värden som värdegrunden uttrycker mer lämpad som kollektivt minne, inte minst med tanke
på den mångfald och föränderlighet som kännetecknar en postmodern, globaliserad värld.
Vi antar det och dessutom uppfattar vi att värdegrunden är obegränsat gränsöverskridande
och inkluderande, därför att den är universell, den omfattar alla människors friheter och rättigheter, men även krav och skyldigheter. Vi kan påminna om vad Lpf 94 säger om mångfald och om möjligheten till en gemensam värdegrund:
I Sverige har länge den tradition som förvaltas av kristen tradition och västerländsk
humanism styrt tolkningen av värdegrunden. I ett alltmer mångkulturellt samhälle kan
samma medvetenhet om vikten av en gemensam värdegrund också skapas utifrån andra
religioner och livsåskåd ningar.
Är tiden inne för religion som ämne i den ryska skolan?
Vårt kulturmöte med Ryssland och det sökande efter svar på de frågor som detta väckt har
visat oss att trots likheter, så finns avgörande skillnader som påverkar förutsättningen för
religion som ämne i de ryska skolorna. Vi kan ge Arzhanoukhin rätt i att graden av sekularisering påverkar ställningstaganden till religion som ämne i skolan. Men bara så till vida att
den blir bestämmande för hur undervisningen utformas och genomförs, inte i frågan om undervisningens vara eller icke vara. Vi ger Arzhanoukhin rätt även i uppfattningen att Sverige
är ett i högsta grad sekulariserat land. All religionssociologisk forskning visar att det förhåller sig så, och därtill att människors tro i hög grad är en privatiserad och individualiserad
trosföreställning. I Ryssland som betydligt mindre sekulariserat lever religionen kvar och
syns till och med fungera som ett kollektivt minne, vilket i den ortodoxa kyrkan uttrycks i
gudstjänstens rika ceremonier, ritualer och symboler. Religion som ämne i skolan är problematiskt i Ryssland som mer kollektivistiskt och mer beroende av religionens uttryck,
men inte i Sverige som i jämförelse är mer individualiserat och mer oberoende av religionens uttryck. Hur detta kommer sig kan vi inte ge något fullständig och uttömmande svar på
när vi nu avslutningsvis sammanfattar vår bild av Ryssland och hur vi kommit att förstå
problemet med undervisning i religion i den ryska skolan.
Vi har fått hjälp med att studera den kursplan vi fick med oss från Gymnasium nr 7. I
denna nämns ämnen som historia, litteratur, konst och filosofi, men inte begreppet religion.
Finns religionen med inom dessa ämnesområden, vilket ju lärarna vid de båda skolorna menade, så är det en undervisning som vi utifrån vårt svenska perspektiv inte kan anse tillfredsställande. Kan en undervisning som sker indirekt genom andra ämnen förmedla fördjupade kunskaper om mångfalden religioner och livsåskådningar, med målet att bemöta främlingsfientlighet och utveckla elevernas känsla för tolerans i mångfalden? Den undervisning
100
som numera syns ske under ämnesrubriken Den rysk-ortodoxa kulturens grunder kan vi inte
heller förstå som tillfredsställande. Snarare vill vi utifrån Arzhanoukhins diskussion kalla
den för en kollektiv religiös nationalistisk och patriotisk undervisning och lärande. Den förefaller oss behandla enbart den rysk-ortodoxa trosföreställningen, vilket gör undervisningen gränssättande och exkluderande i nationell, religiös, etnisk och kulturell mening.
Det förefaller oss inte omöjligt att den form av undervisning som nu förekommer i den
ryska skolan bidrar till den utveckling som Arzhanoukhin kallar ‖klerikalisering‖, vilken
han förövrigt anser ske på bekostnad av den rysk-ortodoxa kyrkans traditionella betydelse.
Om detta ska bedömas positivt eller negativt beror på vilket perspektiv vi intar. Sett utifrån
ett demokratiskt perspektiv, och då med tanke på minoriteternas rättigheter, kan detta förefalla positivt, andra trosföreställningar än den rysk-ortodoxa kyrkans får rum, eller kanske
erövrar rum, i undervisningen. Men det positiva överskuggas av det negativa. Genom att
denna undervisning bedrivs av representanter för de olika religionerna, går här det för oss
viktiga kravet på allsidighet och saklighet i undervisningen förlorad. Vi såg även att Arzhanoukhin finner att den undervisning som nu bedrivs utelämnar det som är det karaktäristiska
för den ortodoxa tron. En ortodox tro som karaktäriseras av intellektualism, estetik och etik
har så att säga blivit avmystifierad, den har inte rum för den mystik som är inneboende i
kulten som själva kärnan i religionen, dess rika liturgier, ritualer och ceremonier. Idén att
göra åtskillnad mellan vad Arzhanoukhin kallar religionens objektiva och subjektiva sida
hör inte hemma i den ortodoxa traditionen. Vi uppfattar Arzhanoukhin så att han hävdar att
det mystika och anti-intellektuella, eller kanske bättre irrationella, ska lyftas fram och ingå i
undervisningen. Sett i den svenska läroplanens perspektiv kan vi bedöma detta som positivt.
Det handlar om definitionen av begreppet religion, att det ska uppfattas i vid betydelse, att
vår förståelse av de skilda religionerna ska omfatta människans relation till hela sin tillvaro i
vilken både det rationella och irrationella bör har sin plats.
Enligt vår tolkning och den förståelse vi har nått fram till handlar problemet med religion
som ämne i den ryska skolan inte direkt om graden av sekularisering, varken i betydelsen att
kyrka och religion har ett mindre inflytande över människan och samhället, eller i betydelsen att samhället präglas av etnisk, kulturell och livsåskådningsmässig mångfald. Snarare
vill vi mena att det handlar om graden av demokratisering, till vilken grad demokratins
principer får råda. De två demokratiska principerna, rätten till samvetsfrihet och rätten till
religionsfrihet, säger oss att undervisning i religionskunskap är ett nödvändigt ämne i skolan
inom ett demokratiskt styrelseskick, och än mer nödvändigt när det omfattar samhällen som
är mångfaldiga. Skälet till att vi vill sluta oss till att det är graden av demokratisering som är
kärnan i problemet, blir till stor del bestämd av vår människosyn och kunskapssyn. Det
handlar i högsta grad om majoritetens minoritetsreligioner, om kulturer och etniciteter som
möts i en globaliserad värld, i vilken många religioner och livsåskådningar måste kunna existera sida vid sida, som jämbördiga och då med lika värde. Ett tecken för oss på att detta inte
fungerar är de fenomen som lyfts fram som ‖klerikalisering‖ och ‖etnicitetens sakralisering‖. Ett annat tecken är den dominerande plats som andra världskriget fått i de båda skolorna vi besökte. I skolan där ingen statligt sanktionerad undervisning i religion kan bedrivas finns inget egentligt rum för den traditionella rysk-ortodoxa konfessionen, och då
egentligen inte heller för den traditionella nationalismen och patriotismen, eftersom dessa
har haft, eller fortfarande har sina rötter i denna konfession. Vi har där av kommit att tolka
101
det så, att den nationalism och patriotism som finns inneboende i minnet av andra världskriget måste eller borde vara förankrat i något annat än den rysk-ortodoxa kyrkans tro som
kollektivt minne, när det gäller skolan.
Religionen i form av den rysk-ortodoxa tron avlöstes av ateismen som legitimering och
grund för nationalism och patriotism 1917. Men var har nationalism och patriotism nu i den
religiöst neutrala staten sina rötter, sin grund och sin legitimitet? För de 80 % av det ryska
folket, de som ser sig själva som ortodoxa, troende eller icke troende, gäller troligtvis den
rysk-ortodoxa kyrkan. Men kan lärarna i den ryska skolan i sin profession som lärare tänka
på samma sätt? Vi har som det framgår av det vi beskrivit inte tolkat det så. Vi har på grund
av vetskapen om undantagen från regleringen av relationen mellan staten och religionerna
velat förstå den framträdande plats som andra världskriget har i de ryska skolorna på ett inkluderande sätt. Som något som kan skapa enhet i mångfalden, inte vara gränssättande och
exkluderande, utan gränsöverskridande och inkluderande. Skolorna har inte bara elever som
tillhör den rysk-ortodoxa kyrkan som privilegierad majoritetsreligion, utan även elever som
tillhör minoritetsreligioner, och mest troligt också elever från andra mindre religiösa samfund. Mot bakgrund av mångfalden kan vi inte tänka annat än att det är världskriget i sig
själv som kollektivt minne, och inte religionen och dess traditioner, som blir grunden och
legitimiteten för den nationalism och patriotism som kommer till uttryck i den centrala plats
som minnet av kriget och segerdagen fått i skolorna. Det gemensamma minnet av denna
händelse behöver som vi sagt inte med nödvändighet knyta eleverna till den form av nationalism och patriotism som har sina traditionella rötter i den rysk-ortodoxa kyrkan. Kanske
har vi misstolkat det hela, men oavsett detta så har vi här lyft fram respekten för majoritetens minoritetsreligioner som det mest centrala i den kärna vi uppfattar som problemet med
religion som ett ämne i den ryska skolan.
Vi anser oss inte ha tillräckliga kunskaper för att uttala oss om när och hur det blir möjligt att införa religion som ämne i den ryska skolan. Men vad vi kan säga är att vi inte uppfattar att den religiöst neutrala staten innebär att staten inte kan ge rum för religionsundervisning i skolan. Det fanns en möjlighet för religion som ett eget ämne nedtecknad i konstitutionen från 1993, vilken säger att alla religioner ska betraktas som likställda. Men denna
möjlighet upphävdes i samma stund som religionslagen från 1997 författade undantaget från
konstitutionens principer, och placerade religionerna i olika kategorier. Vår övertygelse är
att förutsättningen för religion som ett eget ämne i den ryska skolan är beroende av att
denna lag, som vi utifrån vårt svenska perspektiv uppfattar som inte tillräckligt demokratisk,
och till och med som diskriminerande, blir omformulerad. Att konstitutionens principer
håller fast vid att stat och kyrka ska vara åtskilda är en annan förutsättning för religion som
ämne i skolan. Staten, kyrkan och skolan vill vi betona som tre från varandra grundläggande
och viktiga samhällsinstitutioner med var sin skilda uppgift. Men här måste vi säga att den
nära relation som syns finnas mellan kyrkan och staten kan bli ett möjligt hinder för förverkligandet av ämnet religionskunskap, som en gränsöverskridande, integrerande och internationaliserande undervisning och lärande. Kanske kan vi en gång bli varse att den ryskortodoxa kyrkan som fri och oberoende av staten har ett värde i att vara traditions- och värdebevarande. Att den som sådan kan ge rum för det mystika och irrationella i en rationell
postmodern tidsålder. Att den kan förhindra att en västerländsk masskultur helt och hållet
102
sätter sin prägel på vår globaliserade värld som allas vårt offentliga rum, och utplånar vårt
kollektiva minne av en gemensam historia, som format oss alla lika lika, och lika olika.
Kan någon undgå att se … hur underbart det är, att trots den oräkneliga mångfalden och
trots den absoluta likheten genom en gemensam natur, så har varje enskild individ sitt
unika individuella uttryck? Sanningen är, att utan denna likhet skulle vi som människor
inte skilja oss från andra varelser, och utan olikhet skulle vi inte skilja oss från varandra.
I samma stund vi kan erkänna att vi är lika upptäcker vi att vi är olika. Det är upptäckten
av olikheten som bör väcka vår förundran.
Augustinus av Hippo (354–430)
____________________
Ekberg, M., (2007) ‖Från katekes till värdegrund‖, i Lära till lärare i norr. Lärarutbildningen i Luleå 100 år. Luleå: Luleå Grafiska/Universitetstryckeriet.
Holte, R., (1984) Människa, Livstolkning och Gudstro, Teorier och metoder inom tros- och livsåskådningsvetenskapen, Lund: Bokförlaget Doxa AB,
Läroplan för det obligatoriska skolväsendet, Lpo94 och Läroplan för de frivilliga skolformerna,
Lpf94. Västerås: Skolverket och Fritzes AB
Nationalencyklopedin, Höganäs: Bokförlaget Bra Böcker AB
Olivestam C. E., (2006) Religionsdidaktik – om teori, perspektiv och praktik i religionsundervisningen. Stockholm: Liber
Tergel A., (1994) Från Jesus till Moder Teresa. Stockholm: Verbum Förlag AB.
Åberg, G., Martling, C-H., (1994) Det nya Europa i ett religionsperspektiv. Malmö: Gleerups.
Aale, P. K., Jesus ersätter Lenin i det ryska samhället Dagens Nyheter 060917
http://www.dn.se/DNet/road/Classic/articke/0/jsp/print.jsp?&a=573316 (hämtad 080420).
Almén, E., Øster, H.C., Religious Education in Great Britain, Sweden and Russia, PETER project:
Linköping University electronic press 2000
http://www.ep.liu.se/ea/rel/2000/001/rel001-contents.pdf (hämtad 080420).
Bodin, P-A., Den ryska ortodoxa kyrkan har fått nytt liv Svenska Dagbladet 071011
http://www.svd.se/kulturnoje/understrecket/artikel_361168.svd (hämtad 080814).
Bodin, P-A., ‖Mystik i maktens tjänst‖ i Tidskriften Axess
http://www.Axess.se/Web/main.nfs/029732A04004FA61DC12574B7002FCD87, uppdaterad 2009
02 09 (hämtad 090302).
Jonsson, L. i Nyhetsbrev från Sveriges utsända kulturråd – fördjupning om Konsten och det verkliga livet: ryska ögonblicksbilder. http://www.regeringen.se/sb/d/6085/a/91950 (hämtad 090302).
Kishkovsky, S., Ryska skolor får religionsundervisning. Hela Jorden nummer 6 2002
http://www.helajorden.se/026.htm hämtad (080516).
Levy, C.J., Welcome or Not, Orthodoxy Is Back in Russia’s Schools The New York Times 070923
http://www.nytimes.com/2007/09/23/world/europe/23russia.html (hämtad 080420).
103
Майвор Экберг
Преподавание и обучение переходящие за границы
Что объединяет нас и что разделяет? Что мы, преподаватели в школах Швеции,
думаем и что думают преподаватели в школах России о возможностях преподавания
религии в поликультурном и религиозном контексте? Какое значение имеют знания о
многообразии религиозных и мировоззренческих культурных форм самовыражения в
межкультурном исследовании и культурных встречах? Какое значение имеет религия
как предмет преподавания в нашем стремлении к тому, чтобы люди жили во взаимном понимании и сосуществовании в нашем постмодернистическом, глобализованном мире? В этой презентации о нашем представлении о России и русской культуре
вышеназванные вопросы занимают главное место.
Вначале должно упоминуться, что этот текст является результатом всеобщего размышления, несмотря на то, что он написан четырьмя авторами. Кроме этого, мы можем сказать, что наша перспектива расширилась через возможность принять участие
в межкультурном проекте. Наше «старое» представление о России, русской культуре
и русской школе, которое мы, более или менее, необдуманно носили в себе, в какойто степени изменилось, в том смысле, что мы чувствуем, что мы получили более глубокое понимание в вопросах о преподавании религии в русской школе. Встреча с
Мурманском, с преподавателями и студентами Гуманитарного Института и встреча с
представителями школы и церкви, стали процессом обучения, как о нас самих, так и о
других. В приобретении новых знаний, мы были вынуждены обдумать то, что для нас
было самоочевидно. Сюда относятся преподавание и обучение религии в школе.
Уже в начале наших попыток понять то, что мы увидели, услышали и пережили в
течении недели нашего пребывания в Мурманске, стали четыре концепции основными для нас: религия и атеизм, национализм и патриотизм. Мы поняли, что эти
концепции связаны с вопросом о религии как предмета преподавания в школе и, что
мы должны обсуждать это в контексте еѐ исторического, политического, социального
и культурного характера. В этой статье мы хотим попробовать описать, как можно
более чѐтко, наше «новое» представление о России, создавшееся в процессе нашего
толкования того, чему мы научились в ходе этой культурной встречи.
Мы решили построить текст таким образом, что в начале мы описываем представление о России, которое мы имели до того, как нам представилась возможность
самим встретиться с русской культурой. Мы делаем это под заголовком История как
интерпретация моделей. В следующем разделе, Мировоззрение, религия и культура
мы делаем определения этих трѐх понятий и отношений между ними, так как они
имеют основополагающее значение в нашем тексте, и, в частности, для нашего понимания о преподавании религии в школе, о котором говорится в следующем разделе,
Цель преподавания религии в школах Швеции. Содержание в этих трѐх первых разделах, можно сказать, составляет раннее созданное понимание, или интерпретацию
моделей, которые мы носили в себе на культурной встрече. В четвѐртом разделе,
Наша встреча с русской культурой, рассказывается о нашей встрече с русской шко104
лой и русской церковью. Под заголовком Быть или не быть преподаванию религии
мы описываем преподавание религии в России с течением времени, одновременно мы
делаем сравнение с развитием в Швеции. В последнем разделе, Наше представление
о религии, как предмета преподавания в русской школе, мы обсуждаем связь, которую
мы нашли между понятиями религия и атеизм, национализм и патриотизм, а также
наше толкование о том, как это связано с позиций религиозного образования в школе.
В то же время, это будет ответом, почему мы испытывали, что преподаватели, которых мы встретили в русской школе, имели другое понимание, в отличии от нас, в вопросах, на которые мы искали ответы. В двух последних разделах мы берѐм помощь в
нашей интерпретации в, так называемом, PETER-проекте, Religious Education in Great
Britain, Sweden and Russia. Presentation, Problems Inventories and Commentaries
(Almén, Øster 2000). Поскольку наше намерение заключается в том, чтобы, как можно
правильно, понять внутреннюю точку зрения русских преподавателей, то д-р
Владислав Аржанухин, который работает при Российском Государственном Педагогическом Университете им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге, выскажет здесь свою
точку зрения.
История как интерпретация моделей
В наше представление о России и русской культуре входили знания о том, что мы
имеем одни и те же корни, в том смысле, что, как швецкая культура, так и русская
культура, принадлежат христианской культурной сфере. Если мы говорим, что Швеция стала христианской через крещение короля Олафа Шѐтконунга в начале 1000-го
года, то Россия стала христианской через крещение Великого князя Владимира I в 988
году. Помимо общих корней в христианской культуре образовалась ещѐ одна общая
связь. История рассказывает, что Ингегерд, дочь короля Олафа Шѐтконунга, стала
называться в России Анной через своѐ замужество с русским князем Ярославом.
Общее у нас и то, что наши церквии однажды оторвались от Римско-католической
церкви, которая была единственной общепринятой церковью. Как из-за географических, так и из-за исторических и теологических факторов Швеция стала принадлежать
к западной, протестантской, лютеранской ветви христианства, в то время, как Россия
присоединилась к восточной, православной ветви.
Русская православная церковь, как таковая, является частью Восточных церквей.
Слова восток и православие означают, что русская церковь и русская культура несѐт
в себе специфическое понимание о самих себе и своѐм бытие. Слово «восток» показывает нам представление о том, что русская церковь имеет свои корни там, где, как
говорит традиция, распологался рай, то есть, как можно ближе к происхождению
христианства. Слово «православие», которое означает «правильное учение», логично
говорит о том, что церковь принадлежит к виду христианских церквей, которые считают, что они наилучшим образом сохранили традиции первоначальной церквии,
которая является истинной церковью Христа. Это стало чѐтко провозглашено, когда
Москва, после падения Константинополя, стала независимой патриархией в 1589
году. Тогда русский царь объявил себя, по выражению Tergel (1994), «единственным
христианским правителем в мире, господином всех верных христиан».
105
В России, как и в Швеции, государство получило власть над церковью уже в 1500
годах. Христианство стало государственной религией в обеих странах, а церкви стали
национальными церквями. Благодаря своей обширной территории и богатому разнообразию этнических групп, Россия была собрана из многокультурных и многорелигиозных районов и общин. Швеция долгое время была, так называемым, однородным
обществом, которое по взаимному соглашению между церковью и государством, сохранилось до середины 1800 годов, а также путѐм принуждения и, иногда, изгнания
из страны диссидентов. В результате постепенного распада культурной и религиозной
сплочѐнности, свобода вероисповедания установилась законом в 1951 году. Начиная с
начала 1900 годов власть церквии над школой и преподаванием постепенно стала
прекращаться, а в 1954 году путѐм законодательства и вовсе прекратилась. В 2000
году церковь отделилась от государства, даже это произошло по взаимному соглашению.
Различие между церковью и государством в России стало более жѐстким и для
страны и народа. Когда в 1917 году состоялась коммунистическая революция, связь
между церковью и государством нарушилась. То, что церковь, как часть царской империи, была лояльна к старому режиму, означало религиозные притеснения и преследования. Церкви и церковное имущество конфисковывались, многие священники и
епископы были арестованы и казнены.1 С приходом коммунистического Советского
Союза атеистическая марксистско-ленинская идеология стала господствующей государственной идеологией. Свобода вероисповедания, которая была установлена законом в 1918 году означала, что государство позволяло анти-религиозную, а не религиозную пропаганду.
В Национальной энциклопедии Швеции (1995), где Советский Союз описывается,
как одно из самых враждебных к религии государств в истории, говорится так: «Контроль над преподаванием, учебными материалами и учебными программами посодействовал ... индоктринации граждан, начиная с дошкольного возраста и старше.» В
кратце, мы можем сказать, что в эту атеистическую индоктринацию входило представление о том, что религия управлялась капитализмом. До тех пор, пока, угнетѐнные владельцами капитала, бедные рабочие классы могли избежать невыносимую
реальность и найти утешение в вере в лучшую жизнь, если не в этом мире, то в мире,
который ждал после смерти, религия могла продолжать существовать. Своим успокаивающим эффектом религия являлась препятствием в реализации рая на земле, безклассового общества. Tergel (1994) воспроизводит то, что Ленин написал в 1905 году
в сочинении О социализме и религии:
Религия есть опиум народа. Религия — род духовной сивухи... Современный
сознательный рабочий отбрасывает от себя с презрением религиозные
предрассудки, предоставляет небо в распоряжение попов и буржуазных ханжей,
завоевывая себе лучшую жизнь здесь, на земле... Наша программа вся построена
на научном и, притом, именно материалистическом мировоззрении. Разъяснение
нашей программы необходимо включает поэтому и разъяснение истинных
1
Åberg и Martling, (1994) расчитывают, что до 1938 года количество церквей уменьшилось с 65000 до 4500,
количество священников уменьшилось с 51000 до 5700.
106
исторических и экономических корней религиозного тумана. Наша пропаганда
необходимо включает и пропаганду атеизма. Нам придется теперь, вероятно,
последовать совету, который дал однажды Энгельс немецким социалистам:
перевод и массовое распространение французской просветительной и
атеистической литературы XVIII века. (стр. 558)
Смесь из религии и атеизма, национализма и патриотизма
В период Второй мировой войны (1939–1945) положение изменилось. Советскому
государству церковь нужна была для защиты от нападения Германии. Атеистическая
пропаганда ослабилась, разрушенные и заброшенные церквии были восстановлены, и
воскресение, как Богом установленный день отдыха, был восстановлен. Церковь, которая лояльно встала на сторону государства, могла присоединиться к патриотическим течениям, а также и к националистическим течениям, так как национализм представлял собой наследие, которым церковь владела со времѐн, когда она была церковью нации. Церковь могла снова служить в качестве символа и объединяющим фактором для национализма и патриотизма.2 Но уже в 1950 годах отношение государства к
религии изменились, что означало, что религия и церковь вновь стали сильно подавлены. Некоторое существенное облегчение пришло только в конце 1980 годов, когда
хотели провести реформацию путѐм перестройки и гласности, экономической реструктуризации и культурной открытости, которая также стала означать падение коммунистического советского государства. В 1988 году церковь праздновала своѐ 1000летие, и в этом же году началась работа над новым законодательством о религии. Это
дало право на совесть, а именно, право иметь те мнения, о которых своя собственная
совесть говорит, что они правильные. Также далась свобода вероисповедания, которая тесно связана с совестью, и, к тому же, право на религиозную пропаганду.
С этими новоприобретѐнными свободами заново рождѐнная Россия, или правильнее, Российская Федерация, с еѐ этническим и культурным многообразием испытала
«сильный иногда беспредельный и хаотический ренессанс различных религиозных
объединений...». Национальная энциклопедия Швеции (1995). Во всѐм этом русская
православная церковь получила более сильную позицию, в частности, путѐм растущего национализма. В то же время началось признание многих тех, кто в советские времена пострадал в качестве мучеников из-за своей веры. Религиозный ренессанс также
оставил свой след в культурной жизни, не менее, проявился он в изобразительном искусстве. Но отношения России к религии стали наполненны конфликтом. Историки
2
Слова патриотизм нет в Национальной энциклопедии Швеции с 1995 года. Есть слово патриот, но здесь
приводится только американская высокотехнологичная ракетная система, используемая в НАТО. Fokus,
справочник с 1959 года, даѐт слову патриот значение «друг родине», а патриотический означает «любящий
родину». Патриот определяется в Nordisk Familjebok (Семейная книга Севера) 1915 года, как «друг родине» и
описывается, как человек, который любит свою родину и усердно поощряет еѐ интересы путѐм организации
своих собственных. В словаре Швецкой Академии с 1987 года патриотизм означает «любовь к родине», как
раз в то время, когда, как говорится, это понятие после Второй мировой войны начало сливаться с понятием
национализм. Вышесказанное не препятствует нам также истолковывать понятие патриотизм, исходя из
определения Гегеля, так как многие из его взглядов на государство отражаются в марксистских текстах. По
словам Гегеля, понятие патриотизм является политическим убеждением и результатом из существующих
государственных учреждений, или наоборот, учреждения являются реализацией политической убеждѐнности.
(Taylor, C. (1986) Hegel, Stockholm/Lund: Symposion Bokförlag & Tryckeri AB).
107
церквоведения Åberg и Martling (1994) делают особенное ударение на проблему в знаниях. Они утверждают, что многие, кто воспитанны быть атеистами, но теперь стали
православными верующими, не имеют базовых знаний о православной вере и жизни.
Следовательно, для этих людей богослужение православной церкви с его разнообразием литургических обрядов и ритуалов должно быть непонятным и без большего
сознания. В некоторой степени мы можем согласиться. Делаем мы акцент на когнитивные элементы в проведении богослужения, тогда они правы. Но, если мы считаем,
что церемонии и ритуалы также имеют эмоциональное значение, тогда мы можем
утверждать, против Åberg и Martling, что богослужения могут включать в себя и осознанность, и смысл для многих людей, независимо от интеллектуальных знаний о доктрине богословского содержания.
Наше историческое представление затрагивает различные области, от политики до
социальных потребностей человека. В нѐм освещаются вопросы демократии, прав человека и свободы, а также потребность в идентичности, принадлежности и общности,
которые не менее относятся к области религии. Свобода вероисповедания и совести
играют важную роль в деле содействия демократии, которая, в свою очередь, требует
определѐнного единства через удовлетворение в общих и неотъемлемых ценностях.
Как демократия может быть достигнута и поддерживаться в обществе, состоящего из
множества людей из различных национальных, этнических, культурных, религиозных
и мировоззренческих принадлежностей? Это один из ключевых вопросов, над которыми школьное преподавание и обучение религии должно работать.
Мы скоро покажем, каким образом наш шведский, национальный учебный план
описывает цели школьного преподавания религии, и то, что в то же время, является
интерпретацией модели, которую мы имели на встрече с русской школой. Но перед
этим мы хотели бы прояснить три основные концепции, лежащие в основе формы нашего учебного плана, а также нашего понимания религоведения, как предмета в
школе.
Мировоззрение, религия и культура
Что означают эти концепции и какое отношение они имеют друг к другу? Здесь мы
выбрали, ради удобства, и с некоторыми изменениями, использовать дискуссию, которую R. Holte, профессор этических наук, ведѐт в книге Människa, Livstolkning och
Gudstro (Человек, Толкование жизни и Вера в Бога) (1984). Значение каждого понятия
и соотношение между ними станет наиболее явно, если мы будем исходить из понятия мировоззрение.
Проще говоря, жизнь состоит из двух строительных блоков. Первым является наши
моральные и этические убеждения, которые составляют, так называемую, основополагающую систему ценностей. Она даѐт нам нормы и устанавливает ценности, которые в свою очередь управляют нашим поведением, основанные на том, что мы ценим,
как хорошее или злое, правильное или неправильное. Система ценностей является
центральной также, когда она имеет важное значение для нашего самоуправления и
самобытности. Второй строительный блок это наше основное отношение к жизни и
существованию. Этот блок разделѐн на два аспекта, и, как таковой, частично состоит
108
из нашего эмоционального, эмпатического понимания, и частично из нашего интеллектуального, познавательного понимания. Следовательно, в зависимости от того, что
мы считаем ценным в жизни и от нашего самосознания, мы имеем либо оптимистический или пессимистический взгляд на самих себя, нашу жизнь и наш окружающий
мир. В качестве примера, как эти строительные блоки образуют единое целое, мы можем сказать, что мы, кроме эмоционального понимания имеем интеллектуальное понимание о равной ценности всех людей или, что все культуры, каждая по-своему, содержит что-то ценное. Если бы кто-то, основанными на знаниях аргументами, мог
переубедить нас в обратном, тогда наша основополагающая система ценностей, а
также наше основное отношение к существованию, изменятся. Как люди, все мы имеем более или менее осознанно сформулированное мировоззрение, то, что мы могли
бы назвать идеологией.
Что же тогда является религией? Иными словами, мы определяем религию таким
образом, что мировоззрение переходит в религию тогда, когда оно включает в себя
веру в ту или иную форму более высокой силы, Бога, богов или что-либо другое божественное. И, во-вторых, что такое представление о вере часто выражается в общих
ритуалах, в общих ценностях и моральном поведении. Так, к примеру, религиозный
человек может понять, что равная ценность всех людей является выражением божественной воли. То же самое может относиться к ритуальному и моральному поведению одной культуры. Всѐ это часто подразумевается иметь свой образец в священных
мифах, например, в Библии и Коране, и их различные символы. Ценности, традиции и
поведения культуры, которые понимаются божественно данными, становятся поэтому чем-то ценным и неприкосновенным. Здесь мы хотели бы сразу же добавить, что
это не отнимает наше право критически анализировать содержание религий и поведение религиозного человека, что не менее важно с точки зрения демократии и прав человека.
Каким образом мы хотели бы связать понятия мировоззрение и религия с понятием
культура? Мы исходим из того, что мировоззрение людей и религия является одним
из многих строительных блоков, создающих целостность, которую мы называем
культурой, что в нашем определении является выражением для активных и творческих людей. Культура включает в себя, к примеру, такие вещи, как символы, символический язык, символические действия, искусство и музыку, нормы и ценности, либо
религиозно, либо нерелигиозно основанные. Религии и мировоззрения являются
интегрированной частью в составе социально-культурной совокупности, которая до
сих пор претерпевает изменения на основе постоянного взаимодействия между культурой и современными процессами, например, социального, экономического и
политического характера. Религии и мировоззрения, так же, как и другие самовыражения культуры, из-за своей связи с историей со временем изменяются.
109
Аннэттэ Йохансен
Цели преподавания религии в швецкой школе
Изменение, через которое религия как предмет обучения прошла от учебного плана
1919 года и дальше через 1900-е года, можно объединить в словах «от катехизиса к
основам ценностям». Эти слова говорят, что маленький катехизис Лютера, который
был самым важным учебником со времѐн появления швецкой народной школы в 1842
году, а также основой для религиозных и моральных распоряжений в течении 1600-х
годов, уступил дорогу демократии как основе ценности.
С начала 1900-х годов уменьшилось влияние церквии над школой в ходе того, что
общество становилось всѐ более светским, то есть, что церковь всѐ больше теряло
своѐ влияние над личностью человека и общественной жизнью. Те, кто был критически настроен против религии и начал осознавать себя атеистом, ставили требования о
преподавании, которое могло бы поставить христианство, как учение, под сомнение.
Школа не могла подвегнуть учеников христианской пропаганде. Путѐм закона о свободе вероисповедания, признанного в 1951 году в последствии того, что общество
стало мировоззренчески и культурно многообразным, постановилось, что выбор мировоззрения лежит полностью за индивидом, а не за государством. Школа не должна
была оказывать влияние на учеников в религиозных и политических позициях.
Государственные указания в Учебном плане Швеции для начальной школы 1962
года отражают изменения в обществе. В плане было установлено требование о том,
что преподавание должно опираться на научную основу. Также было установлено
требование на объективность, а именно, что обучение должно вестись объективно и
по существу так, чтобы учителя не оказывали влияния на учеников в одном или другом направлении. Через етическое воспитание обучения, ученики должны развивать
свою личность и научиться брать ответственность за выбор веры и мировоззрения.
Поэтому, в Учебном плане делается особое ударение на важность критического мышления. На ряду с тем, что способность критического мышления и свободы выбора
поставлены в центр внимания, Учебный план Швеции для начальной школы 1969 года
означает переход от материально-центрированного обучения к обучению, в центре
которого стоит ученик, и которое направленно на вопросы учеников о жизни и существовании. Важная задача заключается в том, что школа должна способствовать,
чтобы ученики развивались примерными и ответственными гражданами в демократическом обществе. Дальновидность и терпимость стала девизом в преподавании.
В Учебном плане Швеции для начальной школы 1980 года многокультурность подчѐркивается посредством того, что иммигранты выступают здесь, как важная группа
общества. Требование о всесторонности и объективности усилилось путѐм того, что
раздел о праве на освобождение от религиозного обучения был отменѐн. Также мы
наблюдаем разницу в сознании о религии и мировоззрении. В учебных планах 1960-х
годов таковые описывались, как социальные и культурные феномены, или доктрины,
в истории, в то время, как учебный план 1980 года делает акцент на функцию религий
и мировоззрений для человека в настоящем времени. Это подтверждается в двух
предыдущих учебных планах, отчасти в том, что христианство, которое было одной
110
из основных общественных идеологий, было заменено демократией, и отчасти в том,
что религия и мировоззрение является не государственным, а индивидуальным выбором.Таким образом, человек и его жизненно важные вопросы должны находится в
центре преподавания.
Те, кто посвятили свои исследования вопросам преподавания и обучения религии,
повидимому, присоединяются к мнению C. E. Olivestam (2006), который считает, что
общественные изменения 1900-х годов, прежде всего были выражены в школьных реформах 1960 года. В соответствии с этим были составлены документы, в которых были сделаны только незначительные изменения. Поэтому, некоторыми отдельными цитатами с нашим собственным курсивом мы хотим показать, как Управление среднего
образования Швеции формулирует содержание и задачи преподавания в последних
написанных документах. В Учебном плане Швеции для обязательных школьных учереждений, подготовительного класса и групп продлѐнного дня, изданном в 1994 году,
в разделе «Значение и цель предмета преподавания» приводится следующее:
Цель религиоведения состоит в том, чтобы способствовать открытой дискуссии о
вопросах, связанных с верой и мировоззрением .... В интернационализированном
обществе, основанного на принципах этнического и культурного многообразия,
повышается важность понимания того, как люди думают, действуют и строят
свою жизнь.
Предмет религоведение вносит свой вклад в понимание традиций и культур, и
тем самым закладывает основу для борьбы с ксенофобией, а также развивает
чувство терпимости у учащихся. Предмет также способствует проблематизации и
углублению знаний об основных демократических ценностях таких, как
человеческая самоценность, равная ценность людей и забота о слабых.
Целью предмета религиоведение является увеличение этического осознания
учащихся, и тем самым создать готовность, к примеру, в вопросах демократии,
экологии, равноправии и миротворения. Предмет также стремится к более
глубокому пониманию взаимосвязи между обществом и религией в разные
времена и в разных местах.
В разделе «Характер и конфигурация предмета» подчѐркивается, что
Предмет религиоведение имеет как индивидуальную, так и общественную
перспективу. Индивидуальная перспектива даѐт возможности обрабатывать свои
собственные жизненно важные вопросы. В общественной перспективе предмет
религоведение вносит свой вклад в понимание религии как многогранное явление
среди других членов общества.
Предмет освещает разнообразные формы и функции религии.
Религия должна пониматься в широком значении. Во многих культурах религия
является чем-то всеобъемлющим, которое относится к отношению человека ко
всему его существованию. В исторической перспективе чѐтко представляется, как
религия формирует способ выражения индивидов и культур.
Для уровня гимназии, распоряжения в разделе «Цели предмета» сформулированны в
Учебном плане Швеции для добровольных школьных форм, изданного в 1994 году,
(Lpf 94), звучат следующим образом:
Обучение предмету религиоведение направленно на то, чтобы дать возможность
обдумывать более экзистенциальные и этические вопросы с различных точек
111
зрения, а также, чтобы дать большее понимание о том, что другие могут прийти к
иным толкованиям, чем свои собственные.
Предмет религиоведение направленно на предоставление знаний о содержании
веры, традициях разных религий и других мировоззрений, и также на создание
понимания о том, что концепции, знания и аналитические инструменты
необходимы, чтобы уметь оценивать и принимать позицию. Таким образом,
образование даѐт углублѐнные знания и более глубокое понимание о людях
разных религий и мировоззрений.
Цель данного предмета состоит в том, чтобы предоставить знания о различных
взглядах на этические вопросы, с которыми индивид сталкивается в обществе, и,
которые проанализированны с индивидуальной и социальной точки зрения.
В разделе «Характер и конфигурация предмета» предусматривается, в том числе, что:
Основополагающим во всѐм изучении религий и других мировоззрений являются
вопросы о вере и толковании жизни, ... Во всех культурах и в разные времена
люди выражали свои потребности в разъяснении и истолковании жизни, чтобы
дать ей смысл .... Эта потребность становится сегодня всѐ более актуальной и
выражается в многообразии, которое усиливается путѐм растущих
международных контактов....
Взаимодействие между перспективой знаний и экзистенциальными вопросами
делает предмет преподавания конкретным, реалистичным и развивающим
личность.
По содержанию можно выделить разные аспекты,...
Исторический направляет внимание на историческую основу изучаемых
аспектов...
институциональный сосредоточен на то, какие учереждения в нашем обществе
определяли и определяют сегодняшнее развитие в церквях, общинах, религиях и
других жизненных философиях.
Культурный аспект изучает то, что христианство, другие религии и
мировоззрения значили для кульурного развития,...
Аспект веры задаѐтся вопросом о вере и идеях религий и других мировоззрений.
Етический аспект показывает, как различные отношения в вопросах веры и
мировоззрений определяют взгляд на етические вопросы...
гендерный аспект направляет внимание на то, какое значение религии и другие
мировоззрения имеют в формировании наших представлений о мужских и
женских ценностях и предназначений.
В Швеции с давних времѐн традиции, управляемые христианской традицией и
западным гуманизмом, управляли интерпритацией основополагающих ценностей.
В условиях всѐ более многокультурного общества, может то же самое осознание
важности общей ценности также быть созданно из других религий и
мировоззрений.
Фундаментальный отправной точкой для исследований в области религии
является человек. Это человек и его положение должно быть предметом
исследования, а также человеческий опыт и потребности о толковании жизни
должны быть в центре.
Упражнение на размышление и критическое мышление занимает главное место в
предмете религиоведение, когда речь идѐт об этических вопросах, вопросах
окружающего мира и выживания, о потребности в общепринятых международных
глобальных ценностях, а также о том, как религия и мировоззрение относятся к
культуре и обществу.
112
Цитаты из этих двух Учебных планов показывают нам, что таковые входят в мир, который характеризуется глобализацией и постоянной международной коммуникацией.
Мир, где многообразие людей различных национальностей, этнических принадлежностей, религий и культур должны стремить к тому, чтобы жить в мирном сосуществовании. Мы находим весьма позитивным тот факт, что Учебный план Швеции для
добровольных школьных форм с 1994 года, подчѐркивает важность создания общей
основополагающей ценности также из других религий и жизненных философий. Мы
также видим, что Управление среднего образования Швеции делает акцент, как на
перспективу индивида, так и на перспективу общества. Поэтому, от преподавателя
предмета религиоведение требуются знания во многих сферах науки о религии, таких,
как история религии, психология религии, философия религии, социология религии,
дидактика религии, этнология религии, а также знания в разных богословиях религий
и етических основах, или основополагающих ценностях.
При поддержке Учебных планов, мы можем сказать, что религия, как предмет в
школе, получила более важное значение через изменения, которые произошли в течение 1900 годов, как на национальном, так и на международном уровне. Мы можем
также сказать, что наше убеждение в том, что знание о религиях является основополагающим для понимания того, почему люди думают, действуют и строят свою жизнь
так, как они обычно делают. Наша задача, как преподавателей религии, заключается в
том, чтобы дать нашим ученикам почву, на которой основывалось бы их умение борьбы с ксенофобией, терпимость, понимание демократических ценностей, умение видеть собственную ценность каждого человека и равную ценность всех людей. Иными
словами, мы можем сказать, что цель обучения и преподавания религии состоит в
том, чтобы помочь в создании социально устойчивого мира или, другими словами,
чтобы создать лучший мир.
Именно со знанием об этих национально установленных нормах мы отправились в
Мурманск, на межкультурную встречу. Нам было любопытно встретиться с другой
культурой и ознакомиться с тем, что преподаватели в Мурманске думают о бытие или
небытие преподавания религии в русской школе.
Кристина Энглунд и Мария Андерссон
Наша встреча с русской культурой
В бывшем Советском Союзе, как мы уже видели, религия не была каким-либо предметом преподавания в школе. Для России, также для таких стран, как Франция и
США, не является уникальным то, что нет никакого преподавания религии. Перед нашим визитом в Мурманск мы получили сведения из некоторых печатных изданий,
что преподавание религии возвращается в русские школы. В статье из журнала Hela
Jorden 2002 года, под названием «Русские школы получают преподавание религии»,
автор S. Kishkovsky знакомит нас с тем, что тогдашний министр образования Владимир Филиппов, разослал директиву, что преподавание религии будет введено в учебные программы. Автор утверждает далее, что представители русской православной
113
церкви приветствовали решение министра образования. Они считают, что принуждѐнный атеизм в советские времена создал скептическое и презрительное отношение
к религии в русских школах. Он оставил учащихся без контакта с той верой, которая
когда-то являлась самой сердцевиной личности русского народа. Из статьи, опубликованной в газете Dagens Nyheter 2006 года, с поразительным заголовком "Иисус заменяет Ленина в русском обществе", мы узнали, что четыре российских административных района ввели обязательное преподавание предмета православная культура, а
также о том, что этот предмет в больших частях страны в настоящее время является
факультативным курсом. Содержание этого курса, как утверждается, состоит из традиций, литургии и исторических лиц русской православной церкви. Но мы также
узнали о том, что введение этого нового школьного предмета вызвало реакции. Дополнительную информацию о религии в русской школе мы получили через статью в
газете The New York Times 2007 года. Под заголовком «Добро пожаловать или нет,
Православие возвращается в государственных школах России», пишет C. J. Levy, что
оппоненты утверждают, что преподавание православного христианства ослабляет
конституционное разделение между государством и церковью. Поскольку Россия является многоэтнической страной, оппоненты также считают, что существует опасность, что меньшинства станут отчуждѐнными, это может разрушить хрупкое сосуществования, законоустановленных между многими религиями и этническими общинами России в Конституции Российской Федерации, утверждѐнной в 1993 году. Но
сторонники нового школьного предмета считают, что обвинения являются необоснованными, поскольку курсы сосредотачиваются на всѐ культурное, а не
религиозное. Levy считает далее, что
недавний дебат был доведѐн до крайности, что десять выдающихся учѐных,
из них два лауреата Нобелевской премии, подписали открытое письмо тогдашнему президенту Владимиру Путину. В письме они предупредили о серьѐзных последствиях для страны, если
русская православная доктрина позволится быть направляющей в школьном преподавании.
В наших попытках привлечься к
дебату, мы поняли, что вопрос о праве
на существование предмета религиоведение в русской школе является
многоаспектным и чувствительным.
Могло ли быть так, что наставления и
идеология Иисуса собирались стать
Maria Andersson samtalar med ryskа studenter.
тем, что когда-то было наставлениями
Мария Андерссон ведѐт разговор с российи идеологией Ленина в советском обскими студентами.
ществе? Была ли так, что религия как
Foto: Marie-Louise Annerblom.
114
предмет преподавания, была на обратном пути в школу? Было ли это приветствуемым
или неприветствуемым? Насколько правильно соответствовало представление,
которое мы получили из различных статей, с тем, как сами преподаватели восприняли
дискуссию о преподавании религии в школе?
Как участники в межкультурном проекте Наше представление о России, мы, в качестве преподавателей и будущих преподавателей с ответственностью за достижение
целей и задач, как наши собственные учебные планы предусматривают, очень заинтересовались попытаться выяснить, как преподаватели и учащиеся в Мурманске смотрели на введение религии как предмета преподавания в школе. У нас было много вопросов, на которые было интересно получить ответы. Проводится ли какое-нибудь
преподавание религии и, тогда в таком случае, как оно выглядело? Если преподавание религии было конфессиональным, как тогда преподаватели способствуют знаниям о выражениях и традициях других религий и культур и терпимость к таковым? Если не было преподавания религии, считают ли тогда преподаватели, что оно должно
быть введено и как оно, в этом случае, может быть сформировано? Как бы они хотели
описать цель предмета религиоведение? Коротко говоря, мы приехали в Мурманск с
множеством вопросов и надеждой на культурную встречу, на которой мы могли бы
обменяться мыслями о преподавании религии в школе.
Культурная встреча с гимназией № 7
Первая школа, которую мы посетили, была гимназия № 7, особенно специализирующаяся на музыке и танце. Нас встретила наружная среда школы, которая в наших
швецких глазах выглядела удручающе. Но за дверями ощущалось лучше. Там было
чисто, светло и красочно. Коридоры были полны растениями, а на окнах висели кружевные занавески. Этого мы не привыкли видеть в швецких школах, но это создавало
уютность.
Визит начался с выступления директора школы. Он рассказал для нас о деятельности школы, где он особенно подчеркнул доступ школы к мультимедии, и то преподавание и развитие, которое проводились в этой области. С тем же интузиазмом он также
рассказал, насколько успешна школа была в различных совревнованиях. После выступления директора нам представили разные мероприятия школы. Мы встретили учащихся разных возрастов. Некоторые работали на компьютере, некоторые пели, а некоторые, одетые в красивые одежды для танца, тренировались в этом виде искусства.
Круговой обход шѐл в быстром темпе, и мы были несколько разочарованы тем, что
нам не далась возможность остановиться, посмотреть и испытать большее, а также
поговорить с учащимися. Но, когда нас напоследок ввели в зал, который представлял
собой маленький концертный зал, мы поняли, почему всѐ было в быстром темпе. Дело было в том, что круговой обход завершался фантастическим шоу. Здесь мы могли
по-настоящему испытать различные виды умений всех учащихся, которые мы до этого увидели только мельком. Мы ознакомились с балетом, народным танцем, музыкой
и песнями, всѐ это было представлено учащимися с большим энтузиазмом. Пережить
это было замечательным для нас.
115
Визит в эту школу закончился роскошным чаепитием, которое, как мы поняли, является скорее правилом, нежели исключением в России, и, за которым нам предоставилась возможность сесть и поговорить с русскими преподавателями. После нескольких вступительных фраз, мы были готовы задать наши вопросы. В ответ на вопрос,
проводится ли какое-нибудь преподавание религии, было сказано, коротко и ясно,
«нет!». Тогда мы рассказали о статьях, с которыми мы ознакомились перед нашим
отъездом, и, в которых описывалось, что преподавание религии возвращается в русские школы, и какую дискуссию это повлекло за собой. На наш вопрос о том, как они
(преподаватели) воспринимают написанное, мы не получили ответа. Преподаватели
смотрели на нас непонимающе. Мы вдруг поняли, что мы как-будто были в тягость со
всеми нашими вопросами. Наши русские коллеги поняли, что мы чувствовали себя в
неочень приятном положении. Они любезно просили нас угощаться.
Встреча стала нечто анти-апогея. Мы могли констатировать, что культурная встреча, которую мы с нетерпением ожидали, стала ничем. Но, как бы там нибыло, мы пришли к согласию, что реакция русских преподавателей вызвала новые вопросы. Мы
действительно осознали, как сложно всѐ это было. Будем ли мы довольствоваться,
достигнув этого понимания, или же мы бы хотели чего-либо большего? Совместно
мы приняли решение, сделать новую попытку получить ответы на наши вопросы. На
следующий день мы снова приехали в гимназию № 7. Теперь всѐ прошло лучше, и
прежде, чем наша встреча свелась к очередному чаепитию, мы получили ответы на
некоторые наши вопросы.
Что мы узнали от директора и от двух преподавателей, которые нашли время
встретиться с нами? Во-первых, они полагают, что религия является чем-то личным.
Кроме того, они считают, что преподавание религии стало невозможным в основном
из-за того, что в школах находятся учащиеся, относящиеся к различным этническим,
религиозным и культурным группам. Поэтому преподавать религию было бы невозможно. Мы не можем сказать, что мы получили какую-либо реакцию в ответ на наше
собственное понимание в этих вопросах. Но ясно то, что нам было трудно согласиться с преподавателями, потому что мы тоже считаем, что вера, как таковая, является чем-то личным, но не религия, поскольку она проявляется в жизни общества, как
общественная сфера. Религия является публично видимой, как в различных церковных зданиях, так и в различных способах жизни человека. Кроме того, религия как
предмет преподавания, с нашей точки зрения, несѐт в себе важную цель для создания
терпимости и понимания различных религиозных и культурных традиций и выражений. Как директор, так и преподаватели считают, что учащиеся получают достаточно
знаний о религии через такие предметы, как история, искусство, философия и литература. Мы можем согласиться, что всѐ это вдохновляет к разговорам и дискуссиям о
религии и мировоззренческих вопросах. Тщательно поразмыслив, мы увидели, что такая интеграция предметов является тем, что нам в швецкой школе нужно научиться
от русской школы. Через изучение исследований, которые проводятся для развития
религиоведения, мы знаем, что тема интеграции предмета отставлена в сторону. Но,
поскольку мы понимаем, что интеграция предметов требует хорошего знания о различных религиях и мировоззрениях, мы считаем, что успешная интеграция требует
преподавания, которое может дать более глубокие знания о различных религиях и ми116
ровоззрениях. Вопрос, который мы задали себе заключается в том, как мы должны
относиться к предмету, чтобы представлять, что наши учащиеся только посредством
изучения других предметов могли бы достичь глубокого познания и понимания конкретного содержания многих религий, какое значение религия имеет для индивида и
как это проявляется в различных культурах.
Культурная встреча с гимназией № 9
Мы были очень благодарны за то, что преподаватели Гуманитарного института
устроили так, что мы также могли посетить гимназию № 9. Это гимназия специализируется на иностранных языках, где мы, к тому же, могли встретить учащихся,
изучающих швецкий язык. После короткого обхода мы ознакомились с выставкой о
морских конвоях в годы Второй мировой войны, которую создали учащиеся. Учащиеся, которым было поручено рассказать об этом, показали большую заинтересованность и большие знания о разных этапах войны и о ситуации в Советском союзе во
время войны.
После этого бóльшую часть визита мы могли посвятить разговору, как с преподавателями, так и с учащимся. Мы рано поняли, чего мы не ожидали, что также и в этой
гимназии не было преподавания религии. Несмотря на это, мы испытали визит в
гимназию № 9 очень полезным, и тот контакт, который мы получили с преподавателями и учащимися чувствовался, как настоящая встреча.
Особенно встреча с одним из учащихся, 17-летним пареньком, посодействовала
тому, что мы испытали визит полезным. Он был открыт для разговора и, поэтому, мы
задали ему вопрос, хотел бы он, чтобы предмет религиоведение ввелось в расписание.
Он спонтанно ответил, что можно ожидать от 17-леток, что учить ещѐ один предмет
может быть сложно. Так же, как и преподаватели гимназии № 7, он считал, что религия является частью многих других предметов. Тот, кто был заинтересован религией
и хотел бы узнать побольше, мог взять контакт с церковью. Когда мы немного описали содержание преподавания религии в Швеции, он нашѐл это интересным, особенно та часть, которая называется жизненно важные вопросы. По его мнению, такие
вопросы, над которыми учащиеся могли бы размышлять, не получили места в гимназии.
Другой позитивной встречей был разговор с одной преподавательницей, которая по
своему этническому происхождению была татаркой. Она рассказала, что она, как
таковая, относится к меньшинству, которые являются мусульманами, и которые составляют приблизительно 10–15% населения России. Также она сказала, что положительно относится к преподаванию религии. Очень интересно было то, что она в этом
контексте упоминула необходимость интеграции между различными этническими
группами. Как мы поняли еѐ, население Мурманска и его окрестностей было очень
разделѐнным из-за этнического многообразия, и, как она понимает, преподавание религии через знания о различных религиях, могли бы поспособствовать большему
единству в многообразии. По еѐ мнению, это было религиозное, мировоззренческое и
культурное многообразие, которое рассматривалось, как главное препятствие, когда
речь шла о вопросах преподавания религии в школах. Сама она стала для нас живым
117
примером культурного и религиозного сосуществования. Она, как татарка и мусульманка, могла идти на богослужение, проводимое в русской православной церквии.
Она полагает, что, как мусульманка, она разделяет ту же самую веру в Бога, как и
православные, у них один и тот же Бог.
Центральное место отечественной памяти в школе
То, что очень нас озадачило в гимназии № 7 был музей о войне, который был устроен
в середине школы. На наш взгляд, школа и военный музей было не самоочевидным
сочетанием. Музей воспроизводил окружающую среду времѐн Второй мировой
войны, или, как мы поняли, которая также называется в России, «Великой Отечественной войной». Музей был обставлен оружием, камуфляжной сетью и другими военными вещами, всѐ ухоженно одним пожилым мужчиной, скорее всего одним из тех
«классных ветеранов», которые регулярно посещали класс. Он нам ничего не рассказал, мы могли сами всѐ увидеть и обдумать. На следующий день мы получили
такой же опыт в гимназии № 9, где по рассказам некоторых учащихся, мы могли
ознакомиться с устроенной школой выставкой о морских конвоях в годы Второй
мировой войны. Мы начали понимать, что память о Второй мировой войне было чемто большим и важным в России. Мы посетили Мурманск в мае, всего лишь неделю
после 9 мая, или, так называемого, Дня Победы. Мы узнали, что этот день является
национальным праздничным днѐм в знак памяти о конце Второй мировой войны.
Возле каждого памятника, которые мы увидели, до сих пор лежало множество венков
и цветов, возложенные в честь погибших. В особенности у Алѐши, высокой 30-метровой бетонной статуи, изображавшей солдата, который со своего холма внимательно
следит за Мурманском. На нашей первой прогулке по городу мы остановились возле
книжного магазина на проспекте Ленина. Большие окна от пола до потолка были
покрыты детскими рисунками. Мотив заставил нас отреагировать. Дети нарисовали
не цветы, не принцесс или машины, а оружие, солдат и танки. Позже мы поняли, что
рисунки, вероятно, были сделаны в связи с праздником. Нам было нелегко понять
детские выражения о национализме, и, отчасти, о патриотизме, что привело ко
многим размышлениям между нами. Чтобы понять, мы должны видеть детские рисунки в исторической перспективе. Вряд ли в России есть такая семья, которая в годы
Второй мировой войны, не потеряла кого-нибудь мужа, жену, родителей, детей,
братьев и сестѐр, или других близких родственников. То, что произошло затронуло
весь народ на личном уровне. Всего Россия потеряла свыше 26 миллионов человек во
время Второй мировой войны.
Даже, если статьи, в которые мы ранее углубились, рассказывают нам о восстановлении преподавания религии в русских школах, у нас создалось впечатление, что это
не так, по крайней мере, из того, что мы сами узнали из наших встреч с гимназией №
7 и гимназией № 9. Однако заметно, что религия процветает в обществе, в сфере
общественного достояния, проявляющаяся в красивых церквях, и в маленьких, зачастую специально разработанных, часовнях.
118
Культурная встреча с русской православной церковью
Мы были очень благодарны за то, что Гуманитарный институт устроил нам возможность посетить православную мессу. Мы приехали на собственном автобусе, вместе с
некоторыми другими людьми из швецкой группы, которые так же, как и мы были
заинтересованы посетить русскую православную церковь. Мы сели в автобус, хорошо
подготовленные шапкой, шарфом или чем-то другим для покрытия головы, всѐ в согласии с инструкциями Анны, которая была из русской студентческой группы, а
также нашим переводчиком. Потом мы отправились в путь по кривой дороге, что вела
нас всѐ выше и выше. На плато стояла красивая белая церковь с голубыми крышами и
куполами из золота храм Спаса на водах. Вместе с Анной мы вошли в храм через
большую коричневую деревянную дверь, и мы сразу же вдохнули запах и впечатление о той России, которую мы очень хотели увидеть и пережить. Люди разных возрастов начали собираться к предстоящей мессе. В правой части длинного вестибюля
находился небольшой магазинчик, где посетители могли купить свечи, благовония и
иконы. По левую сторону находился отдел, где непредусмотрительные посетители
могли занять косынку для покрытия головы, или юбку для покрытия ног. Мы почувствовали сильный запах ладана; в большом зале на большом деревянном столе
лежали разные подарки для бедных и нуждающихся. Это был хлеб, лук, картофель и
другое съедобное.
К инструкциям, полученные нами от Анны, относилось и то, что, помимо покрытия
наших волос, мы должны быть тихими. Продолжительность мессы занимало два часа,
и всѐ это время мы должны стоять на ногах, к чему мы не привыкли в лютеранской
церковной сфере. Но Анна показала нам две скамьи, находившиееся в самой задней
части зала, на которых могли сидеть старые люди и, на которые мы могли бы присесть если мы устанем. Потом она незаметно прошла вперѐд; мы не разговаривали
друг с другом эти два часа. Мы мельком могли видеть Анну, она стояла с опущенной
головой и сложенными руками.
Мы не могли не позволить себе вертеть нашими головами. Мы, привыкшие к интерьеру лютеранской церкви, были очень импонированы роскошной обстановкой и
множеством цветов. Мы также обратили внимание на то, что много молодѐжи пришло в церковь на мессу посреди обычного дня. Молодѐжь, старики и дети начали
службу с медленного движения в церковном зале среди прекрасных золочѐных икон,
которые находились повсюду, среди больших и маленьких алтарей с красивой деревянной резьбой, распятием и множеством подсвечников, и которые были расположенны в различных местах зала. Особенно очаровывающим оказался иконостас с
тремя воротами, через которые отец Пѐтр вошѐл и ходил в течении мессы, всѐ это
сопрождалось чтением библейских текстов и молитв. Также, мы купили свечи, и
могли, как и другие, поставить зажѐнные свечи в подсвечник, что для многих значит
символическим поступком для выражения единства и сообщности. Многие показали
большое почитание святых, и каждый, кто входил в церковный зал, целовал образ
Марии. Между каждым поцелуем или знаком нежности, к иконе подходила симпатичная женщина и протирала застеклѐнное изображение для следующего посетителя,
который хотел показать своѐ почитание. Эта женщина являлась церковным старостой
в ходе мессы. Когда она увидела, что отец Пѐтр с кадкой святой воды скоро прибли119
зится к тому месту, где стояли мы, она, на языке жестов, посоветовала нам, чтобы мы
сняли очки перед приближающейся к нам святой водой. Даже, если отец Пѐтр умело
обращался, как со святой водой, так и с кадилом, мы, несмотря на предупреждение,
получили на себя, а также в наши глаза, значительную часть святой воды. В ходе
мессы участвующие кланялись и осеняли себя знаком креста много раз, чтобы показать своѐ почитание перед Богом. В связи с недостатками в русском языке, нам было
несколько сложно следовать за происходящим. Но после нескольких поклонов наши
тела качались вместе с остальными участниками мессы. Или, может быть, это было
из-за того, что наши ноги немного устали?
Когда мы опять могли разговаривать друг с другом, мы нашли, что особенно одна
икона заинтересовала нас. Изображение мужчины, украшенного медальями, и который определѐнно не относился к «древним временам», для нас было странно видеть
среди всех святых, так как мы представляем как святого библейских персонажей или
какого-либо другого святого человека из исторически раннего периода. После того,
когда Анна не смогла объяснить почему этот мужчина получил место среди святых,
нам не оставлось ничего другого, как попросить еѐ организовать для нас встречу с
отцом Петром, чтобы мы могли задать ему этот вопрос. К тому же мы расчитывали на
то, что одновременно мы могли бы расспросить его о мнении церкви о вопросе о преподавании религии в школе.
На следующее утро мы сидели в такси, опять же по дороге в храм Спаса на водах.
Водитель, который должен был доставить нас к церкви, не понимал английского
языка, но он понял наш язык жестов и пытался растолковать наши знаки, так что мы
приехали к церкви, где нас у церковных ворот встречала Анна. Но мы не знали, что
мы были приглашены поучаствовать на ещѐ одной мессе. Мы отпраздновали мессу,
но уже с заимственными платками.
После окончания мессы мы получили возможность для разговора с отцом Петром,
большим, смирѐнным и дружелюбным мужчиной. Он рассказал нам, что мужчину,
который получил место среди святых, звали Фѐдор Ушаков и, что он жил в период с
1744 по 1817 год. Кроме того, при жизни он, как настоящий патриот, служил своей
стране, и отличился в ряде важных военно-морских сражений. Мы также узнали, что
церковь объявила его святым в 2000 году. Но отец Пѐтр не сказал нам, что пять лет
спустя, то есть в 2005 году, Ушаков также был назначен особым святым покровителем стратегических военно-воздушных сил. Теперь мы немного знали почему он
занимал место среди других святых.
Но, что считает церковь и отец Пѐтр о введении преподавания религии в русской
школе? Нам было не просто понять всѐ то, что отец Пѐтр полагал по этому поводу, в
основном из-за недостатков в русском языке. Но мы поняли, что по его мнению, этот
вопрос относится к государственному уровню, именно там такое решение может быть
принято. Он добавил, что правительство горячо приветствует религию, здесь он
упомянул имя Владимира Путина. Отец Пѐтр также утверждает, что преподавание
религии в школе является позитивным и важным для всего общества. Знание о собственной и других религиях является частью создания взаимопонимания между
людьми. Немного противоречиво нам показалось, когда отец Петр подчеркнул, что
образование должно быть конфессиональным, и в то же время он полагал, что русская
120
православная церковь должна иметь «особое место». Но, размышляя глубже, мы не
особенно удивились этому, так как мы уже знали, что закон о религии 1997 года
делает исключение из Конституции Российской Федерации, постановленной в 1993
году, путѐм деления религиозных групп страны на три разные категории. Русская
православная церковь относится к первой категории, и является, как выразился отец
Пѐтр, привилегированной. Ко второй категории относятся религии, которые традиционно существовали в России, такие как ислам, иудаизм и буддизм. Все остальные
религиозные группы относятся к третей категории. Закон о религии предусматривает
особые правила для религиозных движений, действующих менее 15 лет в стране, что
содействует затруднениям для зарубежных миссионерских обществ. Из статьи,
опубликованной в Axess под названием «Mистика на службе у власти», автором которой является профессор славянских языков P-A. Bodin, мы знаем, что более 80 % российского населения называют себя православными и, что более 40% из них считают
себя православными верующими. Отсюда Будин находит, что православие в высшей
степени относится к личности, церковь и религия являются важными в российском
обществе, так как после развала Советского Союза многие люди чувствуют себя заблуждѐнными. Отец Пѐтр разговаривал с нами, как с представителями привилегированной церкви, которая, благодаря своим многочисленным ритуалам и церемониям,
по традиции выполняла функцию создания общности и личности. Через русскую православную церковь, являющуюся церковью большинства, а также важной основой
для российской идентичности, подавляющее большинство людей из-за своей заблуждѐнности может почувствовать себя, так сказать, дома в бездомности. На этом фоне
мы можем понять, что отец Пѐтр мог выступать за неконфессиональное преподавание, и в то же время подчѐркивать свое собственное вероисповедание. С сохранившимся статусом церкви, как привилегированной церкви большинства, отец Пѐтр мог
без проблем дать своѐ согласие на преподавание религии меньшинств.
Мы видели ранее предположения Åberg и Martling о том, что для многих богослужение православной церкви с его литургическими обрядами и ритуалами должно
быть непонятным, и без более широкого осознания и смысла. С этим мы не соглашались. После нашего визита в храм Спаса на водах мы ещѐ меньше можем согласиться с ними. Весьма вероятно, что на эмоциональном уровне, или, может, на когнитивном, люди испытывали понимание и смысл. Мы почувствовали, что церковный
подсвечник, который часто имеет форму круга или шара, и, который собирает в себя
и объединяет свет каждого человека, выражает, как осознание, так и смысл. Даже мы,
как чужие русской православной церкви, могли пережить чувство общности и принадлежности, когда мы увидели наш собственный свет горящим среди других, даже,
если на самом деле, они были нам чужды.
121
Майвор Экберг и Кристина Энглунд
Быть или не быть преподаванию религии
По очевидным причинам, мы должны искать другие источники, чем наше собственное знание, чтобы делать выводы, и, таким образом, иметь возможность создать
наше представление о вопросе преподавания религии в русских школах. Наша личная
короткая встреча с русской культурой и русской школой не даѐт нам право делать
какие-либо глубокие выводы. Поэтому в нашей интерпретации мы прибегли к
помощи д-ра Владислава Аржанухина, который работает при Российском Государственном Педагогическом Университете им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге, и, который является одним из участников проекта PETER, о котором мы говорили ранее.
Прежде, чем продолжать дальше, мы должны сказать, что мы растолковываем
высказывания Аржанухина о понятиях «патриотизм» и «конфессиональный патриотизм» таким образом: первое понятие он описывает как политически основыванный
патриотизм, в то время, как второе понятие он считает религиозно основанным патриотизмом.
От переходящего за границы принуждения к устанавливающей
границы свободе
Исламская традиция говорит, что уже Мухаммед провозгласил: «Никакого принуждения в религии!» Из истории мы знаем, что это провозглашение не совсем
хорошо соответствовало с реальностью. Русский царь Пѐтр Великий (1672–1725) и
его реформы не являются исключением. Желание царя сформировать Россию по
западно-европейским образцам, в нашей собственной истории часто описывается, как
общественное образование, которое привело бы страну и народ в современный
период. Интересное в этом контексте заключается в том, что реформы одновременно
означали начало государственного преподавания религии. Но это, скорее всего,
интеллектуальное и социально ориентированное преподавание, а не религиозное и
богословское, в целом не могли оценить ни церковь, ни народ. Многие рассматривали
это преподавание, как покушение на традиции, управляемые православной церковью,
которая всегда в первую очередь подчѐркивает таинственность веры. Aржанухин
показывает нам, что устав школы, созданный в 1797 году, означает, что теология и
история церкви в течение двух десятилетий были обязательными предметами для
всех студентов, обучающихся в российских вузах. Кроме того, он считает, что преподавание являлось идеологической индоктринацией, с целью воспитания патриотизма. Преподавание говорило, в один и то же момент, о вере, знании и власти.
Строительство зданий церковно-приходских школ продолжалось в течении всего 18го века, в результате чего в 1910 году насчитывалось 26100 таких школ по всей
России, и которые включали более 1,5 млн. студентов. Даже здесь целью преподавания религии являлось воспитание патриотизма. Тот же феномен, а именно, ставка
на православную веру, чтобы создать понимание о национализме и патриотизме, был
также явно выражен и в точке зрения Аржанухина, который подчѐркивает, что Россия
после революционных событий в Европе в 1848 году закрыла свои философские
122
учреждения, чтобы вместо них основать новые теологические институты. С
появлением марксизма и революции в 1917 году атеизм выступил в качестве новой
формы принудительной «религии», что мы уже обсуждали в вышестоящем. Мы понимаем, что революция в 1917 году затрагивала тему о конфессионально основанном
патриотизме, потому что вера и учение православной церкви должны были выступать
в качестве всеобъемлющей и сплочѐнной связи нации. После 1917 года наступил
политический патриотизм, когда религия, в первую очередь, рассматривалась, как
чисто социальное и политическое явление. Но, независимо от того, конфессиональное
это или политическое явление, эти две формы патриотизма были предназначены для
создания национального единства и сплочѐнности. Преподавание религии, а также и
атеизма как мировоззрения, служило в качестве идеологического инструмента, цель
которого заключалась в индоктринации.
В то же время, как Конституция 1993 года законно постановила нейтральное и нерелигиозное преподавание в государственных учебных заведениях, Закон об образовании 1992 года предоставил образовательным учереждениям возможность самостоятельно формулировать содержание и цели преподавания. Эта свобода привела к
тому, что многие школы, по мнению Aржанухина, ввели конфессиональное преподавание религии. О том, что статьи не ввели нас в полное заблуждение, как мы
предъявили ранее, мы знаем также от L. Jonsson, автора официального сообщения
(Nyhetsbrev från Sveriges utsända kulturråd, изданного 13 ноября 2007 года). В этом
сообщении говорится, что четыре региона ввели, даже, если только пробно,
преподавание религии в школе под названием Основы русской православной
культуры. Дебат не заставил себя ждать, когда многие поставили под вопрос
введение конфессионального преподавания религии в поликультурных и многорелигиозных обществ. Это мы считаем интересным, поскольку один и тот же аргумент против религии как предмета в школе являлось существенным, что было предоставленно нам преподавателями в Мурманске, кроме аргумента о том, что религия
является личным делом. В официальном сообщении также поднимается открытое
письмо десяти членов академии тогдашнему президенту Путину, и, кроме того, что
они в этом письме предупредили о клерикализации образования, а именно, что
отдельные религиозные организации и субъекты могут получить власть над школьным преподаванием.
Аржанухин тоже говорит о клерикализации школы. От религиозных учреждений и
организаций до государственных школ он видит тенденцию, в которой «священник
пытается заменить преподавателя, а преподаватель пытается заменить священника» в
передаче религиозного образования. По мнению Аржанухина, причина этого заключается в том, что религия с одной стороны выступает в качестве историко-культурного явления в обществе, и с другой стороны, религия как предмет в школе сделалась
чем-то несовместимым в российском законодательстве. В результате религиозной
эпохи Возрождения, которая началась в 1990 годах, и, которая стала несколько типичной для постсоветской интеллектуальной жизни, в настоящее время религиозные
учреждения и организации, а также некоторые школы, берут этот вопрос в свои руки
и вводят конфессионально основанное преподавание религии в школах. Такое развитие событий получает свою силу путѐм того, что национальные и религиозные
123
интересы совпадают в русской культуре. Но Аржанухин видит в этом существующий
риск. Во-первых, конфессиональное преподавание рискует стать многообразным так
же, как и многообразие религиозных учреждений, организаций и групп. Во-вторых,
существует риск, что национальное происхождение и религиозная принадлежность
переплетуться негативным образом. Здесь Аржанухин говорит об «этнической
сакрализации». Проще говоря, он, скорее всего, считает, что религия даѐт различным
национальным и этническим группам, как таковым, некоторый статус святости. Это
не только религии несут в себе святость и сакральность, но и религиозная группа, как
таковая. Когда религия таким образом связанна с этносом, мы понимаем, что она не
только выступает в качестве важной составной части культурной самобытности, но
она также выступает в качестве самостоятельного национального и этнического
маркѐра.
Итак, мы можем видеть необходимость в идентичности как основания для восстановления религии как предмета преподавания в тех школах, которые соответствует нашим шведским начальным и средним школам. Но то, что религия может
служить в качестве позитивного фактора, который способствует становлению личности и общности, является чем-то негативным из-за того, что сам этнос становится
сакральным. Он становится тем, что Аржанухин называет, конфессиональным
патриотизмом. Ещѐ одно обоснование, тесно связанное с предыдущим, мы находим в
идее о том, что определѐнные идеологические структуры являются основным
условием для социального развития. Мы понимаем это так, что Aржанухин видит
опасность в обоих мотивах. Путѐм «этнической сакрализации» уменьшается ценность
религии в том, что она становится многообразием ограниченного конфессионального
патриотизма. Путѐм «клерикализации», которую он связывает с идеей об определѐнных идеологических структур, уменьшается ценность религии в том, что она
может быть вновь использованна как идеологический инструмент. Аржанухин
полагает, что в обоих случаях православная церковь теряет влияние на культуру и
секуляризация распространяется, то есть люди в дальнейшем будут меньше нуждаться в православной церкви. Кроме того, он считает, что, так называемая, клерикализация уменьшает ценность религии в том, что она рассматривает религию как
культурный феномен, характеризующийся интеллектуализмом, эстетикой и этикой.
Является ли этот «культурный феномен», обоснованный необходимостью в
определѐнных идеологических структурах, школьным преподаванием предмета под
заголовком Основы русской православной культуры? На это Аржанухин не даѐт
однозначного ответа. Но во всяком случае, ясно видно, что он считает, что преподавание религии, которое происходит сейчас, происходит в ущерб традиционного значения русской православной церкви. Здесь мы должны напомнить себе о том, что
православные церкви традиционно ставят таинство перед тем интеллектуальным,
эстетическим и этическим в учении.
О какой форме обучения говорили преподаватели, с которыми мы встретились в
школах Мурманска, когда, с их точки зрения, обучение, дающееся совместно с другими предметами, является достаточным для преподавания религии? На этот вопрос
ответить непросто, единственное, что мы можем сказать, что это косвенное преподавание не имеет никакой связи с преподаванием, которое вдохновляется идеей
124
«этнической сакрализации». То, что обучение берѐт своѐ содержание из общих предметов, таких как история, искусство, философия и литература, должно быть
исключено. Возможно, обучение, о котором они говорят, также не может быть
связанно и с «клерикализацией», определѐнной Аржанухиным. Такое обучение не
рассматривает религию как личное дело, к тому же, оно является конфессиональным.
Преподаватели подчѐркивают, что религия как личное дело является препятствием
для религии как предмета в школе. Скорее всего религия может быть приравнено к
преподаванию под названием Основы русской православной культуры, которое, как
мы видели, защищается тем, что оно фокусируется на культурном выражении религии, а не на религиозном содержании предмета. В то же время, это мнение исключается тем, что преподаватели делают акцент на культурное разнообразие между
учащимися, которое является ещѐ одним препятствием для преподавания религии в
школе. Преподавание, которое ограничивается русской православной культурой, в
связи с чем может появиться риск, что учащиеся, принадлежащие к меньшинствам,
станут отчуждѐнными, не стоит в соответствии с акцентом преподавателей на
многообразие. Мы оставим этот вопрос открытым.
Через Аржанухина мы знаем, что уже многие осознали, что ни одно государственное региональное образование не может взять ситуацию в свои руки и основать
преподавание по своим восприятиям о том, что является «истинной» религией или
правильной религиозной общиной. То же самое относится и к государству. Законодательство, регулирующее отношения между государством и религией, не даѐт государству право предписывать преподавание религии в школе. Мы также знаем, что,
так называемая, клерикализация может рассматриваться, как угроза для демократических постановлений таких, как право на свободу религии и совести. Кроме того, мы
знаем, что закон образования с 1992 года, открывающий неограниченную свободу
государственным регионам и отдельным школам почти независимо определять содержание и цели преподавания, привѐл к тому, что некоторые группы, как из религий
большинства, так и меньшинства, проводят преподавание в школе. Мы можем
обобщить наше представление о том, как преподавание религии изменялось с течением времени, со времѐн Петра Великого Россия прошла от выходящего за границы,
национального и коллективного религиозного народного воспитания, являющимся
обязательной обязанностью, до времѐн устанавливающей границы свободы путѐм
таких явлений, как «этническая сакрализация» и «клерикализация». Эта свобода превращает религию, как таковую, в конфессиональной патриотизм, который вместо
того, чтобы объединять, рискует создать отчуждение и укрепить разделение между
различными национальными и этническими районами, а также религиозными группами. Религия и религиозная принадлежность становится чем-то исключительным и
установливающим границы, в мире, который стремится к этнической и национальной
терпимости, интеграции и интеркультурализму.
Россия – Швеция: обобщающее сравнение
Может быть, нам легче понять проблему преподавания религии в русской школе,
если мы сделаем обобщающее сравнение между Швецией и Россией, хотя и значи125
тельно упрощѐнное. В отношении Швеции, мы уже упоминали, малый катехизис
Лютера, являющийся учебником для всех. В период с 1600-х до 1919 гг. через
катехизис происходило народное воспитание под влиянием церкви, и которое
являлось и коллективным, и конфессиональным. По взаимному соглашению государством и церковью было установлено, что «единство в религии и в верном богослужении является наиболее прочной основой для существования страны». Это девиз,
который продолжался в каждой Шведской Королевской декларации до 1809 года,
отражает конфессиональный и политический национализм, а также конфессиональный и политический патриотизм. Это мы можем сравнить с народным воспитанием
Петра Первого и приходскими школами, которые создавались в России с начала 1800х и до начала первого десятилетия 1900-х гг. Даже здесь цель состоит в том, чтобы с
помощью религии и церкви воспитать, как конфессиональный, так и политический
национализм и патриотизм. Здесь мы можем отметить, что те, кто в Швеции уже в
начале 1900-х годов противились власти лютеранской церкви над школой, также
использовали понятие «школьная клерикализация». Если бы мы позволили себе
говорить о различиях в подобиях, мы можем себе представить, что идея о религии,
как идеологии и идеологического инструмента, была сильнее в русской православной
сфере, а также в русском воспитании, нежели это было в шведском положении.
Основа этого предположения состоит в том, что доктрина Лютера о различии между
двумя мирами, которым нельзя смешиваться, была живой в лютеранской точке
зрения. В государственном/политическом мире князь управляет своим народом с помощью законного принуждения, в церквном/духовном мире Бог управляет с помощью законной любви. В лютеранской сфере власть государства или князя должна
ограничивается церковной властью.
В течение 1920-х годов шведская демократия приняла более прочные формы
вместе с ростом многообразия, как политически, этнически и мировоззренчески. Церковь постепенно потеряла влияние на школы и коллективизм ослабился из-за растущего индивидуализма, что было чѐтко отражено в 1951 году в законе о свободе
вероисповедания. Это привело к тому, что обучение должно было быть неконфессиональным. В 1917 году в России произошла революция. Сходство, которое мы
видим, заключается в том, что церкви обеих стран потеряли власть. Разница заключается в том, что в то время, когда Швеция на пути к более прочной демократии и
растущего индивидуализма даѐт людям свободу выбора религии и мировоззрения,
Россия вводит атеизм как государственную идеологию и обязательный предмет с
целью индоктринации коллективного, конфессионального и политического национализма и патриотизма. Со Второй мировой войной атеизм ослабил свои позиции, и
церковь могла вновь служить символом и объединяющим фактором, как для
национализма, так и для патриотизма. Но уже в 1950-х годах, когда Швеция
представила свободу вероисповедания, в России ужесточилось отношение к религии.
Только в конце 1980-х началась работа над религиозным законодательством, которое
предоставило право на свободу совести и вероисповедания.
Мы видим, что в отличие от России, Швеция почти постоянно шла к более
большей, свободе и плюрализму, как политическим, так и религиозным, основанные
на растущей демократизации и секуляризации. В этом культурном климате также и
126
индивидуализм, который типичен западной культуре, стал сильным, что ясно отраженно в наших учебных планах. Со свободой выбора мировоззрения последовало
внимание на учащихся, их собственное размышление и собственные позиции. Уже в
1950-х годах стало ясно, что обучение не может быть ориентированно на коллективные знания, но на то, что знание должно быть индивидуалистическим. Ожидаемой
прибылью, как это показано в учебных планах, была возможность к открытости и терпимости к религиозным, мировоззренческим, национальным, этническим и культурным различиям. Мы видели, что учебный план, Lpf 94, начинается с того, чтобы
установить, что предмет религии, в частности было целенаправленно на предоставление возможности для размышления над более экзистенциальными и этическими
вопросами с разных точек зрения, а так же более глубокому пониманию, что другие
могут прийти к иному толкованию, чем нашему собственному. Это мнение безусловно ставит в центр, как многообразие, так и человеческие свободы и права.
Профессиональное преподавание как противоположность
клерикализации
Преподавание, которое рассматривает разнообразие религий и мировоззрений и, к
тому же, экзистенциальные и этические вопросы религиозного понимания многих
аспектов, требует хорошие знания учителя, так как дидактическое размышление над
содержанием преподавания должно включать в себя выбор из различных аспектов,
которые, как мы показали ранее, входят в содержание преподавания религии. В
наших попытках понять русскую школу, в том числе, и ограниченный ответ, который
мы получили в ходе нашего визита в Мурманск, презентация Аржанухина о научном
исследовании религии является ценной. Путѐм короткого воспроизведения аспектов
из его описания о курсах науки о религии при Российском Государственном Педагогическом Университете им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге, мы можем лучше
понять, как профессионально основанное преподавание религии может быть сформированно в России.
Аржанухин свидетельствует о том, что курсы науки о религии, которые в то же
время являются курсами усовершенствования для преподавателей, которые будут
преподавать учащимся с 11 лет до 16–18 лет, написаны профессорами институтов, а
также основаны в научном применении в изучении различных религий и религиозных
культур. Кроме того, он подчѐркивает научное изучение религии в качестве одного из
основных условий для реализации мер, которые государство предоставляет для
образования в целом. Он напоминает, что содержание курсов науки о религии, в
отличие от других курсов, строго регламентируется законом в Конституции 1993
года, в Законе об образовании 1992 года и Уставом книги по религии и религиозных
общин, 1997 года. Ни один из них не позволяет какому-либо общественному преподаванию организовывать обучение, основанное на какой-либо конфессии. В учебной
программе, как показывает Aржанухин, вся идеологическая индоктринация в преподавании отклоняется. Также говорится, что цель научных исследований религии
должны быть хорошо взвешанным балансом между профессиональными, научными
знаниями о религии и гуманистически ориентированными знанями о человеке и его
127
культуре. Изучение проводится на трех уровнях. На первом базовом уровне целью
образования является обеспечение межкультурных навыков, в контексте, который
простирается от атеизма до разнообразия религиозности и этнической принадлежности. Второй уровень означает, что религия должна быть включена в обучение истории, русской литературы и иностранных языков. Цель состоит в том, чтобы всем преподавателям дать широкое гуманистическое образование. На третьем уровне целью
является углублѐнное знание истории религии для преподавателей в средней школе,
что соответствует начальной и средней школе Швеции.
Аржанухин также описывает социальный контекст, лежащий в основе указанных
целей для изучения науки о религии. Здесь он упоминает возрождение националистических и этно-националистических движений и идеологий. Интеграционные
процессы экономического, политического, социального и культурного характера,
между религиями и религиозно ориентированных культур. Дальше он упоминает
секуляризацию, которую он определяет как тенденцию «переносить религию из
церкви в общественную сферу». Факторы, которые также влияют на разработку учебной программы является пробуждение религиозного фундаментализма, а также
политически ориентированное пробуждение этнического сознания. Ознакомившись с
этим описанием, не менее важно с контекстом, в котором возможное преподавание
религии должно формироваться, мы понимаем, что этот вопрос является весьма
многосторонним и проблематичным.
Наше представление о религии как предмета преподавания
в русской школе
Уже с реформами Петра Первого религия, в форме русской православной веры,
национальным, этническим, религиозным и культурным образом представлялась
служить в качестве соединяющей смазки в обширном и разнообразном районе. Религия была использована в качестве инструмента для идеологии, состоющей из веры,
знания и власти, с целью создать любовь и преданность стране, или другими словами,
чтобы индоктринировать национализм и патриотизм. Если мы поменяем русскую
православную веру на атеизм советских эпохи, то феномен сам по себе не меняется. В
обоих случаях говорится о мировоззренческой индоктринации. Религии и мировоззрения в ходе истории понимались как идеологические инструменты и, как таковые,
автоматически связанны с индоктринацией.
Может быть это понимание о функции религии представляет собой саму суть проблемы? Мы подозревали, что это является важным фактором. Благодаря нашему
открытию PETER-проекта, мы получили помощь в наших толкованиях внутренних
перспектив Аржанухина. Он считает, что проблема преподавания религии в школе
основывается, среди прочего, на том, что Россия не освободила себя от идеи рассматривать преподавание как идеологический инструмент. Так же, как и религия по
себе во многих случаях ограничивается определением идеологии.
Мы упоминали ранее закон 1997 года, который в порядке отступления от конституционных принципов, делит религию и религиозные группы страны на различные категории, основанных на подразделяющей шкале. Как может учебный план для
128
религии как предмета преподавания в школе быть сформулирован в таком подразделяющем, социальном и религиозном контексте? С нашей шведской точки
зрения, мы считаем, что эта классификация, которую мы также считаем оценивающей, становится препятствием на пути религии как предмета в школе. Аржанухин
является одним из тех, кто ставит под вопрос возможность, на основе этого законодательства, разработать учебную программу, которая может заключать в себе как
универсальные принципы свободы вероисповедания, а также обучение, которое
может быть принято в демократическом обществе. Что Аржанухин не обсуждает, но
для нас становится ясным, является то, что в это подразделяющее законодательство
входит конфессиональный национализм и конфессиональный патриотизм в русской
культуре. Когда русскому православному верованию далось предпочтение, или стало
являться наиболее привилегированной конфессией, русская православная церковь
стала выражать конфессиональный национализм и патриотизм, возможно, даже
политический национализм и патриотизм. Во всяком случае, мы находим, что
последствием является то, что учащиеся, которые принадлежат к православной
церкви или конфессии, принадлежат к религии, которая является наиболее ценной.
Религии и верования другие учащихся подразделяются в порядке убывания. Из этого
мы понимаем, что считать религию и мировоззрение относящимися к личной сфере,
что воздерживаться от фактического обучения в школе как общественной сфере
должно быть идеалом для школы и еѐ учителей. Свет свободы вероисповедания и
демократии могут тогда свободно поступать в класс.
Подводя итог, мы приходим к выводу, что православное христианство со времѐн
Петра Первого получило роль всеобъемлющей идеологии, звена, которое связало
религию, национализм и патриотизм в одно целое, что определяет русский народ как
нацию, и также дала отдельному человеку свою личность. В коммунистической
революции атеизм с той же функцией занял место православной веры. Теперь мы
считаем, что вместо понятия религия, мировоззрение и идеология, выраженных в
терминах православия и атеизма, можем говорить о коллективной памяти, то есть,
верования и идеи, переданные нам из поколения в поколение, либо путѐм воспитания
или индоктринации, или же и тем, и тем путѐм. Одна из целей традиционного
посредничества заключается в том, чтобы сохранить то, что люди и общины находят
ценным, то, что может быть разделенно большинством, и поэтому ожидается может
быть соединенно и создавать единство. Сознание об общей национальной истории,
общих культурных ценностях и общей культурной самобытности традиционно обозначали создание чувства национализма и патриотизма. Мы можем сравнить с нами и
нашей собственной историей. Однажды лютеранское вероисповедание, которое само
по себе могло также включать, как национализм и патриотизм, было объединяющим
звеном. Любовь к Богу, народу и нации ожидалась сделать нас примерными гражданами общества. Но мы больше не воспитываемся малым катехизисом Лютера,
чтобы быть примерными гражданами лютеранского христианского общества, но
через демократические ценности примерными демократическими гражданами. То же
самое относится и к российскому народу. Очевидно, люди больше не воспитываются
быть примерными русскими православными или атеистическими гражданами
общества. Довольно замысловатое понятие «основа ценности», которое в остальном
129
не видно, есть на любом другом языке, чем в швецком, и которое в настоящее время в
шведском обществе действует как коллективная память, в обмен с лютеранского
христианства. Демократические ценности, которые представляют содержание основы
ценностей являются, в противоположность содержанию катехизиса, чем-то универсальным и общечеловеческим. Это ценности, которыми мы ожидаем поделиться со
всеми, независимо от таких названий, как национальность, этническое происхождение, религия или мировоззрение. Цель передачи ценностей заключается в том,
чтобы создать единство, но в качестве основополагающего единства в многообразии.
Что-либо другого мы не можем требовать в глобализованном мире и в светской,
многорелигиозной и многокультурной стране. Но это не относится к России.
В России иначе
Опять же, мы должны перейти к Аржанухину, чтобы получить помощь в получении
более чѐткого представления о России и русской школе. Aржанухин знает, как участник PETER-проекта, что мы в Швеции можем преподавать религию, сохраняя при
этом уважение к различиям, благодаря тому, что шведская школа опирается на традиции демократических ценностей, а также на гармоничные отношения между религией
и государством. Но это не всѐ, Aржанухин подчѐркивает, что неконфессиональное
обучение облегчается или, возможно он полагает, просто напросто делается возможным таким образом, что Швеция, в гораздо большей степени, чем Россия
является секуляризированным государством. В Швеции Шведская церковь, которая
является церковью большинства, имеет очень маленькое влияние на человека и
общество. В России иначе. Русская православная церковь, по сравнению со шведским
положением, имеет гораздо большее влияние над тем, как люди думают. Aржанухин
делает ударение на то, что культ Русской православной церкви со своими многочисленными церемониями и ритуалами обладает уникальной силой притяжения.
Чтобы сократить это только до исторического или культурного феномена, многими
испытывается, по его словам, как религиозное разложение. Православный человек
воспринимает, что символы несут объективный и божественный внутренний смысл,
который находит своѐ отражение в ритуальном сакральном культе. Учитывая, что
Bodin, как уже отмечалось ранее, нашѐл, что около 80% российского населения называют себя православными, не смотря на то, что около половины из них не определяют
себя, как православных верующих, и что православие в высшей степени говорит о
личности, мы понимаем почему Аржанухин указывает на то, что символы, к примеру,
подсвечник и те многие иконы, которые мы видели, как они важны в русской православной церкви, не могут быть сведены к тому, чтобы быть только индивидуальными
проявлениями человеческой деятельности такие, как художественные, эстетические и
интеллектуальные. Короче говоря, мы можем сказать, что символы, путѐм принадлежности к русской православной церкви, выражают коллективную память, в форме
коллективной идентичности и общности, которые поднимают личное из ограниченных индивидуальных жизненных ситуаций, в более широкой экзистенциальной
общности. Аржанухин указывает на ещѐ одни различия. В результате наших разных
подходах к церкви и потребностях в ней, в России, но не в Швеции, существует
130
открытая критика современной секуляризированной массовой культуры, в противоположность традиционной конфессиональной культуре, чьи корни в России имеются
в русской православной церкви.
Эти различные условия, или степень секуляризации, ведут, согласно Aржанухину,
к различным целям со знаниями в области религии. Если мы понимаем его правильно, целью России является культурное развитие учащихся, в том смысле, чтобы
дать им понятие, что они принадлежат к определѐнной религиозной традиции. В
Швеции целью является общественное развитие учащихся. Вместо того, чтобы делать
акцент на то, что религия сформированна своим божественным происхождением и,
что культ является серединой религии, в швецком образовании Aржанухин находит
акцент на религию, сформированную человеческими и общественными потребностями и, что этика выступает в качестве середцевины религии. Кроме того, русская
и шведская культура отличаются во взгляде на объективную и субъективную сторону
религии, а именно, на содержание верования религий и функцию религии для человека. Русское преподавание хочет держать вместе эти две стороны, когда швецкое
преподавание, из-за секуляризации и многообразия религий и мировоззрений, оставило объективную сторону религии, чтобы поставить акцент на субъективную сторону религии. Aржанухин считает, как мы его понимаем, что преподавание больше
всего подчѐркивает функцию религии для человека. Это, как Aржанухин высказывается, «человек и его жизнь», а не божественность религий и таинственность содержания верования стало предметом исследования для нас в Швеции.
Вывод, который мы можем сделать из сравнения Аржанухина между шведским и
русским заключается в том, что сравнение, похоже, ведѐт к тому, что содержание и
цели шведского обучения религии являются, скорее всего, негативным результатом
нашего подхода к секуляризму и плюрализму. То, что мы понимаем его таким
образом, показывается в том, что, по его мнению, шведское понимание религии в
общем и, в частности, христианства, также прослеживалось в России 1960-х годов.
Это было то время, когда Советский Союз начал легализацию религии. Обычной
формой религии стала тогда нечто вроде экзистенциализма, то есть философия, или
мировоззрение. В этой жизненной философии не было места для мистерии православной веры. То, что особенно выделялось было люди и их бытие. Именно эта форма
религии, или, скорее, мировоззрение, которую Aржанухин находит в обучении в
русских школах, как неконфессиональную. Это может показаться аналогичными
нашему шведскому положению, с одной стороны, что обучение не является конфессиональным, и с другой стороны, что человек стоит в центре образования. Но
здесь мы должны напомнить себе, что швецкое преподавания происходит без посредничества какого-либо другого предмета, преподавание, которое содержит знания,
как о различных религиях, так и о разных мировоззрениях является отдельным предметом. Aржанухин находит ещѐ одно дополнительное и важное различие. В Швеции,
по его мнению, далеко идущая секуляризация означает не только то, что люди, в
основном, отделены от влияния церкви, но это также означает, что индивидуализм
является определяющим для нашего мышления о себе и других. В России иначе.
Как естественное последствие того, что большинство в русской культуре до сих
пор имеет свои корни в русской православной церкви, образ жизни людей является
131
более коллективным, более конфессиональной, более зависимой от церкви, как
коллектив, по сравнению со швецким образом жизни. Этот русский коллективизм
означает, согласно Aржанухину, что люди, независимо от к какой религии они принадлежат, стали интерпретировать себя и свою жизнь, исходя от своей религиозной,
национальной и этнической принадлежности. По правде, не всякая националистическая интерпретация жизни относится к русской православной церкви. То, что таким
образом приводит к тому, что церкви имеют, как мало влияния, так и участия в
национализме, который, по мнению Aржанухина, теперь стал важной частью для
мышления людей.
Мы находим интересным то, что национализм стал важным в большинстве различных этнических групп в многообразии Российской Федерации, и то, что этот
национализм, вероятно, следует понимать в связи с «этнической сакрализацией», что
мы уже показали. Кроме того, интересно, что Aржанухин подчѐркивает, что русская
православная церковь не имеет какого-либо существенного участия в этой «новой
волне» националистического течения. Может ли это, как Aржанухин здесь указывает
о разнице между Россией и Швецией, делать что-либо с национализмом и патриотизмом, которые, как мы видели, имели доминирующее место, и в гимназии № 7, и в
гимназии № 9, в воспоминании о Второй мировой войне? Почему национализм и
патриотизм имели видное место в учебных заведениях?
Потребность в коллективной памяти
В поисках основополагающей причины, почему национализм и патриотизм имеют
видное место в школе, мы хотим вернуться к временам Петра Первого. В то время
национализм и патриотизм имели свои корни в русской православной церкви, с
Патриархом в Москве, как главой. Это были свойственные церкви, религиозно
обоснованные, конфессиональные национализм и патриотизм, которые служили в
качестве идеологического инструмента для объединения большинства в многообразной и обширной империи. Русская православная вера культурно была создателем личности для большинства. Она выступала в качестве коллективной памяти,
она давала пищу национализму и патриотизму. Своей реформацией царь Пѐтр хотел
пересадить корни во что-нибудь иное и незнакомое. Он хотел вывести и церковь, и
народ, из традиционной восточной культурной сферы, в современную западную
культуру. Царь должен был вступить на место патриарха, как глава церкви. Русский
национализм и патриотизм должен был получить новое питание в этой новой
культуре, которая в свою очередь должна была переобразовать сознание людей и
способы осмысления себя и мира. Но то, что царь Пѐтр представил не было подлинным традиционным, снованным на русском православии патриотизмом и национализмом. Наоборот, это современные светские, политически и интеллектуально
мотивированные национализм и патриотизм, должены были формировать коллективную память современного человека. Как мы уже говорили ранее, церковь и народ в
целом испытали царскую реформацию, как тотальный перелом во времени, нападение
на православную церковь и традиционную культуру. В то время, как Пѐтр Великий
мог видеть себя в качестве «единственного христианского правителя в мире, гос132
подином всех верных христиан», то другими он мог рассматриваться, как «антикрист» на земле.
Мы не будем говорить что-либо ещѐ о революции 1917 года, только напомним, что
национализм и патриотизм ожидались расти и процветать на почве марксизм-ленинизма. Но эта почва, по-видимому, была не достаточно жизнеспособной. Мы знаем,
что советское государство во время и сразу после Второй мировой войны должна
была обратиться к русской православной церкви, которая, несмотря на преследования
и убийства, лояльно сплотилась на стороне государства, как символ и объединяющий
фактор для национализма и патриотизма. Русская православная вера и традиции были
необходимы в качестве единой коллективной памяти. Путѐм более тщательного
изучения российских условий, мы знаем теперь, что православная церковь и сегодня
даѐт голос националистическому и патриотическому наставлению. Что церковь ещѐ
может выступать в качестве носителя коллективной памяти, мы уже показали, а также
Bodin показывает нам, в вышеупомянутой статье ”Mystik i maktens tjänst” (Мистика
на службе у власти) в журнале Axess, что церковь сегодня, можно сказать, отличается
двумя характеристическими чертами. Одна заключается в том, что церковь попрежнему лояльна в своѐм отношении с государством, вторая заключается в том, что
русская православная церковь со стороны государства рассматривается, как
хранитель ценностей и традиций. Интересным открытием для нас было то, что даже
новый национальный гимн России описывает Бога как покровителя страны, и, кроме
того, что Путин сам заявил, что без православной церкви нет России и, что без России
нет православия, в смысле правильной веры. Мы также знаем, что почти все политические силы, даже при коммунизме, выражают благодарность церкви. Это показывает
нам, что Россия в то же время является светской и православной страной, но
сложенной из различных групп с разной национальной, этнической, культурной и
религиозной принадлежностью.
Что может быть тогда реальной движущей силой в основе доминирующего места,
которое получила Великая Отечественная война в обеих гимназиях? Мы не можем
прийти к каким-либо другим выводам, чем то, что сама движущая сила является
потребностью чего-нибудь «схожего в различии», того, что может создать единство в
многообразии, и, которое может связать учащихся вместе. Память о войне и дне
Победы мы понимаем, как проявление необходимости в объединяющей коллективной
памяти, которая может связать различные национальные, этнические, культурные и
религиозные предпосылки и принадлежности. Национализм и патриотизм, которые
присущи памяти об этом событии, не обязательно должны быть направленны против
России в качестве народного большинства в Российской Федерации. Даже учащиеся с
корнями в меньшинствах таких, как татары, украинцы, башкирском, и многие другие,
считают, что они принадлежат к победителям. В ходе, так называемой, «холодной
войны», которая последовала за окончанием мировой войны, группы меньшинств
внесли свою долю в борьбу востока против западного империализма. Мы можем
представить себе, что эта общая память о войне и победе может поднять учащихся
над национальными, этническими, культурными, религиозными различиями принадлежностей, возможно, также над иерархией, подразделяющей их и статус религий.
Тогда эта коллективная память не должна связывать учащихся к такой форме нацио133
нализма и патриотизма, что имеет свои традиционные корни в русской православной
церкви.
Вероятно, можно также думать, что эта коллективная память о Второй мировой
войне может иметь функцию, которая похожа на функцию, что мы в шведской школе
называем основополагающими ценностями. Уважение к демократическим ценностям
(которые имеют статус чего-то неотъемлемого, чего-то, что нельзя допустить померкнуть и исчезнуть из нашей памяти, и, что теперь мы должны донести и воспитать в
наших учащихся, независимо от культурной предпосылки) пришло на смену традиционной лютеранско конфессиональной вере и доктрине, в качестве коллективной
памяти, создающая личность и общность. Но здесь мы не можем не размышлять над
тем, как долго память о Второй мировой войне и дне Победы может продолжаться и
действовать в качестве коллективной памяти. Может быть, демократические ценности, которые отражаются в основополагающих ценностях, более приспособлены,
как коллективная память, если думать о многообразии и изменчивости, которые
характеризуют постмодерный, глобализированный мир. Мы думаем, и кроме того, мы
находим, что основополагающие ценности являются бесконечно переходящими за
границы и охватывающими, поскольку они носят универсальный характер, они
охватывают все свободы и права всех людей, а также требования и обязанности. Мы
можем вспомнить, что учебный план LPF 94 говорит о многообразии и о
возможности создания общих основополагающих ценностей:
В Швеции уже давно традиция, руководимая христианской традицией и западным
гуманизмом, управляет толкованием основополагающих ценностей. В условиях
всѐ более многокультурного общества одно и то же сознание о важности общей
ценности может также быть созданно из других религий и мировоззрений.
Пришло ли время для религии как предмета преподавания
в русской школе?
Наша встреча с культурой России и поиск ответов на вопросы, которые пришли в
результате этого, показали нам, что, несмотря на сходство, есть решающие различия,
которые влияют на условия для религии как предмета в русских школах. Мы можем
согласиться с Aржанухиным в том, что степень секуляризации влияет на отношение к
религии как к предмету в школе. Но только в том смысле, что секуляризация становится определяющей, каким образом образование разрабатывается и осуществляется,
а не в вопросе бытия или небытия преподавания. Мы согласны с Aржанухиным и в
том, что Швеция является очень секуляризированной страной. Все социологические
исследования религии показывают, что они относятся к этому именно так, и, что вера
народа в значительной степени является приватизированным и индивидуальным
представлением о вере. В России, которая гораздо меньше секуляризированна, религия продолжает жить и даже выступает в качестве коллективной памяти, что в православной церкви выражается в богатых обрядах богослужения, ритуалах и символах.
Религия как предмет в школе является проблемой в России, которая более коллективная и больше зависит от выражения религии, но не в Швеции, которая в сравнении
является более индивидуализированный и более независимой от выражения религии.
134
Мы не можем дать полный и всеобъемлющий ответ на то, как это могло произойти,
когда мы, заключительно обобщаем наше представление о России и, как мы пришли к
пониманию проблемы о преподавании религии в российской школе.
Мы получили помощь путѐм изучения учебной программы, что мы получили из
гимназии № 7. В ней упоминаются предметы, как история, литература, искусство и
философия, но нет понятия религии. Если религия входит в рамки этих предметов,
что преподаватели двух гимназий имели ввиду, то это является тем обучением,
которое мы из наших шведских перспектив не можем считать удовлетворительным.
Может ли преподавание, которое проводится косвенным путѐм через другие предметы, посредствовать глубоким знаниям о многообразии религий и мировоззрений, с
целью борьбы с ксенофобией и развития у учащихся чувства терпимости к многообразию? То преподавание, которое сейчас проходит под заголовком Основы русской
праваославной культуры, мы также не можем принять, как удовлетворительное.
Скорее всего, из обсуждения Aржанухина, мы хотим назвать это коллективным
религиозным националистическим и патриотическим преподаванием и обучениям.
Нам кажется, что оно затрагивает только русские православные вероубеждения, что
делает обучение установливающим границы и исключающим в национальном,
религиозном, этническом и культурном смысле.
Похоже, не исключено, что форма образования, которая сейчас существует в
русской школе способствует развитию, которое Aржанухин называет «клерикализацией», что он впрочем считает, происходит за счѐт традиционного значения
русской православной церкви. Если это будет оцениваться позитивно или негативно,
то это зависит от той точки зрения, которую мы принимаем. Если смотреть с демократической точки зрения, при мысли о правах меньшинств, это может показаться
положительным, что другие вероубеждения, чем русской православной церкови,
имеют место или, может, завоѐвывают место в преподавании. Но положительное
омрачается негативным. То, что это преподавание осуществляется представителями
различных религий, важное требование всесторонности и объективности в преподавании является здесь для нас потерянным. Мы также видели, что Aржанухин находит,
что преподавание, которое проводится в настоящее время, опускает то, что характерно для православной веры. Православная вера, характеризующаяся интеллектуализмом, эстетикой и этикой, можно сказать, не имеет места для таинственности,
которая присуща культу, как сама сердцевина религии, с еѐ богатыми литургиями,
обрядами и церемониями. Идея о том, чтобы делать различие между, как Aржанухин
называет, объективной и субъективной стороной не принадлежит к православной
традиции. Мы понимаем Aржанухина так, что он утверждает, что всѐ таинственное и
анти-интеллектуальное, или, возможно, более иррациональное, должно быть
выделенно и включено в обучение. Если смотреть с перспективы шведского учебного
плана, мы можем оценить это, как положительное. Речь идет об определении религии,
что оно должно пониматься в широком смысле, что наше понимание различных религий должно включать отношение человека ко всему своему бытию, в котором всѐ
рациональное и иррациональное должно иметь своѐ место.
Согласно нашему толкованию и тому предпониманию, которого мы достигли, проблема о религии как предмета преподавания в русской школе не говорит непосредст135
венно о степени секуляризации, ни в значении того, что церковь и религия имеет
меньшее влияние на человека и общество, ни в значении того, что общество характеризуется этническим, культурным и мировоззренческим многообразием. Скорее
всего, мы хотим предположить, что речь идѐт о степени демократизации, в какой
степени принципы демократии могут господствовать. Эти два принципа демократии,
право на свободу совести и право на свободу вероисповедания, говорят нам о том, что
преподавание религии является необходимым предметом в школе в рамках демократической формы правления, и более того необходимо, когда она включает
общества, которые являются многообразными. Причина того, что мы хотим присоединиться к тому, что это степень демократизации является сердцевиной проблемы,
будет в значительной степени определяться нашим взглядом на человека и знания.
Это в большей степени говорит о большинстве религиозных меньшинств, о культурах
и этносах, которые встречаются в глобализованном мире, в котором много религий и
мировоззрений должны уметь существовать бок о бок, как равные и затем с одинаковой ценностью. Признаком того, что это не действует, для нас является феномены,
как «клерикализация» и «этническая сакрализация». Другим признаком является
доминирующее место, которое Вторая мировая война занимает в обеих гимназиях,
которые мы посетили. В школе, где санкционированное государством преподавание
религии не может проводиться, нет никаких реальных возможностей для
традиционной русской православной конфессии, а тогда и не для традиционного
национализма и патриотизма, потому что они имели или всѐ ещѐ имеют свои корни в
этой конфессии. Поэтому мы понимаем это так, что национализм и патриотизм,
живущие в памяти о Второй мировой войне должно или должно быть основано на
нечто ином, чем вероисповедание русской православной церкви как коллективной
памяти, что касается школы.
Религия в форме русского православного вероисповедания была сменена атеизмом,
как легитимация и основа для национализма и патриотизма в 1917 году. Но где
патриотизм и национализм в сегдняшнем религиозно нейтральном государстве имеют
свои корни, свою основу и свою легитимность? Для 80% русского народа, те, кто считают себя православным, верующим или неверующим, вероятно, действует русская
православная церковь. Но могут ли преподаватели в русской школе в своей профессии, как преподаватели, думать так же? Из вышеописанного мы растолковали это
не таким образом. На основе знания об исключениях в регулировании взаимоотношений между государством и религиями, мы хотели бы понять заметное место,
которое охватывающим образом Вторая мировая война имеет в русских школах. Как
нечто, что может принести единство в многообразии, не устанавливающее рамки и
исключающие, но переходящее за границы и всеохватывающее. Школы включают не
только учащихся, которые принадлежат к русской православной церкви, как привилегированной религии большинства, но и учащихся, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и, скорее всего, также учащихся из других небольших религиозных общин. На фоне многообразия мы не можем думать иначе, чем то, что это
мировая война как коллективная память, а не религия и еѐ традиции, являются
основой и легитимностью того национализма и патриотизма, которые отражаются в
центральном месте, которое память о войне и дне победы получила в школе. Общая
136
память об этом событии, как мы уже говорили, не обязательно должна привязывать
учащихся к той форме национализма и патриотизма, что имеет свои традиционные
корни в русской православной церкви. Может быть, мы неправильно истолковали всѐ
это, но несмотря на это, здесь мы выделили уважение к большинству религиозных
меньшинств, которое в нашем понимании является самым главным в проблеме о
религии как предмета преподавания в русской школе.
Мы считаем, что у нас достаточно знаний, чтобы выразить мнение о том, когда и
как будет возможно ввести религию как предмет в русской школе. Но мы можем
сказать, что мы не воспринимаем, что религиозно нейтральное государство означает,
что государство не может дать место для преподавания религии в школе. Возможность для религии как отдельного предмета давалась, и была записана в Конституции
1993 года, где говорится, что все религии должны рассматриваться как равные. Но эта
возможность была отменена в тот же момент, когда закон о религии 1997 года составил исключение в принципах Конституции, и поместили религии в различные категории. Наше убеждение в том, что предпосылка для религии как отдельного предмета
преподавания в русской школе зависит от преобразовании этого закона, который мы,
со стороны нашей шведской перспективы, воспринимаем, как недостаточно демократическим, и даже, как дискриминационным. То, что конституционные принципы
утверждают, что церковь и государство должно быть разделѐнными, является еще
одной предпосылкой для религии как предмета в школе. Государство, церковь и
школа, мы хотим подчеркнуть, как три отдельные основные и важнейшие общественные учреждения, каждый из которых имеет различные задачи. Но здесь мы
должны сказать, что тесное отношение, которое, как представляется, существует
между церковью и государством может стать возможным препятствием для реализации предмета религиоведение, как переходящего за рамки, интегративного интернационализированного преподавания и обучения. Может быть, мы ещѐ раз можем
осознать, что русская православная церковь, которая свободна и независима от государства, достойна того, чтобы быть хранителем традиции и ценностей. Что она, как
таковая, может дать место для всего таиснственного и иррационального в рациональной постмодернистской эпохе. Что она может предотвратить, что западная
массовая культура навсегда наложит свой отпечаток на наш глобализованный мир,
который является общественным местом для всех нас, а также стерѐт нашу коллективную память об общей истории, которая формируют нас как равных, и в равной
степени как различных.
Может ли кто-нибудь не видеть ... как это замечательно, что, несмотря на
бесчисленное многообразие и, несмотря на абсолютное сходство общего
характера, каждый отдельный индивид имеет свои уникальные выражения?
Правда состоит в том, что без этого сходства, мы как люди не могли бы, отличить
нас от других существ, и без различия мы не могли бы отличить нас друг от друга.
В тот момент, когда мы можем признать, что мы похожие, мы обнаруживаем, что
мы разные. Это открытие различия, которое должно вызывать у нас восхищение.
Аврелий Августин, 354-430
____________________
см. список литературы
137
Наталья Каширова и Наталия Коломейцева
Особенности воспитания шведских и российских детей
The foster peculiarities of Swedish and Russian children
We have chosen this theme because the problem of raising a child and birth rate is one among the
most important problems and it is common and current for both our countries. We consider that
welfare gauge of the civilized society is it’s young generation, our children – are our future.
In our article we raise two main issues: the causes of demographical crises in Russia and Sweden,
its economical and social ground, and also the upbringing peculiarities in Swedish and Russian
families, some cultural and social aspects.
We have carried out our research in order to show the difference between Swedish family policy
and the Russian one, to find out any pluses and minuses, main tendencies and methods of
upbringing. While carrying out our research we interviewed Swedish school and kindergarten
teachers and also teachers from Russian kindergarten, we have analyzed a lot of theoretical information, including books journals and different internet sources. We have studied and compared
Swedish family policy and the Russian one and came to the conclusion that the main component of
the Swedish family policy is a wide preferential policy and sexual equality, where all the
responsibilities about a child are divided between both parents. In Russia economical conditions
are getting better and different measures are taken to improve family policy, but in spite of that
Russian families are not as protected as in Sweden. But all in all Russian families have a traditional
structure and the whole family takes part in the child’s fostering, especially grandmothers who even
stop working in order to pay more attention to the child, while parents are busy at work. After all
Russian women tend to obtain financial independence and equality of rights and this is also one of
the factors of the birth rate decline. But taken into consideration the rich Swedish preferential
policy and economical stability, which undoubtedly lead to positive results, the demographical
crises continues to grow.
This situation shows us that the demographical situation can not be solved by only economical
measures, it requires a complex approach.
In its tern demographical increase depends on the way of upbringing children. Each state has its
own image about child fostering. The fostering processes, methods depends on national and
cultural peculiarities, way of life, traditions.
In the modern period of the social development, when society is perplexed by the problems of economical instability and political difficulties, moral principles and social bonds go to ruin. All these
lead to the decline of the humanity, and to the disturbance of the inner world of people.
The child fostering is not only a personal and private problem for the parents – it is also a problem
of great governmental importance.
Одной из самых важных проблем, которая сопровождает на протяжении последних
десятилетий Россию и Швецию, является демографический кризис. Сегодня почти все
европейские страны переживают длительный спад рождаемости, который приводит к
чрезмерному старению населения. А ведь мерилом благополучия цивилизованного
общества считается молодое поколение: наши дети – наше будущее. В свою очередь
демографический рост тоже зависит от того, какое в детские души будет заложено
мировоззрение, как воспитывается подрастающее поколение, какую поддержку детям
оказывает правительство.
138
Каждое государство имеет своѐ представление о воспитании детей. Воспитательные процессы, методы воспитания зависят от национальных особенностей, уклада
жизни, традиций страны.
В современный период нового этапа социального развития в жизнедеятельности
людей, когда общество озадачено проблемами экономической нестабильности, рыночных отношений, политическими сложностями, разрушаются социальные связи и
нравственные устои. Это ведѐт к упадку гуманности и ожесточению людей, нарушению внутреннего мира человека. Воспитание ребѐнка является не только личным,
частным делом родителей, – это дело большой государственной важности.
XXI век – век новых возможностей, технологий, семейных ценностей, в которых
нет места устаревшим семейным традициям. Нынешнее поколение пытается быть
самостоятельным, стремится к самореализации вместо того, чтобы больше времени
проводить в кругу близких людей. В настоящее время женщины в первую очередь задумываются о своей будущей карьере и стремятся к равноправию, а личная жизнь
отодвигается на второй план.
Проблема равенства полов
В Швеции средний возраст невесты 27 лет. Рождаемость в стране невелика. Средний
размер семьи – 2 человека. Страна стареет, сокращается количество кормильцев и
увеличивается число иждивенцев. Оба супруга предпочитают работать. В этом также
заключается причина материального благополучия. Домашние обязанности делятся
поровну, и мужчина не считает зазорным для себя убрать в доме, постирать, вымыть
посуду, сходить в магазин, приготовить еду. Отцы, занимающиеся маленькими детьми, становятся все более привычным явлением для Швеции. Важной составляющей
частью шведской семейной политики стала политика, направленная на обеспечение
равенства полов.
Российские женщины тоже хотят быть независимыми и самостоятельными,
начинают задумываться о семейных ценностях
примерно к 25 годам. Они считают, что если
сразу не построить свою карьеру и не зарекомендовать себя высококвалифицированным специалистом, то вряд ли с рождением ребѐнка можно
будет найти достойную работу и рассчитывать на
обеспеченную жизнь. Вследствие этого у многих
женщин возникают проблемы с нехваткой времени на своих детей, с необходимостью искать
помощников, например, в лице старших членов
семьи: бабушек, дедушек. Нужно организовать
жизнь так, чтобы ребѐнок был под присмотром.
Воспитание ребѐнка является
Многие же предпочитают отдавать своих детей в
делом большой государственной
детские сады, которые не всегда оказывают
важности. Barnuppfostran är en
благотворное воздействие. Некоторые дети из-за
fråga av stor nationell betydelse.
Foto:Natalja Kasjirova.
отсутствия родительского внимания попадают
139
под опасное воздействие посторонних людей. А родители, проводят со своими
чадами только вечера, не придают этому особого значения. С этого и начинаются
семейные проблемы.
Влияние менталитета и традиций на воспитание детей
В зависимости от того, какие ценности семья ставит на первый план и вкладывает в
своих детей, такую в дальнейшем она обеспечивает себе старость. В Швеции считается, что даже маленький ребѐнок – независимая личность, которую нужно растить, не
нанося урона его душе и разуму, не калеча, не унижая. Например, даже крохотного
малыша, когда он просит пить, можно спросить, что он хочет: чай или сок? Такой вопрос даѐт возможность ребѐнку сделать самостоятельный выбор. С самого раннего
возраста шведским детям прививают умение правильно относиться к деньгам. Установка следующая: хорошо иметь деньги, но, чтобы их иметь, нужно работать, и тогда
ты их ценишь. Детей учат тратить деньги разумно, которые он получает раз в неделю
или в месяц, и составлять собственный бюджет. Кроме того, родители могут оплачивать детям некоторую работу по дому.
Их учат уважать друг друга, членов
своей семьи, других людей, другие
культуры и страны. Вот почему, став
взрослыми, они не теряют почву под
ногами: уважая окружающих, они в то
же время знают цену и себе. В подростковом возрасте дети начинают все
чаще уходить вечерами с друзьями,
возвращаться поздно и уже не проводят с родителями так много времени, как раньше. Шведы также не
В Швеции даже маленький ребѐнок счисчитают, что бабушка обязана помотается независимой личностью. I Sverige ses
гать ухаживать за ребѐнком: у неѐ своя
även ett litet barn som en oberoende person.
жизнь и своя работа. Она может
Foto:Natalja Kasjirova.
делать это только в том случае, если
это доставляет ей удовольствие, есть
время и желание.
Совершенно противоположная ситуация в России. Семьи, в которых есть бабушки
и дедушки, по устоявшимся традициям стараются помогать своим внукам, они прислушиваются к их малейшим желаниям, стремятся сделать всѐ, чтобы ребѐнку было
комфортно. Российские бабушки являются хранителями домашнего очага и, пока родители зарабатывают деньги, они заменяют малышу отца и мать. Они стараются передавать свои знания, воспитать детей согласно своим традициям. В России не принято,
чтобы ребѐнок с малолетнего возраста приучался к самостоятельности (за него всѐ
заранее определяют его родители), у него не всегда имеются деньги на карманные
расходы. Зато семья приучает его к своим обязанностям, например, делать необхо-
140
димую работу по дому, помогать старшим, безоговорочно выполнять определѐнные
требования. Тем самым родители для детей становятся авторитетом.
В Швеции дети и внуки периодически навещают своих родителей, дедушек и бабушек, но изо дня в день видеться с ними не принято. Пожилые люди продолжают
жить в своих домах самостоятельно так долго, как это позволяет их здоровье. Для тех,
кто не настолько болен, чтобы перебираться в Дом престарелых, но и не настолько
крепок, чтобы всѐ делать самому, у государства есть специальная служба (бесплатная,
существующая на налоги населения) так называемых «социальных сестер». Социальная сестра приходит два раза в неделю, делает покупки, убирает, готовит.
Существует и ещѐ одна служба: бесплатное такси, если пожилому человеку нужно
куда-то добраться (http://www.zn.ua/).
Особенности менталитета проявляются в средствах воспитании детей, например, в
детской литературе, театральных постановках, телевизионных передачах, адресованных детям. То, как автор отражает окружающую действительность, какие основные
идеи он вкладывает в своѐ произведение, зависит будущее мировоззрение ребѐнка.
Сегодня в Швеции нет темы, которая была бы неприемлема в сфере детской культуры. Это может быть и горе, и развод, и безработица, и смерть, и любовь, и измена, и
злоупотребление наркотиками. В идиллических условиях в наше время живут лишь
немногие дети. Большинство деятелей культуры стремятся изображать жизнь такой,
как она есть, но одновременно дают простор для детской фантазии. Детей нужно
развлекать. Сказки знакомят детей с жизненными ситуациями и настраивают на
реализм. В течение XX века, объявленного шведской писательницей и общественным
деятелем Эллен Кей «веком ребѐнка», взгляд на ребѐнка, на его право приобщения к
культуре, а также выражение своих мыслей, мечтаний, чувств и проявления своих
способностей через культуру резко изменился. Теперь детство рассматривается не как
период ожидания «взрослости», а как самостоятельная жизнь, то есть акцент делается
на том, что у ребѐнка есть свои права, соблюдение которых должны гарантировать
взрослые.
Сейчас, в начале XXI века, книги, театр, музыка являются неотъемлемой частью
жизни большинства шведских детей. Политики многих коммун считают, что сказки,
детские стихи и песенки настолько важны для языкового развития ребѐнка, что доступ к литературе – гражданское право, и оно должно быть обеспечено детям независимо от того, интересуются их родители культурой или нет.
Российская детская литература пользуется мировой популярностью во всех странах
и народах. Русские сказки известны повсюду и имеют большой спрос за границей.
Они раскрывают понятия добра и зла, высмеивают пороки, учат взаимопомощи. Дают
на примитивном уровне понять, что такое есть труд, и какими усилиями все достигается в жизни. Мир народной культуры открывает детям нравственные ценности
русского народа: милосердие, любовь к природе и родной земле. Народная культура
воплощена в доступных формах: играх, песнях, традициях, обычаях. Обращение к ней
предоставляет ребѐнку попробовать себя в разных ролях и видах деятельности.
Всестороннее развитие российских детей начинается с яслей, куда их приводят, когда им исполняется 2 года, или с младших групп детского сада. В этих учреждениях
ответственность за детей на какой-то период дня переходит в руки воспитателя. Здесь
141
дети получают навыки общения, учатся слушать и понимать своих товарищей, их готовят к школе. Но не всегда воспитатели полностью выполняют свои педагогические
обязанности.
Роль образования в воспитании детей
Государственные структуры Швеции заинтересованы в увеличении рождаемости, в
связи с чем в этой стране делается всѐ возможное для того, чтобы облегчить родителям содержание детей. Детские сады здесь являются бесплатными и обязательными
для посщения. Также правительство выделяет значительные суммы на их благоустройство, чтобы дети чувствовали себя комфортно и ни в чѐм не нуждались. На каждого малыша в детском саду заводится свое досье, где отмечаются достижения ребѐнка. Вся информация сопровождается фотоиллюстрациями. Досье помогает
увидеть родителям, чего достиг их ребѐнок за год, сделать определенные выводы и
обсудить дальнейшие пути развития на родительских встречах, которые проводятся
два раза в год. Детский сад разделен на возрастные группы, каждая из которых состоит из 15 человек, в каждой группе 3 воспитателя. Они обучают детей самостоятельности, подготавливают их к будущему учебному процессу. Все предметы в
детском саду соответствуют среднему росту ребѐнка для того, чтобы он мог самостоятельно накрывать на стол, мыть руки, одеваться. Преподаватели считают, что они
развиваются вместе с детьми, поэтому пытаются сделать жизнь детей интересной и
разнообразной. Воспитанники могут приносить с улицы, заинтересовавшие их предметы, которые в дальнейшем используются для создания их работ. Здесь принято
учиться на своих ошибках, поэтому считается, что если вдруг дети ссорятся, воспитатель не должен вмешиваться в их отношения, они должны выяснить всѐ самостоятельно и осознать свою вину или невиновность. С раннего возраста закладывается уважение к людям с ограниченными возможностями. Инвалиды в этой стране
воспринимаются как совершенно нормальные люди с ограниченными способностями.
Например, в одном из шведских детских садов для того, чтобы немой ребенок не
чувствовал себя одиноким, воспитатели вместе с детской группой выучили язык
немых. Инвалиды – дети такие же, как все: ходят в школы и учатся в институтах
вместе с полноценными детьми, только рядом с ними сидит преподаватель, который
помогает им разобраться в сложной теме, трудно усваиваемой.
В середине семидесятых годов в Швеции получила развитие так называемая предшкола, являющаяся старшей ступенью дошкольных учреждений. В такой школе,
преимущественно в игровых ситуациях, шестилетние дети овладевают началами чтения и письма. Многие дети проходят обучение в одной и той же школе в течение всех
девяти лет. В старших классах преподавание ведѐтся несколькими учителями, каждый из которых специализируется, как правило, на двух или трѐх предметах. Специализация обучения в старших, 7–9 классах, осуществляется за счѐт выборных дисциплин и альтернативных курсов математики и иностранных языков. На протяжении
семи лет обучения в школе отметки – текущие и годовые – не выставляются. Если
преподаватель говорит сделать домашнее задание, то его принято выполнять в классе,
так как в свободное от учѐбы время ребѐнок должен тратить на свои увлечения, от142
В России дети получают
оценки уже в дошкольном
возрасте. I Ryssland betygsätts
barnen redan från förskoleåldern.
Foto:Natalja Kasjirova.
дых. Второгодничества нет. Учитель обычно уведомляет родителей лишь об экстраординарных отклонениях в обучении и поведении детей. В такой ситуации родители
зачастую не имеют конкретного представления о школьной успеваемости (Общие
данные о Швеции, 1997, с. 1–4).
В России же преподаватели считают, что знания учащихся должны оцениваться
начиная с начальной школы, и родители обязаны знать об успеваемости своих детей,
чтобы в случае школьной неуспеваемости можно было помочь ребѐнку догнать программу и ликвидировать его недочѐты в знаниях и умениях. Зачастую за плохое поведение преподаватели выставляют замечания в дневниках, родители же могут наказать
ребѐнка или лишить привилегий. Школьный учитель во многом определяет формирование личности. Уже официально признан тот факт, что от педагогов, качества их
подготовки, их гражданской ответственности зависит успех будущего поколения. В
Швеции успешные ученики могут претендовать (на основе конкурса аттестатов) на
поступление в высшие учебные заведения, другие, естественно, менее успевающие, –
лишь на приобретение начального и среднего специального образования. Образование преподносится в виде программ, которые во многом напоминают обучение на
наших факультетах.
Программы в Швеции варьируются в большей мере, нежели в России. Здесь можно
получить образование, скажем, культурного аналитика, или знания по отдельному региону в Азии. Длительность обучения на таких программах может быть от года до 5.
За это время изучаются исключительно те предметы, которые непосредственно
имеют отношение к тематике выбранного направления. Некоторые предметы можно
заменять другими по своему усмотрению. Высшее образование в Швеции бесплатное,
но студентам самим приходится обеспечивать себя учебной литературой, которая
стоит дорого. Поэтому на время учебы студенты берут кредиты, которые выплачиваются в дальнейшем уже после окончания учѐбы. В этом смысле в Швеции образование является более специализированным (Общие данные о Швеции, 1997, с. 1–4).
143
Некоторые шведы отправляются на работу сразу после окончания средней школы.
Как и в других европейских странах, правительство также субсидирует обучение студентов со всего мира, желающих приобрести ученую степень в шведских учреждениях (чаще всего, по программе обмена).
Семейная политика Швеции и России
Успехи демографического развития в Швеции основываются на эффективной политике по отношению к семье. Она имеет главной целью обеспечить воспитание, обучение
и развитие детей, предоставить обоим родителям возможность сочетания обучения
или трудовой карьеры с семейными обязанностями. В настоящее время забота о
младшем поколении в Швеции ложится более или менее равным образом на женские
и мужские плечи. Семьи с детьми здесь получают помощь от государства. Декретный
отпуск предоставляется будущей матери по медицинским показаниям на срок 50 дней
с сохранением 80% заработной платы. Кроме того, отцу младенца предоставляется
оплачиваемый десятидневный отпуск даже в том случае, если с ребѐнком находится
мать, чтобы поддержать еѐ в первые, самые напряженные дни после выхода из
роддома, и присмотреть за другими детьми, если они имеются. Время ухода за новорожденным, как и служба в армии или учеба, засчитываются в трудовой стаж.
Детское пособие составляет 1000 крон на ребѐнка в месяц и выплачивается до совершеннолетия. Жилищные стандарты в Швеции высоки. Чтобы они не возросли,
государство субсидирует некоторые категории населения, отчасти компенсируя расходы на квартирную плату. В частности, родителю, который вынужден один воспитывать ребѐнка, государство компенсирует 25% оплаты за квартиру или другое жильѐ. Размер государственной субсидии тем больше, чем больше в семье детей. Цель
таких детских, родительских и жилищных выплат – выравнивание условий жизни для
всех детей, чтобы они воспитывались в приемлемых условиях, независимо от уровня
дохода своих родителей.
Дети школьного возраста до 12 лет имеют возможность посещать так называемые
детские центры свободного времени, где они могут находиться до и после учебных
занятий, а также в каникулярное время. Это освобождает родителей от головной боли
и от того, чем он занимается. Плата за посещение детских центров устанавливается в
размере 1–2 % от дохода семьи .
Возникает только один вопрос: почему в Швеции мало детей, несмотря на такие
государственные привилегии? Одна из причин – поздние браки, поскольку большинство шведок создают семью после 27 лет. Другая причина – последствия так называемой сексуальной революции и формальное отношение к церковным постулатам,
что сделало возможным раннее вступление во взрослые отношения ещѐ до наступления социальной зрелости. Третья причина – длительная учѐба, обуславливающая
поздний карьерный старт. Она отнимает много лет жизни и падает на самый репродуктивный возраст.
Важной составляющей частью шведской семейной политики стала политика, направленная на обеспечение равенства полов. Родительский кодекс, закон о разводе и
некоторые положения Национального закона о страховании образуют законодатель144
ную основу политики, обеспечивающей разделение между родителями ответственности за воспитание детей и защиту более слабой в финансовом отношении половины
в случае развода. Закон об образовании и Закон о высшем образовании содержат положения, обеспечивающие мужчинам и женщинам равный доступ к получению
качественного образования и, соответственно, недискриминационные условия для
начала трудовой карьеры. Женщины составляют примерно половину трудовых ресурсов в стране. В шведских школах девочки и мальчики в обязательном порядке
получают навыки в традиционно женских и традиционно мужских занятиях.
Например, работа с текстильными материалами (шитьѐ, вышивание) или с деревом и
металлом. Правительство вырабатывает программы, поддерживающие женское
предпринимательство, которые помогают женщинам открыть свой бизнес.
После развода ребѐнок, как правило, остаѐтся с матерью. И хотя в финансовом
плане многое сделано для того, чтобы ребѐнок не страдал от развода, но возникают
проблемы психологические и воспитательные. Поэтому с 1998 г. было введено следующее: в случае развода над детьми устанавливается совместная опека обоих супругов, то есть, оба родителя продолжают нести ответственность за воспитание ребѐнка,
хотя дети остаются жить с одним из родителей. Другой родитель выделяет денежные
средства на содержание ребѐнка. Если же родитель отказывается платить, то деньги
выплачивает государство, а родитель, непременно становится должен правительству.
Ещѐ один показательный элемент шведской семейной политики – широкое применение гибкой системы занятости. Система существует в различных модификациях,
чаще всего она допускает два двухчасовых периода, в течение которых работник
имеет право выбирать время начала и окончания рабочего дня и фиксированный
шестичасовой отрезок времени, когда работник должен находиться на рабочем месте.
При этом один из родителей получает возможность работать с 7 утра до 15 часов дня,
а второй – с 13 часов дня до 21 часа вечера, что сокращает время пребывания ребѐнка
в детском учреждении.
Описание шведской системы поддержки семьи, детства и материнства производит
сильное впечатление на неизбалованного социальной заботой российского гражданина. Однако социальные услуги следует рассматривать не как подарок со стороны
государства, а как компенсацию за потерю семьи традиционного типа. Таким
образом, государство отчасти компенсирует упадок рождаемости, вызванный процессами индустриализации, урбанизации и уравнивания женщин в правах с мужчинами,
что привело к резкому сокращению рождаемости и демографическому кризису во
всех промышленно развитых странах.
Следствием сокращения социальных функций российского государства является
сокращение рождаемости, что в условиях спада продолжительности жизни ведѐт к
уменьшению численности населения в таких масштабах, которые можно определить
как демографический кризис. Такая демографическая картина наносит серьѐзный
ущерб не только военно – экономическим позициям, но и имиджу страны. Ведь о
стране судят не только по еѐ экономической и военной мощи, политическому и дипломатическому влиянию, но и по тому, насколько социально защищены еѐ граждане,
насколько благополучна в ней социально – экономическая обстановка.
145
В настоящее время в РФ принимаются меры по стимулированию рождаемости, но,
несмотря на них, женщины стремятся к самостоятельности и равноправию. Этому
способствуют следующие причины.
Во–первых, в России не развита хорошая льготная программа, у населения нет стимула для повышения рождаемости, поскольку детских пособий едва хватает на то,
чтобы обеспечить детей необходимым для жизни.
Во–вторых, жилье является запредельной мечтой россиян, до сих пор большое количество граждан проживают со своими родителями, поэтому у людей даже при
большом желании не хватает возможности для воспитания хотя бы одного ребѐнка.
В–третьих, платные детские сады и платное получение высшего учебного образования меняют бюджетную политику российских семей. Однако всѐ равно шведский
опыт показывает, что даже весьма обширные льготы, хотя и приводят к положительным результатам, не всегда могут принципиально изменить демографическую ситуацию, так как характер этой проблемы таков, что она не поддается решению
исключительно экономическими мерами, а требует комплексного подхода.
____________________
Общие данные о Швеции // Издание Шведского Института. – 1997. – апрель. – С. 50.
Культура Швеции // Издание Шведского Института. – 2002. – февраль. – С. 75.
Сухаред, В. А. Психология народов и наций / В. А. Сухаред, М. В. Сухарев. – Донецк.:
Сталкер, 1997. – 284 с.
Герлитц, Г. Шведы: Какие мы и почему мы такие, какие мы есть / Г. Герлитц. – М.: Дрофа,
1991. – 314 с.
Феофанова, А. Зеркало недели [Электронный ресурс] / А. Феофанова // Семья по-шведски. –
Режим доступа: http://www.zn.ua/3000/3855/32962/
146
Natalja Kasjirova och Natalija Kolomejtseva
Utmärkande drag i barnuppfostran
Sverige och Ryssland
Summary: Se rysk text
Ett av det större problem som följt både Ryssland och Sverige under de senaste decennierna
är den demografiska krisen. Nästan alla europeiska länder idag upplever ett långvarigt sjunkande födelsetal, vilket leder till en åldrande befolkning. Samtidigt betraktas den unga generationen som ett mått på välfärd i ett civiliserat samhälle: våra barn är vår framtid. I sin tur
beror befolkningsökningen också på vilken livsåskådning som barnen socialiseras in i, hur
den uppväxande generationen uppfostras, och vilket stöd barnen får av regeringen.
Varje stat har sin egen syn på barnuppfostran. Uppfostringsprocesser och uppfostringsmetoder är beroende av nationella förhållanden, livsstilar och traditioner. I den nya sociala
utvecklingsfasen i människornas tillvaro, när samhället brottas med problemen med den
ekonomiska instabiliteten, med marknadsförhållanden och politiska komplikationer, bryts
de sociala banden och de moraliska principerna ned. Detta leder till en tillbakagång för humaniteten, till människors förbittring och till störningar i människans inre värld. Barnuppfostran är inte bara föräldrarnas personliga, privata angelägenhet – det är en fråga av stor
nationell betydelse.
2000-talet är ett århundrade av nytänkande inom teknik, men också inom familjens
värderingar där det inte längre finns någon plats för gamla familjetraditioner. Nutidens
generation vill vara självständig och strävar efter självförverkligande, i stället för att
tillbringa mer tid i kretsen av närstående. För närvarande tänker kvinnor i första hand på sin
framtida yrkeskarriär och strävar efter lika rättigheter, medan privatlivet får komma i andra
hand.
Problemet jämlikhet mellan könen
I Sverige gifter sig kvinnan i genomsnitt vid 27 års ålder. Födelsetalet är lågt. Den genomsnittliga familjen består av två personer. Landets befolkning åldras, antalet familjeförsörjare
minskar och antalet personer som ska försörjas ökar. Både mannen och kvinnan föredrar att
arbeta. Detta är också en orsak till det materiella välbefinnandet. Ansvaret för hemmet delas
lika, och mannen ser det inte som något skamligt att städa, tvätta, diska, tvätta, gå och
handla eller laga mat. Att papporna tar hand om sina små barn blir allt vanligare i Sverige.
En viktig del av den svenska familjepolitiken är en politik som syftar till jämställdhet mellan könen.
Rysslands kvinnor som också vill vara oberoende och självständiga börjar tänka på familjens värde i 25-årsåldern. De räknar med att om de inte genast inleder sin yrkeskarriär
och inte visar sig som högt kvalificerade yrkesmänniskor, då blir det svårt sedan hon fått
barn att hitta ett anständigt arbete och förvänta sig ett bra liv. Som en följd av detta uppstår
det för många kvinnor problem med att få tid för sina barn, det blir nödvändigt att söka hjälp
till exempel hos äldre familjemedlemmar, hos mor- och farföräldrar. Det blir nödvändigt att
147
organisera livet så att barnen får tillsyn. Många föredrar att skicka sina barn till förskolor,
något som inte alltid har en positiv inverkan. På grund av föräldrarnas brist på uppmärksamhet kommer en del barn under ett skadligt inflytande av utomstående personer. De föräldrar som umgås med sina barn bara på kvällarna tillmäter detta inte någon speciell betydelse. Ur detta börjar också familjeproblemen.
Mentalitetens och traditionens inflytande på barnuppfostran
Beroende på vilka värden familjen sätter i förgrunden och förmedlar till sina barn, säkerställer föräldrarna i förlängningen sin ålderdom. I Sverige anses det att även ett litet barn är
en oberoende person som behöver växa upp utan att tillfogas psykisk skada, de får inte förminskas, inte förnedras. Till exempel kan man fråga även mycket små barn som vill dricka
vad han eller hon vill ha: te eller juice? En sådan fråga ger barnet möjlighet att göra ett
självständigt val. Från allra tidigaste ålder fostras de svenska barnen till att rätt förhålla sig
till pengar. Inställningen är denna: det är bra att ha pengar, men för att få pengar måste du
arbeta, och sedan kommer du att sätta stort värde på dem.
Barnen får lära sig att spendera de pengar de får, en gång i veckan eller i månaden, på ett
klokt sätt genom att göra sin egen budget. Dessutom kan föräldrarna betala barnen för vissa
hushållssysslor. De får lära sig att respektera varandra, sina familjemedlemmar, andra människor, andra kulturer och länder. Det är därför de som vuxna inte förlorar fotfästet: genom
respekt för andra vet de på samma gång sitt eget värde. I tonåren börjar barnen allt oftare gå
ut på kvällarna med sina vänner, komma tillbaka senare och inte tillbringa lika mycket tid
med sina föräldrar som tidigare. Svenskarna ser det inte heller som en skyldighet för mormor eller farmor att hjälpa till att ta hand om barnen, hon har sitt eget liv och sitt eget arbete. Hon kan göra detta endast om det ger henne glädje, om hon har tid och lust.
I Ryssland är situationen den omvända. I familjer
där det finns far- och morföräldrar försöker de enligt
en väletablerad tradition hjälpa sina barnbarn, de
lyssnar till deras minsta önskningar och strävar efter
att göra allt för att barnen ska ha det bra. Rysslands
mormödrar är väktare av hemmets härd; medan
barnens föräldrar tjänar pengar ersätter de barnets far
och mor. De försöker överföra sina kunskaper och
uppfostrar barnen enligt sina traditioner. I Ryssland
är det inte brukligt att små barn får vänja sig vid
självständighet (för dem är allt uttänkt i förväg av
föräldrarna), de får inte alltid ha fickpengar. Men
familjen lär barnen att utföra sina plikter, till exempel att göra det nödvändiga arbetet hemma, att hjälpa
de gamla, att ovillkorligen uppfylla bestämda krav.
Således blir föräldrarna respekterade av barnen.
I Sverige besöker barn och barnbarn regelbundet
sina föräldrar och farföräldrar, men att dag efter dag
Pappa och barn. Папа с ребѐнком.
Foto:Natalja Kasjirova.
komma till dem är inte brukligt. Äldre människor
148
fortsätter att leva i sina hem så länge det är möjligt för dem med hänsyn till deras hälsa. För
dem som inte är tillräckligt sjuka för att flytta till ett äldreboende, men inte så starka att de
kan klara allt själva, har staten en särskild tjänst (till stor del betald genom skatter som tas ut
av befolkningen), den så kallade ‖hemsamariten‖. En hemsamarit kommer två gånger i
veckan, gör inköp, städar, lagar mat. Det finns också en annan service: färdtjänsten, om den
äldre personen behöver ta sig någonstans (http://www.zn.).
Särdragen i mentaliteten tar sig uttryck i de medel man använder i barnuppfostran, till exempel i barnlitteratur, teater och tv-program som riktas till barn. Det sätt på vilket författaren speglar den omgivande verkligheten och de grundläggande idéer denne lägger in i sitt
arbete, är avgörande för barnets framtida livsåskådning. Idag finns det i Sverige inget ämne
som skulle vara oacceptabelt inom barnkulturen. Detta kan vara såväl sorg och skilsmässa
som arbetslöshet, död, kärlek, svek och drogmissbruk. Bara ett fåtal barn lever i vår tid under idylliska förhållanden. De flesta som är kulturutövare försöker beskriva livet som det
verkligen är, men samtidigt ge utrymme för barnens fantasi. Barn behöver underhållas. Sagorna gör barnen bekanta med livets villkor och riktar in barnen mot verkligheten. Under
1900-talet, som av den svenska författaren och filantropen Ellen Key förklarats som
‖barnets århundrade‖, har synen på barnet, på dess rätt att få tillgång till kultur och till att
uttrycka sina tankar, drömmar, känslor och sina förmågor genom kulturen, förändrats
dramatiskt. Nu betraktas inte barndomen som en tid av väntan på vuxenlivet, utan som ett
självständigt liv. Det betonas alltså att barnet har sin egen rätt, och de vuxna måste stå som
garant för att denna rätt respekteras.
Nu, i början av 2000-talet, är böcker, teater och musik en del av livet för en majoritet av
de svenska barnen. Politiker i många kommuner anser att sagor, barndikter och sånger är så
viktiga för barnets språkutveckling, att tillgången till litteratur är en medborgerlig rättighet
som bör ges till barn oavsett om deras föräldrar är intresserade av kultur eller inte.
Barnlitteraturen i Ryssland är populär bland länder och folk över hela världen. De ryska
sagorna är kända överallt och har en stor efterfrågan utomlands. De åskådliggör uppfattningen om gott och ont, driver med de dåliga vanorna, lär att vi ska hjälpa varandra. De ger
på en primitiv nivå en förståelse för vad arbete är och med vilka ansträngningar allt åstadkoms i livet. Folkkulturens värld visar barnen det ryska folkets moraliska värderingar: medkänsla, kärlek till naturen och till fosterlandet. Folkkulturen blir förkroppsligad i tillgängliga
former: lekar, sånger, traditioner och seder. Man vänder sig till den för att låta barnet självt
prova olika roller och verksamheter.
En allsidig utveckling av barnen börjar i Ryssland på förskolans småbarnsavdelning, där
barnen börjar när de fyller två år, eller på förskolans yngre grupp. På dessa institutioner tar
förskollärare hand om barnen under en viss period av dygnet. Här kan barnen öva sin umgängesförmåga, lära sig att lyssna och förstå sina kamrater samt förberedas för skolan. Men
förskollärarna uppfyller inte alltid fullt ut sitt pedagogiska ansvar.
Undervisningens roll i barnuppfostran
Den offentliga förvaltningen i Sverige är intresserad av att öka födelsetalen och därför gör
den allt för att göra det lättare för föräldrar att ta hand om sina barn. Förskolan är kostnadsfri och obligatorisk. Dessutom anslår regeringen betydande summor till deras inrättande, så
149
att barnen ska känna sig bekväma och inget saknas dem. Varje barn på förskolan har en
egen portfolio, där barnets framsteg noteras. All information åtföljs av fotografier. Denna
portfolio hjälper föräldrarna att se vad deras barn uppnått under året, att dra vissa slutsatser
och diskutera ytterligare sätt för barnen att utvecklas på, något som sker på föräldramöten
två gånger om året. Förskolan är indelad i åldersgrupper, som var och en bör består av 15
barn med tre förskollärare i varje grupp. De lär barnen självständighet och förbereder dem
för den framtida utbildningsprocessen. All inredning i förskolan motsvarar barnens
genomsnittliga längd så att barnen själva kan duka bordet, tvätta händerna och klä sig. Förskollärarna anser att de utvecklas tillsammans med barnen, därför försöker de göra livet för
barnen intressant och omväxlande. Barnen får ta med sig för dem intressanta saker utifrån,
som längre fram används för skapande arbeten. Det förutsätts här att de ska lära av sina
misstag, varför man menar att om barn plötsligt börjar bråka med varandra, får förskolläraren inte lägga sig i direkt, de måste själva försöka reda ut saken, och inse sin egen skuld
eller oskuld. Från tidig ålder grundläggs respekten för dem som är funktionshindrade.
Personer med funktionshinder uppfattas i detta land som helt normala människor med andra
förutsättningar. I en svensk förskola lärde sig exempelvis förskollärarna och barngruppen
teckenspråk för att ett stumt barn inte skulle känna sig ensamt. Barn med funktionshinder är
barn precis som alla andra: de går i skolan tillsammans med barn utan funktionshinder,
bredvid dem sitter en pedagog som hjälper dem att förstå något komplext ämne som är svårt
att ta till sig.
I mitten av 1970-talet hade förskoleklassen utvecklats i Sverige, vilken är den högsta nivån bland förskoleinstitutionerna. I sådana skolor börjar de sexåriga barnen, huvudsakligen i
leksituationer, lära sig läsa och skriva. Många barn går på samma skola under alla de nio
skolåren. I de högre klasserna undervisas de av flera lärare, som var och en specialiserat sig
i, som regel, två eller tre ämnen. I de högre årskurserna, klass 7–9, sker specialisering genom valbara ämnen och alternativa kurser i matematik och främmande språk. Under de första sju åren sätts inga betyg, varken löpande eller årsvis. Om läraren säger att hemläxor ska
göras, så utförs de ofta i klassrummet, eftersom barnen bör ägna sin tid utanför skolan åt sin
hobby och åt vila. Kvarsittning till nästa läsår tillämpas inte. Läraren meddelar vanligtvis
föräldrarna bara om extraordinära avvikelser i inlärning och beteende hos barnen. Det innebär att föräldrarna ofta inte har någon konkret uppfattning om prestationerna i skolan (Allmän information om Sverige/Общие данные о Швеции, 1997, s. 1–4).
I Ryssland anser lärarna att elevernas kunskaper skall betygsättas från lågstadiet, och föräldrarna måste känna till vad deras barn presterar i skolan, så att de vid underbetyg kan
hjälpa barnet att komma i kapp och eliminera bristerna i kunskaper och färdigheter. Vid dåligt uppträdande visar lärarna ofta anmärkningar i barnens skoldagböcker, föräldrar kan då
straffa barnet eller dra in dess förmåner. Skolläraren bestämmer i stor utsträckning formandet av personligheten. Det är officiellt erkänt att de kommande generationernas framgång
hänger på lärarna, på kvalitén i deras undervisning och på deras medborgerliga ansvarskänsla. I Sverige kan framgångsrika elever (utifrån skolans slutbetyg) söka till högskoleutbildning, andra mindre framgångsrika förslås till grundläggande- eller gymnasiala yrkesutbildningar. Utbildningen presenteras i form av program som i mycket påminner om utbildningen på våra fakulteter.
150
I Ryssland är skolstarten en fest.
В России начинать школу
является праздником.
Foto:Natalja Kasjirova.
Programmen i Sverige varierar i större utsträckning än i Ryssland. Här kan du få en utbildning, låt
oss säga, som kulturanalytiker, eller få kunskap om
en viss region i Asien. Utbildningens längd på
sådana program kan variera från ett till fem år.
Under denna tid studeras endast de ämnen som
direkt har relevans för den valda inriktningen. Vissa
ämnen kan ersättas av andra efter eget gottfinnande.
Den högre utbildningen i Sverige är gratis, men
studenterna måste själva anskaffa kurslitteraturen,
vilket är dyrt. Därför tar studenterna studielån, vilka
återbetalas i framtiden efter att utbildningen
avslutats. Utbildningen i Sverige är alltså mer
specialinriktad (Allmän information om Sverige
/Общие данные о Швеции, 1997, s. 1–4).
Några svenskar börjar jobba direkt efter gymnasiet. Liksom i andra europeiska länder subventionerar regeringen också utbildning av studenter från
hela världen, som vill skaffa sig en examen vid
svenska lärosäten (oftast i ett utbytesprogram).
Svensk och rysk familjepolitik
Framgångarna i den svenska demografiska utvecklingen bygger på en effektiv familjepolitik. Det har det främsta målet att erbjuda utbildning och utveckling för barnen, att ge båda
föräldrarna möjlighet att kombinera undervisning eller yrkeskarriär med familjeansvar. För
närvarande är omsorgen för barnen i Sverige mer eller mindre lika fördelad mellan män och
kvinnor. Barnfamiljer får här stöd från staten.
Mammaledighet ges till den blivande modern av medicinska skäl för en period av 50 dagar med 80 procent av lönen. Dessutom får pappan till barnet tio dagars betald ledighet –
även om modern tar hand om barnet – för att stödja henne under de första mest intensiva
dagarna efter utskrivningen från BB, samt för att ta hand om de andra barnen om sådana
finns. Tid för vård av nyfödd, liksom militär tjänstgöring och utbildning medräknas in i den
pensionsgrundande tjänstetiden. Barnbidraget är 1000 kronor per barn och månad och betalas till dess barnet når myndighetsålder. Bostadsstandarden i Sverige är hög. För att kostnaden inte ska bli allt för hög subventionerar staten vissa kategorier av befolkningen, de kompenseras delvis för hyreskostnaden. I synnerhet föräldrar som ensamma har hand om ett
barn, kompenseras med 25 procent av hyran för en lägenhet eller annan bostad. Storleken på
det statliga stödet är större ju fler barn som finns i familjen. Syftet med dessa barn-, föräldra- och bostadsbidrag är att utjämna levnadsvillkoren för alla barn, så att de får växa upp
under acceptabla villkor, oberoende av föräldrarnas inkomstnivåer.
Barn i skolåldern upp till 12 år har möjlighet att besöka så kallade fritidshem, där de kan
vara före och efter skoldagen samt under skolloven. Detta befriar föräldrarna från ‖huvud-
151
värken‖ att tänka på vad barnet sysslar med. Avgiften för att delta i fritidshemmens omsorg
är fastställd till 1–2 procent av familjens inkomst.
Så återstår bara en fråga: varför föds det så få barn i Sverige, trots sådana förmåner från
staten? En av orsakerna är den fördröjda giftermålsåldern; större delen av de svenska kvinnorna bildar familj efter 27 års ålder. Ett annat skäl är följderna av den så kallade sexuella
revolutionen och det friare förhållandet till kyrkans lärosatser, vilket gjort det möjligt för
ungdomarna att tidigare gå in i vuxenrelationer, även innan de uppnått den sociala mognad
som brukar förknippas med familjebildning. Det tredje skälet är att långvariga studier kan
bli en orsak till en senare start av yrkeskarriären. Den upptar många år av livet och infaller i
den mest fertila åldern.
En viktig del av den svenska familjepolitiken har varit en politik som syftar till jämställdhet mellan könen. Föräldrabalken, äktenskapsbalken och vissa bestämmelser i socialförsäkringslagen, utgör den rättsliga ramen för en politik som ska säkerställa fördelningen
mellan föräldrarna när det gäller ansvaret för omsorgen om barnen och skydda den svagare
hälften i ekonomiskt hänseende i händelse av skilsmässa. Skollagen och högskolelagen innehåller bestämmelser för att säkerställa att kvinnor och män har lika tillgång till utbildning
av god kvalité, och därmed icke-diskriminerande villkor för att inleda en yrkeskarriär.
Kvinnor utgör ungefär hälften av arbetskraften i landet. I svenska skolor får flickor och pojkar obligatoriskt färdigheter i traditionellt kvinnliga och traditionellt manliga yrken. Det kan
till exempel vara arbete med textila material (sömnad, broderi) eller med trä och metall. Regeringen utvecklar program för att stödja kvinnliga företagare och program som hjälper
kvinnor att starta sitt eget företag.
Svensk familjepolitik syftar till jämställdhet mellan könen. Швецкая
семейная политика направленна на обеспечение равенства полов.
Foto:Natalja Kasjirova.
152
Efter en skilsmässa stannar barnet oftast hos mamman. Och fastän mycket har gjorts på
det ekonomiska planet för att barnet inte ska bli lidande av en skilsmässa, finns det psykologiska och omsorgsmässiga problem. Därför infördes från 1998 följande: vid skilsmässa med
barn upprättas gemensam vårdnad för båda makarna, d.v.s. båda föräldrarna fortsätter att ha
ansvar för barnets uppfostran, trots att barnet lever med en förälder. Den andra föräldern
avsätter pengar till underhåll av barnet. Om en förälder vägrar att betala, betalar samhället ut
pengar, men föräldern blir ovillkorligen återbetalningsskyldig.
Ett annat kännetecknande inslag i den svenska familjepolitiken är den breda tillämpningen av flexibla anställningsformer. Systemet finns i olika varianter, oftast tillåter det två
tvåtimmarsperioder då arbetstagaren har rätt att välja när arbetsdagen ska börja och sluta
samt en fast sextimmarsperiod då den anställde måste finnas på arbetsplatsen. På så sätt kan
en av föräldrarna få möjlighet att arbeta från klockan 7 till 15 och den andra från 13 till 21,
vilket minskar den tid som barnet vistas inom barnomsorgen.
Beskrivningen av det svenska systemet med stöd för familjer, barn och mödrar gör ett
starkt intryck på en luttrad, socialt bekymrad rysk medborgare. Dock bör den sociala servicen inte ses som en gåva från statens sida, utan som en ersättning för förlusten av den traditionella familjetypen. Således kompenserar staten delvis de sjunkande födelsetalen, som är
en följd av industrialiseringsprocessen, urbaniseringen och utjämningen av kvinnors och
mäns rättigheter, vilket har lett till en kraftig minskning av fertiliteten och en demografisk
kris i alla industriellt utvecklade länder.
Konsekvensen av den ryska statens minskade sociala funktioner är sjunkande födelsetal,
vilket i en situation med lägre medellivslängd leder till en befolkningsminskning i en sådan
omfattning att den kan definieras som en demografisk kris. Detta demografiska mönster orsakar allvarliga skador, inte bara för landets militära och ekonomiska ställning, utan också
för landets image. Ett land bedöms ju inte bara efter dess ekonomiska och militära makt,
dess politiska och diplomatiska inflytande, utan också efter hur socialt skyddade dess medborgare är, liksom hur gynnsamma dess socioekonomiska förhållanden är.
För närvarande vidtas åtgärder i Ryska Federationen för att främja fertiliteten, men trots
detta strävar kvinnorna efter självständighet och jämlikhet. Något som befrämjas av följande
faktorer.
För det första har Ryssland inte utvecklat något bra förmånsprogram, det finns inga incitament för befolkningen att höja födelsetalen, eftersom barnbidraget knappt räcker för att ge
barn det mest nödvändiga i livet.
För det andra är en egen bostad en ouppnåelig dröm för ryssarna, fortfarande är det ett
stort antal medborgare som bor med sina föräldrar, varför inte ens människor med stor vilja
har möjlighet till uppfostran av ens ett enda barn.
För det tredje påverkar avgiftsbelagd förskola och avgiftsbelagd högre akademisk utbildning de ryska familjernas budgettänkande. Likväl visar de svenska erfarenheterna att även
synnerligen stora förmåner, trots att de leder till positiva resultat, inte alltid förmår att i
grunden förändra det demografiska läget, eftersom denna typ av problem inte lämpar sig att
lösa enbart med ekonomiska åtgärder, utan kräver ett mångsidigt angreppssätt.
____________________
Referenser: Se rysk text
153
Екатерина Насирова
Брошенные дети – мировая проблема XXI века
на примере России и Швеции
Children-orphans: Global problem of the XXI century in Russia and Sweden
The situation with children – orphans in Russia and Sweden is very similar. There are children's
homes both in Russia and Sweden, but the difference is the quantity of them. There are seven
children's homes in the Murmansk Region, not considering hundreds of them all over the Russia.
But the quantity of children's homes is limited in Sweden. Mostly they are situated in large cities.
For the comparison I shall bring the following data: there were officially accounted 868 thousand
children who have stayed without parents’ care in Russia in 2004, and in Sweden – only 73
thousand kids.
Why do parents leave their children?
The principal cause of rejection is the social factor – lack of the opportunity, including economic,
of high-grade education and health of the child. Lack of money, absence of place to live, and unemployment of parents are guilty in it. One more serious reason of rejection is due to the child having
a serious illness. The problem of children with some problems in their mental development is an
actual topic for today. In Russia such children receive education in boarding schools which is
comparable with five years education at secondary school, and then they can only work at factories,
producing pins, boxes etc. However, in Sweden people with health disorders can get all types of
work even in educational establishments. In Sweden such people are provided by all conditions for
moving, living, spearing free time. There are special ramps for wheel chairs in Sweden. It is very
convenient and it helps for the adaptation of invalids for life in society. But in Russia such changes
are only just happening. Some large enterprises have built ramps, but it is not as wide spread as
abroad.
In the conclusion, it is necessary to notice, that nobody controls the process of adaptation in to
society of a child, who has has had no parental care. Children continue living in groups in one little
flat, conduct an asocial way of life. However in Sweden adaptation is the main part of the education. A child can live in the society, receive good education, work, to create high-grade family.
Детство – это период, когда закладываются фундаментальные качества личности,
обеспечивающие психологическую устойчивость, нравственные ориентации, жизнеспособность и целеустремлѐнность. Эти духовные качества личности не развиваются
спонтанно, а формируются в условиях выраженной родительской любви, когда семья
создаѐт у ребѐнка потребность быть преданным, способность сопереживать и радоваться другим людям, нести ответственность за себя и других, стремление научиться
самому.
Но вместе с тем, никуда не уйти от фактов иного рода. Ни для кого не секрет, что
большинство воспитанников детских домов – не сироты, а дети, имеющие родителей,
чаще всего лишѐнных родительских прав. Это означает, что с точки зрения соматического и психического здоровья с учѐтом тѐплой тяжелой наследственности, неблагоприятного протекания пренатального развития, тяжѐлых условий жизни в
раннем возрасте дети, родившиеся и выросшие в таких семьях, составляют «группу
риска».
154
Для ведения дальнейшего разговора следует уточнить несколько схожих понятий –
понятия «сирота» и «ребенок, оставшийся без попечения родителей».
Сиротство – социальное явление, обусловленное наличием в обществе детей, родители которых умерли, а также детей, оставшихся без попечения родителей вследствие
лишения родительских прав, признание в установленном порядке родителей недееспособными, безвестно отсутствующими. Сюда также относят детей, родители которых не лишены родительских прав, но фактически не осуществляют какой-либо
заботы о своих детях.
Сиротство, как социальное явление, существует столько же, сколько существует
человечество, и является неотъемлемым элементом цивилизации.
Дети-сироты – лица в возрасте до 18 лет, у которых умерли оба или единственный
родитель.
Дети, оставшиеся без попечения родителей – дети в возрасте до 18 лет, которые
остались без попечения единственного или обоих родителей в связи с отсутствием родителей или лишением их родительских прав, ограничением их в родительских правах, признанием родителей безвестно отсутствующими, недееспособными (ограниченно дееспособными), находящиеся в лечебных учреждениях, объявлением их умершими, отбывающими наказания в учреждениях исполняющих наказание в виде лишения свободы, нахождением в местах содержания под стражей, подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, уклонением родителей от воспитания детей или
от защиты их прав и интересов, отказом родителей взять своих детей из воспитательных, лечебных учреждений, учреждений социальной защиты населения и других аналогичных учреждений и в иных случаях признания ребѐнка, оставшимся без
попечения родителей в установленном порядке.
Сиротство в России
«Социальное» сиротство как неотъемлемая часть развития
общества
Закон не проводит принципиального различия между этими категориями детей с точки зрения общих принципов, содержания и мер их государственной поддержки. В Семейном кодексе РФ, например, понятие «дети-сироты» отсутствует, они также считаются оставшимися без попечения родителей.
В 2003 г. в России родительских прав были лишены 33 тысячи родителей. Более
168,8 тысяч родителей привлечены к административной ответственности и поставлены на учет в органы милиции. По статистике только 1 из 10 воспитанников детского дома является сиротой, а каждый 34 ребенок – неблагополучен.
Наиболее грозным явлением в последние годы стало значительное увеличение размеров «социального» сиротства, появление его новых характеристик. Обнаруживается так называемое «скрытое» социальное сиротство, которое связано с ухудшением условий жизни семьи, падением еѐ нравственных устоев и изменения отношения к детям, вплоть до их полного вытеснения из семей, вследствие чего растѐт
беспризорность огромного количества детей и подростков. Социальное сиротство –
явление устранения или неучастия большого круга лиц в выполнении ими роди155
тельских обязанностей (искажение родительского поведения). В обязанности родителей входит: воспитывать детей, готовить их к общественно полезному труду, содержать несовершеннолетних детей, защищать их права и интересы во всех учреждениях.
В силу несовершенства системы учѐта, высокой динамики роста численности детей, утративших попечение родителей, точно количество детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в нашей стране вряд ли возможно. По некоторым
подсчѐтам, оно составляет от 500 до 700 тысяч. По данным Контрольного управления
президента Российской Федерации к весне 2004 г. в России официально учтено 868
тысяч детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. Нужно заметить,
что в 98 % случаев отказа от детей причиной является социальный фактор, то есть
отсутствие возможности, в том числе и экономической, полноценного воспитания и
развития ребѐнка. В этом виноваты материальные трудности семьи, безработица родителей. Согласно данным Государственной статистики больше половины – 55 % –
неполных семей практически живут ниже уровня бедности. Ослабленная и распадающаяся российская семья сама становится резервом для различных форм дивиантного поведения. За последние 5 лет значительно увеличилось число детей, страдающих алкоголизмом, наркоманией.
Особую группу составляют отказные дети. Самые распространѐнные причины отказа от ребѐнка – его тяжѐлая болезнь. В нашей стране ведѐтся статистический учет
лиц с ограниченными возможностями. Приведѐм некоторые статистические данные
Министерства
образования
Российской
Федерации (Н.М. Назарова, 2000, c. 22). В настоящее время 1,7 миллиона детей, проживающих в Российской Федерации, то есть
4,5% всей детской популяции, относятся к
категории детей с ограниченными возможностями здоровья и нуждаются в специальном
образовании. В это число входит более 353
тысяч детей дошкольного возраста; 63,6%
таких детей находятся в дошкольных образовательных учреждениях вместе с обычными
детьми (Н.М. Назарова, 2000, c. 23). В 15%
случаев нарушений интеллекта речь идѐт о
детях с тяжѐлыми формами умственной отсталости, осложнѐнными другими недостатками
развития – нарушениями слуха, зрения,
опорно-двигательного аппарата и др. Сегодня
в нашей стране около 32 тысяч таких детей и
В России в 2004 году было официальподростков (Н.М. Назарова, 2000, c. 23).
но зарегистрированно 868 тысяч
Таким образом, дети с ограниченными
детей, оставшихся без родителей.
возможностями
– это особая социальная
2004 fanns officiellt 868 000 barn som
группа
и
их
число
с каждым годом увеличиlevde utan sina föräldrar i Ryssland.
Foto: Natalja Kasjirova.
вается по различным причинам (экология,
156
заболеваемость матерей). Но нужно сказать, что в случаях отказа от детей по причине
аномалий развития, скрытой основой является всѐ то же социальное неблагополучие.
Родители считают аномалию развития неизлечимой болезнью, а на содержание такого
ребѐнка и тем более его лечение у них нет средств. Поэтому возникает необходимость
устройства больного ребѐнка на полное государственное попечение.
Таким образом, основными причинами, способствующими широкому распространению социального сиротства, являются дезорганизация семьи, материальные и жилищные трудности родителей, нездоровые отношения в семье, алкоголизм и наркомания родителей.
Существует ли сиротство за границей?
В Швеции заплатят за ребѐнка
В Швеции ситуация несколько более благополучная. Отказных детей там не так уж
много, в отличие от России, но вот проблема социального сиротства существует. В
среднем по Швеции насчитывается около 73 тысяч детей, оставшихся без попечения
родителей. Но интересно, что если в России для таких детей создается множество
детских домов, приютов, мест, где они временно могут находиться, то в Швеции несколько другие методы – приѐмные семьи. О них мы расскажем далее. Конечно же, в
Швеции тоже существуют детские дома, но их очень мало и расположены они в крупных городах – в Стокгольме, например.
Причинами отказов обычно становятся проблемы, схожие с российскими – это
алкоголизм и наркомания среди родителей, а также неблагоприятная ситуация в материальном плане. Но различие в том, что в России недостаток средств становится первоочередной проблемой, а в Швеции – именно социальные проблемы в семье. В Швеции крайне остро стоит проблема наркомании и алкоголизма. В различных частях
страны действуют организации, такие как ночные патрули, службы, помогающие
справиться с зависимостями. Но, к сожалению, ситуация не меняется. Дети, родившиеся в семьях алкоголиков или наркоманов, рано или поздно сами приходят в центр
помощи, либо же звонят по телефонам доверия, чтоб рассказать о недопустимом положении дел в семье или насильственном отношении к себе. Эти дети часто становятся жертвами насилия в семье, их избивают, мучают голодом, иногда даже склоняют к сексуальным связям. Ребята, обратившиеся в центры помощи, получают там
необходимую поддержку, медицинское обслуживание и приют. Обычно эти дети пребывают в возрасте от 3 до 18 лет, как и в России. Им подыскивают приѐмные семьи,
где детям уделяют необходимое внимание, защищают права на протяжении всей
юности. Часто дети так привыкают к новым родителям, что они становятся полноценными родителями для приѐмных детей. В приѐмных семьях обычно положительный эффект имеет адаптация детей к условиям жизни в обществе. Они чувствуют
себя полноценной частью общества и имеют достойный уровень воспитания и образования. В России же устройство несколько другое – семьи берут себе детей, которые
только родились, чтобы ребѐнок стал частью семьи. Часто родители предпочитают не
говорить, что они являются приѐмными родителями ребѐнку, в отличие от шведских
семей. Там ребѐнок знает, что он приѐмный, никто не боится сказать это детям, окру157
жающим. Приведу немного статистических данных о количестве детей, оставшихся
без попечения родителей, в возрасте до 18 лет в Лулео:
2003 г.
85
2004 г.
93
2005 г.
114
2006 г.
125
2007 г.
122
Мы видим неутешительные результаты, количество отказников с каждым годом
растѐт.
Приѐмные семьи за содержание приѐмного ребѐнка получают «зарплату» в размере
3-4 тысяч шведских крон ежемесячно. Если ребѐнок имеет отклонения в развитии, то
сумма будет ещѐ больше – это зависит от самого заболевания ребѐнка.
В России приѐмные семьи тоже получают компенсации, но в размерах абсолютно
не сравнимых со шведскими – обычно около 2–3 тысяч рублей в месяц вне зависимости от того, в каком состоянии находится ребѐнок. Считается, что родитель должен
принимать решение самостоятельно – хочет здорового ребѐнка – пусть берет здорового, хочет с отклонениями – пусть берѐт с отклонениями, но решить должен сам
родитель, не рассчитывая на государственную помощь.
Это очень важный вопрос, ведь в Швеции такое явление как дети с отклонениями в
развитии очень часто встречается.
В мире (кроме Африки) на 1 тысячу человек приходится 3 слепых, а более 5% населения испытывают проблемы со слухом. На каждые 100 школьников в возрасте от 7
до 15 лет приходится 4–5 человек, имеющих нарушение интеллекта или испытывающих образовательные затруднения. На каждые 800 новорождѐнных приходится один
ребѐнок с синдромом Дауна (Н.М. Назарова, 2000, с. 22). Как мы уже говорили, в
России показатель очень высок – около 1,7 миллиона человек, но в Швеции процентное соотношение не ниже – малые показатели мы получаем только из-за небольшой территории страны. Сегодня статистика свидетельствует, что по степени распространѐнности в пределах детской возрастной группы первое место по численности
занимают дети с образовательными затруднениями (более 40%); второе место – с нарушением интеллекта (около 20%), третье – с нарушениями речи (также около 20%),
остальные нарушения в совокупности составляют менее 20% (Н.М. Назарова, 2000, c.
21–22).
У ребят с заболеваниями опорно-двигательного аппарата, с психическими отклонениями, с дефектами слуха, зрения возникают трудности не только в общении с другими людьми, но и иные социальные проблемы.
Их процесс адаптации ни чем не отличается от здоровых детей. Только вот из-за
отклонений в развитии получать образование им приходится в специальных коррекционных школах, оборудованных самой лучшей коррекционной техникой. Они
вынуждены выбирать работу посильную им, общаться фактически только в кругу людей, имеющих подобные патологии.
Хоть в Швеции всѐ делается для того, чтоб дети с отклонениями в развитии чувствовали себя полноценными членами общества, но всѐ же ребята чувствуют свою
ущербность.
158
В России же для детей с нарушениями в развитии создаются только школыинтернаты. Оборудование в них неплохое по старым меркам – аппаратура начала 90-х
годов. Образование, которое получают дети в школах-интернатах, позволит им максимум поступить в ПТУ, да и то очень редко. Передвигаться на инвалидных колясках
по городу возможно, но только по улице, да и то не везде.
В Швеции практически в каждое учреждение инвалид может заехать по специальной горке для колясок. Это очень удобно и максимально адаптирует инвалидов к
жизни в обществе.
Итак, подведем небольшой итог. В принципе, между Россией и Швецией особых
различий нет – детские дома есть и у нас, и за границей, разница только в их Мурманская область не такая уж и большая по размеру, а здесь – 7 детских домов, в отличие от Швеции – там детские дома существуют только в крупных городах, да и то не
в таком большом количестве.
Приѐмным семьям выплачивают компенсации опять же в обеих странах, но различие лишь в размере выплат. В Швеции ребѐнка можно полностью содержать на эти
деньги, а в России денег навряд ли хватит даже на самую скудную еду для ребѐнка.
В России главное в воспитании детей, оставшихся без попечения родителей, воспитание как таковое, но оно отнюдь не самое лучшее. На адаптацию к жизни в обществе
в России никто не смотрит. Дети продолжают жить группами по 10 человек в однокомнатной квартире, становятся алкоголиками, ведут себя в общественных местах
вызывающе.
Однако в Швеции адаптация лежит в основе – главное, чтобы ребѐнок смог жить в
дальнейшем в обществе, получать достойное образование, работу, создавать полноценную семью.
В обеих странах, как и во всем мире, существует проблема детей с отклонениями в
развитии. В России такие дети вообще не берутся в расчѐт, они получают образование, сравнимое с 5 классами средней школы, а потом работают где-то на заводах по
изготовлению булавок, коробок. Зато в Швеции в большинстве учреждений даже образовательного плана работают инвалиды.
И, наконец, в России редкая семья станет брать на воспитание 5-тилетнего ребѐнка,
как это уже сложилось в Швеции. Российский родитель не сумеет сказать в большинстве случаев, что он приѐмный родитель, как это делают шведы, никого и ничего
не боясь.
____________________
Семейный кодекс РФ от 29.12.1995 № 223-ФЗ (изменения от 29.12.2006).
Федеральный закон о дополнительных гарантиях в социальной поддержке детей-сирот и
детей, оставшихся без попечения родителей от 21.12.1996 № 159-ФЗ (изменения от
22.08.2004 № 122-ФЗ).
Федеральный закон об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации от
24.07.1998 № 124-ФЗ (изменения от 30.06.2007 № 120-ФЗ).
Специальная педагогика // Под ред. Н.М. Назаровой. – М.: Издательский центр «Академия»,
2000.
159
Jekaterina Nasirova
Övergivna barn – Ett problem i 2000-talets värld
Exempel från Ryssland och Sverige
Barndomen är den tid då egenskaperna hos personligheten grundläggs. Det är då den psykiska stabiliteten, den etiska grunden, livskraften och målmedvetenheten formas. Detta är
själsliga kvalitéer som inte utvecklas spontant, utan formas genom den kärlek föräldrarna
visar. Inom familjen skapas hos barnet behov av tillgivenhet, förmåga att känna med och
glädjas med andra människor, att känna ansvar för sig själv och för andra, samt en lust att
lära sig saker.
Samtidigt kan vi inte förneka att det finns en verklighet av ett annat slag. Det är ingen
hemlighet att de flesta barn som bor på barnhem inte är föräldralösa barn, utan oftast barn
till föräldrar som blivit fråntagna sina föräldrarättigheter. Detta innebär att ur fysisk och
psykisk hälsosynpunkt utgör barn som fötts och vuxit upp i sådana familjer en ‖riskgrupp‖,
på grund av ärftlig belastning, ogynnsam prenatal utveckling (utveckling i fosterstadiet) och
dåliga levnadsförhållanden i tidig ålder.
För den fortsatta diskussionen bör två likartade begrepp förklaras: ‖föräldralös‖ och
‖barn som lämnats utan föräldrarnas omsorg‖. Barn utan föräldrar är ett socialt fenomen
som kommer av att det i samhället finns barn vars föräldrar dött, och även barn som lämnats
utan föräldrarnas vård på grund av att de förlorat sina föräldrarättigheter, omyndigförklarats
eller är försvunna. Detta innefattar även barn vars föräldrar inte förlorat sina föräldrarättigheter, men inte har någon omsorg om sina barn. Barn utan föräldrar, som ett socialt fenomen
som funnits lika länge som mänskligheten, är en ofrånkomlig del av vår civilisation.
Föräldralösa barn: personer under 18 år vars båda eller en av föräldrarna har dött.
Barn som lämnats utan föräldrarnas omsorg: barn under 18 år som inte fått någon vård av
en eller båda föräldrarna på grund av deras frånvaro, eller att de fråntagits eller fått sina föräldrarättigheter inskränkta, erkänts som saknade, är inkapabla (i mindre grad kapabla) till
vård av barn, ligger på sjukhus, är dödförklarade, avtjänar fängelsestraff, sitter häktade som
misstänkta eller åtalade för brott, vägrar att ta hand om sina barn eller värna deras rättigheter
och intressen, vägrar ta sina barn från institutioner för barnomsorg och sjukvård, sociala och
andra liknande institutioner, samt i andra fall erkännande av barn som lämnas utan föräldrarnas omsorg på föreskrivet sätt.
Föräldralöshet i Ryssland
”Social” föräldralöshet som en integrerad del av samhället
Rysk lag gör ingen grundläggande skillnad mellan dessa två kategorier av barn när det
gäller allmänna principer, innehåll och statliga stödåtgärder. I den ryska familjelagen saknas
till exempel begreppet ‖föräldralösa barn‖, de räknas också som ‖barn som lämnats utan
föräldrarnas omsorg‖.
160
Lek i snön. Снежные игры.
Foto: Jekaterina Nasirova.
År 2003 hade 33 000 föräldrar i Ryssland fråntagits sina föräldrarättigheter. Mer än
168000 föräldrar var ställda till ansvar och registrerade hos polismyndigheterna. Enligt statistik är bara ett av tio intagna barn på barnhem föräldralösa, och vart trettiofjärde barn lever
under ogynnsamma förhållanden.
Det mest illavarslande fenomenet under de senaste åren har varit en betydande ökning av
de ‖socialt‖ föräldralösa, framväxten av en ny typisk sida av problemet. Upptäckten av den
så kallade ‖dolda‖ sociala föräldralösheten – förbunden med försämrade levnadsvillkor för
familjerna, försämrade etiska grundprinciper och förändrade attityder till barnen så till den
grad att barn helt förskjuts av sin familj – har ökat det stora antalet hemlösa barn och ungdomar. Den sociala föräldralösheten är en företeelse där en stor grupp personer undandrar
sig från att fullgöra sina skyldigheter som föräldrar (snedvridning av föräldrarnas beteende).
I föräldrarnas skyldigheter ingår att uppfostra barnen, förbereda dem för ett samhällsnyttigt
arbete, underhålla sina minderåriga barn och värna deras rättigheter och intressen inom alla
institutioner.
På grund av brister i redovisningssystemet och på grund av den höga tillväxten i antalet
barn vars föräldrar förlorat vårdnaden om dem, är det exakta antalet föräldralösa barn och
barn som lämnas utan föräldrars vård i vårt land knappast möjligt att redovisa. Enligt vissa
uppskattningar varierar antalet från 500 000 till 700 000. Enligt den ryske presidentens kontrolldirektorat fanns officiellt i Ryssland våren 2004 868 000 föräldralösa barn och barn som
lämnas utan föräldrars omsorg. Det bör noteras att i 98 % av fallen överges barn av sociala
faktorer, d.v.s. brist på resurser, däribland ekonomiska resurser till barnets utbildning och
utveckling. I detta kan de materiella svårigheterna i familjen skyllas på arbetslöshet bland
161
föräldrarna. Enligt statlig statistik lever mer än hälften, 55 %, av familjerna med ensamstående föräldrar under fattigdomsgränsen. Den försvagade och sönderfallande familjen i
Ryssland har resulterat i olika former av avvikande beteenden. Under de senaste fem åren
har antalet barn som lider av alkoholism och drogmissbruk ökat markant.
En speciell grupp utgör de övergivna barnen. De vanligaste orsakerna till att barn överges
är svår sjukdom hos barnet. I vårt land förs statistik över personer med funktionshinder. Det
finns en del statistik från Rysslands utbildningsministerium (N.M. Nazarova, 2000, s. 22).
För närvarande finns i Ryssland 1,7 miljoner barn (4,5 % av det totala antalet barn), som
tillhör kategorin barn med funktionshinder, och i behov av särskild utbildning. I denna siffra
ingår mer än 353 000 barn i förskoleåldern; 63,6 % av dessa barn finns i vanliga förskoleinstitutioner tillsammans med icke funktionshindrade barn (N.M. Nazarova, 2000, s. 23). I 15
% av fallen med intellektuella funktionsstörningar rör det sig om barn med svåra former av
utvecklingsstörning, vilka kompliceras av andra störningar i utvecklingen: hörsel, syn, rörelseförmåga etc. I dag finns i vårt land cirka 32 000 sådana barn och ungdomar (N.M.
Nazarova, 2000, s. 23).
Således är barn med funktionshinder en särskild social grupp och deras antal ökar för
varje år av olika skäl (miljö, sjukdom hos modern). Men det måste sägas att i de fall barn
överges på grund av utvecklingsmässiga avvikelser, är den dolda grunden den samma, det
sociala underläget. Föräldrarna ser utvecklingsstörningen som en obotlig sjukdom och till
underhåll och framför allt behandling av dessa barn har de inga resurser. Det uppkommer
därför ett behov av en organisation för de sjuka barnen med full statlig omvårdnad.
Grundorsakerna, som bidrar till den omfattande spridningen av den sociala föräldralösheten, är alltså splittringen av familjer, föräldrars materiella svårigheter och bostadsproblem, dåliga familjerelationer, alkoholism och drogberoende hos föräldrarna.
Förekommer föräldralöshet utomlands?
I Sverige betalar de för barnet
I Sverige är situationen lite bättre. I motsats till Ryssland finns det inte så många övergivna
barn, men problemet med socialt föräldralösa barn finns även där. I Sverige finns i genomsnitt cirka 73000 barn som lämnas utan föräldrarnas omsorg. Men det är intressant, att när
det för dessa barn i Ryssland skapats en mängd barnhem, fristäder, där de kan bo tillfälligt,
används i Sverige andra metoder – familjehem. Men till dem återkommer vi längre fram.
Naturligtvis finns barnhem även i Sverige, men de är väldigt få och finns endast i de större
städerna, i Stockholm till exempel.
Orsakerna till att förädrar måste lämna ifrån sig sina barn beror vanligtvis på liknade problem som i Ryssland – alkoholism och drogmissbruk, liksom dåliga materiella förhållanden.
Men det finns en skillnad: i Ryssland är bristen på pengar det största problemet medan det i
Sverige är sociala problem i familjen. Även i Sverige är drogmissbruk och alkoholism ett
mycket allvarligt problem. I olika delar av landet tjänstgör organisationer, sådana som nattpatruller och andra tjänstgöringar som erbjuder hjälp till att få bukt med drogberoendet.
Men tyvärr förändras inte situationen. Barn födda i familjer med alkoholister eller narkomaner kommer förr eller senare antingen själva till hjälpcentret, eller ringer till jourtelefonen
för att berätta om en oacceptabel situation i familjen eller om våld som de utsätts för. Dessa
162
barn är ofta offer för våld i hemmet, de blir slagna, har brist på mat, ibland till och med
tvingade till sex. Barnen som kommer till hjälpcentren får där det stöd som behövs, medicinsk vård och skydd. Normalt är dessa barn i åldern 3–18 år, lika som i Ryssland. Myndigheterna söker ett familjehem, där barnen får den uppmärksamhet de behöver och sina rättigheter tillgodosedda under hela deras uppväxttid. Ofta blir barnen så vana vid sina nya föräldrar att de förblir fullvärdiga föräldrar för fosterbarnet. Familjehemmet har vanligtvis en
positiv effekt på barnens anpassning till livet i samhället. De känner sig som en fullvärdig
del av samhället och får en god uppfostran och utbildning.
I Ryssland är förloppet lite annorlunda: familjerna tar nyfödda barn för att barnet ska bli
en del av familjen. Ofta föredrar föräldrar att inte säga att de är adoptivföräldrar till barnet,
till skillnad från i de svenska familjerna. Där vet barnet att det är fosterbarn och ingen av de
närstående är rädda för att berätta det för barnet.
Här följer en tabell som visar antalet barn under 18 år som lämnas utan föräldrarnas omsorg i Luleå:
År 2003
85
År 2004
93
År 2005
114
År 2006
125
År 2007
122
Vi ser ett nedslående resultat – antalet övergivna har ökat för varje år. Familjehemmet får,
till omkostnader för det mottagna barnet, en ‖lön‖ på 3000–4000 kronor. Om barnet har avvikelser i utvecklingen är beloppet ännu större beroende på barnets sjukdom.
I Ryssland kan fosterfamiljerna också få kompensation, men storleken kan absolut inte
jämföras med den svenska – vanligtvis omkring 2000–3000 rubel, oavsett barnets tillstånd.
Man anser att föräldrarna själva bör få bestämma: vill de ha ett friskt barn, låt dem ta ett
friskt barn, vill de ha ett barn med avvikelser, låt dem ta ett med avvikelser, men föräldern
måste själv bestämma och inte räkna med statligt stöd.
Detta är en mycket viktig fråga eftersom företelsen, barn som störs i sin utveckling, är
mycket vanlig i Sverige.
I världen (utom Afrika) finns på var tusende person tre blinda, och mer än fem procent
har nedsatt hörsel. Bland 100 elever i åldrarna 7–15 år finns 4–5 barn med intellektuella
funktionshinder eller som lider av inlärningssvårigheter. På vart åttahundrade nyfött barn
föds ett med Downs syndrom (N.M. Nazarova, 2000, s. 22). Som vi redan nämnt är andelen
i Ryssland mycket hög, cirka 1,7 miljoner människor, men i Sverige är procentsatsen inte
lägre, siffran är lägre bara på grund av att landet är så litet. I dag visar statistik, att bland
barnen utgörs den största gruppen av barn med svårigheter i skolan (mer än 40 %), därefter
kommer barn med intellektuella funktionshinder (ca 20 %), och på tredje plats talrubbningar
(också ca 20 %), övriga störningar utgör sammanlagt mindre än 20 % (N.M. Nazarova,
2000, s. 21–22).
Hos barn med nedsatt rörelseförmåga, med psykiska funktionshinder och hörsel- och syn
skador uppstår svårigheter inte bara i kommunikationen med andra människor, utan även
andra sociala problem. Deras anpassningsprocess skiljer sig inte från de friska barnens. På
grund av störningarna i utvecklingen måste de få undervisning i särskilda specialskolor, utrustade med den bästa korrektiva tekniken. De är tvungna att välja ett arbete inom sin förmåga och att kommunicera nästan bara i kretsen av personer som har liknande sjukdomar.
163
Även i Sverige görs allt för att säkerställa att barn med funktionshinder ska känna sig
värdefulla i samhället, men barnen känner sig ändå underlägsna.
I Ryssland skapas internatskolor för barn med utvecklingsstörningar. Utrustningen i dem
är inte dålig med gamla mått mätt – den är från början av 1990-talet. Undervisningen som
ges barnen i internatskolorna gör det möjligt för dem att som bäst komma in på en yrkesskola, och det är då mycket ovanligt. Att ta sig runt på staden med rullstol är möjligt för
dem, men bara på gatorna, och då inte på alla gator.
I Sverige kan en funktionshindrad ta sig till nästan alla inrättningar på särskilda rullstolsramper. Det är mycket bekvämt och gör det möjligt för de funktionshindrade att anpassa sig
till livet i samhället.
Låt oss sammanfatta. I princip finns inga särskilda skillnader mellan Sverige och Ryssland – barnhem finns som hos oss, utomlands är den enda skillnaden deras antal. Murmansk
län är ju inte så stort och här finns sju barnhem, i motsats till Sverige där barnhem bara finns
i större städer, och inte ens då i så stora antal.
Den mottagande familjen får ersättning i båda länderna, skillnaden ligger endast i storleken på utbetalningen. I Sverige kan barnet fullt ut försörjas för dessa pengar, men i Ryssland kommer de knappast ens att räcka till att ge barnet den torftigaste mat.
I Ryssland är det viktigaste i omsorgen av barn som lämnats utan föräldrarnas omvårdnad, att omsorgen som sådan finns, inte att den är den bästa möjliga. Att kunna anpassa sig
till ett liv i samhället är det ingen som beaktar i Ryssland. Barn fortsätter att leva i grupper
om tio personer i en enrumslägenhet, blir alkoholister och uppträder störande på offentliga
platser.
I Sverige är anpassningen själva basen, huvudsaken är att barnet ska kunna leva i samhället, få en ordentlig utbildning, arbete och skapa ett normalt familjeliv.
I båda länderna, liksom i hela världen, finns problemet med barn med utvecklingsstörningar. I Ryssland räknas i allmänhet inte sådana barn, då de får en utbildning som är jämförbar med fem år i skolan, och sedan arbetar de i någon fabrik för tillverkning av säkerhetsnålar eller askar. I Sverige däremot arbetar funktionshindrade i de flesta inrättningar, till
och med i utbildningsinstitutioner.
Slutligen är det sällsynt i Ryssland att en familj tar sig an, som adoptivföräldrar, ett femårigt barn på det sätt som sker i Sverige. En förälder i Ryssland kan i de flesta fall inte säga,
att han eller hon är adoptivförälder på det sätt som svenskarna gör utan att frukta någon eller
någonting.
____________________
Ryska Federationens familjelag från 29.12.1995, nr 223-F3 (ändringar från 29.12.2006).
Federala lag om ytterligare garantier för socialt stöd till föräldralösa barn och barn som lämnats
utan föräldrarnas omsorg från 21.12.1996, nr 159-F3 (ändringar från 22.08.2004, nr 122-F3).
Federal lag om grundläggande garantier för barns rättigheter i Ryska Federationen från 24.07.1998,
nr 124-F3 (ändringar från 30.06.2007, nr 120-F3).
Spetsialnaja pedagogika // Pod ped. H.M. Nazarova. – M.: Izdatelskij tsentr ‖Akademija‖, 2000.
164
Vappu Sunnari
Att tiga är inte guld
Fysiska sexuella trakasserier som det upplevs av skolbarn
i nordvästra Ryssland
Som barn hörde jag ofta ordspråket tala är silver men tiga är guld. På den tiden tänkte jag
inte med någon större medvetenhet på talesättets innebörd, men det är möjligt att det påverkade mig en hel del. Som vuxen kommer talesättet då och då i mina tankar, och jag tycker
inte om dess budskap. Det finns situationer då tystnad kan vara värdefull, men det finns
också situationer i vilka jag starkt ifrågasätter tystnadens värde – med hänvisning till människors identitet, integritet och välbefinnande. Tystnad kan vara ett tecken på likgiltighet inför
situationen i fråga; den kan vara ett tecken på att information undanhålls; att man inte är
intresserad av att försöka lösa ett akut problem. Tystnad kan också vara ett tecken på erfarenhet av att bli nedtystad, mer allmänt, eller rörande vissa upplevelser.
Det finns kulturella skillnader när det gäller vilka slags frågor som vi förutsätts tiga om i
vårt dagliga liv. Uppdelningen i sektorerna, privat-offentligt, verkar likväl resultera i att det
finns likheter i synen på nedtystnade frågor – eller endast diskuterade i mindre kretsar – i de
västerländska samhällena. Traditionellt har
hemmen räknats till den privata sektorn. På
grund här av har misshandel som sker i
hemmet varit, och är fortfarande, i stor
utsträckning nedtystad, oavsett vilket land den
förekommer i. Uppdelningen i privat-allmänt
har en lång historia, vilken går tillbaka till
modernitetens idéer och framväxt, och förvisso
könsrelaterad.
Moderniteten
placerade
kvinnorna i hemmen under kontroll av makar,
fäder och bröder etc., för att arbeta för deras,
barnens och andra släktingars välbefinnande,
utan tanke på personlig frihet. Personlig frihet
var ett värde reserverat för fria män. Det gällde
också friheten att uttrycka sin sexualitet. I
många kulturer har man till och med förutsatt
att endast män har egentlig sexualdrift, eller
åtminstone att de har mycket starkare drift än
kvinnor. Kvinnorna har tigit om sina sexuella
drifter, och i stor utsträckning om sina erfarenheter av sexuellt våld. Detta är anledningen till
att sexualiserat våld är ett av de huvudsakliga
medel som män använder för att försöka hålla
Tystnad är inte alltid av godo. Тишина не
всегда является благотворной.
kvinnorna ―på plats‖.
165
Sexuellt våld förekommer i hemmen, men också på arbetsplatser och inom utbildningsväsendet, och på gatorna. Den form av sexualierat våld som förekommer På arbetsplatser
och inom utbildningsväsendet och som förefaller vara det mest typiska åtminstone i de
västerländska länderna är sexuella trakasserier. Detta är också ett i hög grad nedtystat problem.
I denna artikel kommer fokus att ligga på fysiska sexuella trakasserier. Jag inleder med
begreppet sexuella trakasserier. Därefter kommer jag att redogöra för den forskning inom
området som jag bedrivit i samarbete med finska och ryska forskare. Data för denna forskning har samlats in bland nordfinska och nordvästryska skolbarn. I denna artikel kommer
jag att använda bara den delen av data som har samlats in i nordvästra Ryssland.
Vad är sexuella trakasserier?
Sexuella trakasserier används i betydelsen ensidigt, oönskat och ovälkommet beteende, där
sexualitet och/eller olika kulturella former av sexualitet används för att diskriminera och
framkalla eller bibehålla utsatthet bland andra individer eller grupper. Formerna för sexuella
trakasserier delas vanligen in i tre olika typer: (1) verbala, t ex anmärkningar om figur/utseende, sexuella eller sexistiska skämt, verbala sexuella närmanden (2) visuella, som
att stirra på någon; och (3) fysisk beröring.
Sexuella trakasserier är skadliga och framkallar och upprätthåller utsatthet och marginalisering på individ- och organisationsnivå, och även på samhällsnivå. På ett personligt plan
förstärker sexuella trakasserier föreställningar om personlig utsatthet och bidrar till minskad
tro på sig själv, ängslan, missnöje med den egna kroppen, och andra mentala och/eller fysiska skador. När det gäller dagliga rutiner tvingas de trakasserade ofta att hålla sig till en
speciell ordning, så som var de kan uppehålla sig, och val av färdvägar. På organisationsnivå kan förekomsten av sexuella trakasserier påverka hela grupper negativt, så att den ansluter sig till den trakasserande gruppen, och på grund där av förorsaka marginalisering och
utanförskap. Detta förhållande vidmakthåller och förstärker också stereotypa uppfattningar
om kvinnor/flickor och om vissa grupper av män/pojkar som sexuella objekt, vilket påverkar det moraliska klimatet. (Herbert 1989; Epstein 1996; Thomas & Kitzinger 1997; Sunnari et al. 2002; Larkin & Rice 2006.)
Studiens bakgrund
Den speciella frågan som blev orsak till att forskningen påbörjades var sexuellt våld som
särskilt inriktades på kvinnor, men också på en del män. Problemet är akut, fastän mycket
har gjorts sedan 1990-talet för att synliggöra och eliminera problemet (WHO 2005; Heise
1997; Maynard & Winn 1997; Khodyreva 1996). Sexuellt våld bland vuxna, speciellt i intima relationer, och svårigheterna att avskaffa detta, utmanade oss till att fundera över vad
skolan bör göra för att stödja utvecklingen av trygghet, rättvisa och jämställdhet i elevers
riktlinjer och relationer över könsgränserna. Det sporrade oss också att undersöka elevers
ömsesidiga relationer utifrån perspektivet sexuellt våld.
Data för denna studie har insamlats från norra Finland och nordvästra Ryssland genom ett
frågeformulär, med i stort sett endast öppna frågor. 1082 ryska barn svarade på enkäten i
skolan. Barnen gick i sjätte klass och de flesta var 11–12 år gamla. De två viktigaste frå166
gorna i enkäten handlade om popularitet och våld. Dessutom frågade vi separat om barnens
erfarenheter av fysiska sexuella trakasserier i skolan. Denna artikel har fokus riktats mot de
ryska barnens svar på frågorna om fysiska sexuella trakasserier. Forskningen var genusmedveten, och inkluderade numeriska och kvalitativa komponenter.
Vad berättade barnen om tafsande?
Vi använde inte termen ―fysiska sexuella trakasserier‖ i vårt frågeformulär därför att det
fanns anledning att anta att termen och dess innehåll var oklar för barnen. Termen som vi
använde var tafsande (groping). Barnen ombads skriva ned svar på frågan: ―Har du blivit
tafsad på eller vidrörd på ett sätt som du inte gillar, i skolan eller på väg till skolan? Om svaret är ja, av vem?‖ Eleverna uppmanades också att ge detaljer om händelsen och om dess
konsekvenser för dem själva och för förövaren. Följdfrågornas exakta formuleringar var:
―Om du svarade JA på föregående fråga, berätta för oss, a) om förövaren var en flicka, en
kvinna, en pojke eller en man, b) berätta vad som hände.‖
Barnens svar på frågan, antingen de hade blivit tafsade på i skolan eller på väg till skolan,
tillsammans med analysen av de fallbeskrivningar som barnen lämnade, avslöjar att åtminstone var fjärde flicka hade upplevt fysiska sexuella trakasserier i skolan eller på väg till
skolan. Mer än var tionde pojke hade delvis motsvarande erfarenheter. Så många som 20
procent av flickorna, och nästan en tredjedel av de pojkar som hade upplevt tafsande, berättade aldrig för någon att de blivit tafsade på. Så många som 48 flickor av de cirka 140
flickor som hade upplevt tafsande skrev dessutom ―Jag kan inte berätta om detaljerna‖ om
det som hände. På motsvarande sätt skrev 17 pojkar. Om dessa barn nämnde något ytterligare om innehållet i fallet, var budskapet att upplevelsen var mycket problematisk för berättaren:
Jag kan inte tala om det (skäms).
Därtill kommer att berättarens beskrivning av trakasseriernas konsekvenser både för sig
själv och för förövaren, uppvisar de typiska kännetecknen för dessa fall:
Han ombads gå till rektorn och jag kallade honom
pervers.
Han fick träffa en specialist och de pratade med hans mor.
Relegerad från skolan (förövare, VS).
Jag grät.
Mycket få barn hade berättat om sina upplevelser för sin
lärare. Endast i sju fall där en flicka blivit sexuellt antastad,
blev läraren medveten om saken, antingen därför att offret
berättade om händelsen direkt för läraren (5 fall), eller på
annat sätt.
Man kan läsa om forskningsresultaten i detalj i boken
167
Physical Sexual Harassment as Experienced by Children at School in Northern Finland and
Northwest Russia. (Sunnari 2009.)
Inlärt tigande – om svårigheter att diskutera erfarenheter av tafsande
Liksom i skolan är det typiska att sexuella trakasserier förblir osynliga; även om, som LeMonchek och Sterba (2001) argumenterar, beskyllningar om sexuella trakasserier har blivit
mer offentliga, mer allmänt spridda och mer kontroversiella än någonsin tidigare under det
senaste årtiondet. LeMonchek och Sterba påstår att de största svårigheterna med de sexuella
trakasseriernas osynlighet är sammankopplade med kulturella och politiska frågor. Marginalisering och upprätthållande av utsatthet som politiska mål har redan diskuterats. De kulturella komponenterna är delvis förknippade med de politiska. Former av trakasserier som
inte involverar fysiskt angrepp blir ofta förminskade, trivialiserade och normaliserade i allmänhetens ögon. Offer för trakasserier blir ofta karaktäriserade som överkänsliga, bråkmakare eller humorlösa, en etikett som kan vara stigmatiserande och vara länge, och som kan
få till följd att offren tiger om sina upplevelser av trakasserier. Till detta kommer att tankar
på upplevda trakasserier och tvång ofta innefattar känslor av skam och tvivel på huruvida
förövaren missförstått hela situationen och den trakasserades beteende.
Kathleen Cairns, professor i rådgivande psykologi vid universitetet i Calgary i Kanada,
diskuterar olika typer av kulturella och politiska mekanismer vars verkan blir att kvinnors
tigande om sexuella trakasserier består. Två av de mekanismer som hon nämner är splittring
av självmedvetande och den förlängda effekten av könsbunden samhällsanpassning på en
mer allmän nivå, inklusive förkroppsligandet av femininitet/kvinnlighet och utveckling av
en känsla av inskränkt personlig makt. Hon diskuterar också kvinnors vana att tiga som en
form av motstånd mot ett patriarkaliska system.(Cairns 1997:94).
Normalisering av sexuella trakasserier är en mekanism som frambringar och vidmakthåller fragmentering av självkänslan. Ur den trakasserade personens synvinkel, betyder
detta, till exempel, att hon/han kan börja fundera över huruvida hon/han borde ha upplevt –
eller borde uppleva – trakasseriet som normalt (Eyre 2000, Cairns 1997). Det är svårt att
diskutera fenomen som människor uppfattar som en oundviklig, om än obehaglig, del av sitt
dagliga liv. Något som påverkar synliggörandet av sexuella trakasserier är, naturligtvis,
också huruvida den trakasserade personen har ett språk för att uttrycka upplevelserna (Holland et al. 1995, Holland et al. 1998), och huruvida sådant som sexuella trakasserier är förbjudet och straffbart eller inte. Carrie Herbert tror att frågan också innefattar en känsla av
skuld. Så länge som sexuella trakasserier anses sexuellt motiverade, kan det bli svårt för
kvinnor och flickor att betrakta dem på samma sätt som de skulle betrakta till exempel ett
rån. Orsaken till detta är, enligt Herbert, att rån betraktas som någonting utanför deras kontroll, men att det vid sexuella trakasserier felaktigt kan uppfattas som att kvinnan har medverkat till att det hänt (Herbert 1989: 25, 34.) Som Margaret Crouch (2001:30) argumenterar, innan ett viss uppsättning beteenden kan beskrivas som sexuella trakasserier, måste
dessa beteenden omvandlas från ett personligt problem till en samhällsfråga.
Det är möjligt att alla ovanstående frågor var aktuella för de barn som i denna studie inte
ville diskutera detaljer i sina upplevelser. Under mina resor i Ryssland har jag hört ett ordspråk som kombinerar kärlek och aga, och samma gamla ordspråk kan man även höra i Sve168
rige. Ordspråket lyder: ‖Den man älskar agar man.‖ De som svarade på frågorna i denna
studie gjorde inte denna problematiska sammankoppling. De meddelade klart och tydligt att
det tafsande de hade varit med om är misshandel, och ett problem som de inte tolererar.
Detta är en bra utgångspunkt för att stoppa nedtystandet av problemet och börja eliminera
det. Ryska skolbarn är inte ensamma i denna kamp. Sexuella trakasserier är ett problem
även i svenska, och i finska skolor (Sunnari 2009) och på andra platser. Åtgärder har redan
vidtagits för att ta i tu med problemet också genom lagstiftning – så som det gjorts i Sverige.
____________________
Baker C (2004) Race, Class, and Sexual Harassment in the 1970s. Feminist Studies 30(1): 7–27.
Björkqvist K & Österman K (1999) Finland. In: Smith PK, Morita Y, Junger-Tass J, Olweus D,
Catalano R & Slee P (1999) (eds) The nature of school bullying. A cross-national perspective.
London & New York, Routledge: 56–67.
Cairns K (1997) ’Femininity’ and women’s silence in response to sexual harassment and coercion.
In: Thomas AM & Kitzinger C (eds) Sexual harassment. Contemporary feminist perspectives.
Buckingham, Open University Press: 91–111.
Epstein D (1996) Keeping them in their place: Hetero/sexist harassment. Gender and the
enforcement heterosexuality. In: Holland J & Adkins L (eds) Sex, sensibility and the gendered
body. Basingstoke, Macmillan: 202–221.
Epstein D (1997) Keeping them in their place: Hetero / sexist harassment, gender and the
enforcement of heterosexuality. In: Thomas AM & Kitzinger C (eds) Sexual harassment.
Contemporary feminist perspectives. Buckingham, Open University Press: 154–171.
Herbert C (1989) Talking of Silence. The Sexual Harassment of School Girls. London: The Falmer
Press.
Larkin J & Rice C (2006) Harassment and harmful body practices: broadening the focus of body
image education for girls. In: Leach F & Mitchell C (eds) Combating gender violence in and
around schools. Stoke-on-Trent, Trentham: 125–133.
Mayring P (2000) Qualitative Content Analysis. http://www.qualitative-research.net/fqs-texts/200/2-00mayring-e.htm.
Smith P & Sharp S (1995) The problem of school bullying. In: Smith P & Sharp S (eds) School
bullying: Insights and perspectives. 2nd edition. London: Routledge.
Thomas AM & Kitzinger C (1997) Sexual harassment: Reviewing the field. In: Thomas AM &
Kitzinger C (eds) Sexual harassment. Contemporary feminist perspectives. Buckingham &
Philadelphia, Open University Press: 1–18.
169
Ваппу Суннари
Молчание не является золотом
Физические сексуальные домогательсва в восприятии учащихся
в школах северо-западной России
В детстве я часто слышал пословицу «слово – серебро, а молчание – золото». В то
время я не очень задумывался над смыслом этого выражения, но, возможно, что во
многом оно повлияло на меня. В моей взрослой жизни это выражение иногда
приходит на ум, и мне не нравится его значение. Ситуации, когда молчание может
быть дорогим, существуют, но есть и такие ситуации, в которых ценность молчания я
ставлю под большое сомнение – с сылкой на личность, целостность и благополучие
человека. Молчание может быть признаком безразличия к ситуации; это может быть
признаком того, что информация держится в тайне; признаком незаинтересованности
в попытке решить острую проблему. Молчание может также быть признаком опыта
вынужденно молчать, в общем или в определѐнных ситуациях.
Существуют культурные различия, когда речь идѐт о таком типе вопросов, о
которых предполагается наше молчание в нашей повседневной жизни. Разделение на
секторы, частное – общественное, всѐ-таки кажется сводится к тому, что в западных
обществах существует сходство во взгляде на умалчиваемые вопросы – или обсуждаемые только в малых кругах. Традиционально семьи относились к частному сектору. Из-за этого жестокое обращение, происходящее в семье, было и до сих пор в
основном является умалчиваемым, независимо в какой стране это происходит. Разделение на частное – общественное имеет долгую историю, восходящая к идеям и
возникновению модернитета, и которое без сомнения тесно связанно с гендерным
конструктом. В семьях модернитет поставил женщин под контроль мужей, отцов,
братьев и т.д., чтобы работать для их благополучия, а также детей и других родственников, не задумываясь о своей личной свободе. Личная свобода была привилегией
для свободных мужчин. Это также касалось свободы выражения своей личной сексуальности. Во многих культурах даже предпологалось, что только мужчины имеют
истинный сексуальный инстинкт, или, по крайней мере, у мужчин он развит гораздо
сильнее, чем у женщин. Женщины умалчивали о своих сексуальных инстинктах, и
особенно о испытанном на своѐм личном опыте сексуальном насилии. Это является
поводом того, что сексуальное насилие является одним из основных средств, которые
мужчины используют, чтобы удержать женщин "на месте".
Сексуальное насилие происходит в семьях, а также на местах работы и в
учреждениях образования, и на улицах. Сексуальное домогательство является формой
сексуального насилия, происходящего на местах работы и в учереждениях образования, и, по-видимому, являющееся наиболее типичным, по крайней мере, в западных
странах. Это также в большей степени является умалчиваемой проблемой.
В данной статье основное внимание будет уделяться физическим сексуальным
домогательствам. Я начинаю с понятия «сексуальное домогательство». Затем я представляю исследование в этой области, которое я провѐл в сотрудничестве с финскими
170
и русскими исследователями. Данные для этого исследования были собранны среди
учащихся в школах северо-западной Финляндии и северо-западной России. В этой
статье я использую только те данные, которые были собранны на северо-западе
России.
Что такое сексуальное домогательство?
Сексуальное домогательство используется для обозначения одностороннего,
нежелательного и нежеланного поведения, при котором сексуальность человека и /
или различные культурные формы половых отношений, используются для
дискриминации и для того, чтобы вызвать или поддержать уязвимость среди других
лиц или групп. Формы сексуального домогательства обычно делятся на три разные
группы: (1) словесное, на пример, замечания о фигуре/внешности, сексуальные или
сексистские шутки, словесные сексуальные авансы; (2) визуальное, на пример,
пристально смотреть на человека; и (3) физический контакт.
Сексуальное домогательство является вредным, оно создаѐт и поддерживает
уязвимость и маргинализацию на личном и организационном уровне, а также на
общественном уровне. На индивидуальном уровне сексуальное домогательство
укрепляет восприятие личной уязвимости и способствует появлению тревоги, неудовлетворенности собственным телом, снижению уверенности в себе и другим психическим и / или физическим ущербам. Когда речь идѐт о повседневных рутинах, преследуемые вынужденны часто придерживаться определенного порядка, к примеру,
где они могут пребывать, и выбор маршрутов. На организационном уровне наличие
сексуальных домогательств может негативно сказаться на всю группу, таким образом,
что она может присоединиться к группе преследователей, и на основании этого
вызвать маргинализацию и отчуждение. Эта ситуация также сохраняет в силе и
укрепляет стереотипные восприятия о женщинах / девочках и об определѐнных
группах мужчин / мальчиков в качестве сексуальных объектов, что влияет на
моральный климат. (Herbert 1989; Epstein 1996; Thomas & Kitzinger 1997; Sunnari et al.
2002; Larkin & Rice 2006.)
Основная причина исследования
Особым вопросом, который стал причиной начала исследования, являлось
сексуальное насилие, в особенности направленное на женщин, а также на некоторую
часть мужчин. Данная проблема является актуальной, хотя многое было сделано с
1990 года для того, чтобы сделать проблему видимой и для еѐ устранения (WHO
2005; Heise 1997; Maynard & Winn 1997; Khodyreva 1996). Сексуальное насилие среди
взрослых, особенно в интимных отношениях, и затруднения в его искоренении,
заставило нас задуматься над тем, что школа должна делать, чтобы поддержать
развитие надѐжности, справедливости и гендерного равенства в нормах поведения
учащихся и в их отношениях сверх гендерных границ. Это также побудило нас
исследовать взаимоотношения учащихся с перспективы сексуального насилия.
Данные для этого исследования были собраны в северной Финляндии и северозападной России с помощью анкеты, содержащей в основном только открытые
171
вопросы. 1082 российских детей ответили на анкету в школе. Дети являлись
учащимися шестых классов и большинству из них было 11-12 лет. Два важных
вопроса в анкете были о популярности и насилии. Кроме этого мы отдельно спросили
детей об их опытных знаниях о физических сексуальных домогательствах в школе. В
этой статье основное внимание было направленно на ответы российских детей о
физических сексуальных домогательствах. Исследования заключало в себе гендерный
аспект, и включало колличественные и качественные компоненты.
Что рассказали дети о щупании?
В нашей анкете мы не использовали термин «физические сексуальные
домогательства», потому что была основание полагать, что сам термин и его
содержание было неясно детям. Термин, который мы использовали, был щупание. Мы
попросили детей написать ответ на вопрос: «В школе или по дороге в школу щупал
ли тебя кто-нибудь или прикасался так, что тебе не нравилось? Если ответ да, то
кто?» Мы также просили учащиеся описать детали инцидента и о его последствиях
для их самих и для виновника. Точная формулировка последовательных вопросов
была такова: «Если ты ответил ДА на предыдущий вопрос, расскажи нам, а) кто
являлся виновником: девочка, женщина, мальчик или мужчина, б) опиши ситуацию.»
Ответы детей на вопрос, щупали ли их в школе, либо по дороге в школу, вместе с
анализом описаний ситуаций, которые оставили дети, показывают, что, по крайней
мере, каждая четвѐртая девочка на своѐм личном опыте испытала физические сексуальные домогательства в школе или по дороге в школу. Более, чем каждый десятый
мальчик имел отчасти подобные личные опыты. Целые 20 процентов из тех девочек,
и почти одна третья часть из тех мальчиков, кто пережил щупание на своѐм личном
опыте, никогда никому не рассказывали об этом. 48 девочек из примерно 140 девочек,
которые пережили щупание, также написали «Я не могу рассказать о деталях» того,
что произошло. Соответствующим образом писали 17 мальчиков. Даже, если эти дети
упомянули что-либо дополнительно о содержании случившегося, то смысл был
таковым, что пережитый опыт был очень проблематичным для повествователя:
Я не могу говорить об этом (стесняюсь).
Кроме того, описания повествователя о последствиях домогательств, как для
себя, так и для преследователя, указывают на типичные признаки, которые
присущи для таких ситуаций:
Его попросили идти к директору и я назвал его извращенцем.
Он встретился со специалистом и они разговаривали с его матерью.
Исключѐн из школы (виновники).
Я плакал(а).
172
Не многие дети рассказали своему преподавателю о своих переживаниях. Только в
семи случаях, когда девочка подверглась сеусуальному домогательству, преподаватель был поставлен в известность об этом тем образом, что жертва
происшедшего сразу же рассказала об этом преподавателю (5 случаев), либо каким-то
другим образом.
О результатах исследования в деталях можно прочитать в книге Physical Sexual
Harassment as Experienced by Children at School in Northern Finland and Northwest
Russia. (Sunnari 2009.)
Приученное молчание – о трудностях в обсуждениях щупания,
пережитого на личном опыте
Так же, как и в школе, является типичным то, что сексуальные домогательства
остаѐтся невидимым; даже если, как аргументируют ЛеМончек и Стерба (2001), в
последнеедесятилетие обвинения в сексуальных домогательствах стали более публичными, более распространѐнными и более спорным, чем раньше. ЛеМончек и Стерба
утверждают, что большие трудности в связи невидимости сексуальных домогательств
связанны с культурными и политическими вопросами. Маргинализация и игнорирование уязвимости как политические цели уже обсуждались. Культурные компоненты
от части связанны с политическими. Формы домогательств, которые не включают в
себя физические нападения, часто являются приуменьшенными, тривиальными и
нормализованными в глазах общества. Жертвы домогательств часто характеризуются
как сверхчувствительные, бузотѐры или лишѐнные юмора, печать, которая может
быть стигматизированной и поставленной на надолгое время, и последствием которой
может являться то, что жертвы молчат о домогательствах, пережитых на своѐм
личном опыте. Кроме этого, мысли о пережитых домогательствах и принуждение
часто содержат в себя чувство стыда и сомнения о том, понял ли преступник
правильно всю ситуацию и поведение преследуемого.
Кэтлин Кейрнс, профессор консультативной психологии при университете в
Калгари (Канада), дискутирует о различных видах культурных и политических
механизмах, действие которых является то, что молчание женщин о сексуальных
домогательствах продолжает существовать. Два из механизмов, которые она
упоминает, фрагментация чувства собственного достоинства и длительный эффект
социальной адаптации, связанной с гендерным конструктом, на более общем уровне,
включая воплощение фемининности/женственности и развитие чувства ограниченной
личной власти. Она также обсуждает привычку женщин молчать как форму
сопротивления против патриархальной системы. (Cairns 1997:94).
Нормализация сексуальных домогательств является механизмом, который
производит и сохраняет фрагментацию чувства собственного достоинства. С точки
зрения преследуемых лиц означает, к примеру, что она/он может начать задумываться
о том, должны ли были она/он воспринимать (или должны ли воспринимать)
домогательство, как нечто нормальное (Eyre 2000, Cairns 1997). Обсуждение явления,
которое люди воспринимают как неизбежную, хотя и неприятную, часть их
повседневной жизни является сложным. То, что влияет на видимость сексуальных
173
домогательств, конечно же является и то, может ли преследуемый человек выразить
словами свои переживания (Holland et al. 1995, Holland et al. 1998), и могут ли такие
вещи, как сексуальное домогательство, быть запрещены и наказуемы или нет. Кэрри
Херберт считает, что этот вопрос также связан с чувством вины. До тех пор, пока
сексуальные домогательства считаются сексуально мотивированными, для женщин и
девочек может быть сложно рассматривать их так же, как они бы рассматривали, к
примеру, ограбление. Причиной этого, по словам Герберта, является то, что ограбление рассматривается как нечто, происходящее вне их контроля, но при
сексуальных домогательствах ошибочно воспринимается, что женщины способствуют происшедшему (Herbert 1989:25,34). Как Маргарет Крауч (2001:30) аргументирует, перед тем, как определѐнное поведение можно охарактеризовать как
сексуальное домогательство, оно должно быть преобразованно из личной проблемы в
социальную проблему.
Вполне возможно, что все вышеуказанные вопросы были актуальными для тех
детей, которые в этом исследовании не хотели обсуждать подробности пережитого.
Во время моих поездок по России, я услышал пословицу, которая сочетает в себе
любовь и наказание, такую же старую пословицу можно также услышать в Швеции.
Пословица говорит: «Того, кого любишь - наказываешь». Те, кто ответил на вопросы
в данном исследовании не делали эту проблематичную связь. Они ясно и чѐтко
заявили, что щупание, которое они пережили является жестоким обращением и
проблемой, что они не принимают. Это является хорошей исходной точкой для того,
чтобы остановить умалчивание проблемы и приступить к его ликвидации. Российские
школьники не одиноки в этой борьбе. Сексуальные домогательства являются
проблемой даже в шведских и финских школах (Sunnari 2009) и других. Меры уже
были приняты для решения этой проблемы также с помощью законодательства - как
это было сделано в Швеции.
____________________
см. список литературы
174
Павел Степаненко
Проблемы развития независимых молодежных
музыкальных групп в России и Швеции
There are many young music bands in the largest cities of Russia and Sweden. The most of them
consist of young musicians. There music is interesting only for band’s friends. Some of these bands
are very talented and they could become famous. But there are many difficulties for young independent music bands to improve their skills. Some Russian bands have performances with foreign
musicians, but they are unclaimed in small Russian towns. These bands can’t even go to a big city
to give performances because of the lack of money.
In Sweden musicians have better conditions for creativity, but they have to translate their songs in
English language if they want to become famous. Also the Swedish show business and music
industry are very austere, so you must do your best even for little success.
В крупных городах России и Швеции существует множество музыкальных групп.
Большинство команд состоит из молодых непрофессиональных музыкантов, творчеством которых интересуются только их друзья. Даже опытные некоммерческие
группы собирают небольшие залы в клубах и распространяют свои записи почти бесплатно. Некоторые из них действительно талантливы и могли бы добиться большой
известности. Но для развития и продвижения молодых «гитарных» групп существует
множество препятствий.
Массовая культура
Самый массовый молодежный культ Швеции – хип-хоп. Это касается музыки, идеологии и внешнего вида молодежи. В Швеции рэп читают не афроамериканцы, а
выходцы из Ирана, Ирака и Латинской Америки. В местах проживания иммигрантов
существует уличная культура. По популярности в Швеции с рэпом сопоставим лишь
разнообразный инди-поп и поп-рок. Что же касается шведского инди-попа, то самый
успешный пример этого музыкального стиля – группа «Cardigans». К этому направлению в музыке можно отнести и, так называемые, «новые гитарные группы»,
например, «The Hives». Поют все известные шведские группы по-английски. Вообще,
всѐ, что пишется по-шведски, обычно не выходит за пределы Швеции, кроме
материалов фолк-проектов, которые развиваются, в основном, в провинциях. В Стокгольме и Гѐтеборге распространены такие музыкальные стили как металл, тяжѐлый
рок и другие малопопулярные в Швеции направления музыки.
Из музыки сопредельных европейских стран шведов интересует, в основном,
Англия. Что касается русской музыки, то некоторые люди знают Высоцкого. Современная русская поп-культура большинству шведов неинтересна. Вся восточноевропейская музыка, по их мнению, перепродюсирована, зажата и эмоционально
неинтересна.
175
Российский рок. Rysk rock.
Foto: Pavel Stepanenko.
В России наиболее распространенной и популярной среди молодежи является электронная музыка. Еѐ любители не выделяются особой одеждой или идеологией.
Девушки, в основном, предпочитают электропоп и поп-музыку. Самые успешные еѐ
примеры – победитель и призѐр международного музыкального конкурса «Евровидение» Дима Билан и Алсу. Единственная российская группа, добившаяся мировой
известности, – «Тату». Этот коммерческий проект стал успешным благодаря рекламе,
PR и эпатажному поведению вокалисток на сцене. Их песни перевели на английский
язык, чтобы добиться мировой известности. Кроме «Тату» ни одна российская группа
в такой степени неизвестна в соседних странах.
В России продюсеры производят музыку, не заботясь о еѐ смысловом содержании.
Это качественные записи, выпущенные большим тиражом; на некоторые песни снимаются клипы, но такая музыка преследует исключительно коммерческие цели и не
претендует на оригинальность. Серьѐзные тексты пишут многие российские рок- и
металл-группы. В отличие от большинства шведских музыкантов, они поют о проблемах человека и общества. Возможно, поэтому у лучших российских групп есть
свои клубы фанатов, члены которых ходят на каждый концерт любимой группы,
стараясь максимально приблизиться к кумирам.
Рок
Шведы – нация, интегрированная в глобальные, то есть англо-американские, процессы.
176
«Шведы очень открыты для новой музыки, которая льѐтся на них со всех сторон:
телевидение, радио, Интернет. Шведские продюсеры вдохновляются тем, что делают
люди за границей, а так как в области звукозаписи мы впереди всех, то нашим
артистам ничего не стоит производить музыку, соответствующую самым последним
веяниям моды», – рассказала Робин, музыкант шведской группы «Antiloop».
Около 80% всех рок-артистов Швеции пишут и поют по-английски, так как девяти
миллионов носителей языка недостаточно, чтобы создать мощное аутентичное культурное поле. Соответственно, песни на чужом языке всегда будут не более чем культурным упражнением. Шведский рок и является, в большей степени, упражнениями в
форме, хотя часто и блестящими. Но в англоязычную песню не вложишь своих переживаний, и слушатель не откроет своѐ сердце для неѐ. Есть группы, которые пишут
серьѐзные песни на шведском, но, в основном, рок-музыка в Швеции воспринимается
больше как развлечение.
Некоторые шведские музыканты стеснительны, и при тяге к артистическому самовыражению многие стараются относиться к этому больше как к игре: говорить о
сильных чувствах, используя при этом набор стандартных, но модно звучащих фраз
на чужом языке. Внимания к поэтической стороне текста в роке, соответственно,
меньше, чем в России, и отношение к нему менее серьѐзное. Зато играют шведы
намного лучше, потому что рок-н-ролл, как массовое явление, появился в Швеции в
конце 1950-х, то есть на нѐм выросло уже несколько поколений.
«Отдавая шведам должное, признаю: играть они умеют всѐ-таки куда лучше, научились за пятьдесят лет беспрепятственного доступа рок-н-ролла в пределы королевства... Я за последние два года пробовал музицировать с разными русскими
рокерами, результаты были ужасными: люди могут быстро и точно играть на гитаре
или барабанах, но при этом совершенно не понимают, что такое рок-музыка, – сказал
Василий К., мурманский рок- музыкант, живущий в Швеции.»
Основное отличие шведской рок-музыки от русской – в отношении к ней публики,
и, соответственно, в результатах обратной связи. Шведы в гораздо меньшей степени
считают рок той формой, в рамках которой можно сказать и услышать что-либо серьѐзное и важное. Шведская публика более образована и продвинута, но и более равнодушна. Никто не станет относиться к шведскому артисту как к гуру, никто не станет
ходить на каждый его концерт.
Большие залы в Швеции собирают либо те люди, которые ориентируются на индипоп и уже завоевали зарубежье, либо отдельные авторы-исполнители. Пишут интеллектуальные тексты на шведском языке, и их выступления очень посещаемы. Они
сами сочиняют песни, выступают в сопровождении групп. Можно провести аналогии
с российскими исполнителями, например, с Борисом Гребенщиковым и «Аквариумом» или с группой «Сплин».
Пока что тяжѐлый рок и металл в России популярен среди небольшой части молодежи, а старшее поколение часто не приемлет проявления рок-культуры. С другой
стороны, в России становится всѐ больше коммерческих поп-рок групп, песни которых издаются большим тиражом, появляются на радио и ТВ. А некоммерческие
группы, которые действительно любят рок-музыку, работают без продюсеров и спонсоров. Они сочиняют музыку и тексты сами, репетируют где придѐтся и выступают в
177
клубах при любой возможности. Некоторые приобретают широкую известность среди
поклонников тяжѐлой музыки, но зарабатывают своим творчеством обычно только
модные группы в крупных городах.
Металл и панк-рок в России и Швеции очень маргинализированы. У групп этих
стилей есть свои студии звукозаписи, небольшие тиражи дисков, но клубная сцена в
Швеции крайне неразвита и эти субкультуры почти не видно. Концерты проходят на
подпольном уровне. Такие группы ориентированы исключительно на внешний рынок,
внутри Швеции «агрессивная» музыка массового хождения не имеет. Сейчас народ
больше слушает фолк-группы, нежели металлистов и панков, потому что шведы свою
культуру уважают и любят.
Радио
На радио в России и Швеции играют электронную и поп-музыку, и пробиться туда
могут только группы с хорошим продюсером или спонсором. Лишь некоторые радиостанции в России пускают в эфир русский рок.
В Швеции рок-клубов мало, и группам, чьих песен нет в радиоэфире, развиваться
путем выступлений в клубах невозможно. В крупных городах России много рокклубов, но очень сложно стать известным из-за большого количества групп. Надо
либо чем-то выделяться, либо создавать себя рекламу, что фактически означает превращение группы в коммерческий проект.
Жить на доходы от выступлений и продаж дисков могут только хорошо известные
люди. Есть очень много разных экспериментальных, пост-роковых групп, они занимаются творчеством для себя и друзей, на их выступления ходят по 20 человек. Они
живут на стипендию университета или на небольшой заработок, а в свободное время
занимаются музыкой. С творческой стороны это очень интересно, но шоу-бизнес в
Швеции жѐсткий, и таким людям пробиться куда-то невозможно. На больших FMрадиостанциях берут в ротацию лишь тех, у кого есть договор с большой звукозаписывающей компанией. А студенческие или культурно-социальные радиостанции
в целом ориентированы не на музыку, развиваться через них невозможно.
«У нас и на родине есть друзья, которые стали известными лишь через двадцать
лет прозябания. Если занимаешься творчеством для удовольствия, то обязательно
будешь вознагражден, если просто ради славы, тогда ничего не жди, – добавил Давид,
музыкант шведской группы «Antiloop».»
Музыкальное образование
В Швеции широко распространены музыкальные школы и училища, обучение в них
бесплатно, поэтому каждый может научиться играть на любимом инструменте. Также
в музыкальных школах можно бесплатно заниматься по отдельности или целой
группой, договорившись о времени репетиций. Редкие музыканты Швеции играют в
барах и ночных клубах. Иногда им даже платят, если договорятся с хозяином
заведения.
178
Недостаток хорошего
оборудования мешает
развитию начинающих
групп. Bristen på utrustning gör det svårt för nybörjarband att utvecklas.
Foto: Pavel Stepanenko.
Музыкальное образование члены российских групп считают абсолютно необязательным, но его наличие хотя бы у одного человека в группе помогает сочинять и распределять партии по инструментам. Однако в российских музыкальных школах нет
бесплатных репетиционных комнат, поэтому практиковаться с группой практически
невозможно.
Нормально развиваться начинающим группам мешает нехватка денег на хорошее
оборудование, на оплату репетиций, на качественную звукозапись. В Европе подростки могут играть в группе с 14 лет. У российских тинэйджеров нет возможности в
таком возрасте купить хорошие музыкальные инструменты и оплачивать репетиции и
звукозапись.
В Мурманской области лучше остальных звучат группы, которые имеют собственные помещения для репетиций и аппаратуру. Они могут совершенствоваться в
звучании и выигрывать в подаче материала по сравнению с остальными командами.
Это группы из маленьких населенных пунктов, так как на них меньше влияет музыкальное окружение большого города, и они могут сохранить индивидуальность.
Например, металл-группа «Обратная сторона» из г. Заполярный выступала на фестивале в Скандинавии и имела там успех.
По мере насыщения рок-музыкой в средних и больших городах, публика становится требовательней к качеству звука, оригинальности, а без музыкального образования сделать это намного сложнее.
Качество звукозаписи
Швеция – очень высокотехнологичная страна в области звукозаписывающей
индустрии. Можно играть и записывать музыку любого стиля, если есть деньги. В
России хорошее качество звукозаписи есть только в крупнейших городах, и стоит
дорого. Первые альбомы группы обычно записывают на любительских студиях звуко179
записи. Конечно, в высокотехнологичной Швеции стать звездой можно быстрее, чем
в России, но техника не главное. Главное – талант и упорство в достижении цели.
В Европе дети чуть ли не в 14 лет могут проявить себя практически на профессиональном уровне. У них есть инструменты и качественная аппаратура. Даже в
самом небольшом городке имеется профессиональная сцена и звуковое оборудование, которого нет в большинстве городов России, в том числе и в Мурманске. В
Европе проходит масса музыкальных фестивалей. Там востребована практически
любая музыка, любое творчество.
Может, поэтому у Швеции есть «музыкальное лицо», а Россия известна, в лучшем
случае, только композиторами классической музыки двадцатого века и откровенно
коммерческими проектами («Тату», Дима Билан).
Чтобы музыканту
иметь возможность беспрепятственно заниматься своим
любимым делом, нужно переезжать в крупные города. Так мурманская группа
«Naily» переехала жить в Санкт-Петербург, чтобы иметь возможность качественно
записывать музыку и выступать в известных клубах. Однако не у каждой группы есть
средства для такого переезда.
«Если бы мы жили в Петербурге или Москве, гастролировали бы значительно
чаще. К сожалению, живя в таком удаленном городе как Заполярный, находясь на
самофинансировании, мы ограничены в возможностях, – говорят музыканты группы
«Обратная сторона».»
В городах России почти не проводятся фестивали молодых групп, с помощью
которых лучшие музыканты могли бы получить поддержку муниципальных властей.
Некоторые рок-группы зовут выступать за границу, они делят сцену с известными
рок-командами, но у себя в городе никому не нужны. Предложения об организации
концертов в российских клубах музыканты также вынуждены отклонять.
Получается, что российские группы не могут выйти на мировую музыкальную
сцену из-за трудностей перевода лирических текстов, а на российскую – из-за недостатка денег. Шведские музыканты изменяют смысл своих песен для того, чтобы
исполнять их на английском языке, и благодаря этому могут стать всемирно
известными.
____________________
180
Pavel Stepanenko
Ungdomars utveckling av oberoende musikgrupper
En jämförelse mellan Ryssland och Sverige
I de stora städerna i Ryssland och Sverige finns en mängd musikgrupper. De flesta banden består
av unga amatörmusiker, vars arbete bara deras vänner intresserar sig för. Men till och med rutinerade ickekommersiella band fyller små konsertsalar på klubbarna, och sprider sina ljudupptagningar nästan gratis. Några av dem är riktigt begåvade och skulle kunna nå stor berömmelse. Men
för utvecklingen och främjandet av de unga ”gitarrgrupperna” finns många hinder.
Masskultur
Den största ungdomssubkulturen i Sverige är hiphopen. Den tar sig uttryck i musik, ideologi
och ungdomarnas yttre utseende. I Sverige är det inte afroamerikaner som rappar utan invandrare från Iran, Irak och Latinamerika. I de invandrartäta bostadsområdena finns en gatukultur. När det gäller popularitet i Sverige kan rappen bara jämföras med olika former av
indiepop och poprock. När det gäller den svenska indiepoppen är det mest framgångsrika
exemplet på denna musikstil gruppen Cardigans. Till denna musikriktning kan också hänföras de så kallade ‖nya gitarrgrupperna‖, exempelvis The Hives. Alla berömda svenska band
sjunger på engelska. Generellt sett når det som skrivs på svenska oftast inte utanför Sverige,
utom material från folk projekt som utvecklas framför allt på landsbygden. I Stockholm och
Göteborg sprids sådana musikstilar som metal, hårdrock, och andra i Sverige mindre populära musikriktningar.
När det gäller musik från angränsande europeiska länder är svenskarna främst intresserade av England. Av rysk musik känner en del till Vysotskij. Den moderna ryska popkulturen är för de flesta svenskar ointressant. All östeuropeisk musik är, enligt deras mening,
överproducerad, slätstruken och känslomässigt ointressant.
I Ryssland är den elektroniska musiken den mest spridda och mest populära bland ungdomar. Dess anhängare har inte några särskilda kläder eller någon viss ideologi. Tjejerna
föredrar oftast electropop och popmusik. De mest framgångsrika exemplen på denna musik
är Dima Bilan, vinnare av Eurovision Song Contest, samt Alsou. Tatu är Rysslands enda
grupp som nått internationell berömmelse. Detta kommersiella projekt var framgångsrikt
tack vare reklam, PR och sångarnas utmanande uppträdande på scenen. Deras låtar översattes till engelska för att bli världskända. Förutom Tatu finns inte en enda rysk grupp som är
lika känd i grannländerna.
I Ryssland uppehåller sig musikproducenterna inte vid musikens budskap. Det är högkvalitativa inspelningar som släpps i stora mängder; till några låtar görs videor, men denna
musik är uteslutande till för kommersiella ändamål och gör inga anspråk på originalitet.
Seriösa texter skrivs av många ryska rock- och metalband. Till skillnad från de flesta
svenska musiker, sjunger de om mänskliga problem och problem i samhället. Kanske det är
därför de bästa ryska banden har sina egna fan-klubbar, vars medlemmar går till varje
konsert med sitt favoritband och försöker komma så nära sina idoler som möjligt.
181
Rock
Sverige är en nation som är integrerad i den globala, det vill säga angloamerikanska, utvecklingen. ‖Svenskarna är mycket öppna för ny musik som sköljs över dem från alla håll:
tv, radio, Internet. Svenska producenter inspireras av vad man gör utomlands, och även på
ljudproduktionsområdet ligger vi längst fram, så för våra artister är det inte svårt att
producera musik som överensstämmer med de senaste modetrenderna‖, sa Robin, en musiker från den svenska gruppen Antiloop.
Omkring 80 procent av alla svenska rockartister skriver och sjunger på engelska, eftersom nio miljoner med svenska som modersmål inte räcker till för att skapa ett eget kraftfullt
kulturområde. Följaktligen blir låtar på ett främmande språk inget mer än en kulturell övningsuppgift. Svensk rock är också i stor utsträckning övningar i själva formen, dock ofta
lysande sådana. Men i den engelska sången lägger du inte dina känsloupplevelser, och lyssnaren kommer inte att öppna sitt hjärta för den. Det finns grupper som skriver seriösa låtar
på svenska, men mest uppfattas rockmusiken i Sverige som underhållning.
En del svenska musiker är blyga och i hungern efter konstnärliga uttryck försöker många
att närma sig det hela mer som en lek: att tala om starka känslor medan man använder en
uppsättning standardfraser som kanske låter ‖coola‖ på ett främmande språk. Intresset för
den poetiska sidan av rocktexterna är alltså mindre än i Ryssland, och attityden är mindre
allvarlig. Ändå spelar svenskarna mycket bättre, eftersom rock’n’roll som en massrörelse
dök upp i Sverige redan i slutet av 1950-talet och har alltså utvecklats under flera generationer.
‖För att göra svenskarna rättvisa måste jag erkänna: de kan i alla fall spela mycket bättre,
de har lärt sig under femtio år av fri tillgång till rock’n’roll inom kungariket... Jag har under
de senaste två åren försökt att spela med olika ryska rockers, med uselt resultat: de kan spela
gitarr eller trummor snabbt och korrekt, men har absolut ingen förståelse för vad rockmusik
är‖, säger Vasilij K., en rockmusiker från Murmansk bosatt i Sverige.
Den största skillnaden mellan den svenska och den ryska rockmusiken finns i förhållandet till sin publik, och därmed i gensvaret från denna. Svenskarna ser i mycket mindre grad
rocken som något där man kan säga och lyssna till något allvarligt och viktigt. Den svenska
publiken är mer välutbildad och sofistikerad, men också mer blasé. Ingen skulle behandla
den svenske artisten som en guru, ingen skulle gå till varenda av hans konserter.
De stora publikdragarna i svenska konsertsalar är antingen artister som är inriktade på indiepop och har erövrat utlandet, eller enskilda singer-songerwriters. De skriver intellektuella
texter på svenska, och deras framträdanden är mycket välbesökta. De skriver själva låtar och
uppträder med ackompanjemang av en grupp. Man kan dra paralleller med musiker i Ryssland som till exempel Boris Grebensjtjikov och gruppen Aquarium eller med gruppen
Spleen.
Så här långt har hårdrock och metal i Ryssland varit populära hos en mindre del bland
ungdomarna, medan den äldre generationen ofta förkastar rockkulturens yttringar. Å andra
sidan kommer i Ryssland allt fler kommersiella poprockband med låtar som släpps i stora
upplagor och spelas i radio och TV. Samtidigt arbetar ickekommersiella band, som verkligen älskar rockmusiken, utan producenter och sponsorer. De komponerar själva musik och
texter, övar där de kan och uppträder på klubbar när de får möjlighet. En del blir kända för
182
en större krets av anhängare av tung musik, men får vanligen betalt för sitt skapande bara i
innekretsarna i de större städerna.
Metal och punk är både i Ryssland och i Sverige mycket marginaliserade. Banden inom
dessa stilar har sina egna inspelningsstudior, deras skivor har mindre upplagor, men klubbscenen i Sverige är ytterst outvecklad och dessa subkulturer märks knappt. Konserterna äger
rum på en underjordisk nivå. Banden fokuserar uteslutande på utlandsmarknaden, inom
Sverige har den ‖aggressiva‖ musiken ingen storskalig omsättning. Numera lyssnar folk mer
på folkrockgrupper, snarare än metal och punk, eftersom svenskarna respekterar och älskar
sin kultur.
Radio
I radion, både i Ryssland och i Sverige, spelas elektronisk musik och popmusik, men nå dit
kan bara band med en bra producent eller sponsor. Endast ett fåtal radiostationer i Ryssland
släpper ut rysk rock i etern.
I Sverige finns få rockklubbar, och för band vars låtar inte sänds på radio, är det inte
möjligt att utvecklas genom framträdanden på klubbar. I de stora städerna i Ryssland finns
gott om rockklubbar, men på grund av det stora antalet band är det mycket svårt att bli känd.
Man måste antingen göra något som sticker ut, eller göra reklam, vilket i praktiken innebär
en omvandling till ett kommersiellt projekt.
Att leva på inkomster från spelningar och från försäljning av cd-skivor kan bara mycket
kända artister göra. Det finns många olika experimentella postrockgrupper som deltar i kreativt arbete för sig själva och sina vänner, till deras spelningar kommer kanske 20 personer.
De lever på universitetsstipendier eller på en liten lön, och ägnar sig åt musiken på fritiden.
Ur kreativ synvinkel är det mycket intressant, men då underhållningsbranschen i Sverige är
hård, är det omöjligt för dem att slå igenom. På de stora FM-radiostationerna spelas bara
band som har kontrakt med stora skivbolag. Och studentradiostadioner eller kulturella radiostationer är i allmänhet inte inriktade på musik, så att utvecklas genom dem är inte möjligt.
‖Vi har vänner i Sverige som har blivit kända först efter tjugo år, utan att någonting särskilt hände. Om du ägnar dig åt ett skapande arbete för ditt nöjes skull, kommer du absolut
att bli belönad, men om du gör det för att få berömmelse ska du inte förvänta dig någonting‖, sa David, musiker i den svenska gruppen Antiloop.
Musikutbildning
I Sverige finns ett utbrett nät av musikskolor, utbildningar som är gratis, varför alla kan lära
sig att spela sitt favoritinstrument. På musikskolorna kan man också kostnadsfritt spela individuellt eller i hela band, om man kommer överens om tid för repetitioner. I sällsynta fall
spelar musiker i Sverige på barer och nattklubbar. Ibland betalar de till och med, om man
avtalar så med arrangören.
Medlemmarna i de ryska banden ser musikutbildning som helt onödig, men om det finns
minst en musikutbildad person i bandet hjälper det till när de ska komponera och sammanställa instrumentala partier. På ryska musikskolor finns det dock inte kostnadsfria reploka183
Tekniken är inte huvudsaken, det viktigaste är att ha talang och uthållighet.
Техника не главное. Главное – талант и упорство в достижении цели .
Foto: Pavel Stepanenko.
ler, så att öva med bandet är praktiskt taget omöjligt. Utvecklingen för nybörjarband försvåras av bristen på pengar till bra utrustning, till att betala för repetitionstid och för kvalitativ
ljudinspelning. I Europa kan ungdomarna spela i band från det att de är 14 år. Ryska tonåringar har i den åldern inga möjligheter att köpa bra musikinstrument och betala för repetition och inspelning.
I Murmansk län låter de band bäst, som har egna lokaler för repetition och utrustning. De
kan förbättra ljudet och därmed vinna i framförandet av sitt material, i förhållande till andra
band. Det är band från små platser, och eftersom de är mindre påverkade av den musikaliska
miljön i storstaden kan de behålla sin individualitet. Ett exempel är metalbandet Obratnaja
storona från staden Zapoljarnyj som med framgång uppträtt på en festival i Skandinavien.
På grund av att tillgången på rockmusik är så stor mitt i de stora städerna, blir publiken
allt mer krävande när det gäller kvaliteten på ljud och originalitet, och utan musikalisk utbildning blir dessa krav mycket svårare att leva upp till.
Inspelningskvalitet
Sverige är ett mycket högteknologiskt land inom musikbranschen. Du kan spela upp och
spela in musik i vilken stil som helst, om du har pengar. I Ryssland finns tillgång till god
inspelningskvalitet endast i större städer, och det är dyrt. Gruppernas första album brukar
spelas in i en amatörstudio. Visst kan det gå fortare att bli en stjärna i det högteknologiska
184
Sverige än i Ryssland, men tekniken är inte huvudsaken. Det viktigaste är att ha talang och
uthållighet.
I Europa kan knappt 14-åriga barn få visa sig på en praktiskt taget professionell nivå. De
har instrument och kvalitetsutrustning. Även den minsta stad har en professionell scen och
ljudutrustning, vilket inte finns i de flesta städer i Ryssland, till exempel i Murmansk. I Europa hålls en mängd musikfestivaler. Där är nästan vilken musik och vilket skapande som
helst efterfrågat.
Kanske det är därför som Sverige har ett ‖musikaliskt ansikte‖ medan Ryssland är känt, i
bästa fall, endast för sina kompositörer av klassisk musik från 1900-talet och öppet kommersiella projekt som Tatu och Dima Bilan.
För att en musiker fritt ska kunna ägna sig åt sin favoritsysselsättning är det nödvändigt
att flytta till en större stad. Så flyttade Murmansk-bandet Naily till St. Petersburg, för att få
möjlighet att spela in högkvalitativ musik och uppträda på de kända klubbarna. Alla band
har dock inte resurser för en sådan flytt.
‖Om vi bodde i St. Petersburg eller Moskva, skulle vi kunna turnera betydligt oftare. Tyvärr har vi som boende i en avlägsen stad som Zapoljarnyj och är självfinansierade begränsade möjligheter‖, säger musikerna i gruppen Obratnaja storona.
De ryska städerna har nästan inga festivaler för nya band, vilka skulle kunna hjälpa de
bästa musikerna att få stöd från kommunerna. Några rockgrupper får uppträda utomlands
tillsammans med kända rockband, men hemma i den egna staden är de inte efterfrågade.
Förslag om att organisera konserter på ryska klubbar tvingas musikerna också avböja.
Så visar det sig att ryska band inte kan komma ut på den internationella musikscenen på
grund av svårigheter med att översätta sångtexterna, och på grund av brist på pengar så kan
de inte heller nå ut på den ryska musikscenen. Svenska musiker ändrar på sina låttexters
betydelse för att kunna framföra dem på engelska, och kan tack vare detta nå världsvid berömmelse.
___________________
185
Ольга Кузовлева
Бизнес-культура России и Швеции
Сегодня никто не станет подвергать сомнению факт политической, экономической и
культурной интеграции, происходящей в процессе глобализации в современном мире.
Страны и народы активно сотрудничают и взаимодействуют во всех сферах жизни,
будь то политика, экономика или культура, на разных уровнях — от личного общения
до международных встреч (Персикова, 2004, с. 224). Особое место в различных видах
межкультурных взаимодействий занимает бизнес коммуникация. Эффективность
деловых контактов напрямую зависит от уровня подготовленности участников
коммуникативного процесса, в том числе и от бизнес-культуры присущей той или
иной стране, осознание сходств и различий, которые существует между культурами
деловых партнеров.
Бизнес-культура – это культивируемые в той или иной национальной среде,
ценности, определяющие характер и порядок ведения дел в бизнесе. [Летуновский
В.В., Бизнес-культура и национальные корни, http://www.treko.ru].
Для сопоставления бизнес-культур России и Швеции нами были взяты следующие
аспекты: отношение представителей данных бизнес-культур к распределению и
планированию своего времени, к
пространственной дистанции при
разговоре, а также скорости распределения информации. Особое внимание уделяется характеристикам двух
бизнес-культур с точки зрения принадлежности к индивидуалисткой /
коллективистcкой, маскулинной /
феминной культуре, а также рассмотрены вопросы, касающиеся дистанции власти и степени избегания неопределенности. Нами затрагиваются
вопросы делового этикета, стиля
одежды, роли межличностных отношений и некоторые традиции, существующие в рамках корпоративных отношений компаний, такие как
дарение подарков, поздравления с
личными праздниками и т.д.
По Э. Холлу, Швеция относится к
монохронному типу культур. В
шведской культуре в один отрезок
времени выделяется один вид деяШведы высоко ценят пунктуальность. Svenskar
värderar punktlighet högt.
тельности. Шведы относятся ко вре186
мени более скованно, чем русские это означает, что большую роль играют принятый
план деятельности, чем межличностные человеческие отношения (Николаев, 2003,
с.17). Шведы высоко ценят пунктуальность, в особенности в бизнесе. Шведский работник неизменно приходит на службу и уходит со службы вовремя, и идет на
перерыв, фика, тоже в установленное время. Шведы в большинстве ревниво охраняют
свою частную жизнь, а потому стремятся не работать сверхурочно, если это не
является абсолютно неизбежным (Портер, 2007) Говоря о России, можно сказать, что
русские – типичные представители полихронной культуры. В России является нормой
заниматься несколькими видами деятельности одновременно, например, разговаривая
по телефону, читать книгу, писать sms и т.д. Эти особенности касаются и бизнес
коммуникации возможны опоздания, переносы встреч, задержки начала мероприятий,
во время переговоров русский партнер может отвлекаться на другие вопросы.
Представители монохронной культуры могут усмотреть в этом неуважение,
бестактность. В культурах полихронного типа большую роль играют межличностные,
человеческие отношения, а общение с человеком важнее, чем принятый план
деятельности (Грушевицкая, 2002, с. 237).
Э. Холл, кроме времени выделил еще один важный фактор, оказывающий влияние
на деловую коммуникацию, - пространство. Разные культуры имеют свое представление о «комфортно - индивидуальной зоне», чтобы чувствовать себя комфортно. В
Швеции максимально стремятся избегать близких дистанций или прикосновений
(Николаев, 2003, с. 18).
В России, напротив, люди не боятся прямых физических контактов и довольствуются относительно небольшим личным пространством, толчея на улице, когда все
друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как совершенно нормальное
явление (Грушевицкая, 2002, с. 240).
Также ученый отметил, что исключительно значимое внимание при коммуникации
следует уделять информационным потокам, т.е. скорости распределения информации.
В шведской культуре низкая скорость распределения информации. У культур с
низким контекстом, передаваемая информация является важнее, чем та, которая уже
находится в памяти. В культурах этих стран люди, образно говоря, отгораживаются
от окружающего мира, поэтому там внешняя информация важнее той, которая уже
имеется (Николаев, 2003, с. 19). В то же время в культурах с высоким контекстом, к
которым принадлежит Россия, напротив, люди имеют эффективную неформальную
информационную сеть и, как правило, не отгораживаются от помех внешнего
окружения. Вся информация проходит беспрепятственно, причем те данные, которые
хранятся в памяти, являются более важными, чем те, которые вновь передаются
(Грушевицкая, 2002, с. 242)
В Швеции действует закон MBL (Medbestämmande lagen), согласно которому все
важные решения должны обсуждаться всеми сотрудниками в компании перед их
принятием. Шведский менеджер, привыкший к равному и открытому доступу к
информации, испытывает серьезные затруднения, сталкиваясь co случаями ее удержания или несимметричного распределения. Он может расценивать такое поведение как
нечестное, при этом российский менеджер рискует потерять доверие партнера.
Российскому же менеджеру, со своей стороны, вполне импонирует поведение шведа,
187
открыто делящегося информацией, однако он не уверен в оправданности применения
данного метода в российской культуре (u-journal №6, 2004).
Голландский ученый Г. Хофстеде выделил 4 параметра сравнения культур: инди—
видуализм – коллективизм, маскулинность – феминность, высокая – низкая дистанция власти, степень избегания неопределенности.
Швеция – индивидуалистская страна. Индивидуализм принимает ярко выраженную форму. Это общество со свободной нежесткой социальной структурой, в
которой каждый сам заботится о себе и своей семье. Личные интересы важнее
групповых. Преобладает осознание своего «Я». Ценится право каждого на личную
собственность, частное мнение, свою точку зрения. Подчеркивается важность инди—
видуальных инициатив и индивидуального общества. Приветствуется умение
самостоятельно принимать решение (Николаев, 2003, с. 18). Что касается России, то
ее относят к коллективистскому типу культуры. В таких обществах не существует
―личного мнения‖. Личное мнение определяется мнением группы. Если дети
вырастают в семьях такого типа, то они учатся воспринимать себя как часть ―мыгруппа‖ (Грушевицкая, 2002, с. 245).
Так же ученый выделил маскулинность – феминность как параметр сравнения
культур. Швеция и России относятся к феминной культуре. Прежде всего, это выражается в том, что представители таких культур больше ориентированы на
эмоциональную сферу отношений, проявляется меньшая напористость, чем,
например, в маскулинных культурах.
Шведы – добрые, интеллигентные, стойкие люди, хотят, чтобы дела шли хорошо.
Они очень заботятся о своей семье, имеют достаточно высокий уровень жизни.
Хорошо развита система социального страхования и социального обеспечения. Люди
доброжелательны, готовы прийти на помощь. Они обладают мягким, но убедительным стилем общения и умными психологическими подходами к людям. В России
же показатель мужественности равен 50 – «золотая середина». Мужественность и
женственность сочетается в России в одинаковой пропорции. Между мужчинами и
женщинами существует равноправие, они одинаково стремятся к успеху, карьерному
росту (e-conference, 2005).
Следующим параметром является дистанция власти – степень готовности общества
принимать распределение власти во взаимоотношениях, учреждениях, организациях.
Что касается Швеции, то стиль управления в значительной степени отражает саму
систему организации шведского общества, так называемый шведский социализм.
Большинство компаний известны своей демократичностью. В основе лежит
допущение, что люди должны действовать как команда, согласование достигается за
счет планирования, минимума указаний, разработки графика выполнения задач и
огромного количества встреч и собраний для уточнения деталей и их коррекции
(Адаева, 2001)
Неформальная обстановка в офисе определяет манеру общения между людьми. Ни
на одном этапе карьеры, от школьного класса до зала заседаний совета директоров, не
приходится употреблять титулы вроде «господин» или «доктор» – эти церемонии
остались в прошлом. Студенты и преподаватели, пациенты и врачи, работники и
работодатели – все они обращаются друг к другу просто по имени (Портер, 2007).
188
Несмотря на то, что Россия не включалась в число первоначально исследуемых и
сравниваемых по этому параметру культур, основываясь на выявленных критериях,
можно предположить, что Россия относится к культурам с высокой степенью
распределения власти и имеет высокий показатель дистанции власти.
Так, например, шведско-российский торговый совет провел социальномаркетинговое исследование, целью которого стала оценка деятельности шведских компаний в
России. Шведские маркетологи отметили и различия в бизнес-культуре обоих
народов. По их мнению, российским управленцам присущ более иерархичный и
авторитарный стиль управления, в то время как шведский топменеджер — это
«играющий тренер», не отделяющий себя от своей команды и участвующий во всех
процессах своего предприятия. Российские менеджеры быстрее принимают решение,
но у них часто возникают проблемы с соблюдением графиков и регламентов. Кроме
того, было замечено и такое: русские менеджеры работают, прежде всего, на себя
(http://www.openbusiness.ru).
Следующий критерий сравнения культур – степень избегания неопределенности. В
Швеции и России низкая степень избегания неопределенности, люди в большей
степени склонны к риску в незнакомых условиях, и для них характерен более низкий
уровень стрессов в неизвестной ситуации. Молодежь и люди с отличающимся
поведением и образом мыслей воспринимаются в таких обществах позитивнее, чем в
странах с высоким уровнем избегания неопределенности (Грушевицкая, 2002, с.249).
Одеваются на службу, в Швеции, как правило, консервативно, но не строго
формально. Работник, придя в офис, может переобуться в босоножки или кроссовки,
а затем вновь надеть обувь для улицы, уходя домой (Портер, 2007).
В Швеции придерживаются традиционных взглядов на одежду делового
человека, предпочитая классический стиль. Для мужчин это темный, обычно синий в
мелкую полоску или серый костюм. Для женщин – более или менее строгий, нe очень
яркий костюм модных длины и силуэта, не слишком вычурное платье (Медведев,
1997, с.12)
В настоящее время половину работающего населения Швеции составляют женщины. Среди развитых в промышленном отношении стран Швеция занимает первое
место по численности работающих женщин, что приближает ее к развивающимся
странам, где работают все женщины. Современные женщины широко используют
строгие брючные костюмы. (Николаев, 2003, с.15).
Деловые шведские женщины не боятся пользоваться косметикой. В зимнее время,
как днем, так и вечером, шведские женщины носят одежду из меха или с меховой
отделкой (Медведев, 1997, с.8).
Российская культура делового дресс-кода почти приблизилась к западной. И все же
есть некоторые отличия, которые, по мнению специалистов, отчасти объясняются
особенностями национального стиля управления.
Так, в российских фирмах дресс-код предписывается даже чаще, чем в западных
(79% против 70% ). Однако это вовсе не свидетельствует о том, что сотрудники
наших компаний одеваются более строго. Просто бизнес-культура в отечественных
корпорациях недостаточно укоренилась, и сотрудников приходится подчинять каким-
189
то правилам. "Скорее всего, в западных компаниях некоторые вещи предполагаются
по умолчанию: в чем можно приходить, в чем нельзя (Промптова, 2003).
Все последние исследования в области бизнес-этикета в организации указывают на
возрастающую тенденцию к ужесточению дресс-кода. Неудивительно, ведь он
является частью корпоративной культуры и влияет на силу и запоминаемость бренда
компании (Комаров, Персонал-Микс №2, 2005).
В странах Европы, каковой является Швеция, визитная карточка уже давно стала
важным инструментом налаживания деловых контактов, поддержания отношений. В
то время как в России далеко не все бизнесмены имеют визитные карточки, в Европе
можно порою оскорбить своего партнера по переговорам, не дав ему свою визитную
карточку.
Подарки – это давний способ оказания внимания, расположения, принятый и в
деловой среде. Однако следует понимать, что традиции, связанные с подарками,
особенно разнятся от страны к стране.
Необходимо отметить, что представители европейских фирм очень щепетильно
относятся как к получению, так и дарению подарков, которые рассматриваются не
только как символы и знаки внимания, а как инструменты оказания определенного
давления на психику партнера. Негласный кодекс поведения бизнесмена осуждает
подобную практику.
Учитывая специфику работы русских за рубежом, некоторые английские фирмы,
например, переходят этические нормы и очень тонко делают подарки. В связи с этим
необходимо не только не напрашиваться на подарки, но и вести себя так, чтобы
исключить всякую возможность для фирмы ―всучить‖ ту или иную вещь. От этого
ваше ―реноме‖ как делового партнера будет намного выше, и интересы вашего
предприятия будут в большей степени обеспечены в коммерческом плане (Медведев,
1997, с. 8).
В деловом мире Швеции существует традиция поздравлять друг друга, а также от
лица компании или организации – своих партнеров с Рождеством или Новым годом,
при этом часто не ограничиваются открыткой, а посылают какой-либо подарок.
Обычно это корзина с набором деликатесов, включая вино, соленого лосося, сыры,
ветчину, копченую лосятину и т.д. Принято также поздравление с днем рождения или
с какой-нибудь знаменательной датой. В порядке вещей – периодически
преподносить своим партнерам недорогие подарки. Как правило, это различные
фирменные и национальные сувениры, иногда – производимая фирмой продукция.
В России – традиция дарить подарки тому, с кем хочешь заключить сделку. Это
может быть что-то с вашим фирменным логотипом, или что-то оригинальное в вашем
производстве, или колоритное для вашей местности. Это должно быть больше, чем
футболка, но не экстравагантное. Это не взятка в прямом смысле слова, но
―благодарность‖ и выражение дружбы и уважения (Медведев, 1997, с. 10)
Суммируя все вышесказанное, можно предложить ряд общих рекомендаций представителям российских деловых кругов для ведения отношений с партнером-шведом..
Знать язык. Хотя английский широко распространен в деловых шведских кругах,
рекомендуется по возможности приобрести некоторое знание шведского, прежде чем
190
приступать здесь к ведению дел. Если даже ваш бизнес со шведским партнером
ограничен во времени, умение ввернуть одно-другое шведское словцо или выражение
наверняка произведет благоприятное впечатление на ваших шведских коллег.
Быть пунктуальным. Приходите вовремя, придерживайтесь предусмотренной
повестки дня, вовремя заканчивайте.
Планируйте заранее. Назначая встречу или давая задание, обязательно
планируйте так, чтобы у людей было время на подготовку.
Будьте упорны. Будьте готовы к преодолению препон, которые могут возникнуть
на вашем пути в бизнесе или карьере в Швеции; убедитесь, что вам известна и
понятна их природа.
Не стоит действовать силой. Накатать дорожку в какую-либо фирму или создать
незатрудненные отношения с компанией требует времени. Шведы бывают не столь
восприимчивы к новым идеям или планам, если чувствуют, что им их навязывают.
Старайтесь не перебивать своего собеседника в разговоре. Шведы – сами
хорошие слушатели и поэтому вправе рассчитывать на аналогичное отношение к ним
со стороны иностранных партнеров (Портер, 2007).
В отношениях с русским партнером следует придерживаться следующих
рекомендаций:
Стройте отношения. Помните, что коммерческие законы и контракты не значат
так много в России, как на Западе. Контракты служат слабой защитой, поскольку требуется много времени и энергии, чтобы они воплотились в жизнь.
Дарите подарки. В России – традиция дарить подарки тому, с кем хочешь
заключить сделку. Это может быть что-то с вашим фирменным логотипом, или что-то
оригинальное в вашем производстве, или колоритное для вашей местности. Это
должно быть больше, чем футболка, но не экстравагантное.
В России – время, в некоторой степени, неограниченный ресурс. Русские очень
терпеливы и привыкли ждать того, чего хотят. Чтобы добиться того, что американец
может ждать неделю, русские будут ждать месяцы и дольше, если нужно.
Иностранцы, ожидающие быстрого заключения сделки, могут быть разочарованы.
У российского партнера может быть перегруженное и плохо спланированное
расписание, что затрудняет назначение точного времени встречи. Изменения его не
обязательно связаны с тактикой отношений: они просто отражают реальное положение дел с планированием времени в России.
Будьте готовы пить. Иностранцам следует приготовиться пить водку. Общепринято для многих русских (хотя и не для всех), что доверие возникает при произнесении тостов. Непьющим лучше отказаться от участия в переговорном процессе. Чем
выше переносимость алкоголя, тем лучше. К этому культурному различию может
быть довольно трудно привыкнуть. Русские не собираются много пить во время своих
визитов на Запад, но на родной почве у них это очень принято (Снейвли, 2004,
http://www. smolinter.ru).
Таким образом, нами был сделан вывод, что российская модель деловой коммуникации во многом не совпадает с таковой в Швеции. Следует понимать, что ни одна из
представленных моделей не является универсальной или идеальной. Толерантность
является необходимым условием успешных результатов совместной работы.
191
Стремление навязать иностранному партнеру свою стратегию ведения дел может не
только не способствовать развитию и усовершенствованию сотрудничества, но даже
ухудшить отношения непониманием и враждебностью. По этой причине
представителям различных стран при ведении деловых контактов важно не забывать
о том, что для достижения успеха в сотрудничестве необходимо уважать культуру и
традиции друг друга.
Очевидно, что исследования в этой области можно продолжать. Нам представляется, что такие исследования имеют большую практическую значимость для деловых
людей, представителей не только бизнес сообщества, но и государственных компаний
и неправительственных организаций России и Швеции, имеющих партнерские отношения.
____________________
Персикова, Т. Г. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Москва: учебное
пособие
Летуновский, В. В. Бизнес-культура и национальные корни [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://www.treko.ru/show_ article_1077
Николаев, М. В. Своеобразие деловой культуры Швеции [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://bobych.ru/referat /31 /25180/2.html
Портер А, 2007 Принимаясь за дело: О бизнесе в Швеции [Электронный ресурс]
http://www.sweden.se/templates/cs /Article 15956.aspx
Грушевицкая, Т. Г., Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов
u-journal 2004 [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.u-journal.com/sections/topic/6/43/
e-conference [Электронный ресурс] - Режим доступа
http://www.e-conference.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=99
Адаева, М. Управление по-шведски [Электронный ресурс]: Топ-менеджер - Режим доступа:
http://wwwsserussia.org/sseru?p =pages /newsroom/p_inmedia01-r
http://www.openbusiness.ru/html_euro/shved _ open1.htm
Комаров, А. Дресс-код как составляющая бренда компании / [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://www.uhr.ru/index/mid day/9661,0.html
Снейвли, Б. Как вести бизнес с русскими / [Электронный ресурс] / Б. - Режим доступа:
http://www. smolinter.ru/?id=3&v_news_id=7693
Промптова,О. [Электронный ресурс] Режим доступа:
http://www.hrm.ru/db/hrm/607285F6053C1D13C3256D520026AE59/category. html
192
Olga Kuzovleva
Affärskultur i Ryssland och Sverige
Ingen ifrågasätter idag det faktum att politisk, ekonomisk och kulturell integration äger rum
i den globaliseringsprocess som pågår i vår moderna värld. Länder och folkslag samarbetar
och interagerar aktivt i alla livssfärer, som politik, ekonomi, kultur samt på olika nivåer, allt
från personligt umgänge till internationella möten (Persikova, 2004, s. 224). Den främsta
platsen inom de olika interkulturella kontakterna har affärskommunikationen. Effektiviteten
i affärskontakter beror på deltagarnas utbildning om kommunikativa processer, den affärskultur som råder i det ena eller andra landet, samt insikt om de likheter och skillnader som
finns mellan affärspartnernas kulturer.
Affärskultur utgör utvecklingsbara värden i den ena eller andra nationella sfären, den bestämmer typiska drag och ordning i sätten att bedriva affärer (Letunovskij V.V.,
http://www.treko.ru).
I jämförelsen av affärskulturer i Ryssland och Sverige koncentrerade vi oss på följande
aspekter: hur affärskulturernas representanter förhåller sig till fördelning och planering av
sin tid, rumslig distans vid samtal, samt tempot i informationsfördelning. Särskild uppmärksamhet ägnades i studiet åt särdrag i dessa affärskulturer utifrån tillhörighet till individualistisk/kollektivistisk eller maskulin/feminin kultur, samt frågor som berör maktdistans och
grad av undvikande av osäkerhet. Vi berör frågor om affärsetikett, klädstil, roller i personliga relationer och några traditioner som existerar inom ramarna för korporativa relationer
inom företag såsom presenter, gratulationer på privata högtider och så vidare.
Enligt E. Hall hör Sverige till de monokrona kulturerna. Inom den svenska kulturen prioriteras en viss verksamhet under en avsatt tid d.v.s. tiden är schematiserad. Svenskar har
alltså ett mer bundet förhållande till tiden än ryssar, vilket innebär att den godkända verksamhetsplanen spelar en större roll än personliga relationer (Nikolajev, 2003, s. 17). Svenskar värderar punktlighet högt, särskilt i affärer. En svensk arbetstagare kommer alltid till
jobbet och avslutar jobbet i tid, och tar fikapausen i bestämd tid. Majoriteten av svenskar
slår vakt om sitt privata liv och undviker därför att arbeta övertid, om det inte är absolut
nödvändigt (Porter, 2007). När det gäller Ryssland, kan vi säga att ryssar är typiska representanter för en polykron kultur. Att ägna sig åt flera saker samtidigt utgör en norm i Ryssland, till exempel att läsa en bok, skriva ett sms medan man pratar i telefon och så vidare.
Dessa särskilda drag berör även affärskommunikation, vilket kan leda till förseningar, förflyttningar av möten, uppskjutningar av början på evenemang. Under förhandlingar kan en
rysk partner avvika från huvudämnet och ägna sig åt andra frågor. Företrädare för en monokron kultur kan tolka detta som bristande respekt och taktlöshet. I de polykrona kulturerna spelar förhållandena personer emellan en stor roll, det vill säga umgänge med människor är viktigare än en godkänd verksamhetsplan (Grusjevitskaja, 2002, s. 237)
Förutom tiden betonar Hall en ytterligare viktig faktor som påverkar affärskommunikation, nämligen rummet. Olika kulturer har sina egna uppfattningar om ‖comfort-individuell
zon‖ för att känna sig bekväm. I Sverige strävar man maximalt efter att undvika närhet eller
beröring (Nikolajev, 2003, s. 18). I Ryssland däremot är människor inte rädda för direkta fy193
siska kontakter och är nöjda med relativt litet personligt rum. Trängsel på gatorna, när alla
rör vid varandra eller till och med knuffar varandra uppfattas som en normal företeelse
(Grusjevitskaja, 2002, s. 240).
Forskaren noterar också att väsentlig uppmärksamhet i frågan om kommunikation bör
ägnas åt informationsströmmar, det vill säga betydande uppmärksamheten bör ägnas åt hastigheten i informationsfördelning.
Hastigheten i informationsfördelningen är låg i svensk kultur. I lågkontextuella kulturer
är nytillgänglig och formell information som överförs i nuet viktigare [än den redan befintliga] den som redan finns lagrad i minnet. Bildligt talat avskärmar sig människor i dessa
kulturer från omgivningens informella informationsströmmar. (Nikolajev, 2003, s. 19). I
högkontextuella kulturer däremot, till vilka Ryssland hör, har människor tvärtom ett effektivt informellt informationsnät, och i regel avskärmar de sig inte från omgivningens informella ‖störningar‖. All information tas emot utan hinder varvid den information som redan
finns lagrad i minnet är viktigare än den som överförs just i nuet (Grusjevitskaja, 2002, s.
242).
I Sverige verkar Medbestämmande lagen (MBL) enligt vilken alla beslut måste diskuteras av alla medarbetare i företaget innan de fastställs. En svensk arbetsledare, som är van vid
en ständig och öppen tillgång till information, upplever det besvärligt när han ställs inför
händelser där informationsspridningen hindras eller informationsfördelningen blir oregelbunden. Han kan tolka ett sådant handlingssätt som oärligt, och den ryska företagsledaren
riskerar att förlora den svenska företagsledarens förtroende. En rysk företagsledare å andra sida är imponerad av
svenskens beteende, som tillexempel att
han öppet delar med sig av information,
även om han inte är helt säker på att
denna metod fungerar i den ryska
kulturen (u-journal №6, 2004).
Den holländska forskaren G. Hofstede
definierar fyra parametrar för jämförande
av kulturer. Dessa är individualism –
kollektivism, maskulinitet – feminitet,
hög maktdistans – låg maktdistans, hög
grad av undvikande av osäkerhet – låg
grad av undvikande av osäkerhet
Sverige är ett individualistiskt land.
Individualismen ger en distinkt utpräglad
samhällsform. Det är ett samhälle med
en fri, icke strängt bunden social struktur, där alla tar hand om sig själv och sin
familj. Personliga intressen är viktigare
än gruppens intressen. Insikten om det
Rysk kultur och business förenade. Русская
egna ‖Jaget‖ dominerar. Det som värdeкультура и бизнес объединены.
ras är individens rätt till privat egendom,
Foto: Marie-Louise Annerblom.
194
egna åsikter och synpunkter. Vikten av individuella initiativ och det individualistiska samhället betonas. Förmågan att själv fatta egna beslut välkomnas (Nikolajev, 2003, s. 18). När
det gäller Ryssland räknas detta till en kollektivistisk typ av kultur. I sådana samhällen existerar inte ‖egna åsikter‖. Personliga åsikter definieras av gruppens åsikter. Om barn växer
upp i sådana typer av familjer så lär de sig att uppfatta sig själv som en del av ‖vi-gruppen‖
(Grusjevitskaja, 2002, s. 245).
Den holländska forskaren framhöll även maskulinitet – feminitet som en parameter i jämförelsen av kulturer. Sverige och Ryssland hör båda till en feminin kultur. Framför allt uttrycks detta i att representanter för dessa kulturer är mer orienterade mot den emotionella
sfären i relationer, och mot mindre påstridighet jämfört med de maskulina kulturerna.
Svenskar är tillmötesgående, intelligenta och uthålliga människor. De vill att deras affärer
ska gå bra. De tar bra hand om sina familjer och har tillräckligt bra levnadsstandard. Systemet av socialt stöd och socialförsäkringar är välutvecklat. Människor är vänliga och redo att
hjälpa om det behövs. I kommunikationen använder de en mjuk men övertygande stil, och
har ‖psykologiskt förnuftiga‖ sätt att närma sig andra människor. I Ryssland är dock tecken
på manlighet lika med 50–50, ‖den gyllene medelpunkten‖. Manlighet och kvinnlighet
kombineras i jämna proportioner. Män och kvinnor är jämställda, de strävar lika mycket efter framgång och framsteg i karriären (e-conference, 2005).
Nästa parameter är maktdistans, det vill säga grad av hur villigt samhället är att acceptera
fördelning av makt i inbördes relationer, institutioner och organisationer. När det gäller Sverige så speglar ledarstilen i företag i stort sett själva organisationssystemet i det svenska
samhället, så kallad svensk socialism. De flesta företag är kända för sina demokratiska tillvägagångssätt. Som grund finns ett antagande att medarbetare ska arbeta som ett team, samordningen ska ske med hjälp av planering, minimum av anvisningar, utarbetande av schema
för utförande av uppgifter samt en enorm mängd av möten och sammanträden för precisering av detaljer och dess korrigering (Adajeva, 2001).
Den inofficiella omgivande miljön på kontoret definierar umgängessätt människor emellan. Inte på en enda karriärnivå, allt från skolklass till sammanträdesrum för toppchefer, är
det nödvändigt att använda titlar som ‖herr‖ eller ‖doktor‖, alla dessa ceremonier hör till det
förflutna. Studenter och lärare, patienter och läkare, arbetstagare och arbetsgivare tilltalar
varandra endast med namn (Porter, 2007).
Trots att Ryssland inte ingick i den primära omgången bland de jämförda kulturerna utifrån de ovannämnda parametrarna, kan vi förmoda med stöd av de belysta kriterierna att
Ryssland kan räknas till kulturer med hög grad av både maktfördelning och stor maktdistans.
Som exempel har ett svensk-ryskt handelsråd genomfört en social marknadsundersökning
som syftade till att bedöma svensk företagsverksamhet i Ryssland. Även svenska marknadsanalytiker markerade skillnader i de båda affärskulturerna. Enligt dessa har ryska chefer mer
hierarkisk och autoritär ledarstil, medan den svenska toppchefen är en ‖spelande tränare‖
som inte står utanför sitt lag utan deltar i företagets alla processer. Ryska ledare fattar snabbare beslut, men de får ofta problem med att hålla sig till scheman och föreskrifter. Dessutom uppmärksammades att ryska chefer arbetar framförallt för sin egen vinning
(http://www.openbusiness.ru).
195
Nästa kriterium i jämförelsen av kulturerna är grad av undvikande av osäkerhet. I Sverige
och Ryssland är det låg grad av osäkerhetsundvikande. Människor är mer benägna att ta risker i okända förhållanden och de båda länderna kännetecknas av lägre grad av stress i
okända situationer. Ungdomar och människor med annorlunda beteende och sätt att tänka
mottas mer positivt än i länder med hög grad av osäkerhetsundvikande (Grushevitskaya,
2002, s. 249).
I Sverige klär man sig som regel traditionellt i arbetet, men inte strängt formellt. Arbetstagare kan på arbetsplatsen byta uteskor till inneskor för att sedan ta på sig uteskor igen när
denne ska hem från jobbet (Porter, 2007).
I Sverige håller man fast vid den traditionella synen på en affärsmans kläder och föredrar
den klassiska stilen. För män innebär detta mörk, ofta mörkblå med smala ränder eller grå
kostym. Kvinnor klär sig i mer eller mindre strikt, inte så färgstark dräkt i modernt snitt och
längd, eller i inte ‖skrikiga‖ klänningar (Medvedev, 1997, s. 12).
Nuförtiden utgörs hälften av arbetsstyrkan på arbetsmarknaden i Sverige av kvinnor.
Bland de industriellt utvecklade länderna intar Sverige första plats i antal arbetande kvinnor,
vilket är jämförbart med utvecklingsländerna där alla kvinnor arbetar. Moderna kvinnor klär
sig ofta i strikta byxdräkter (Nikolajev, 2003, s. 15).
Svenska affärskvinnor är inte rädda för att använda smink. Under vintertiden, både på
dagen och på kvällen, har svenska kvinnor på sig kläder gjorda av päls eller dekorerade med
päls (Medvedev, 1997, s. 8).
Den ryska kulturen har i stort nästan närmat sig den västerländska när det gäller klädkod i
affärsmiljöer. Dock finns det vissa skillnader som enligt kännare av kulturer har sina förklaringar i de nationella ledarstilarnas särdrag.
Som exempel föreskrivs klädkod oftare på ryska företag än på västerländska (79 % mot
70 %). Dock finns det inget som säger att medarbetare på de ryska företagen klär sig mera
strikt. Det är bara så att affärskulturen i de ryska företagen inte är tillräckligt fast rotad, och
därför behöver medarbetarna rätta sig efter vissa regler. Antagligen beror detta på att i de
västerländska företag förutsätts vissa saker, och behöver därför inte uttalas, så som vad som
är lämpligt eller inte lämpligt att ha på sig på jobbet (Promptova, 2003).
Alla senare undersökningar inom affärsetikett på företag pekar på en växande tendens till
en striktare klädkod. Detta förvånar inte, eftersom klädkoden utgör en del av företagskulturen och påverkar företagsmärkets styrka och igenkännande (Komarov, 2005).
I de europeiska länderna, däribland Sverige, har visitkort sedan länge blivit ett viktigt
verktyg i etablering av affärskontakter och upprätthållande av relationer. I Ryssland däremot
saknar en del affärsmän visitkort, vilket kan innebära att en förhandlingspartner i Europa
kan bli förolämpad av att inte få ett visitkort.
Gåvor är ett gammalt sätt att visa uppmärksamhet och välvillighet inom affärssfären.
Dock måste man ha förståelse för att traditioner som gäller gåvor skiljer sig i olika länder.
Det är nödvändigt att påpeka att representanter för europeiska företag har ett väldigt skrupulöst förhållande till att få och att ge gåvor, vilka ses inte bara som symbol och tecken på
uppmärksamhet utan även som instrument för att utöva påtryckningar på partners psyke.
Den outtalade lagen för affärsmän fördömer sådan taktik.
Vissa engelska firmor tillexempel bryter mot de etiska normerna och ger gåvor på ett
‖fint sätt‖ när de tar i beaktande det specifika i ryssars arbete utomlands. Till följd av detta
196
är det nödvändigt att inte ‖tigga sig till‖ gåvor, utan bete sig så att möjligheter för firman att
‖truga på‖ en eller annan sak utesluts. Detta gör att företagets renommé som en affärspartner
kommer att vara högre och företagets intressen kommer i högre grad att bli tillgodosedda
(Medvedev, 1997, с.8).
I den svenska affärsvärlden finns det en tradition att gratulera varandra, men även då
företaget eller organisationen gratulerar sina partners med God Jul och Gott Nytt År. Då
nöjer de sig inte med ett kort utan skickar en present. Ofta en korg fylld med olika delikatesser som vin, gravad lax, ostar, skinka, rökt älgkött osv. Man brukar också gratulera på
födelsedagar och andra bemärkelsedagar. Det är vanligt att då och då överlämna enkla presenter till sina partners. Som regel är det företagspresenter och nationella souvenirer och
ibland företagets egna produkter. I Ryssland finns det en tradition att ge presenter till dem
som man vill sluta en affärsuppgörelse med. Det kan vara något med företagets logo på, något särpräglat från egen produktion eller något färgstarkt från det lokala området. Det är
något mer än en t-shirt men inte för överdrivet. Det är inte muta i direkt bemärkelse utan
‖tacksamhet‖ och uttryck för vänskap och respekt (Medvedev, 1997, с.10).
Sammanfattningsvis kan vi erbjuda en rad allmänna rekommendationer för representanter
av ryska affärskretsar för upprätthållande av förbindelser med svenska partners.
Lär er språket. Trots att engelska är väl spridd i svenska affärskretsar rekommenderas
det att efter förmåga lära sig svenska innan man träder in i affärsförbindelser. Även om en
affär med en svensk partner är tidsbegränsad kommer säkert skicklighet att sätta in ett och
annat svenskt ord eller uttryck göra ett gott intryck på era svenska kolleger.
Var punktlig. Kom i tid, håll er till den planerade dagordningen och avsluta i tid.
Planera i förväg. När ni stämmer möte eller delar ut uppgifter planera dem så att medarbetare får tid till förberedelser.
Var ihärdig. Var beredda att övervinna hinder som kan dyka upp på vägen, i era affärer
eller i karriärer i Sverige, se till att ni är bekanta med och införstådda i dess natur.
Agera inte hårdhänt. Att bana sin väg till ett företag eller skapa icke besvärliga förhållanden med en firma kräver tid. Svenskar är inte alltid mottagliga för nya idéer eller planer
om de känner att dessa är påtvingade.
Försök att inte avbryta din samtalspartner. Svenskar är bra på att lyssna och har
därför rätt att räkna med samma bemötande från sina utländska partners (Porter, 2007).
I sina förbindelser med en rysk partner måste man hålla sig till följande rekommendationer:
Etablera förhållanden. Kom ihåg att handelsrätt och kontrakt inte betyder lika mycket i
Ryssland som Väst. Kontrakt utgör ett svagt skydd eftersom det krävs mycket tid och energi
för att uppfylla dem.
Ge gåvor. I Ryssland är det en tradition att ge presenter till dem som man vill sluta en
affärsuppgörelse med. Det kan vara något med er företagslogo på, något originellt från er
egen produktion eller något färgstarkt från det lokala området. Det ska vara något mer än en
t-shirt men inte för överdrivet.
Tid i Ryssland är i viss mån en obegränsad resurs. Ryssar är väldigt tålamodiga och vana
att vänta på det de vill ha. För att uppnå det man vill kan en amerikan kanske vänta en
197
vecka, men en ryss är beredd att vänta i månader, och även längre om det är nödvändigt.
Utlänningar som förväntar sig en snabb affär kan bli besvikna.
Rysk partner kan ha ett överbelastat och dåligt planerat schema, vilket gör det svårare att
sätta upp exakt tid för ett möte. Förändringar i schemat har inte nödvändigtvis att göra med
relationernas taktik utan endast återspegla de verkliga förhållanden när det gäller planering
av tiden i Ryssland.
Var beredd på att skåla. Utlänningar bör vara beredda på att dricka vodka. Det är
vedertaget för många ryssar, om än inte för alla, att tilliten uppstår när man utbringar skålar.
Det är bättre att avstå från förhandlingsprocessen för dem som inte dricker, då ju mer alkohol man tål desto bättre. Det kan bli svårt att vänja sig vid just denna kulturella skillnad.
Ryssar dricker inte mycket under sina utländska besök, men hemma i Ryssland är det just
det som gäller (http://www.smolinter.ru).
Sålunda har vi dragit en slutsats att en rysk modell av affärskommunikation skiljer sig
mycket från den svenska. Det är nödvändigt att förstå att ingen av de presenterade modellerna gäller överallt eller är idealiska. Tolerans utgör en nödvändig förutsättning för samarbetets lyckade resultat. Strävan att påtvinga en utländsk partner sin affärsstrategi kan
hindra utveckling och förbättring av samarbetet, och även försämra relationer genom oförståelse och fientlighet. Därför är det viktigt för representanter för olika länder att i sina
affärskontakter komma ihåg att det är nödvändigt att respektera varandras kultur och traditioner för att lyckas i samarbetet.
Det är uppenbart att forskning inom detta område kan fortsätta. Det förefaller oss att
denna forskning har stor praktisk betydelse för både affärsmän, representanter för affärsgemenskap samt representanter för statliga företag och ickeregeringsorganisationer i Ryssland och Sverige som har partnerförbindelser.
___________________
Referenser: Se rysk text
198
Марина Александрова
Экстремальный мототуризм «Kola-Enduro»
Россия – Швеция
This article relates to the beginning of a partnership between Swedish and Russian extreme motto
tourists. Here is described one of the first among the most exiting routes around the Kola Peninsula. I rode over this route with the team of Swedish motorcyclists accompanied by Russian guides
in the year 2006. Based upon my own impressions and feelings I have described our trip, the
changes and pecularities in the landscape and also the relationship between the various
participants in the team. And also I did not forget about ridiculous cases of misunderstanding
which undoubtedly happens within communication and interaction between two different cultural
characters who are described in the article.
В последние годы на Кольском полуострове активно развивается экстремальный туризм, который выходит за рамки альпинистских маршрутов по Хибинам. Теперь это и
автомобильные (внедорожники), и мото – (эндуро), и вело – (горные пробеги), и пешие маршруты, и дайвинг на побережье Баренцева моря. В Мурманскую область приезжают туристы со всей России и Европы, особенно, из Скандинавии. Это объясняется тем, что постепенно городские жители стали пресыщаться стандартными турами
мировых курортов. У людей возникает непреодолимое желание пощекотать себе нервы и побывать там, где не каждый сможет проехать или пройти, увидеть то, что скрыто от обычных туристов.
Туристический Кольский полуостров
Кольское Заполярье условно разделено на две части: северную и южную. «Северные
маршруты» обычно начинаются в Мурманске, далее проходят по местам боевой славы, пересекают полуостров Средний и заканчиваются на полуострове Рыбачий. Так
как большая часть этих маршрутов расположена в пограничной зоне, то, в основном,
эту программу предпочитают русские туристы, иностранным гостям очень сложно и
хлопотливо сделать пропуска, поэтому они облюбовали южную часть туристического
Севера (далее будет приведено подробное описание одного из «южных маршрутов»).
Она и вызывает наибольший интерес у шведских мототуристов благодаря разнообразию природы, красочности и сложности ландшафта.
В Швеции мотоспорт очень популярен, ежегодно проводится множество соревнований, как местных, так и международных. Начиная с 2001 года в городе Лулео проводятся международные соревнования на мотоциклах «Эндуро», которые предназначены для езды по бездорожью. Позволить такую технику в Швеции могут
большое количество людей, но использование еѐ на все 100% в стране невозможно,
так как очень мало специальных трасс и необычных, разнообразных маршрутов.
В отличие от Швеции, в России, в частности, на Кольском полуострове, преобладают «эндуровские» off-road (по бездорожью) маршруты, которые используются и
199
в качестве уникальных туристических троп, и как тренировочный этап для подготовки спортсменов к будущим соревнованиям различного уровня.
«Kola-Enduro» – экстремальная мотоэкспедиция
Экспедиция «Kola-Enduro» проводится в начале июля и длится пять-шесть дней. Команда состоит из десяти-двенадцати шведских мотоциклистов, одного – двух русских
мотоциклистов и двух гидов. Старт – в посѐлке Ревда (Мурманская область). Протяжѐнность маршрута около 875 км по заполярному бездорожью. Экспедиция традиционно начинается со штурма двух вершин в Ловозерском горном массиве – Аллуайв
(1051 м) и Кедыкверпахк (1106 м). Ловозерье уникально тем, что на вершины можно
добраться по старым геологическим дорогам на машинах с полным приводом или на
мотоциклах. А рядом расположена 200-метровая отвесная скальная стенка, по которой не рискуют подниматься даже альпинисты.
День 1, «1000 ручьѐв»
Практически всегда погода в первый день экспедиции радует (это залог успешной туристической поездки), поэтому его (день) тщательно выбирают. Июльское солнце
старается вовсю: на небе – ни одного облака, тепло и сухо, – лучшее, что можно желать мотоциклистам для начала маршрута. Сорок километров старой дороги от Ревды
до реки Пунча ещѐ в 1996 году участники «Артик-Трофи» окрестили «1000 ручьѐв».
Конечно, ручьѐв, пересекающих дорогу, всего около полутора сотен, но создаѐтся
впечатление, что их гораздо больше и броды никогда не закончатся. На этом участке
мотоциклисты вырываются вперѐд, оставляя за собой миллионы брызг.
По ходу движения команда разделяется на три группы. Первыми летят (то есть
Участники мотоэкспедиции «Kola-Enduro». Deltagarna i motorexpeditionen Kola-Enduro.
Foto: Marina Alexandrova.
200
едут очень быстро) лѐгкие мотоциклы – «одностволки» («KTM», «Honda», «Yamaha»), в середине – тяжѐлые «BMW HP2». В 2006 году эту группу вѐл знаменитый
шведский мотогонщик Пер Гуннар Лундмарк (шестое место в «Дакаре», победитель
«Мастер-ралли»). Замыкающий нашей группы, в режиме реальной гонки, – «ГАЗ-66»
со снаряжением, продуктами, запасными частями и топливом.
Место первой ночѐвки – у ручья с небольшой заводью, где можно искупаться. За
ужином происходит обмен впечатлениями о дневном перегоне.
День 2, «Бериевская дорога»1
Утром экспедиция движется к недостроенной Бериевской железной дороге (Кировск
– Иоканьга). Это один из самых сложных и красивых участков маршрута. Богатая
рельефами дорога, где, как в калейдоскопе, чередуются крутые повороты, подъѐмы и
спуски, временами – валун на валуне и яма на яме, а иногда – из мотоцикла можно
выжать всѐ, что позволят мотор, подвеска и тормоза. Ландшафт постоянно меняется,
то попадаешь в настоящие джунгли, то оказываешься посреди болотины, то просто в
лесу.
А вот участок по недостроенному полотну железной дороги водителей автомобилей (джипов и «Газ-66») утомляет, как правило, до тошноты. Из-за очень маленькой скорости: десять-тридцать километров в час, ландшафт «застывает» – вокруг
сплошное болото с редкими деревьями, впереди – однообразная, убитая гусеницами
тягачей дорога. И постоянная длинная «волна» (очень частые небольшие спуски и
подъѐмы). Но это настоящий рай для мотоциклистов. На следующем перекуре они с
горящими глазами восторженно рассказывают, что ещѐ ни разу в жизни не проводили
столько времени в воздухе (очень много прыгали на мотоциклах с горки на горку,
поэтому казалось, что постоянно находятся в отрыве от земли).
Куэльпорр
Убитая (очень плохая, разрушенная) лесовозная дорога заканчивается в посѐлке Октябрьский, дальше – сорокакилометровый перегон по асфальту до Кировска, а затем –
двадцать пять километров по горному ущелью в центр Хибин – до базы МЧС «Куэльпорр» и гостиницы «Рамзай-Север». 2
Чтобы понять и оценить красоту и величие гор, их надо увидеть в солнечную погоду, когда взгляду открываются вершины. Но, даже когда низкие облака скрывают всѐ
вокруг, ехать безумно интересно: горные речушки часто пересекают извилистую дорогу, и мототуристам есть где «оттянуться».
1
Берия Лаврентий Павлович (1899-1953) – маршал Советского Союза. Входил в ближайшее политическое
окружение И. В. Сталина; один из наиболее активных организаторов массовых репрессий 1930-х – начало 50
годов. В июне 1953 года арестован по обвинению в заговоре с целью захвата власти, в декабре 1953 года
расстрелян (Иллюстрированный энциклопедический словарь, 1998, с. 67).
2
Хибины – горный массив в Мурманской области. Высшая точка – гора Юдычвумчорр (1206 м).
Платообразные вершины, крутые склоны которых покрыты ледниками и снежниками (Иллюстрированный
энциклопедический словарь, 1998, с. 615).
201
Гостиница «Рамзай-Север» недавно построена в самом сердце Хибин, здесь с радостью принимают туристов, альпинистов, джипперов, байкеров – всех, кто хочет отдохнуть от городской суеты.
После двух дней в пути по off-road блага цивилизации: кровати с чистым бельѐм,
душ и сушилки для снаряжения, мотоциклистам оказались как нельзя кстати. Впереди
ещѐ три дня экспедиции. И, если повезѐт, в эту ночь выпадет снег, чтобы туристы
смогли почувствовать всю прелесть заполярного лета.
День 3, Хибины
В этот раз нам повезло, снег покрыл склоны окрестных гор до середины. Непередаваемые чувства испытываешь, видя буйную летнюю зелень ниже кромки свежего
снега. Залитые солнцем заснеженные склоны предстают во всѐм великолепии.
На третий день команда по радиальным маршрутам штурмует броды озера
Пайкунявр, Умбозерский перевал, подъѐм к сезонному водопаду. Можно даже
поиграть в снежки. Вечером всех ждѐт баня на базе МЧС с купанием в горной речке,
ужин и ночѐвка в гостинице.
День 4, Хибины – Муна
Утром начинается движение на юг Кольского полуострова, к Белому морю. ВВП
(взлѐтно-посадочная полоса) заброшенного в лесу военного аэродрома, на которую
команда выскакивает после тридцати километров «мозготрясной» дороги, провоцирует мотоциклистов похулиганить на ровном участке. Ребята тут же начинают ставить лѐгкие «одностволки» на заднее колесо. Водители тяжѐлых «BMW» ведут себя
степенно, но тут не выдерживает Пер Гуннар Лундмарк (экспедиция 2006 года), уезжает в самый конец полосы (2,5 км), ставит свой байк на заднее колесо, разгоняется и
проносится мимо нас на скорости 130 километров в час…
После пятидесяти километров лесной дороги – ночѐвка на заброшенном хуторе
Муна. Когда-то здесь был посѐлок леспромхоза, но последний житель уехал несколько лет назад. Ещѐ остались деревянные избы и сараи. На берегу реки сохранилась
почти целая баня. Конечно, попариться там можно с трудом, но погреться и помыться
в горячей воде – вполне реально.
На всех стоянках и ночѐвках идѐт непринуждѐнная общая беседа, обмен впечатлениями, обсуждение экспедиций прошлых лет. Некоторые мототуристы приезжают
на Кольский полуостров из года в год. Кто-то профессионально занимается мотокроссом. Например, Хенрик Рамм участвовал в пустынном «Ралли-Морокко», правда,
не очень удачно, но в следующем сезоне он хочет оставить бизнес компаньону, посвятить весь год мотоциклу и принять участие в различных соревнованиях.
Пер Гуннар Лундмарк – легенда шведского эндуро. Принимал участие в «Дакаре»,
реально претендовал на победу и на многих участках был первым, но подвела техника, в результате – шестое место. Зато отыгрался в «Мастер-ралли», где стал победителем.
202
В экспедиции очень много курьѐзных ситуаций и случаев, некоторые из них реально иллюстрируют положение мототуризма Россия – Швеция и служат толчком для
его развития. Например, разговор между петрозаводчанином Кириллом и шведом Андерсоном Норденом.
Кирилл: «Ты где живѐшь?»
Андерс: «В небольшой деревне в центральной части Швеции. Нас там двадцать
пять человек, есть шесть мотоциклов «Эндуро». А ты где живѐшь?»
Кирилл: «Я…… я тоже живу в деревне. В ней триста тысяч жителей и три мотоцикла «Эндуро», два из которых ты видишь перед собой…»
День 4, Муна – Терский берег
Путь от хутора Муна до посѐлка Умба – самый интересный для гонщиков. Вокруг –
невысокий сосновый лес, дорога «не убита», резкие спуски, крутые подъѐмы, с которых без проблем прыгали даже тяжѐлые «BMW» – в общем, мечта эндуро.
От Умбы команда без остановок уходит на заключительный этап экспедиции. Маршрут частично проходит по новой грунтовой дороге Умба – Варзуга, местами – по
старой – вдоль берега Белого моря. В устье реки Варзуги шведские мотоциклисты
проносятся по песчаным барханам (настоящая полярная Сахара, только температура
на несколько десятков градусов ниже), затем – по отливной полосе моря, касаясь
кромки воды, показывают своѐ мастерство и разнообразные трюки.
Мотоспорт в Швеции настолько популярен, что «старики» не спешат завязывать с
эндуро. Поэтому и неудивительно, что среди участников экспедиции часто оказываются «ветераны», например, Лош Шостранд, 1943 года рождения. Он не рвался вперѐд, но наблюдать его профессиональный стиль вождения было настоящим удовольствием.
День 5, мыс Корабль
Последняя ночѐвка экспедиции традиционно на мысе Корабль, известном своими
аметистовыми жилами. Незабываемый финальный костѐр и сытная уха из сѐмги. Обсуждение всего пути, планы на следующий год и вручение фирменных дипломов.
Пер Гуннар Лундмарк доволен предложенной трассой и качеством подготовки экспедиции. У него контракт с концерном «BMW», и он предлагает «Северо-западному
бюро путешествий» подумать о подготовке трассы для all-road «BMW X5» и долгосрочном сотрудничестве.
Экспедиция закончилась, команда направляется к российско-финской границе. Гиды ждут, пока последний турист пройдѐт таможенный контроль и скроется из виду.
Грустно было расставаться со шведскими мотоциклистами, ведь с удаляющимся рѐвом их эндуро умчалось и опьяняющее чувство свободы, которое сопровождало нас
все эти дни.
____________________
203
Marina Alexandrova
Motoräventyrsturism – ”Kola-Enduro”
Ryssland – Sverige
De senaste åren har man på Kolahalvön aktivt utvecklat en upplevelseturism, som sträcker
sig utanför ramarna för Chibiny-bergens klätterleder. Nu finns även leder för bil (SUV),
motorcykel (enduro) och cykel (mountainbike) liksom vandringsleder och dykning vid kusten i Barents hav. Till Murmanskområdet kommer turister från hela Ryssland och Europa,
särskilt från Skandinavien. Detta förklaras av det faktum att stadsborna börjat bli mätta på
standardturerna till badorter runt om i världen. Människor har en överväldigande lust att
kittla nerverna och besöka platser där inte alla kan köra bil eller gå, och då se sådant som
blir fördolt för vanliga turister.
Turism på Kolahalvön
Polarområdet Kolahalvön kan grovt delas in i två delar: den norra och den södra. Den ‖norra
rutten‖ inleds vanligtvis i Murmansk och fortsätter sedan till militära minnes platser, korsar
halvön Srednij och slutar vid halvön Rybatjij. Eftersom de flesta av dessa rutter ligger inom
gränszonen är det i stort sett turistprogram som är att föredra för ryska turister. För utländska besökare är det mycket komplicerat och besvärligt att skaffa sig passertillstånd, så
de väjer den södra delen av detta nordliga turismområde (nedan ges en detaljerad beskrivning av en av de ‖södra rutterna‖). Denna väcker stort intresse bland svenska motorcykelturister tack vare den omväxlande naturen, färgprakten och landskapets komplexitet.
I Sverige är motorcykel en mycket populär sport; och varje år anordnas mängder av tävlingar, både lokala och internationella. Sedan 2001 arrangeras i Luleå internationella tävlingar på enduro-motorcyklar, som är avsedda för terrängkörning. Att kosta på sig sådan
teknik kan ett stort antal människor i Sverige göra, men att an vända dem i hela landet är
inte möjligt, eftersom det finns mycket få särskilda banor och särpräglade, varierade rutter.
Till skillnad från Sverige domineras Ryssland, och i synnerhet Kolahalvön, av ‖enduromässiga‖ offroad-sträckor som kan fungera både som unika turistleder och som övningsetapper, när utövarna förbereder sig för kommande tävlingar på olika nivåer.
”Kola-Enduro” – en äventyrlig motorcykelexpedition
Expedition ‖Kola-Enduro‖ äger rum i början av juli och varar i fem till sex dagar. Gruppen
består av tio till tolv svenska motorcyklister, en till två ryska motorcyklister och två guider.
Starten sker i byn Revda (Murmansk län). Sträckans längd är ca 875 km i arktiskt väglöst
land. Expeditionen börjar traditionellt med erövringen av de två topparna i Lovozeros
bergsmassiv – Alluajv (1051 m) och Kedykverpachk (1106 m). Lovozero är unikt genom att
topparna kan nås med fyrhjulsdrivna bilar eller med motorcykel, via gamla vägar som använts för geologisk utforskning. Bredvid ligger 200 meter höga lodräta bergväggar, som inte
ens bergsklättrare tar risken att bestiga.
204
Naturen på Kolahalvön är mycket varierande, från vattenfall till sanddyner. Природа на
Кольском полуострове очень разнообразная,от водопадов до песчанных дюн.
Foto: Marina Alexandrova.
Dag 1: ”De tusen bäckarnas väg”
Under expeditionens första dag är vädret nästan alltid ett glädjeämne (nyckeln till en framgångsrik turistresa), därför väljs den dagen ut med omsorg. Julisolen skiner för fullt och på
himlen syns inga moln, det är varmt och torrt – det bästa väder motorcyklisterna kan önska
sig när färden ska inledas. De fyrtio kilometrarna på den gamla vägen från Revda till floden
Puntja döptes redan 1996 av deltagarna i tävlingen Arctic Trophy till ‖De tusen bäckarnas
väg‖. Naturligtvis korsas vägen av bäckar, allt som allt är de dock bara omkring 150
stycken, men det verkar som att de är många fler och vadställena verkar aldrig ta slut. I detta
område gräver sig motorcyklisterna fram och lämnar bakom sig sig miljontals droppar av
stänk.
Under färd delar sig teamet i tre grupper. Den första flyger fram (det vill säga åker väldigt fort) på lätta, encylindriga motorcyklar (KTM, Honda, Yamaha), i mitten finns de tunga
BMW HP2. 2006 leddes denna grupp av den kände svenske motor cyklisten Per-Gunnar
Lundmark (sjätte plats i Dakar-rallyt och vinnare av Master Rally). Längst bak i vår grupp,
med mer normal fart, ligger transportfordonet Gaz-66 med utrustning, livsmedel,
reservdelar och bränsle.
Platsen för den första övernattningen blir vid en bäck med ett litet sel, där det är möjligt
att ta sig ett bad. Under middagen delar man sina intryck av dagens delsträcka.
205
Dag 2: ”Berija-vägen”1
På morgonen rör sig expeditionen till den oavslutade Berija-järnvägen (Kirovsk–Iokanga).
Detta är en av de svåraste och vackraste delarna av rutten. Vägen är ojämn – som i ett kalejdoskop växlar den hela tiden skepnad, med branta vändningar, stigningar och sänkor, ibland
gupp efter gupp och grop efter grop – men ibland kan man krama ur motorcykeln så mycket
som motor, fjädring och bromsar tål. Landskapet förändrar sig ständigt, än kommer du in i
rena djungeln, än befinner du dig mitt i ett kärr, än inne i skog.
Men sträckan på den oavslutade järnvägens banvall driver som regel bilförarna (förarna
av jeepar och Gaz-66) till leda. På grund av den mycket låga hastigheten, 10–30 kilometer i
timmen, ‖kryper‖ landskapet fram – runt ogenomträngliga myrar med enstaka träd – längs
en enformig väg, förstörd av bandtraktorernas larvfötter. Och så den ständiga långa ‖vågen‖
(mycket täta små stigningar och sänkor). Men för motorcyklisterna är detta ett riktigt paradis. Vid nästa rökpaus berättar de för oss, hänfört och med brinnande ögon, att de aldrig i
livet tillbringat så mycket tid i luften (de hoppade så mycket på motorcyklarna från gupp till
gupp, att det verkade som att de ständigt var åtskiljda från marken).
Kuelporr
Den förstörda (mycket dåliga och skadade) timmervägen slutar i byn Oktiabrskij. Längre
fram – en 40 km lång mellansträcka på asfalt till Kirovsk, och sedan – 25 km i en bergsravin
till Chibiny-bergens2 centrala del, räddningsstationen Kuelporr och hotellet Ramzaj-Sever.
För att förstå och uppskatta bergens skönhet och storslagenhet, måste de ses i soligt väder. Men även när låga moln gömmer undan allt, förutom bergstopparna, är det vansinnigt
intressant att färdas här: små bäckar från bergen korsar ofta den slingrande vägen, och
motorcykelturisterna kan ‖släppa loss‖.
Hotell Ramzaj-Sever är nyligen byggt upp i hjärtat av Chibiny-bergen. Här tar man med
glädje emot turister, klättrare, jeep-förare, motorcyklister – alla som vill koppla av från
stadens jäkt. Efter två dagar offroad möter civilisationens fördelar – sängar med rena lakan,
dusch och torkrum för utrustningen, precis vad motorcyklisterna behöver. Kvar är ännu tre
dagar av expeditionen. Och om de har tur faller det snö den här natten, så att turisterna får
känna på polarsommarens hela charm.
Dag 3: Chibiny
Den här gången hade vi tur, snön täckte bergssluttningarna på de omgivande bergen. Det är
en fantastisk känsla att uppleva, att se den ymniga sommargrönskan nedanför kanten av nysnö. De solbelysta snötäckta sluttningarna visar sig i all sin glans.
1
Lavrentij Pavlovitj Berija (1899–1953) – sovjetisk marskalk. Tillhörde den närmaste politiska kretsen kring Stalin, en
av de mest aktiva organisatörerna av massförtrycket från 1930-talet till början av 1950-talet. I juni 1953 arresterades
han anklagad för att ha planerat att ta makten. Arkebuserades i december 1953. (Illjustrirovannyj entsiklopeditjeskij
slovar, Illustrerad encyklopedisk ordbok, 1998, s. 67).
2
Chibiny – bergskedja i Murmansk län. Högsta punkt: Judytjvumtjorr (1206 m). Platå-liknande toppar, branta sluttningar täckta av glaciärer och snö (Illjustrirovannyj entsiklopeditjeskij slovar, Illustrerad encyklopedisk ordbok, 1998, s.
615).
206
På tredje dagen utmanar teamet vadställena vid sjön Pajkunjavr, bergspasset Umbozerskij, upphov till ett säsongsmässigt vattenfall. Det går också att leka snöbollskrig. På
kvällen väntar bastu för alla på räddningsbasen med bad i fjällbäcken, middag och övernattning på hotellet.
Dag 4: Chibiny – Muna
På morgonen börjar förflyttningen mot den södra delen av Kolahalvön, mot Vita havet.
Landningsbanan, ett övergivet militärt flygfält i skogen, på vilket teamet kommer ut efter
trettio kilometer på en ‖hjärnskakande‖ väg lockar motorcyklisterna till att busa runt på den
jämna ytan. Grabbarna börjar omedelbart köra på bakhjulet med sina lätta motorcyklar. Förarna av de tunga BMW-motorcyklarna beter sig lugnt och sansat, men Per-Gunnar Lundmark (2006 års expedition) kan inte hålla sig utan åker iväg till slutet av banan (2.5 km),
ställer sin mc på bakhjulet, åker i kapp oss och rusar förbi oss med en hastighet av 130 kilometer i timmen ...
Efter femtio kilometer av skogsvägar – övernattning på den övergivna gården Muna. En
gång i tiden fanns här en by som tillhörde skogsförvaltningen, men den siste invånaren
lämnade byn för ett par år sedan. Ännu står trästugor och bodar kvar. På älvstranden har
nästan en hel bastu lämnats kvar. Naturligtvis är det svårt att bada bastu där, men att värma
sig och tvätta sig i varmt vatten är fullt möjligt.
Under alla stopp och övernattningar pågår en avslappnad konversation, man utbyter erfarenheter och diskuterar tidigare års expeditioner. Några motorturister kommer till Kolahalvön år efter år. Någon kör motorcross professionellt. Till exempel deltog Henrik Rahm i
ökenrallyt ‖Rally Marocko‖, visserligen inte särskilt framgångsrikt, men nästa säsong vill
han överlämna sitt företag till sin kompanjon, för att ägna hela året åt motorcykelåkning och
delta i olika tävlingar.
Per-Gunnar Lundmark är en legend inom svensk enduro. Han deltog i Dakar-rallyt och
slogs där faktiskt om segern och var först på många sträckor, men tekniken spelade honom
spratt vilket resulterade i – en sjätte plats. I gengäld kom han tillbaka i Master Rally och
vann där.
Hängivna extremmotorcyklister. Преданные
экстремальные
мотоциклисты.
Foto: Marina Alexandrova.
207
Under expeditionen inträffar många intressanta situationer och händelser, vissa av dem
visar verkligen situationen för motorturismen i Ryssland och Sverige, och fungerar som en
drivkraft för dess utveckling. Ett samtal mellan Kirill från Petrozavodsk och svensken
Anders Nordén kan fungera som ett exempel.
Kirill: Var bor du?
Anders: I en liten by i mellersta Sverige. Vi är tjugofem personer som bor där och det
finns sex enduro-motorcyklar. Och var bor du?
Kirill: Jag ... jag bor också på landet. Där bor trehundra tusen invånare och det finns tre
enduro-motorcyklar, av vilka du ser två framför dig...
Dag 4: Muna – Terskij-kusten
Vägen från gården Muna till samhället Umba är den mest intressanta för förarna. Vägen,
omgiven av låg tallskog, är inte så dålig och det finns tvära nerförsbackar och branta stigningar, vilka till och med de tunga BMW-motorcyklarna hoppar över utan problem. På det
hela taget är detta dröm-enduro.
Från Umba åker teamet, utan paus, ut på expeditionens sista etapp. Rutten går delvis på
en ny grusväg mellan Umba och Varzuga, här och där på en gammal väg längs med Vita
havets strand. Vid mynningen av älven Varzuga sveper de svenska motorcyklisterna över
sanddynerna (ett riktigt Polar-Sahara, det är bara temperaturen som är flera tiotals grader
lägre). Senare, alldeles vid vattenbrynet på havsstranden, visar de sin skicklighet och en
mängd tricks.
Motorsport är så populärt i Sverige att ‖gubbarna‖ inte har någon brådska att sluta med
enduro. Därför är det inte förvånande att det bland expeditionsmedlemmarna ofta finns
‖veteraner‖, som till exempel Lars Sjöstrand, född 1943. Han hade inte bråttom att komma
framåt, men att se hans professionella körstil var ett verkligt nöje.
Dag 5: Skeppsudden
Den sista natten under expeditionen tillbringas traditionellt vid Skeppsudden, känd för sina
fyndigheter av ametist. En oförglömlig avslutande lägereld och en mättande laxsoppa.
Samtal om hela färden, planer för nästa år och utdelningen av företagsdiplom.
Per-Gunnar Lundmark är nöjd med den föreslagna sträckningen och kvaliteten på expeditionens förberedelser. Han har ett kontrakt med BMW och föreslår researrangören att tänka
på att förbereda rutter för allroad-BMW X5 och ett långsiktigt samarbete.
Expeditionen är slut, teamet beger sig mot den rysk-finska gränsen. Guider väntar tills
den sista turisten har passerat tullkontrollen och försvunnit utom synhåll. Det är vemodigt
att skiljas från de svenska motorcyklisterna. Med det försvinnande mullret från deras
enduro-motorcyklar avlägsnar sig också den berusande känsla av frihet som följde med oss
alla dessa dagar.
____________________
208
Sara Nilsson
Samerna i Ryssland och Sverige – ett folk två nationer
Kolonisationens inverkan på identiteten
Jag skall beskriva hur identiteten bland samer i Sverige och i Murmanskområdet kan ha påverkats
av de konsekvenser som uppstått i och med koloniseringen av Sápmi. Inledningsvis kommer jag att
ge en kort beskrivning av samernas situation i Sverige och Ryssland och deras landområde som
kallas Sápmi, därefter kommer jag att beskriva koloniseringen av Sápmi i Sverige och i Ryssland.
Med utgångspunkt i vad koloniseringen kom att innebära för samernas levnadsutrymme vill jag
beröra hur den kan ha påverkat deras syn på sig själva som samer och det folk som de utgör. I artikelns andra hälft kommer jag att väva in urfolksdeklarationen som ett verktyg att synliggöra och att
dekolonisera Sápmi. Avslutningsvis framhåller jag kortfattat de reflektioner jag gjort under arbetets
gång.
Fakta – Sápmi
Kolahalvön i Ryssland tillsammans med nordligaste Finland, norra Sveriges inland och norra Norges kust- och inland utgör Sápmi, sameland. Sápmi är det geografiska område där samerna traditionellt levt och är en nation utan stats- och riksgränser. Den samiska kulturen och det samiska samhället visar på stor kulturell mångfald tack vare de olika förutsättningar som olika regioner erbjuder.
Vid norska kusten finns sjösamisk kultur som är traditionellt sett bofast, i fjällområdet en nomadiserande fjällsamekultur och i skogslandet en mer bofast skogssamekultur (Samiskt informationscentrum 2008). Den samiska folkmängden uppgår till ungefär 70000 varav ca 20000 är svenskar och ca
2000 ryska samer.
Språket som talas av samerna är samiska. Samiskan består av flera språkgrupper. I Sverige talas
syd-, nord- och lulesamiska. I Ryssland talas i huvudsak Kildin samiska och är det språk som flest
samer fortfarande kan tala. Av 70000 samer är det 20000 som kan tala samiska idag (Samer, 2007).
Tvärtemot vad många tror så utgör inte språkgrupperna olika former av dialekter. En person som
behärskar en språkgrupp kan inte automatiskt förstå och tala de övriga språkgrupperna.
Samernas sociala nätverk var tidigare uppbyggt kring små familjegrupper som levde och bodde
tillsammans. Krav på organisering och fördelning av jaktmarker, fiskevatten och bosättningar uppfylldes genom samernas egen ‖närdemokrati‖, ett så kallat siida-system. Detta system möjliggjorde
samordning och fördelning av de resurser som naturen gav på ett långsiktigt och hållbart sätt.
Ryska Kolahalvön är det mest industritäta området i hela nordpolsområdet. Orsaken till detta är
att regionen är exceptionellt rik på mineraler, men också på grund av storskalig militär närvaro,
fiskeindustri och det faktum att området har isfria hamnar. I slutet av 1800-talet var invånarantalet
på Kolahalvön 9000 personer varav samerna utgjorde ca 1600. I dag bor det en miljon människor i
området och av dessa är mellan 1800-2000 personer samer.
Byn Lovozero ligger sydöst om Murmansk och har funktionen som en huvudstad för innevånarna i ryska Sápmi. Antalet invånare är 17000 varav 1000 är samer. Av de 20 samebyar som fanns
i slutet av 1800-talet finns idag inte en enda kvar. Det närmaste man kommer ett samiskt samhälle
är enstaka hus i byn Lovozero (Kalstad 2004).
I Sverige finns det uppemot 20000 samer. Av dessa arbetar ca 2000 personer helt eller delvis
med renskötsel, i renskötsel ingår även älgjakt och fiske. Renskötsel bedrivs ofta i kombination med
andra näringar som slöjd och turism. Ca 2000 samer bor och arbetar i Stockholm, siffrorna är uppskattningar eftersom det aldrig gjorts en folkräkning av samerna i Sverige. Lika många som bor och
arbetar i Stockholm arbetar med renskötsel, var resten av de svenska samerna bor och vilken sysselsättning de har är i skrivande stund inte tillgänglig information.
209
Urfolksdeklarationen är en omfattande programförklaring om ursprungsbefolkningarnas rättigheter som antagits av FN:s generalförsamling juni 2007. Deklarationen betonar urfolkens rätt till att
upprätthålla och stärka sina egna institutioner, kulturer och traditioner för att kunna fortsätta tillgodose sina egna behov och strävanden. Den vänder sig till både individuella och kollektiva rättigheter såsom kulturella rättigheter, rätten till utbildning och identitet. Den förbjuder all diskriminering
mot urfolken. (http://www.un.org)
Inledning
Jag är uppvuxen i Sverige och Norrbotten, i en liten by i skogen. Ibland hörde jag talas om
att personer från byn varit och arbetat med renskiljning eller att renen hade kommit ned från
fjället så det var viktigt att köra försiktigt för att inte krocka med en renhjord. När jag och
mina kompisar lekte bland husen i byn kunde vi se renkött hänga på tork under taknocken
men ingen av oss hade någonsin sett en same. Trots att vi bodde bland renskötande samer
visste vi inte hur en same såg ut eller vad de egentligen gjorde. I skolan fick vi aldrig lära
oss någonting om samerna och det kändes som om de var ett exotiskt folk som bodde långt
borta. Det var med stor förvåning jag en dag kunde konstatera att jag var kvarts same själv,
min farmor var nämligen same och om det visste jag absolut ingenting!
Bland de allra flesta svenskar är kunskapen om samerna bristfällig, i alla fall om man
skall tro de attitydundersökningar som gjorts, i mitt eget fall var den katastrofal. Min ambition är att beskriva koloniseringen av samerna och hur det påverkat deras levnadsutrymme. Jag har funnit det både intressant och viktig att förstå deras situation. Detta är ett
område jag länge önskat fördjupa mig i eftersom jag tror det är viktigt för framtiden i och
med att svenska staten ger uttryck för en ny samepolitik, något som staten kallar minoritetspolitik. Från integrations- och jämställdhetsdepartementets sida heter det att det är dags
för Sverige att ta ansvar för förverkligandet av de nationella minoriteternas rättigheter.
Min text bör därmed ses som ett seriöst försök att förstå och lyfta fram en allvarlig och
viktig fråga. Samernas kultur och samhälle framställs många gånger i förenklade ordalag
där man ofta kan läsa att ‖samerna vill‖ och ‖samerna anser‖. I artikeln kommer jag att omtala samerna som grupp men också löpande hänvisa till informationens källa för att motverka förenklingar. Jag hoppas att ni
finner nöje i att följa med mig på min
kunskapsresa som började med en resa
till Kolahalvön under våren 2008 med en
grupp lärare och studenter från Ltu. Efter
resan följde en omfattande inläsningsperiod för att lära och för att förstå.
När bussen efter ca två timmars färd
rullar in i Lovozero känns det bra att vara
framme. Lovozero som betraktas som de
ryska samernas huvudstad på Kolahalvön
dyker upp som en svamp ur jorden. Mitt
på taigan reser sig hyreshus och siluetten
Lovozero. Ловозеро.
av en stor kåta gjord av trä och plåt. Detta
Foto: Sara Nilsson.
210
är kontrasternas by. På ena sidan av vägen finner man gamla redskapsskjul vid älvens kant
och på den andra tornar en byggnad lik ett Folkets hus i Sverige upp sig. Det är ett ryskt
‖Folkets hus‖ och där inne skall vi få se traditionella samiska danser framföras av en grupp
samer från byn. Det som förhöjer insikten om den turbulenta samtid människorna i
Lovozero genomgått är lokalen i källaren på huset som är till de närmaste identisk med en
disco-rullskridskobana från USA på 70-talet. Trots Lovozeros status som huvudstad för
ryska samer bor här knappt 1000 samer. Ingen, eller endast en handfull, håller på med renskötsel. Ytterligare några samer har anställning i renslakteriet i byn som ägs av svenska
Norrfrys-Nordica.
Koloniseringen
Det går att förstå samernas situation utifrån många olika synvinklar och perspektiv. Det perspektiv jag väljer är att förstå några av alla de konsekvenser som uppstod för samerna när
deras område koloniserades och blev svenskt respektive ryskt territorium. Det skiljer sig åt
hur samerna i Sverige och Ryssland koloniserades. Medan samerna i Sverige koloniserades
från 1600-tal fram till modern tid lämnades de ryska samerna inledningsvis i fred från ryska
överhetens inblandning. Fram till ryska revolutionen skötte de sina egna affärer med minimal inblandning men i och med revolutionen kom samernas liv att förändras för alltid.
De ryska samerna var organiserade i siida-system likt de svenska samerna i enlighet med
det tidiga fångstsamhällets sociala nätverk. De var självbestämmande i princip alla aspekter,
men detta kom att förändras när klasskampen intensifierades under 1929 och Josef Stalin
inledde sin kollektivisering med tvång och våld. Den ryska historien är rik på exempel hur
Stalin i sin ambition att förena det ryska folket till ett folk gick tillväga. Under slutet av 30talet lät Stalin arrestera 97 samer och 40 av dem avrättades utan rättegång då de anklagades
för kontrarevolutionära aktiviteter, spionage och ansågs vara en risk mot rikets säkerhet. En
del av dem förskonades och skickades till arbetsläger. För Stalin hade etniskt ursprung eller
traditionell livsstil liten eller ingen betydelse och i slutet på 30-talet tvångsförflyttade Stalin
en hel sameby. Samerna från Muotke sameby flyttades från sina traditionella boplatser och
jaktmarker till ett helt nytt område eftersom Stalin lovat Adolf Hitler att bygga en ubåtsbas
på deras territorium (Kalstad 2003). För Stalin var klass viktigare än nationalitet och ett aktivt arbete inleddes för att alla etniska grupper skulle förenas till en ett enda folk, det sovjetiska folket. Det innebar att det som tidigare uttryckt olika folkgruppers levnadsstil och särart skulle utplånas. Samernas traditionella sysselsättningar som renskötsel, jakt och fiske
omvandlades till kollektiv, så kallade, kolchoser och på bara några år förstörde staten det
mesta av de gamla ekonomiska och sociala strukturerna som funnits i det samiska samhället.
Samernas liv förändrades nu från att vara nomadisk till att bli bofast. Nu skulle endast mannen i familjen följa med renen på dess vandring efter bete medan kvinnor och barn skulle
stanna kvar i byarna. Det innebar att familjerna tvingades leva separerade under långa perioder och den kunskap om renskötseln som vanligtvis överfördes från generation till generation under dessa vandringar kunde inte längre föras vidare på samma sätt som tidigare. Samebyarnas namn byttes ut på order av Stalin och kolchoser gavs nu ett namn som speglade
tidens politik. Namnet på Tundra sameby ändrades till ‖the International Communist Youth‖. Resultatet blev att redan år 1940 var kollektiviseringen genomförd och bara på några
211
år hade samerna förlorat sin egendom, sina renar, sin självständighet och rätten att bestämma över sina egna resurser inom samebyns territorium.
Chrusjtjov tog över regeringsmakten efter Josef Stalin och i slutet av 50-talet påbörjade
denne en centraliseringskampanj som syftade till att föra de norra regionerna, och i synnerhet samerna, in i den moderna socialistiska ekonomin och civilisationen så snabbt som möjligt. Målet var att industrialisera renskötseln. I början på 60-talet startade Chrusjtjov avvecklingen av kolchoserna och det var inte en lätt omvandling för samerna eftersom det innebar
att de tillsammans med sin egendom tvångsförflyttades. I Lovozero-regionen omvandlades
de två kolchoserna till statliga renfarmar som kallades sovchoser som styrdes direkt av staten. Skillnaderna för samerna blev påtaglig. Kolchoserna hade varit kooperativa där arbetarna var medlemmar och medbestämmande delägare som betalades lön för de dagar de arbetade. De nya förhållanden innebar att medlemmarna blev arbetare, som i en fabrik. Samerna blev anställda av staten med den följden att renskötseln separerades från det samiska
samhället genom att det nu var staten som bestämde hur renskötseln skulle bedrivas. Genom
det blev renskötseln en industriell enhet där målet var maximal vinst genom att producera
maximalt med kött. Renen som alltid varit en central del av det andliga livet hos samerna
separerades alltmer från samen och deras nära relation och släktskap upphörde (Kalstad
2004).
Under min vistelse på Kolahalvön träffade jag inte någon som själv varit med under Stalins tid och som kunde berätta om sina upplevelser från den tiden men jag fick möjlighet att
träffa släktingar till dem som varit med under både Stalin och Chrusjtjovs regeringstid. En
av dem var Anna. Anna Prachova är same som under fler år arbetat för att stärka samernas
situation på Kolahalvön genom att arbeta ideellt och på kommunalpolitisk nivå i Murmansk.
Under mitt samtal med henne på ett kontor på Humanistiska Institutionen i Murmansk återkommer Anna ofta till språkets betydelse och tvångsförflyttningarna av samerna under Stalins tid. Anna berättar hur hennes morföräldrar motsatte sig tvångsförflyttningen och hamnade i onåd hos den sovjetiska staten. Genom att motsätta sig kollektiviseringen motsatte
man sig att bli en del av det ryska folket och den som inte var ryss hörde inte hemma på
rysk mark. Anna förklarar att sorgen efter den behandling hennes morfar utsattes för är tung
att bära, dels för att han stod henne nära och dels för att deras och hennes liv för alltid kom
att förändras till det sämre. Min upplevelse av mötet med Anna är att hon bär på ett minne,
en slags relation till de omvälvande förändringar som skett allt sedan 1900-talets början.
Trots att hon själv inte upplevt den sovjetiska statens tidiga behandling av samer är det något som hennes föräldrar eller mor- och farföräldrar gjort vilket verkat präglat Annas och
hennes upplevelse av att vara same. Det finns något av ett kollektivt minne hos de samer jag
mötte i Murmansk och Lovozero som är väldigt påtagligt, och som jag uppfattar som en
sorg över den plats som samerna har i det ryska samhället idag.
1991 upphörde Sovjetunionen att existera. Boris Jeltsin tog över och inledde en omfattande privatiseringsprocess. Det innebar att de två stora statliga sovchoserna upphörde att
existera och omvandlades till en typ av privata företag där tidigare anställda och ledning
fick överta ägarskapet av renfarmarna. Detta till trots förbättrades inte de ryska samernas
livsvillkor, utan de kom att ytterligare försämras eftersom renen inte längre var deras utan
ryska privatpersoners egendom (Kalstad 2003). Med andra ord har de ryska samerna genomlevt tre stora och allvarliga förändringar de senaste sextio åren, och resultatet har blivit
212
det den ryska staten förväntade sig i början på 30-talet. Den samiska kulturen i Ryssland är
starkt försvagad.
Koloniseringen av svenska Sápmi följer i stort sett samma mönster som i övriga världen.
Den började längs kusterna och följde sedan älvdalarna allt längre inåt landet och anledningen till detta var att när statsmakterna upptäckte att det fanns rikedomar skulle dessa utvinnas. Befolkningen ökade i Sverige i början av 1700-talet och det ledde till markbrist.
Lappmarkreglementet från 1749 löste problemet med markbrist genom att kolonisera norrland och en politisk övertygelse restes om att det svenska jordbrukets expansion var en
förutsättning för rikets välstånd (Carlsson 2006). Svenska staten ansåg att koloniseringen
inte innebar ett hot mot samerna och deras möjligheter till försörjning eftersom nybyggarna
skulle leva på odling och samerna på renskötsel, jakt och fiske. I verkligheten var klimatet
inte särskilt odlingsvänligt så nybyggarna var tvungna att jaga och fiska för att klara sig.
Följden blev att samerna drevs bort från sina fiskevatten och renbeten förstördes när nybyggarna idkade svedjebruk och brände marken de avsåg att odla på (Samer 2007).
Den förändrade politiken gentemot samerna gjorde att ett nytt samhällssystem för samerna etablerades, en övergång från sijddan till sameby. Inom det samiska området hade det
funnits väldefinierade gränser mellan olika sijddan men till följd av kolonisationen förändrades dessa gränser och det samiska området blev istället uppdelat efter nationalstaternas
intressen. De nya gränserna som upprättades mellan Sverige, Norge och Finland, inskränkte
samernas rätt att utnyttja sitt land till betesmark, fiske och jakt vilket försvårade deras möjligheter till försörjning. Tidigare hade samer från Sverige och Norge följt med renen i dess
vandring över vad som idag utgör gränsen mellan Sverige och Norge men som en följd av
att nationsgränser drogs upp omöjliggjordes denna årligt återkommande vandring. Istället
skapades konflikter om renbetesmarker där gränskonventionen mellan Sverige och Norge
från 1919 är ett exempel. I och med denna konvention miste de svenska samerna sommarbetesmarker i Norge och tvingades flytta söderut till nya områden för att få tillräcklig betesmark till sina renar. Detta är att betrakta som en tvångsförflyttning av en svensk sameby
(Samer 2007).
Tidiga försök att kristna samerna gjordes redan på 1300-talet men det var inte förrän på
1600-talet som allvarliga försök gjordes. Drivkraften hos den svenska staten och kyrkan var
stor att kristna samerna därför att det skulle göra dem till rikets undersåtar och staten kunde
hävda svenskt territorium i de delar av Sápmi som låg i Sverige. Av samma anledning uppmuntrade staten en bofast nationell icke-samisk befolkning i Sápmi. Kristna missionärer
skickades norrut för att omvända hedningarna och kyrkor grundlades dit samerna var
tvungna att gå. Den samiska religionen fördömdes och trummor brändes eftersom de betraktades som djävulens särskilda redskap. Heliga platser förstördes och shamanen förföljdes. De samer som vägrade att underordna sig piskades eller dödades (Ájjte 2000). Den
svenska staten och kyrkan samarbetade i frågan att kristna samen och den grad av tvång och
våld som användes säger något om hur man såg på samerna och deras egen religionsutövning. Graden av respekt för samerna och deras sätt att leva var låg. Att tvinga ett folk att så
fundamentalt ändra på sin tro och livsåskådning får konsekvenser för individens känsla av
trygghet likväl som för gruppens identitet och särart.
213
Dekoloniseringens effekt på samen och samerna
Vad betyder kolonisering? Enligt Nationalencyklopedin (www.ne.se) betyder ordet: kolonisera, göra (ett land) till koloni; befolka och odla upp (ej utnyttjad mark); (utvidgat om djur
och växter) invandra i och utbreda sig över (nytt område). Men innebörden av ordet förstår
vi genom att läsa vår historia och inse och förstå dess konsekvenser. I klartext har koloniseringen av Sápmi inneburit att människor mördats, torterats, våldtagits, tvångsförflyttats
och kränkts (Ájjte 2000). Jag försöker förstå hur den samiska identiteten har påverkats av
vår historia. Jag tänker att den enskilde samiska individen påverkas av det som skett och att
det i sin tur påverkar hur och vem man väljer att vara idag och hur man ser på sig själv som
grupp och folk. L. Smith (1999) beskriver i sin bok; Decolonizing Methodologies, att
kolonisationen skapat en delad kultur hos dem som blev koloniserade och de som
koloniserade. Det skulle innebära att samerna oavsett nationella gränser har en gemensam
kunskap om de som kom och koloniserade dem, att de har utvecklat ett eget språk om det
som inträffat under en lång tidsperiod och att de delar kampen för att dekolonisera det
samhälle de lever i, Sápmi. När en svensk same säger vad jag hört många andra samer säga
före honom i Lars Rask bok, förstår jag lite mer vad som egentligen menas. Samen säger: vi
är inte svenskar eller finnar, norrmän eller ryssar – vi är samer. Vi är ett folk med ett eget
bosättningsområde, ett eget språk och en egen kultur (Rask 2006 s. 18). Det som jag
tidigare upplevt provokativt är nu begripligt, det är förståeligt att vi inte delar samma språk
eller kunskap om koloniseringen eftersom vi inte har delat samma upplevelser. Samerna har
blivit av med sin egendom i form av renar och landet de använde. En erkänd samisk diktare
vid namn Paulus Utsi skriver:
‖så länge vi har vatten där fisken lever
Så länge vi har land där renen betar och vandrar
så länge vi har marker där det vilda
gömmer sig har vi tröst på denna jord…‖
Enligt J. Stier (2003), lektor i sociologi, är vår identitet allt som oftast förankrad i en stad,
by, religion, i ett ghetto eller land och för ursprungsbefolkningarna har landet och naturen
en överskuggande betydelse för gruppens identitet. Stier menar att en folkgrupps, i detta fall
samernas, identitet inte kan särskiljas från naturen och enligt samernas sätt att se är människan bara en relativt obetydlig del i naturens ständiga kretslopp. I en broschyr från samiskt
informationscentrum kan jag läsa att tålmodighet är den enda möjliga hållningen hos människor som inte har besegrat eller anser sig kunna besegra naturen. Enligt broschyren är samen
tålmodig och det är ett särdrag i deras sätt att vara, en del av deras inre liv. Eftersom samerna sedan urminnes tider levt i samma område verkar det logiskt att deras sinne och själ
präglats av deras liv i skog samt vid fjäll och hav. Så jag tänker att när samerna kämpar för
att återfå sina traditionella betesmarker handlar det både om att få tillgång till bra betesmarker för renen men också om att landet de lever på symboliserar deras rötter och en del av
vilka de är, deras identitet.
Koloniseringen av Sápmi innebar också att samerna har bestulits på sin religion och olika
kulturella uttrycksformer, däribland den viktigaste; språket. Under mitt besök i Murmansk
satt jag tillsammans med Anna Prachova, den regionala politikern i Murmansk, i språkfors214
karen Olga Ivanisjtjevas kontor på pedagogiska institutet. För Anna är språket en viktig del
av identiteten som same. Enligt henne är språket essensen av det som gör att en person kan
identifiera sig som same. Efter att centraliseringen hade genomförts under 1970-talet blev
samerna en minoritet i Lovozero och barnen förbjöds att tala samiska i skolan. Det var
viktigt att snabbt bli ryssar och den etniska tillhörigheten skulle underordnas den ryska nationalidentiteten (Kalstad 2004). Detta gjorde att språket mer eller mindre dog ut. Det finns
fyra språkfamiljer av samiska på Kolahalvön och ett av språken kan idag talas av endast två
personer. Jag tänker att om i fall Anna har rätt om språkets betydelse för den egna identiteten, så finns det uppenbara problem med att ett språk dör ut för dem som lever i kulturen där
den talas eller har talats. Jag förstår Annas och andra samers resonemang om att språket ger
en person fullständiga rättigheter till den kultur man lever i, och att språket möjliggör att du
kan andas den kultur du bor i. Liknande förhållanden gällde i Sverige genom statens försvenskningspolitik. Fram till 1956 fanns en bestämmelse i nomadförordningen att samebarn
skulle bestraffas om de använde sitt eget språk under skoltid och det gällde även under rasterna (Sametinget 2007).
Så sent som i mars månad 2009 informerar den svenska staten om en ny strategi för de
nationella minoriteterna. Staten har lagt fram propositionen ‖Från erkännande till egenmakt‖, som skall syfta till att förtydliga de nationella minoriteternas rättigheter och i denna
proposition ligger förslaget om en ny lag med särskilda åtgärder för att främja bevarandet av
de nationella minoritetsspråken (www.regeringen.se). Detta tycker jag stärker Annas upplevelse av språkets betydelse som en viktig del av den man vill vara och är, och jag tänker för
min egen del att för att vara svensk i Sverige, eller i alla fall för att uppfattas som svensk av
andra svenskar, krävs att jag kan tala och skriva svenska. För att lära känna det svenska lynnet behöver jag förstå nyanserna och variationerna i språket eftersom samma sak kan betyda
olika saker i skilda situationer.
Vad är då en samisk identitet? Det beror lite på. Staters ovilja att ge urfolk status som just
urfolk hänger samman med att urfolk har rättigheter som staterna måste infria. Enligt rysk
lagstiftning är en indigenous nation of the north, en etnisk grupp som består av mindre än
50000 individer, som lever på området där förfäderna bott och levt enligt traditionerna och
själva identifierar sig som en oberoende etnisk grupp. Den enda etniska grupp som kan
hävda urfolksstatus i Murmansk regionen är samerna på Kolahalvön (Kalstad 2004).
I Sverige är ett folk ett urfolk om de har levt på samma plats genom historien före det att
länderna invaderats eller koloniserats, de har egen kultur, eget språk och egna sedvänjor
som skiljer sig från samhället runt omkring. Identiteten som urfolk sägs höra samman med
ett geografiskt område, de historiska banden med den miljön som folken levt i, använt och
brukat (Sametinget 2004). I Sverige är det endast samerna som har status som ett urfolk.
Status som ett urfolk och vilka som får vara med i denna grupp har visat sig vara ett
större problem i Sverige än i Ryssland. Vem är same och vem åtnjuter de rättigheter en
same har som medlem av ett urfolk? I Sverige finns det ingen definition på vem som är
same. I sametingslagen (SFS 1992:1433) som avgör vem som får rösta till sametinget sägs
dock att man är same om man själv anser sig vara same och har eller haft samiska som språk
i hemmet eller har föräldrar, far- och morföräldrar som har eller har haft samiska som språk
i hemmet. Genom Rennäringslagen som kom 1982 definierades samer som renskötare. Renskötande samer var de samer som ägde renar och bedrev renskötsel, några andra samer ver215
kade inte finnas enligt staten definition vilket var klart problematiskt eftersom samerna i
Sápmi alltid har försörjt sig på olika sätt genom årtusenden beroende på var de bott och vad
naturen erbjudit. I Sverige finns skogs- och sjösamer likväl som renskötande samer men
över en natt kom sjö- och skogssamerna att förlora sina rättigheter att bruka mark-, fisk- och
jakträttigheterna där de levde. De renlösa förfädernas möjligheter att livnära sig frånrycktes
deras barn och barnbarn och de bofasta samerna har med lagar blivit bortdefinierade som
folk (Ájjte 2000). Att från ena dagen till den andra gå ifrån att äga en självklar identitet till
att förlora samma grund för identiteten och samtidigt förlora sina rättigheter, måste ha
präglat det psykiska välbefinnandet hos många samer. För vem är man om man inte är same
och hur kan det vara möjligt att någon annan definierar vem man är och alltid har varit?
Rennäringslagen krympte levnadsutrymmet för många samer och tog ifrån dem deras formella identitet som same.
Jag träffade en kvinna som heter Eva som är same och som bor i Sverige. Hon berättade
hur hennes farfar som barn fått ett svenskt namn tilldelat sig av den svenska staten eftersom
det samiska inte ansågs kunna användas inom det svenska samhället. Evas farfar hade därmed ett namn i det samiska samhället och ett annat när han gick skola eller talade med
svenska myndigheter. Evas förfäder är inte ensamma om denna behandling. Så långt som in
på 50- och 60-tal innebar den första kontakten samebarn hade med det svenska samhället att
de tilldelades nya svenska namn. Ur ett psykologiskt perspektiv får detta konsekvenser för
individen och dennes identitetsskapande. Namnet är nämligen så intimt sammankopplat
med vår självuppfattning och det berättar för oss och andra vem och vad vi är. Man blir sitt
namn och detta kan förklara varför vi reagerar känslomässigt när någon som borde veta vårt
namn inte gör det eller uttalar namnet fel (Stier 2003). Att bli tvingad att byta sitt namn
skulle jag uppleva som kränkande eftersom det nya namnet inte är mitt namn och eftersom
jag inte förstår vad det betyder. Kränkningen är på så många plan då individen dels inte får
bestämma själv vad den heter och dels för att detta var ett institutionellt förtryck genom att i
princip alla samer utsattes för. Samma typ av konsekvenser för samernas identitet som
grupp blev aktuell då Stalin bytte namn på alla ryska Sijddas. Att någon utifrån med tvång
byter namn på den egna samebyn vållar troligtvis problem eftersom identiteten allt som oftast är förankrad i en stad, by eller land. Förändringar i miljön medför för det mesta förändrade förutsättningar för identitetsskapande och detta tillkännages i Urfolksdeklarationen artikel 13 där urfolken bl.a. ges rätten att ta tillbaka namn på samhällen, platser och personer.
I Sverige är de numera lagstadgat att orter i svenska Sápmi skall ha två skyltar, en på
svenska och en på samiska.
Jag tänker på samerna som etnisk grupp. Sociologen A. D. Smith (1999) menar att etnicitet skapas och förändras genom en dialog mellan individen, den etniska gruppens syn på
den egna identiteten och utomståendes syn på gruppen. Gruppen samer utgör en etnisk
grupp eftersom medlemmarna delar föreställningen om ett gemensamt ursprung, en gemensam historia, någon eller några former av gemensam kultur (religion, språk, traditioner etc.),
en förankring till ett territorium och en känsla av att höra ihop. Kan det då vara så, att beroende på hur samerna blir bemötta av utomstående grupper, så kommer detta att reflekteras i
den egna synen på samisk identitet och i den etniska gruppens syn på sig själv och i slutändan påverka hur denna syn kommer att återskapas och förändras över tid? Jag tror att det är
så. P. Lantto (2000) säger i sin avhandling att det är först i relation till ‖den andre‖ som den
216
egna identiteten blir relevant och den egna gruppens etniska egenskaper definieras. Med
‖den andre‖ avses här nationalstaterna som motverkar bruket av det samiska språket och att
samerna som etnisk grupp osynliggjordes till förmån för det sovjetiska enade folket eller
svenska staten behov av mark. Exempel genom tiderna på hur samerna behandlats av nationalstaten vittnar om att samerna diskriminerats som etnisk grupp och därför är det inte bara
intressant utan särdeles viktigt att reflektera över hur statens agerande i vissa för samerna
helt avgörande frågor, kan ha påverkat den samiska gruppens syn på sig själva som samer.
Vid besöket i Lovozero möjliggjordes ett möte med kolasamen Ivan Uban. Hans berättelse börjar i ett samiskt samhälle i mitten på seklet för att avslutas i Lovozero i nutid. Ivans
intresse för renskötseln är tydligt men genom engagemanget lyser också en trötthet. Det
finns enligt Ivan ingen renskötsel i Lovozero som bedrivs av samer. Dessutom innebär det
stora byråkratiska utmaningar att få tillstånd att nyttja marken till renbetesmark. Lagarna
som omgärdar detta är komplexa och det behövs kapital för att komma åt renbetet. Det beror
på att det finns olika lagrum som reglerar markfrågan på Kolahalvön. Den ryska populationen tar hjälp av federala lagar medan samerna lutar sig emot lagar som skall skydda samernas intressen, tyvärr är lagrummen oprövade och det krävs kostsam administration för att
driva markfrågor. Ivan framhåller att staten förstår att samer behöver land för rennäringen
men att det finns intressekonflikter i området. Ivan nämner gruvdrift, fisketurism och tjuvjakt som några exempel. Ivan talar länge om rennäringen före, under och efter Stalin. När de
privata renfarmarna försvann under Sovjettiden slutade Ivan vara same, istället fann han sin
sysselsättning i skogsindustrin. Ivan berör två viktiga frågor för samerna. Den ena handlar
om att använda marken där samerna sedan urminnes tider levt och verkat och den andra är
renskötselns betydelse för den samiska identiteten.
De senaste 50 åren har externa förhållanden påverkat betesmarken i Murmansk området.
Renbetesmark har förstörts eller förlorats och utan vandringsleder för renen har möjligheten
att utöva renskötseln påverkats negativt. Den mest kännbara påverkan har dock utgjorts av
den storskaliga exploateringen av industrin och en urbanisering av området runt Murmansk.
Till detta hör också den förorening som följt med industrierna. I framtiden hotar utvinning
av mineraler renskötseln eftersom tillgången av mineraler är riklig i Murmanskområdet och
denna verksamhet påverkar miljön kraftigt. Planer på att dra olje- och gasledningar över
området samt att uppföra kärnkraftverk finns också (Kalstad 2004). Det är inga samer som
äger renar idag i Ryssland men det finns en handfull som är anställda av ryssar att sköta renskötseln åt dem. För att samerna skall kunna idka renskötsel krävs renbetesland och kapital,
de ryska samerna har inget av detta. Idag tillämpas fördelningen av renbetesland på Kolahalvön på ett sådant sätt att det är näst intill är omöjligt att få tillgång till renbete. Trots detta
är det samer som försöker. Ett av de mest omfattande försöken gjordes av samer från Obsjinja Kildin när de ansökte hos ryska staten för att få renbetesmark i Petsjenga kommun, ett
gammalt samiskt territorium. De nekades med motiveringen att Petsjenga inte var samiskt
område i den nya lagstiftningen. Intressant och beklämmande är att det strax efteråt etablerades en rysk renfarm på samma mark vid ungefär samma tidpunkt. Dessa ryssar har använt
sig av de ryska federala lagarna som stöd och hade de ekonomiska resurserna som krävdes.
Samerna från Obsjina Kildin ansökte istället om renbetesland med hänvisning till lagar som
var kopplade till deras status som urfolk. Dessa lagar har till uppgift att skydda samerna som
urfolk men i denna fråga var inte skyddet tillräckligt (Kalstad 2004).
217
Liknande exempel på hur urfolk förlorar rätten till det land som de levt på och av finns
över hela världen, därför är Urfolksdeklarationen som antogs i FN 2007 ett viktigt verktyg
och ett skydd för urfolken. Deklarationen går längre än de mänskliga rättigheterna genom
att den ger urfolken kollektiva rättigheter. I frågan om renbetesmark finns de progressiva
skrivningarna i deklarationens artikel 26 gällande urfolkens rätt att äga, bruka och kontrollera land, territorier och naturresurser. Enligt Magne Ove Varsi, chef för norska kompetenscentra för urfolks rättigheter, är urfolksdeklarationen ett försoningsdokument och en viktig
normativ grundlag när det gäller staters relation till sin urbefolkning. Deklarationen proklamerar att Finland, Norge och Sverige inte längre kan betrakta landområden som samerna
traditionellt brukat som statens eller någon tredje parts egendom. Deklarationen förpliktigar
staterna att erkänna samerna som ägare av traditionella landområden och naturresurser.
Detta innebär exempelvis att mark som traditionellt använts och fortfarande används av
samer inte längre kan användas för industriella eller andra ändamål, utan att samerna i förväg informeras om detta av staten och ger sitt oberoende samtycke (http://www.un.org).
Frågan för framtiden blir hur ryska staten kommer att ställa sig i frågan eftersom Ryssland
valde att rösta blankt i antagningsförfarandet av urfolksdeklarationen.
I Sverige menar staten att samiska renskötare, jägare och fiskare inte kan äga landområden, detta trots att samerna har betalat skatt för den mark de nyttjat sedan 1500-talet.
Landområdena kallades Lappskatteland och innebar att samer ibland fick betala skatt till
flera nationer och idag anser svenska staten att samerna endast betalade för nyttjanderätten.
Det betyder att samerna inte har någon möjlighet att stoppa intrång av olika slag i det område som de betraktar som sitt sedan urminnes tider och kritiken från samerna handlar om
att en bonde som enligt svensk lag betalar skatt för sitt område också anses vara ägare till
det (Ájjte 2000). Ovanstående är ett exempel på etnisk diskriminering. Det vill säga att staten, i detta fall den svenska, tillämpar olika bestämmelser avseende markägande beroende
på om du är svensk eller same. Diskrimineringen ligger i att samerna inte har samma rättigheter som svenskarna att äga mark men har samma skyldigheter att betala skatt. Denna
diskriminering har inneburit att de som äger renbetesmarken idag är staten, skogsbolag,
lantbrukare och andra privatpersoner.
Renbetesmarken är avgörande för om renskötsel skall kunna genomföras. Samernas renbetesmarker förminskades i Sverige under hela 1900-talet genom gruvdrift, vägbyggen,
vattenkraftsbyggnad, skogsbruk och turism. När renbetesmarkerna förminskades tvingades
samer att sluta försörja sig som renskötare (Rask 2006). Renskötselrätten i Sverige är en
bruksrätt. Bruksrätt är rättighet att använda mark och vatten utan att äga marken och rätten
grundas på urminnes hävd. Det innebär att någon, i detta fall de svenska samerna, använt
marken så länge och så mycket att det uppstått en rättighet att använda den. Huvudargumentet mot samernas bruksrätt i dagens konflikter är att dagens renskötsel skiljer sig så
mycket från äldre tiders metoder att urminnes hävd inte kan åberopas. Samebyarna står nu
inför valet att ge upp de rättigheter som de anser sig ha eller strida för dem i högre instanser
med risk för konkurs (Ájtte 2007). Frågan om renbetesmarker är alltså långt ifrån löst för de
svenska samerna. Den svenska jordbruksministern, Eskil Erlandsson, säger sig förstå vikten
av att kunna bruka och nyttja sin mark. Ministern tillkännagav vid Sametingets Plenum i
Riksdagen den 26 februari 2008 att användningen av mark skapar motsättningar mellan
olika näringar där renskötseln bedrivs. Ministern framhåller också att rennäringen är en vik218
tig del av både den samiska historien och identiteten (www.regeringen.se). Rennäringen
framhålls ofta och av många som kärnan i den samiska kulturen. Hotet mot rennäringen är
ett hot mot hela den mångtusenåriga samiska kulturen som har sina rötter i renjakten och
renskötseln. Man menar att språken, konsten och traditionerna är starkt beroende av rennäringen för att leva vidare. Den samiska kulturen är starkt ‖ren-märkt‖ och är något som
kommit ur, och utvecklats i och med renskötseln (Rask 2006).
Det är svårt att veta vad en minskad rennäring skulle innebära för hela den etniska gruppen eftersom endast en del av samerna sysslar med renskötsel. Av 20000 samer i Sverige är
ca drygt 2000 sysselsatta inom rennäringen och av de ca 2000 samer på Kolahalvön som
sysslar med renskötsel finns inga officiella siffror, men enligt Ivan Uban i Lovozero är det
en handfull män. Rennäringen på Kolahalvön är idag en verksamhet som helt bedrivs av
ryssar. Om renen är viktig som symbol för vad det är att vara same är tillståndet för de ryska
samerna kritiskt. Antalet renar har minskat med mellan 50–60 % i Murmanskområdet och
enligt Kalstad (2004) är det största hotet mot rennäringen idag industriell verksamhet, förorening av vattnet, skogsbränder och i vissa fall tjuvskyttar och rovdjur. Rennäringen närmar sig i hög fart en fullständig kollaps. Den ekonomiska situationen för rennäringen på
Kolahalvön är inte bra och i och med upplösningen av de statligt ägda renfarmarna i slutet
av 90-talet gav staten upp allt ansvar för rennäringen. Kritikerna menar att den huvudsakliga
orsaken till att det idag inte finns en oberoende rennäring hos samerna på Kolahalvön är det
kommunistiska experimentet under 1930-talet fram till slutet av 40-talets Sovjetunionen,
den så kallade kollektiviseringen. De svenska samerna ger också uttryck för att rennäringen
är hotad. När svenska markägare stämmer samebyarna genom att åberopa markförstörelse
som skäl för att hålla renskötseln borta från deras marker, och vinner tvister i civila domstolar kommer det att tvinga bort renarna från deras vinterbete. Det är inte möjligt att bedriva renskötseln inom ett litet begränsat område på grund av att renen är en vandrare som
följer naturen och årstidens växlingar. Men det kan skönjas ett ljus i horisonten, i alla fall
för samerna i Sverige tack vare Urfolksdeklarationen artikel 3. Om urfolken vill, har de rätt
till självbestämmande. Självbestämmandet innebär att det samiska folket har rätt att avgöra
sina ekonomiska, sociala och kulturella utveckling samt att kontrollera och besluta över sina
egna naturresurser. För att detta skall vara möjligt kommer samerna inte bara att kunna besluta om interna angelägenheter utan har mandat att fatta beslut om mark som samerna traditionellt är ägare till. Konkret innebär detta att om svenska staten använder samernas mark
för industriella eller andra ändamål skall samerna informeras och därefter ge sitt samtycke. I
frågan om renbetesmark skulle det innebära att samerna har beslutsrätts framför staten när
det kommer till frågor som rör den mark som används till renbete. Om staten vill bygga en
väg eller ett vattenkraftverk på samma mark skall samerna informeras och deras syn på
ärendet skall väga lika tungt som statens. Inget av de folk som bor tillsammans i en stat har
alltså totalt tolkningsföreträde före det andra. Ibland kan vissa frågor vara mer viktiga för
den ena gruppen än den andra och utifrån detta behov bestäms vem som har tolkningsföreträde (artikel 3). Där det uppstår konflikter mellan samers- eller statens intressen eller andra
aktörers intressen skall samerna fortsättningsvis ha lika mycket att säga till om andra grupper.
Trots att även Ivan ger uttryck för de omfattande intressekonflikterna på Kolahalvön är
det de upplevda felaktigheter som ryska staten gör som han väljer att uppehålla sig kring.
219
Att svenska samer får ersättning när rovdjur tagit renen tycker han är ett bra system som
Ryssland borde ta efter, dessutom anser Ivan att det borde vara stränga straff på tjuvskytte
och motivet är att tjuvjakt skall räknas som stöld av privat egendom i juridisk mening vilket
Ivan upplever att det inte görs. Tvärtom säger Ivan, reglerar staten områden som traditionellt varit samiska för att skydda naturen men tvekar inte att hämta den same som fiskat
inom området med helikopter. Att samen i detta fall blev åtalad för tjuvfiske på en plats där
han och hans förfäder alltid fiskat finner han i det närmaste löjeväckande. I slutet av samtalet kommer Ivan in på något som verkar ligga honom varmt om hjärtat, nämligen samernas
sociala organisation. Innan Josef Stalins kollektiviseringspolitik var samerna organiserade i
siidjor, små autonoma samesamhällen som syftade till att organisera och hushålla med
naturresurserna för gruppens överlevnad. Inom dessa samhällen fanns allt som samerna
behövde, i synnerhet den sociala och kulturella aspekten som höll familjerna samman och
gör det till del än idag. Enligt Ivan kommer den sociala funktionen att försvinna om renen
försvinner. Renen bär deras kultur avslutar Ivan.
Det är alltså inte bara kläddräkten eller språket som blir en symbol för identiteten som
same, hela livsstilen blir identitetsbärande och i centrum för detta finns för många samer
renen. Samernas kamp för renskötsel skall därmed inte betraktas som ett försök att upprätthålla en framtida inkomst inom turism. En mer realistisk och kärleksfull tolkning är att samerna kämpar för ett kulturellt arv och sin identitet som etnisk grupp och individer.
Identitet
Artikel två i urfolksdeklarationen säger: Indigenous peoples and individuals are free and
equal to all other peoples and individuals and have the right to be free from any kind of discrimination, in the exercise of their rights, in particular that based on their indigenous origin or identity.
Jag tycker att det är viktigt att framhålla varför. Stier (2003) menar att på individnivå har
identiteten att göra med att människor är tänkande, kännande och handlande varelser som
själva formar en självuppfattning. Självuppfattning är en central aspekt av den egna identiteten, det är den bild eller uppfattning man har om sig själv. Om man som individ eller folk
intensivt och under lång tid utsätts för andras ogillande, kritik och avståndstagande urholkas
självkänslan på innehåll och styrka. Med tiden kan den krympande självkänslan innebära
överdriven självkritik, självförakt eller självhat.
Den institutionella diskrimineringen som till exempel namnbyte, slavarbete eller markfrågan som följt av staters kolonisering av Sápmi, kan ses från olika perspektiv. Att fråntas
rättigheterna att nyttja landet man anser sig ha rätt till är givetvis någonting som ställer sakers tillstånd på sin spets. Det handlar om att någon tar sig makten att bestämma över saker
som man själv inte anser att någon annan har med att göra och när denna kränkning i sig
innebär att det blir svårt att försörja sig och utöva sina sysslor blir det märkbart hur maktlös
man är som individ och grupp. Värre är kanske att inte bli visad hänsyn, att inte bli tillfrågad eller vara betraktad som en samarbetspartner, vilket gör att man blir osynlig. Att bli behandlad som osynlig är ur ett psykologiskt perspektiv mycket nedbrytande för en individ
och utmanar föreställningen om den egna rätten att existera på samma villkor som andra.
Under många år har samernas krav och behov av rättvisa tystats. Den icke-samiska befolk220
ningen har ofta fått definiera vad samerna behöver och på vilket sätt de skall få vad de behöver och det har inneburit att samernas egna behov sällan tillfredsställts. Den institutionella diskrimineringen genom lag och avtal är avståndstagande och kritiskt inställd till samerna som grupp och detta tror jag påverkar gruppens syn på sig själv. Vad som nu sker i
Sverige är att de som inte är samer inte förstår eller accepterar varför de skall förhålla sig till
och acceptera samernas anspråk på jakt, fiske och renbetesmark. Dessa individer, som är
förhållandevis många i övre norrland, ifrågasätter varför deras möjligheter att jaga och fiska
skall begränsas till förmån för samerna. Från deras perspektiv är det ju inte de som har gjort
något fel och att det inte kan vara rätt och riktigt att de är de som skall ta konsekvenserna
och bära ansvaret för sådant staten är ansvarig för. I dagsläget är det med andra ord två folk
inom en stat som har två olika synsätt på varför det är en konflikt och hur den bör lösas,
eller åtminstone hur den inte bör lösas.
I Sverige lever nu två folk i en stat och dessa måste finna vägar att mötas. Att förhålla sig
på något annat sätt vore att förneka vårt gemensamma ursprung. En vanlig fråga bland ickesamer är vad det finns i samernas kultur som är värt att bevara. Är det viktigt att upprätthålla
deras kultur med konstgjord andning genom bidrag och kulturprojekt? Den frågeställningen
är viktig att lyfta därför den visar hur rätt L. Smith har när hon säger att de koloniserade och
de som koloniserar är två olika grupper med olika kunskap om vad som skett och därmed
betraktar historien och nuet ur två skilda perspektiv. Medan samerna anser sig ha rätt att
göra det man alltid gjort finns de icke-samer som betraktar historiens betydelse och dess
relevans i nutid på ett annat sätt.
Den 8 september 2007 kunde man läsa i Västerbottens-Kuriren om en artikel skriven av
docent Bo Norberg, pensionerad internmedicinare i Umeå. Norberg har många år funderat
kring de allt mer skarpa konflikterna mellan rennäring och andra intressen i Västerbotten
och kommit fram till att dagens rennäringslag och system med stränga regler kring vem som
får bedriva renskötsel är ojämlik och förstärker motsättningarna mellan olika medborgare
och intressen i Norrland. Norberg ifrågasätter särbehandlingen av samerna som ursprungsfolk, och menar att det varken historiskt eller genetiskt finns något som tyder på att samerna
skulle vara först eller ens ett eget folkslag. Dessutom är de flesta som kallar sig samer ickerenskötare.
En lösning på de konflikter som finns är att förbjuda nomadiserande renskötsel och låta
den som vill, alltså inte bara samer, sköta renar i hägn. Dessa rengårdar kan också få visst
statligt kulturstöd. Dessutom anser Norberg att dagens etniska definition av samer ersätts av
en geografisk: medborgare vars gårdar eller land betas av renar räknas som samer och får
rösträtt till sametinget. Ett senare exempel är hur markägare i södra Norrbotten och norra
Västerbotten gick ut i de lokala nyheterna, TV 24 Norrbotten, och krävde att renskötsel
skulle bedrivas inom hägn och renen utfordras som kor i en hage. Tanken var att samen
skulle bli en bonde men istället för kor skulle samen sköta renar. Anledningen var att markägarna ansåg sig ha bevis för att renen förstörde deras mark och att renen är ett tamdjur och
således skall skötas som ett sådant.
Tänk dig nu att du sitter i soffan en fredagskväll och in stövlar ett gäng som sätter fast en
pinne med en flagga i ditt parkettgolv. Du och ditt land är ‖upptäckt‖ och du förväntas härmed att förlägga ditt tv-tittande till allmänna lokaler där gänget bestämmer vad du skall se
för program. Med detta tankeexperiment vill jag visa att en etnisk grupp redan finns innan
221
den blir ‖upptäckt‖ och äger därför rätten att existera enbart i kraft av detta. Jag tror att om
det är viktigt att definiera exempelvis svenskarna som ett folk, behöver vi förutom nationsgränser också samerna. Det är i relation till ‖den andre‖ som den egna identiteten blir relevant och den egna gruppens etniska egenskaper definieras. Nu sitter svensken och samen
ihop genom koloniseringen och konflikter men också genom gemensamma intressen som
svenska samhällets utveckling och människans inverkan på naturen och så kärlek så klart.
Idag verkar vi onekligen samexistera i viktiga delar av livet och jag ser fram emot att få
ta del av en större integration mellan folken i framtiden utan att det sker enbart på samernas
eller någon annans bekostnad.
Representanter för samerna menar att förutsättningen för att Sápmi och samerna skall dekoloniseras är att de blir självbestämmande. Genom självbestämmande skulle samerna i
mycket större utsträckning än idag kunna ta tillbaka kontrollen över sina egna liv, bland
annat genom att få kontrollen över de markområden de anser sig ha rätt till. Med hjälp av
detta skulle samerna kunna skapa goda ekonomiska förutsättningar som möjliggör för dem
att leva och utveckla sig själva som individer och som etnisk grupp och folk. Min upplevelse är att som folk betraktat, har samerna under lång tid definierats av andra, i Sverige
allra helst av staten och samepolitiken. Genom självbestämmande tror jag att det finns förutsättningar att samerna oavsett nation kan synliggöra de problem som kolonisationen inneburit, eftersom institutionaliserad diskriminering från respektive stat fortfarande pågår.
Detta är något som staterna förvisso är medvetna om, deras brist på åtgärder kan ha flera
olika anledningar och behöver inte alltid främst bero på illvilja. Den svenska staten vet att
samerna har större rättigheter än de som staten ger, men att göra någonting åt det skulle vara
praktiskt svårt eftersom det är politiskt och ekonomiskt kostsamt.
Om jag lyfter blicken lite och tänker på hur en dekolonisering skulle påverka mig själv
och mina intressen anar jag frågans bredd och känslomässiga förankring. I likhet med
svenskarna i Kiruna som inte vill att deras jakt- och fiskerättigheter skall fråntas dem på
grund av en tidigare orätt handling, vill inte heller jag förlora förmånen att åka skoter,
pimpla eller vandra i de svenska fjällen. Om jag skulle begränsas i min möjlighet att ta del
av fjällen på det sätt jag är van att göra, tycker mig ha rätt att göra, dels för att jag alltid har
gjort det och dels för att jag är född och uppvuxen i landet, gör att även jag känner osäkerhet
inför framtiden. Vad kommer förändringen att innebära för mig? Min rädsla är att svenskar
och samer kommer att ställas emot varandra av den enkla anledningen att svensken generellt
sett kan väldigt lite om Sápmi och samernas historia. Den okunnige kan alltid svära sig fri
och behöver inte ta ett ansvar. Denna okunskap gör också samer och icke-samer en otjänst,
det blir så lätt att man låser sina positioner och ta på sig rollen att vara den eller de som vet
hur det är och hur det skall vara. Med kunskap är det mycket svårare att hänge sig åt latmanstyckande som ofta speglar fördomar och stereotyper och som ytterst sällan bidrar till
en verklig och framåtriktande förändring.
Jag hoppas att kommande arbete med dekoloniseringen kommer att erbjuda kunskapshöjning och dialog där det inte skall möjliggöras att individen eller gruppen, alla med egna
och olika intressen, kommer undan med att rabbla upp oförrätter utan belägg. För många
verkar det vara lättare att spela rollen av ett offer än att aktivt bidra till en förbättring. Det
verkar det finnas en utbredd uppfattning om att den som själv upplever sig oförättad också
är den som skall få det den upplever att den andre parten tagit från dem. En ekvation som
222
verkar olöslig från mitt perspektiv eftersom förbättringar och förändringar sällan eller aldrig
kommer från enbart en sida. Tänker man på konfliktlösning mellan människor på arbetsplatsen eller kanske hemma, är det säkert flera av oss som känner igen situationer där ena
parten tar makten att säga så här är det, så här blir det, är det lätt att den andre parten blir
eller upplever sig bli försvagad, förminskad och alienerad. Från denna punkt är det svårt att
få individen att vilja och att våga förbättra sig eller delta i förändringsarbete. En extra utmaning i den här frågan är att samtidigt med strävan att inte skapa ett vi och ett dem, är det
svårt att inte synliggöra och understryka att det finns två folk i en nation med olika behov
avseende markutnyttjande, naturresurser och möjligheten att bevara kulturell särart. Utifrån
dessa olika behov hoppas jag att framtidens förändringsarbete kommer att präglas av tillkännagivande och förstärkande av de delar där vi är lika, jag tror nämligen att likheterna
mellan de två folken är fler än olikheterna. Alla människor har samma grundläggande behov
och Sverige har idag förutsättningarna att tillgodose alla medborgares behov.
Jag satt på en konferens och lyssnade till Mattias Åhrén från Samerådet som under senaste åren representerat samerna i framtagandet av Urfolksdeklarationen. Hans vision för
framtiden är ett Sameting för alla samer oavsett nationstillhörighet där samernas intressen
och problem i Sápmi avhandlas oberoende av om det rör svenskt- eller ryskt territorium.
Tanken svindlar men är inte på något sätt utmanande om man lyssnat till samernas egen syn
på sin identitet och tillhörighet. Samerna uttrycker sin identitet i egenskap av same, inte som
svensk- eller rysk medborgare med samiskt ursprung. Under mitt besök i Lovozero blev
detta särskilt tydligt. Under samernas dansuppvisning i Lovozeros Folkets hus och under
besöket i samemuseet framkom det gång på gång att svenska och norska sameorganisationer
kommit på besök till Lovozero för att dela med sig av information från övriga Sápmi och för
att visa sin närvaro. Dessa tillfällen hade varit glädjande för samerna i Lovozero och Murmansk. Min upplevelse är att det verkar som om samerna från hela Sápmi har ett kollektivt
intresse och tar ett kollektivt ansvar för varandra. Det var värmande på något vis att uppleva, för trots avstånd i kilometer, i språk, historia och administrativa utmaningar fortsätter
de att förena sig och skapa förutsättningar för en framtid som samer, urfolket i norden.
Samerna i Sverige fortsätter arbetet med att kommunicera Urfolksdeklarationen och ta sig
an de många utmaningar som den innebär inom gruppen samer, mot svenska staten och mot
de fördomar och attityder som ofta kommer till uttryck från icke-samer mot samer. I Ryssland fortsätter kampen i första hand att handla om överlevnad. Till Anna Prachova och Ivan
Uban vill jag rikta ett särskilt tack för de viktiga samtal som ledde till en fördjupad insikt,
den typ av insikt som känns och som jag kommer att bära med mig in i framtiden. För mig
har det varit alldeles nödvändigt att få en känslomässig relation till ett område jag vetat så
lite om men ändå haft så många åsikter om. Känslorna har gjort mig tillräckligt ödmjuk för
att ta in samernas sida av myntet och för att därefter kunna bilda mig en nästan alldeles egen
ståndpunkt och åsikt i frågan. Och jag säger nästan egen ståndpunkt i frågan. Tack vare den
här kunskapsresan har jag fått en nyvunnen förståelse och respekt för det faktum att även
jag har ett eget språk om det som varit och är. Eftersom jag inte har delat samma upplevelser som samerna är det naturligt att vi betraktar verkligheten och sanningen från två skilda
håll.
____________________
223
Ájtte (2000) Samerna. Solen och vindens folk. Luleå Grafiska.
Bergström, A., Karlefors, I., Lindell, NE., Nyberg, S., (red) (2007). Lära till lärare i norr. Lärarutildningen i Luleå 100 år. Luleå Grafiska/Universitetstryckeriet.
Carlsson, H., (2005) Same och lapp. I tid och otid. Skellefteå. Ord och visor förlag. Gummerus
printing, Jyväskylä, Finland 2006.
Kalstad, J.A., (2003) The road to last chance. The politicsand the situation of the Russian Saaami
(1864–2003). Tromsö. Universitetsmuseet.
Kalstad, J.A., (2004) Give us back our land and reindeer. Rebuilding of the Sami husbandry on the
Kola Peninsula. The new Sami sijt gives hope. Tromsö.
Koolasaami (2004) The plan of economic and social develpement for the Kola Saami ancestral
Communities.
Lantto, P., (2000) Tiden börjar på nytt. En analys av samernas etnopolitiska mobilisering I Sverige
1900–1950. Umeå. Grafikerna i Kungälv AB.
Smith, LT., (1999) Decolognizing Methodologies. Research and indigenous peoples. London.
Lundmark, L., (2002) ‖Lappen är ombytlig, ostadig och obekväm”. Svenska statens samepolitik i
rasismens tidevarv. Umeå. Grafikerna Livréna i Kungälv AB.
Rask, L., (2006) Sameboken. Vaxholm. Bulls Graphic.
Sametinget (2007). Samerna. Nordens ursprungsbefolkning. Västerås. Edita Västra Aros.
Stier, J., (2003). Identitet. Människans gåtfulla porträtt. Studentlitteratur. Lund.
Stier, J., (2007), Kulturmöten en introduktion till interkulturella studier. Studentlitteratur. Lund.
Scangraphic, Danmark 2007.
Erlandsson, E., Jordbruksminister. Tal vid sametingets plenum i riksdagen 26 februari 2006.
(www.regeringen.se/sb/d/10114/a/99187)
FN, Decleration on the rights of Indigenous peoples.
(http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/en/declertion.html)
Västerbottens Kuriren (090318) (http://www.vk.se/Article.jsp?article=138052)
Nationalencyklopedin http://www.ne.se/artikel/139744320
Intervjuer:
Anna Prachova, Murmansk 080519
Olga Ivanisjtjeva, Murmansk 080519
Ivan Uban, Lovozero 080522
Samtal med representanter från Department of Indigenous People, Murmansk Oblat.
Murmansk, 080520:
Alexandra Artieva
Valentina Sovkina
Nina Afanasieva
Seminarier MR-dagarna (Mänskliga Rättigheter) 13–14 november 2008 i Luleå Kulturens Hus.
www.mrdagarna.se
Magne Ove Varsi, chef för norska kompetens centra för urfolks rättigheter
Mattias Åhren, Samerådet
224
Сара Нильссон
Саамы в России и Швеции, один народ – две нации
О влиянии колонизации на личность
В статье описывается, как на личность саамов из Швеции и Мурманской области повлияли
результаты колонизации Сапми. Сначала рассматривается ситуация с саамами в Швеции и
России и место жительства саамов, которое называется Сапми. После этого уделяется
внимание процессу колонизации Сапми в Швеции и в России. Учитывая, что колонизация
имела огромное значение в жизни саамов, делается попытка выяснить, как она повлияла на
сам народ и на их идентификацию как саамов. Во второй части статьи приводится
декларация коренных жителей, которая поможет привлечь внимание к ним и их проблемам
и будет способствовать деколонизации Сапми. В заключение приводятся размышления
автора, возникшие в ходе исследования.
Факты – Сапми
Кольский полуостров в России вместе с самыми северными территориями Финляндии,
северной Швецией и северными областями Норвегии составляют Сапми, Землю Саамов.
Сапми – географическая область, где традиционно саамы жили, и это страна без государственных границ. Саамская культура и саамское общество характеризуются большим культурным разнообразием в связи с различными условиями жизни этих непохожих стран и народов. У северных берегов господствует культура морских саамов, которые традиционно ведут
оседлый образ жизни, в горных районах живут горные саамы – кочевники, а в лесных
районах – лесные саамы, ведущие оседлый образ жизни (Samiskt informationscentrum 2008).
Численность саамов достигает почти 70000, из них 20000 шведы и около 2000 русских
саамов.
Саамы говорят на саамском языке. Саамский язык состоит из нескольких языковых групп.
В Швеции говорят на южносаамском, северносаамском и луле-саамском. В России, в
сущности, говорят на кильдинском саамском языке, при этом большинство саамов действительно могут на нем говорить. Сегодня из 70000 саамов только 20000 говорят на саамском
языке (Samer 2007). Многие считают, что языковые группы не имеют различных диалектов,
но они не правы. Например, человек, который владеет языком из одной языковой группы, не
сможет автоматически понять и начать говорить с представителями, говорящими на языках,
принадлежащих к другим языковым группам.
Раньше социальные отношения саамов были построены вокруг небольших семейных
групп, проживающих вместе. Организация и распределение охотничьих земель, рыболовных
мест и участков для поселений осуществлялись благодаря собственной саамской «народной
демократии», так называемой системы сиид. Данная система способствовала надежному
распределению природных ресурсов на долгий срок.
Кольский полуостров – самый промышленно развитый район за Полярным кругом.
Причина состоит не только в том, что регион чрезвычайно богат минералами, но также из-за
присутствия большого количества военных кораблей, рыбной промышленности и незамерзающего порта. В конце 19 века население Кольского полуострова составляло 9000 человек,
из них около 1600 были саамами. Сейчас в этом районе живет один миллион людей из них
1800–2000 саамов.
Село Ловозеро находится на юго-востоке от Мурманска и считается столицей для жителей
русской Сапми. Население составляет 17000 человек, из них 1000 саамов. Из 20 деревень,
225
которые появились в конце 19 века, сегодня ни одной не сохранилось. Близлежащее саамское
сообщество живет в отдельных домах в селе Ловозеро (Kalstad 2004).
В Швеции живет около 20000 саамов, из них около 2000 занимаются разведением оленей,
работая полный день или часть дня. Их работа включает даже охоту на лосей и рыболовство.
В связи с этим развиты другие виды деятельности, например, ремесло и туризм. Около 2000
саамов живут и работают в Стокгольме, цифры приблизительны, так как в Швеции никогда
не проводилась перепись саамов. Такое же количество саамов занимается оленеводством, но
нет никакой официальной информации, чем занимаются остальные шведские саамы.
Декларация о правах коренных народов – это многоаспектное программное заявление о
правах коренных народов, которое было принято на Генеральной сессии ООН в июне 2007 г.
В декларации подчеркивается право коренных народов сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их
устремлениями и потребностями. В ней уделяется внимание коллективным и индивидуальным правам, а также культурным правам, правам на образование и самоопределение. В
декларации
запрещаются
любые
формы
дискриминации
коренных
народов.
(http://www.un.org.).
Введение
Я выросла в Швеции, в Норрботтене, в маленькой деревне у леса. Иногда я слышала,
что в деревне были люди, которые вели дела с оленеводами, или что олени приходили
из сопок, поэтому нужно было осторожно ездить, чтобы не сбить их. Когда мы с
друзьями играли среди домов в деревне, мы видели оленину, весящую на сушилках
под крышами, но никто из нас никогда не видел саамов. Несмотря на то, что мы жили
среди саамов-оленеводов, мы не знали, как они выглядят или чем они занимаются. В
школе мы никогда не изучали информацию о них, и нам казалось, что это
экзотический народ, который живет очень далеко. Для меня большим удивлением
было узнать, что я сама на четверть саамка, моя бабушка была чистокровной саамкой,
но я об этом абсолютно ничего не знала.
Если верить проведенным исследованиям, большинство шведов мало знают о
саамах, а мои знания и вовсе были катастрофически малы. Цель моей работы: описать
колонизацию саамов, и как она повлияла на их жизненное пространство. Я поняла,
что изучить данную ситуацию важно, к тому же это познавательно. Я давно хотела
углубиться в данную проблематику, потому что я верю, что это важно для будущего и
саамов, и шведского государства, которое сможет создать новую политику по
отношению к саамам, так называемую политику национальных меньшинств. Министерство по вопросам интеграции и равноправия считает, что для Швеции пришло
время взять на себя ответственность за соблюдение прав национальных меньшинств.
Таким образом, моя статья должна выглядеть как серьезная попытка поднять
важный вопрос. Саамская культура и общество часто представляются в упрощенных
выражениях, например, можно прочитать «саамы хотят» и «саамы считают». В статье
я собираюсь рассказать о саамах как народе, а также представить информационные
ресурсы, в которых о саамах не говорится в упрощенных выражениях. Я надеюсь, что
вы получите удовольствие, когда вместе со мной последуете за знаниями. Это
путешествие началось с поездки на Кольский полуостров весной 2008 года с группой
226
учителей и студентов из Технологического университета г. Лулео. После поездки последовал долгий период изучения и осмысления собранного материала.
Когда после приблизительно двухчасовой поездки автобус начал подъезжать к
Ловозеру, я подумала, как хорошо, что мы доехали до места назначения. Ловозеро,
которое считают столицей саамов на Кольском полуострове, внезапно выросло перед
нами словно гриб. В центре тайги возвышалось многоэтажное здание и силуэт большого чума, сделанного из дерева и листового железа. Это выглядело контрастно. С
одной стороны дороги у берега реки находился старый сарай для хранения инструментов, а с другой стояло здание, похожее на Народный дом в Швеции. Это был
Саамский национальный культурный центр. Нас пригласили на представление, в
котором группа саамов выступала с традиционными танцами. Несмотря на статус столицы русских саамов, в Ловозере живет едва ли больше 1000 саамов. Совсем небольшое число саамов занимаются оленеводством. Еще несколько caamob работают на
скотобойне, принадлежащей шведской компании Норфрис-Нудика (Norrfrys-Nordica).
Колонизация
Существует большое количество различных мнений о ситуации с саамами. Моя точка
зрения основывается на исследовании нескольких последствий колонизации шведских и российских территорий для саамов. Существуют различия в колонизации в
Швеции и России. В то время, когда в Швеции происходила колонизация саамов (с 17
века до наших дней), русские саамы не страдали от вмешательства властей. До Октябрьской революции они работали в собственных магазинах, при этом государство
минимально вмешивалось в их дела, но революция изменила жизнь саамов навсегда.
Социальные отношения русских саамов были организованы в систему сиид, а
шведские саамы жили по традициям общества охотников. Русские саамы были
практически независимы, но изменения произошли в 1929 г., когда усилилась классовая борьба и началась коллективизация с использованием мер принуждения и
насилия. Из российской истории можно узнать, что предпринял И. Сталин из-за
своего желания объединить российский народ в одну нацию. В конце 30-х годов И.
Сталин приказал арестовать 97 саамов, 40 из них были казнены без суда за контрреволюционную деятельность и шпионаж. Их также обвинили в том, что они представляют опасность для государственной безопасности. Часть саамов пощадили и
сослали в рабочие лагеря. Для И. Сталина этническое происхождение или традиционный образ жизни коренных народов имели малое или вовсе никакого значение. В
конце 30-х годов И. Сталин приказал саамам переехать из их деревень. Жители деревни Муотке переехали из своих традиционных мест обитания и охоты в новый район,
так как И. Сталин пообещал Адольфу Гитлеру построить на той территории базу
подводных лодок (Kalstad 2003). И. Сталин считал, что важнее социальный класс, а не
нация, поэтому была начата активная работа по объединению всех этнических групп
в один народ, советский народ. Это означало уничтожение образа жизни коренных
народов. Саамов принуждали вступать в колхозы, и происходила коллективизация
оленеводства и других традиционных занятий. Всего за несколько лет государство
разрушило экономическую и социальную структуру саамского общества. Образ
227
жизни саамов вместо кочевого стал оседлым. Только мужчина в семье заботился об
оленях, тогда как женщины и дети оставались в деревнях. Таким образом, семьи
были вынуждены жить раздельно в течение долгого периода времени, а знания об
оленеводстве теперь не передавались, как раньше, из поколения в поколение во время
их перемещений. Названия саамских деревень поменяли по приказу И. Сталина, а
колхозам дали названия, которые отражали политику того времени. Название саамской деревни Тундра было изменено на название Международная коммунистическая
молодежь. В результате уже к 1940 г. коллективизация была проведена, и всего за
несколько лет саамы утратили свое имущество, своих оленей, свою независимость и
свои права на распределение собственных ресурсов на территории деревни.
Н. С. Хрущев занял место генсека СССР после смерти Иосифа Сталина. В конце
50-х г. при новой экономической модели началась ускоренная политика централизации, целью которой было установление власти на северных территориях и в
особенности – подчинение саамов. Основная задача состояла в индустриализации
оленеводства. В начале 60-х г. при Н. Хрущеве началась ликвидация колхозов, но это
был нелегкий переход для саамов, потому что их насильно переселяли вместе с
имуществом. В районе Ловозера два колхоза стали государственными оленеводческими фермами, которые назвали совхозами. Изменения для саамов были очевидными.
Колхозы были кооперативами, в которые добровольно вступали наемные рабочие,
которым платили зарплату. В этой новой экономической системе члены совхозов
были как рабочие на фабрике. Саамы стали работниками государства, которое принимало решения по управлению оленеводческим хозяйством. Таким образом, оленеводческое хозяйство стало использоваться в экономических целях для получения максимальной выгоды от производства максимального количества мяса. У саамов стали
забирать оленей, которые всегда были важной частью их жизни, и родственные связи
саамов стали утрачиваться (Kalstad 2004).
Во время моего пребывания на Кольском полуострове я не встретила никого, кто
бы жил во времена Сталина и мог бы рассказать о своих переживаниях того времени,
но я получила возможность встретиться с родственниками тех, кто жил в эпоху и
Сталина и Хрущева. Одной из них была Анна. Анна Прахова – саамка, которая в течение многих лет старалась привлечь внимание к ситуации с саамами на Кольском
полуострове на разных уровнях. Во время моей встречи с ней в Мурманском гуманитарном институте Анна часто повторяла идею о значении языка и о насильственном
перенаселение саамов во времена Сталина. Анна рассказала, как родители ее матери
выступали против переселения и попали в немилость советского государства. Те, кто
сопротивлялись процессу коллективизации, не хотели становиться частью русского
народа. А те, кто не были русскими, не являлись собственниками земли. Анна объяснила, что очень страдает, когда вспоминает, как обращались с ее дедушкой, что ему
пришлось оставить близких. Из-за этого их жизнь и ее собственная навсегда изменились к худшему. Меня впечатлила встреча с Анной, а особенно то, что она помнит те
важные изменения, которые произошли с начала 20 века. Несмотря на то, что она
сама не испытывала давление советское власти, ее родители или родители родителей
повлияли на нее таким образом, что это отразилось на ней и на ее ощущении себя
саамкой. У тех саамов, которых я встретила в Мурманске и Ловозере, очевидно оста228
лось что-то из коллективной памяти. Я сожалею, что саамам сегодня уделяется так
мало внимания в российском обществе.
В 1991 г. Советский Союз перестал существовать. Борис Ельцин пришел к власти и
начался процесс приватизации. Те два крупных государственных совхоза перестали
существовать и превратились в одно частное предприятия. Несмотря на подобные изменения, условия жизни саамов не улучшились, а еще больше ухудшились, потому
что олени им больше не принадлежали, а становились имуществом частных лиц
(Kalstad 2003). Другими словами, русские саамы пережили три значительных и
серьезных изменения за последние шестьдесят лет, а результат оказался тем, на который рассчитывало российское государство в начале 30-х годов: саамская культура в
России сильно ослабла.
Колонизация шведских саамов проходила по аналогичной модели. Она началась с
берегов и долин рек, а затем продвинулась дальше внутрь страны, и причина состояла
в том, что государственная власть обнаружила в этих краях природные богатства,
которые захотела получить. Население в Швеции увеличилось в начале 18 века, и это
привело к нехватке земель. Согласно регламенту о земле 1749 г., проблема с нехваткой земли было решена с помощью колонизации северных земель. Власти убеждали,
что шведская экспансия земель была условием для государственной состоятельности
(Carlsson 2006). Шведское государство считало, что колонизация не была угрозой для
саамов, потому что поселенцы должны были жить за счет возделывания земли, а
саамы за счет оленеводства, охоты и рыболовства. Но климат не был особо благоприятен для земледелия, поэтому поселенцы, чтобы выжить, были вынуждены охотиться
и заниматься рыболовством. В результате саамов выгнали из их традиционных мест
рыболовства, а пастбища уничтожили, когда поселенцы стали заниматься подсечным
земледелием, и сожгли землю, которую намеревались засеять (Samer 2007).
Благодаря изменению политики по отношению к саамам, была создана новая
общественная система, произошел переход от сиид к саамской деревне. Внутри
саамской области были четко определенные границы между сиид. Из-за колонизации
границы изменились, и саамская область была разделена в соответствие с национальными интересами. Новые границы, которые были установлены между Швецией,
Норвегией и Финляндией, ограничили права саамов на использование своих земель в
качестве места для пастбища, рыболовства и охоты, что затруднило их жизнь. Раньше
саамы из Швеции и Норвегии следовали за оленями во время миграции через нынешнюю границу между Швецией и Норвегией, но национальные границы изменились и
сделали невозможным ежегодные миграции. В результате возник конфликт по поводу
пастбищ для оленей, в 1919 г. было заключено соглашение о границах между
Швецией и Норвегией. По этому договору шведские саамы потеряли летние пастбища в Норвегии и вынуждены были отправиться на юг для освоения новых территорий для пастбищ. Это рассматривалось как вынужденное переселение из шведской
саамской деревни (Samer 2007).
Первые шаги были сделаны в 17 веке. Власть шведского государства и церкви была
достаточно велика, чтобы христианизировать саамов, поэтому они стали подданными, и власти могли защищать территорию Сапми, которая принадлежала Швеции.
По тем же причинам государство поощряло обычных людей к переселению в Сапми.
229
Христианские миссионеры отправились на север, чтобы обратить в свою веру
язычников, строились церкви, которые саамы обязаны были посещать. Саамскую
религию осуждали, а шаманские барабаны сжигали, считая их дьявольскими инструментами. Святилища разрушались, а шаманов преследовали. Саамов, которые отказывались подчиняться либо наказывали, либо убивали (Ájjte 2000). Шведское государство и церковь сотрудничали по вопросу христианизации саамов, а использование
принуждения и насилия говорит о том, как относились к саамам и их религии.
Отсутствовало уважение к саамам и их образу жизни. Из-за принуждения изменить
свою веру и представления о жизни у саамов возникло стремление к национальному
самоопределению. Влияние деколонизации на саамский народ и каждого его
представителя в отдельности.
Влияние деколонизации на саамский народ и каждого его
представителя в отдельности
Что означает колонизация? Национальная Шведская Энциклопедия (National
encyklopedin) дает следующее определение: колонизация – основание колонии;
заселение и хозяйственное освоение пустующих (целинных) земель; в широком
смысле – распространение животных и растений. Однако, только посредством изучения своей истории и через осознания последствий исторических событий мы
постигаем смысл этого слова. Простыми словами, колонизация принесла жителям
Сапми только истребление, пытки, насилие, принудительное переселение и унижение
(Ájjte 2000). Я пытаюсь понять, как наша история повлияла на саамский менталитет.
Я думаю, что произошедшее повлияло на каждого отдельного саама: на выбор саама,
кем быть сегодня, на оценку себя как члена группы и представителя народа. В своей
книге «Методология колонизации» (1999) (L. Smith (1999) Линда Смит пишет, что
колонизация разделила культуру на колонизаторов и колонизированных. Это означает, что саамы хоть и разделены национальными границами, их объединяет осознание своего колонизованного положения; объединяет то, что несмотря на колонизацию, им удалось долгое время сохранять свой язык; объединяет общая борьба за
деколонизацию общества, в котором они живут, деколонизацию Лапландии. Когда
шведский саам говорит словами персонажей из книги Ларса Раска, я понимаю, что он
на самом деле подразумевает немного больше, чем говорит вслух. «Мы не шведы, не
финны, не норвежцы и не русские, мы саамы. Мы – народ со своей собственной
территорией обитания, собственным языком и собственной культурой» - говорит саам
(Rask 2006 s. 18). Теперь то, что раньше я считал вызывающим, стало мне понятным,
стало понятным, что мы не говорим на одном языке и имеем различное представление о колонизации, потому что история у нас разная. Саамы лишились своей единственной собственности – оленей и земли, бывшей у них в пользовании. Известный
саамский поэт Паулюс Утси написал такие строки:
«Пока даны нам воды, рыбою полны,
Пока нам пастбища олении даны,
Пока природы первозданной мы не лишены
Есть и для нас на этом свете утешенье…»
230
По мнению профессора социологии Йонаса Стиера (J. Stier (2003), наша идентичность
чаще всего определяется как принадлежность к городу, деревне, религиозной группе,
гетто или стране, а для коренного населения место обитания и природа играют главнейшую роль в формировании групповой идентичности. Стиер имеет в виду, что
этническая идентичность, в данном случае групповая саамская идентичность, включает в себя определенные представления о природе; согласно саамским представлениям, человек – всего лишь незначительный элемент в вечном круговороте жизни.
В брошюре из саамского информационного центра написано, что единственно возможное поведение для людей, не властвующих над природой и не считающих, что ее
можно покорить – терпение. Как следует из брошюры, саамы терпеливы, и это – отличительная черта их существования, часть их традиционного уклада. Поскольку саамы
с незапамятных времен жили на одной и той же территории, кажется логичным, что
их разум и дух сформировались под влиянием окружающей среды: лесов, гор и моря.
Поэтому я думаю, что, саамы борются за возвращение своих традиционных пастбищ
не только, для того чтобы иметь место для выпаса оленей, но и потому, что земли, на
которых они обитают, символизируют их корни, а происхождение – это тоже часть
идентичности.
Также колонизация лишила саамов их религии и других культурных форм
самовыражения, в том числе, и самой главной формы – их языка. Во время визита в
Мурманск в Педагогическом Университете, в кабинете лингвиста Ольги Иванищевой
у меня состоялась встреча с членом правительства Мурманской области Анной
Праховой. Для Анны как для представителя саамского народа язык является важной
частью этнической идентичности. После централизации, проведенной в 1970-е годы,
саамы стали национальным меньшинством в селе Ловозеро, и в школах саамским
детям запретили говорить на родном языке. Было важно, чтобы они как можно
быстрее обрусели, и их саамскую этническую идентичность должна была заменить
русская национальная идентичность (Kalstad 2004). Так язык начал умирать. На
Кольском полуострове существует 4 саамские языковые семьи,
но есть саамский язык, на котором говорят всего 2 человека.
Думаю, если Анна права насчет
роли языка в формировании идентичности, то становится очевидным, что умирание языка для людей, принадлежащих к культуре,
говорящей или говорившей на
этом языке, – большая проблема.
Я понимаю представление Анны
и других саамов о том, что язык
делает человека полноправным
Автор статьи Сара Нильссон (слева) с Анной
членом культуры, в которой он
Праховой.Artikelförfattaren Sara Nilsson (till vänster)
живет, дает возможность «проoch Anna Prachova.
никнуться» этой культурой. Из-за
Foto: Sara Nilsson.
231
политики «шведизации», проводившейся шведским правительством, саамы в Швеции
находятся в таких же условиях. Вплоть до 1956 года существовало постановление о
том, что за использование родного языка в школе, даже на переменах, саамских детей
следовало наказывать (Sametinget 2007).
В марте 2009 года шведское правительство заявило о новой политической
стратегии в отношении национальных меньшинств. Был предложен законопроект «От
признания к самоуправлению», целью которого является пояснение прав национальных меньшинств. Также законопроект содержит предложение о создании закона,
в котором будут изложены конкретные меры по сохранению языков национальных
меньшинств (www.regeringen.se). Это, как мне кажется, укрепляет Анну во мнении,
что язык – важная часть личности, которой человек хочет быть и которой является.
Лично для меня, чтобы быть шведкой в Швеции, или, по крайней мере, чтобы другие
шведы воспринимали меня как шведа, необходимо знать шведский язык и грамоту.
Чтобы понимать настроение шведа, мне нужно знать нюансы и варианты языка,
потому что одни и те же фразы могут иметь разное значение в разных ситуациях.
Так что же такое саамская идентичность? Точного ответа нет. Государства не хотят
придавать коренным народам статус коренных, дающий им права, которые
государству придется соблюдать. Согласно российскому законодательству, коренные
народы севера – это народы, общей численностью менее 50000 человек, проживающие на территории традиционного расселения своих предков и определяющие себя
как независимая этническая группа. В Мурманской области саамы – единственная
этническая группа, которая может отстаивать свой статус коренного народа на Кольском полуострове (Kalstad 2004).
В Швеции народ считается коренным, если он исторически проживал на
территории до ее завоевания или колонизации; он имеет собственную культуру,
собственный язык и собственные обычаи, отличные от обычаев соседствующих
народов. Широко употребимо и привычно понятие идентичности как связи коренного
народа со своей географией, как исторической связи со средой, в которой проживает
народ (Sametinget 2004). В Швеции только саамы имеют статус коренного народа.
Определение понятия «статус коренного народа» и решение, какие народы должны
получить этот статус, в Швеции проходило сложнее, чем в России. Кто такой саам, и
кто пользуется правами, данными сааму как представителю коренного народа? В
шведском языке слово «саам» не определено. В законе о функционировании Саамского парламента (Sametingslagen SFS 1992:1433), устанавливающем, кто имеет право
голоса на выборах в Саамский парламент, говорится, что человек является саамом,
если он сам считает себя саамом, и для которого саамский язык был или является
родным, либо был или является родным для его родителей, бабушек и дедушек. В
Законе о разведении оленей (Rennäringslagen), вышедшем в 1982 году, саамами
называют оленеводов. Оленеводами были те саамы, которые имели оленей и занимались их разведением. Согласно этому определению, остальные саамы просто не
существовали, и это, конечно вызывало большие проблемы, поскольку саамы в
Лапландии всегда обеспечивали свое существование разными способами в
зависимости от того, где они жили, и что давала им природа. В Швеции есть саамыоленеводы, саамы-охотники, и саамы-рыбаки, но все они в один миг лишились права
232
охотиться, рыбачить и пасти оленей там, где они жили. Лишившись оленей, саамы
уже не могли прокормить себя, их дети и внуки, а также оседлые саамы из-за
действия этого закона уже не представляли собой единый народ (Ájjte 2000). Должно
быть, многие саамы испытали психологические сложности в период, когда они
лишились жизненно важных прав, когда день за днем разрушалась их идентичность,
когда терялись сами основы для формирования этой идентичности. Так кто же
человек, если он не саам, и как получилось, что кто-то другой определяет за человека,
кто он и кем всегда был? Закон о разведении оленей сузил жизненное пространство
саамов и формально лишил их саамской идентичности.
Саамка Эва, живущая в Швеции, рассказала мне, как по приказу шведского
правительства ее дедушке в детстве дали шведское имя, потому что считалось, что в
шведском обществе нельзя использовать саамские имена. Таким образом, дедушка
Эвы отзывался на одно имя в саамском обществе и на другое, когда приходил в
школу или обращался в официальные учреждения. И это не единичный случай. В 50е, 60-е годы первый контакт саамского ребенка со шведским обществом непременно
заканчивался присвоением ребенку шведского имени. Это имело психологические
последствия, влияющие на формирование идентичности индивида. Ведь имя очень
тесно связано с нашим самосознанием, и оно многое говорит о том, кто мы и что мы.
Человек становится таким, каким его описывает имя, это объясняет, почему мы так
бурно реагируем, когда кто-то, кому следует знать наше имя, не знает его или
неправильно произносит (Stier 2003). Принудительное изменение имени кажется мне
оскорбительным, потому что новое имя – не мое имя, и оно ничего не значит для
меня. С одной стороны, оскорбительно то, что индивид не может сам выбрать себе
имя, с другой – то, что это практически узаконенное насилие, которому в принципе
подверглись все саамы. Такая же ситуация сложилась в России, когда Сталин
приказал изменить имена всех сийдов (зимних стоянок саамов). Когда кому-то
приходится принудительно менять название своей деревни, это вызывает проблемы,
поскольку идентичность чаще всего связана с городом, деревней илистраной. Изменения в окружающей среде ведут к изменению условий для формирования идентичности, и об этом говорится в статье 13 Декларации о правах коренных народов
(Urfolksdeklarationen), которая, в частности, дает коренным народам право возвращать
исконные имена поселкам, местам и людям. Сейчас в Швеции законом закреплено,
что на въезде в населенный пункт в шведской Лапландии должно быть два указателя:
один на шведском, а другой на саамском.
Я рассматриваю саамов как этническую группу. Социолог Энтони Д. Смит (A. D.
Smith (1999) считает, что этнос создается и изменяется в ходе взаимодействия между
его представителем, взглядом этнической группы на свою идентичность и взглядом
извне на идентичность данной этнической группы. Группа «Саамы» представляют
собой этническую группу, так как ее члены разделяют мнение о своем общем
происхождении, общей истории, одной или нескольких формах общей культуры
(религии, языка, традиций и т.д.), о принадлежности к одной и той же территории, а
также говорят о чувстве единства. Может ли быть так, что то, как саамов
воспринимают другие этнические группы, отражается на определении саамами своей
этнической идентичности, на их видении себя как этноса, на изменении этих пред233
ставлений со временем? Я думаю, что да. Патрик Лантто (P. Lantto (2000) говорит в
своей работе, что этническая идентичность и этнические особенности человека проявляются, в первую очередь, в отношении к «чужим». Под «чужими» здесь понимаются национальные государства, которые препятствуют использованию саамского
языка и пренебрегают интересами саамов в пользу, например, единого советского
народа или из-за потребности шведского государства в земле. То, как с саамами
обращались в национальных государствах, свидетельствует о дискриминации саамов
как этнической группы, поэтому не только интересно, но и крайне важно подумать о
том, как действия государства по насущным для саамов вопросам повлияли на саамское самосознание.
Во время визита в Ловозеро мне удалось встретиться с кольским саамом Иваном
Убаном. События его рассказа начинаются в середине века в саамском селении, а
заканчиваются в наше время в Ловозере. Интерес Ивана к оленеводству очевиден, но
даже сквозь заинтересованность чувствуется усталость. По словам Ивана, в Ловозере
саамы не занимаются оленеводством. Чтобы получить разрешение использовать
землю в качестве пастбищ, нужно преодолеть множество бюрократических препятствий. Законы, регулирующие оленеводство очень сложны и к тому же, чтобы получить
пастбище, нужны деньги. Так происходит потому, что на Кольском полуострове
существует много законов, регулирующих землепользование. Существуют федеральные законы, помогающие русскому населению, в то же время саамы надеются на
появление закона, который должен защищать их интересы, к сожалению, такого
закона еще нет, а обсуждение земельных вопросов в правительстве требует больших
административных затрат. Иван подчеркивает, что правительство знает, о том, что
саамам нужна земля для разведения оленей, но на данной территории происходит
столкновение интересов. Для примера Иван говорит о развитии горного промысла,
«рыбного» туризма и усилении браконьерства. Иван долго говорит об оленеводстве
до, во время и после Сталина. Иван перестал быть саамом, когда в советские времена
исчезли частные оленеводческие фермы, вместо оленеводства он нашел себе занятие
в лесной промышленности. Иван затрагивает две важных для саамов проблемы.
Первая – это использование земель, на которых саамы жили и работали с незапамятных времен, а вторая – значение оленеводства для формирования саамской идентичности.
Последние 50 лет пастбищные земли в районе Мурманска испытывают
воздействие людей пришлых, не интересующихся оленеводством. Оленьи пастбища
были испорчены, и отсутствие оленьих троп негативно повлияло на оленеводство.
Конечно, самое сильное влияние на оленеводство оказали крупные промышленные
предприятия и урбанизация вблизи Мурманска. Развитие промышленности привело к
загрязнению. В будущем оленеводству угрожает добыча полезных ископаемых,
поскольку минералов в Мурманской области много, а их добыча сильно влияет на
окружающую среду. Также угрозу представляют нефте- и газопроводы, атомные
электростанции, строительство которых еще только запланировано (Kalstad 2004). На
сегодняшний день в России нет саамов, имеющих в собственности оленей, но многие
из них работают на русских оленеводческих предприятиях. Чтобы заниматься
оленеводством, сааму необходимо иметь пастбище и капитал, а у русских саамов нет
234
ни того, ни другого. Существующая на Кольском полуострове система распределения
пастбищных земель функционирует так, что получить пастбище практически
невозможно. Несмотря на это, саамы не опускают руки. Одна из самых крупных
попыток была предпринята саамами из Общины Кильдин. Они подали прошение
российскому правительству о предоставлении им пастбища в Печенгской коммуне, на
исконно саамской территории. Они получили отказ, мотивированный тем, что,
согласно новому российскому законодательству, Печенга не является саамской территорией. Интересен, и в то же время неприятен, тот факт,что описываемые события
произошли примерно в то же время, когда недалеко от Печенги была открыта русская
оленья ферма. Люди, создавшие эту ферму, воспользовались правами, данными им
федеральными законами, и имели необходимые материальные ресурсы. Саамы из
Общины Кильдин в своем прошении ссылались на законы, говорящие об их статусе
коренного народа. Эти законы призваны защищать интересы саамов как коренного
народа, но в данной ситуации законы не сработали.
Во всем мире коренные народы теряют права на земли,где традиционно обитают,
поэтому Декларация о правах коренных народов, принятая ООН в 2007 году –
важный инструмент защиты для коренных народов. В этой декларации говорится не
только о личных правах человека, но и о коллективных. 26-ая статья Декларации провозглашает право коренных народов владеть землѐй и возделывать еѐ, а также
контролировать территории и пользоваться природными ресурсами. По словам Магне
Уве Варси, главы норвежского отделения по правам коренных народов, Декларация
по правам коренных народов – примирительный документ и важный нормативный
акт, регулирующий отношения между государством и его коренным населением.
Декларация гласит, что в Финляндии, Норвегии и Швеции земли, традиционно
используемые саамами, не могут считаться государственной собственностью или
принадлежать частному лицу. Декларация обязывает государства признать саамов
владельцами их традиционных территорий расселения и природных ресурсов, находящихся на этих территориях. Это означает, например, что земли, традиционно
использовавшиеся саамамми и все еще находящиеся у них в употреблении, больше не
могут быть использованы в промышленных или других целях без предварительного
согласования с саамами (http.://www.un.org). Какое решение примет русское
правительство по данной проблеме – это вопрос будущего, поскольку Россия
проголосовала категорически против принятия Декларации о правах коренных
народов.
В Швеции правительство считает, что саамские оленеводы, охотники и рыбаки не
могут иметь в частной собственности землю, и это несмотря на то, что саамы с 16
века платят налог за землю, которой пользуются. Эта территория называлась
Лаппскаттеланд (дословно: лапландская налогооблагаемая земля), и это название
означало,что саамы должны были иногда платить налог то одним, то другим народам,
и нынешнее шведское правительство считает, что саамы платили только за право
пользования землѐй. Это означает, что у саамов нет возможности остановить разного
рода посягательства на те территории, которые они рассматривают как свои с
незапамятных времен. Также саамы критикуют шведский закон, по которому
крестьянин, который платит налог на землю, считается ее собственником (Ajjté 2000).
235
Все вышесказанное является примером этнической дискриминации. То есть, государство, в данном случае, шведское, применяет разные законы о землевладении в
зависимости от того, кто человек по национальности: швед или саам. Дискриминация
проявляется в том, что саамы не имеют таких же прав на владение землей, как шведы,
но имеют такие же обязанности по уплате налогов. Эта дискриминация привела к
тому, что в наше время пастбищами владеют только государство, лесопромышленные
предприятия и земледельцы.
То, сможет ли существовать оленеводство, главным образом зависит от решения
вопроса о пастбищах. В течение всего 20 века горные работы, строительство дорог,
гидроэлектростанций, лесопромышленных предприятий и развитие туризма в
Швеции уменьшали площадь пастбищных земель саамов. Когда пастбищных земель
стало мало, саамы были вынуждены перестать зарабатывать на жизнь оленеводством
(Rask 2006). В Швеции право заниматься оленеводством подразумевает только
пользование землей и водой, но не владение ими, и основано это право на старинной
традиции. Это означает, что кто-то, в данном случае, шведские саамы, использовали
землю так долго и интенсивно, что у них появилось право использовать еѐ. Главным
аргументом против этого закона является тот факт, что оленеодство так сильно
изменилось, что на старинную традицию уже нельзя ссылаться. Сейчас саамы стоят
перед выбором: отказаться от прав, которые, как они считают, у них есть, или
бороться за них в высших инстанциях, рискуя обанкротиться (Ájtte 2007). Итак,
вопрос о пастбищных землях давным-давно решен для шведских саамов. Шведский
министр сельского хозяйства Эскиль Эрландссон говорит, что понимает, как важно
иметь возможность обрабатывать и использовать свою землю. На пленуме Саамского
парламента министр также объявил, что разведение оленей – очень важная часть как
саамской истории, так и их этнической идентичности (www.regeningen.se). Разведение
оленей часто выделяется как ядро саамской культуры. Угроза оленеводству – это
угроза всей многотысячелетней саамской культуре, корни которой лежат в охоте на
оленей и в их разведении. Имеется в виду, что дальнейшее существование языка,
искусства и традиций сильно зависит от оленеводства. Оно наложило глубокий
отпечаток на саамскую культуру, многие вещи появились и развились под его
влиянием (Rask 2006).
Трудно понять, что сложности в оленеводстве могли означать для всей этнической
группы, ведь оленеводством занималась только часть саамов. Из 20000 саамов,
проживающих в Швеции, примерно 2000 заняты в оленеводстве. Официальных
данных о том, сколько из 2000 саамов, проживающих на Кольском полуострове, занимается оленеводством, нет, но, по словам Ивана Убана, таких достаточно много. На
сегодняшний день на Кольском полуострове в оленеводстве заняты только русские.
Точка зрения, что олень – это важный символ, отражающий саамскую сущность, критикуется русскими саамами. Количество оленей в Мурманской области сократилось
примерно на 50 – 60%, и, по мнению Калстада (Kalstad (2004)), в наши дни наибольшую опасность для оленеводства представляют промышленность, загрязнение воды,
лесные пожары и в некоторых случаях браконьеры и дикие животные. Оленеводство
с большой скоростью приближается к полному коллапсу. Экономическая ситуация в
сфере оленеводства на Кольском полуострове неблагоприятная, к тому же,
236
ликвидация государственных оленьих ферм в начале 90-х сняла с государства всякую
ответственность за развитие оленеводства. Критики считают, что главной причиной
отсутствия на Кольском полуострове негосударственного оленеводства у саамов
является советский эксперимент под названием коллективизация, проводившийся с
начала 1930-х до конца 1940-х годов. Шведские саамы считают, что их оленеводство
тоже находится под угрозой. Когда шведские землевладельцы вызывают саамов в
гражданские суды, желая выгнать их с пастбищ якобы за порчу земель, и выигрывают
эти суды, саамам приходится забирать оленей с их зимних стоянок. Невозможно
заниматься оленеводством на небольшой ограниченной территории, поскольку олень
– кочевник, он перемещается в зависимости от времени года. И все же, благодаря
статье 3 Декларации о правах коренных народов, у шведских саамов есть надежда.
Эта статья гласит, что если коренной народ хочет, он имеет право на
самоопределение. Самоопределение означает, что саамский народ имеет право
определять свое экономическое, социальное и культурное развитие, а также
контролировать собственные природные ресурсы. Чтобы это было возможно, саамы
собираются не только решать внутренние вопросы, но и получить мандат на принятие
решения о земле, которой саамы традиционно владеют. В частности, это означает, что
если шведское правительство использует землю саамов в промышленных или других
целях, то это должно быть согласовано с саамами. Применительно к пастбищам это
должно означать, что по вопросам, касающимся пастбищных земель, решение саамов
имеет большую силу, чем решение правительства. Если государство захочет
построить дорогу или ГЭС на какой-то территории, то саамы, проживающие на этой
территории, должны быть проинформированы, и их мнение по этому вопросу должно
считаться таким же весомым, как решение государства. Таким образом, ни один
народ, живущий в государстве, не ущемлен в свободе волеизъявления по сравнению с
другими народами. Некоторые вопросы имеют большую важность для одной группы,
чем для другой, в зависимости от этого определяется, кто имеет первоочередное
право голосования (Artikel 3). Это вызывает конфликты между интересами саамов,
государства, других людей.
Иван говорит, что из-за неправильных действий российских властей на Кольском
полуострове тоже наблюдается борьба интересов, но он старается не ввязываться в
нее. Иван считает, что русским надо перенять шведскую систему выплаты компенсаций владельцу оленя, убитого дикими животными. Также, по мнению Ивана,
браконьерство в отношении оленей должно расцениваться как кража личного
имущества и влечь за собой суровое наказание, что не происходит на данный момент.
Как считает Иван, все совсем наоборот: государство взяло на себя управление
землями, которые традиционно принадлежали саамам, якобы для защиты природы, но
при этом любого саама, который рыбачит на этих землях, могут арестовать по
обвинению в браконьерстве. На землях, где рыбачили предки саамов, это кажется
просто нелепым.
В конце разговора Иван заводит речь о том, что греет ему сердце, а именно, об
устройстве саамского общества. Во время коллективизации при Иосифе Сталине
саамов объединили в сийды – маленькие автономные саамские поселения, задачей
которых была организация ведения хозяйства и пользования натуральными ресур237
сами для выживания группы. В этих поселениях саамы были обеспечены всем
необходимым, особенное чувство единства возникало между саамскими семьями на
культурной и социальной почве, это чувство сохранилось и по сей день. Иван
считает, что социальный аспект может исчезнуть вместе с оленями
Таким образом, не только язык и национальный костюм, но и весь образ жизни,
центром которого являются олени, символизируют саамскую идентичность. Значит,
борьба саамов за оленеводство не должна рассматриваться как попытка привлечь
туристов ради прибыли. Эта борьба – за сохранение культурного наследия саамов для
всей этнической группы и для каждого саама в отдельности.
Идентичность
Статья 2 Декларации о правах коренных народов гласит: Лица, принадлежащие к
коренным народам, и коренные народы свободны и равны со всеми другими народами
и отдельными лицами из их числа и имеют право быть свободными от какой бы то
ни было дискриминации при осуществлении своих прав, в особенности дискриминации
на основе их коренного происхождения или самобытности.
Я думаю, важно объяснить эти слова Стиер Stier (2003) считает, что на индивидуальном уровне проблема идентичности заключается в том, что люди – думающие,
чувствующие и общающиеся существа, которые сознательно формируют свою
самооценку, а самооценка является центральным аспектом личной идентичности.
Самооценка – это образ человека в своих собственных глазах или его представление о
себе. Если человек как индивид или в составе народа в течение долгого времени подвергается интенсивному неодобрению, критике и изоляции, его уверенность в себе
подрывается в самой основе. Со временем снижающаяся самооценка может привести
к преувеличенной самокритике, презрению к себе или самоненавистничеству.
Легальная дискриминация, такая как, например, насильственное изменение имени,
рабский труд, земельный вопрос, которые последовали за колонизацией Лапландии
другими государствами, может рассматриваться с разных точек зрения. Для человека
лишиться возможности использовать землю, на которую, по его мнению, он имеет
право, означает дойти до предела терпения. Это говорит о том, что если кто-то считает, что может решать за других вопросы, в которые люди не терпят вмешательства
посторонних, и когда из-за этого вмешательства люди не могут себя материально
обеспечивать и исполнять свои обязанности, становится очевидным, как бессилен
человек как индивид и как представитель группы. Возможно еще хуже, когда человеку не выказывают уважения, не интересуются его мнением, не воспринимают как
партнера на работе, что делает человека как бы невидимым. С психологической точки
зрения, то, что человек «невидим», оказывает на него разрушающее воздействие и
ставит под сомнение представление о том, что у него есть те же личные права, что и у
других. В течение многих лет требования саамов о восстановлении справедливости
пытались задушить. Другие народы часто определяли за саамов, в чем они нуждались
и как должны были получать то, в чем нуждались, и это означает, что нужды саамов
редко были удовлетворены. Легальная дискриминация проявляется через законы или
договоры враждебно или критически настроенные по отношению к саамам как к
238
группе, я думаю, она отражается во взгляде группы на саму себя. Нынешние жители
Швеции не понимают или не хотят понимать, почему они должны ограничивать себя
и принимать требования саамов, связанные с охотой, рыбалкой и пастбищными
землями для оленей. В верхнем Норланде сравнительно много людей, которых
волнует вопрос, почему их право охотиться и рыбачить должно быть ограничено в
пользу саамов. С их точки зрения, это ведь не они причиняли вред, и неправильно,
чтобы они испытывали последствия этого и несли ответственность за то, за что
должно отвечать правительство. Другими словами, в сложившейся ситуации в стране
есть два народа, которые по-разному видят причины конфликта и пути его решения.
Сейчас в Швеции живет два народа, и они должны найти путь навстречу друг
другу. Вести себя иначе было бы все равно, что отрицать наше общее происхождение.
Обычные вопросы среди несаамов это: «Что есть в саамской культуре такого, что
стоит сохранить? Важно ли поддерживать их культуру «искусственным дыханием» в
виде дотации и культурных проектов Очень важно поднимать такие вопросы,
поскольку они показывают, как права Линда Смит, когда говорит, что колонизированные и колонизаторы – две разные группы с разными знаниями о том, что
произошло, поскольку рассматривают историю и настоящее с разных точек зрения. В
то время как саамы считают, что имеют право заниматься тем, чем всегда занимались,
несаамы рассматривают значение истории и ее отражения в настоящем иначе.
8 сентября 2007 года в шведской газете Вестерботтенс Курирен (VästerbottensKuriren) вышла статья, написанная медиком на пенсии, доцентом Бу Норбергом.
Норберг долгие годы размышлял о том, что в Вестерботтене все больше конфликтов
возникает между оленеводами и людьми с другими интересами, и он пришел к выводу, что современный закон об оленеводстве и система строгих правил в этой сфере
деятельности дают неравные права, и это усиливает противоречия между жителями
Норланда с разными интересами. Норберг ставит вопрос об особом отношении к
саамам как к коренному народу, он имеет в виду, что ни история, ни генетика не
содержат данных, которые бы указывали на то, что саамов нужно считать главным
или даже единым народом (först eller ens ett eget folkslag). Кроме того большинство из
тех кто называет себя саамами – не оленеводы.
Одно из решений этой проблемы – это запрет кочевого оленеводства и разрешение
всем желающим, а не только саамам, разводить оленей на фермах. Такие фермы,
кстати, могут получать государственную культурную поддержку. Кроме того,
Норберг считает, что современное определение саамов как этноса подменяется их
определением, данным на географической основе: все жители, на чьих землях пасутся
олени, считаются саамами и получают право голоса в Саамском Парламенте. Не так
давно землевладельцы из южного Норботтена и северного Вестерботтена выступили
в местных новостях на канале ТВ 24 Норботтен (TV 24 Norrbotten) и потребовали,
чтобы оленеводством занимались на фермах, а олени паслись как коровы на
огороженных пастбищах. Идея состояла в том, чтобы сделать саамов крестьянами, но
чтобы вместо коров они разводили оленей. Причиной такого требования послужило
то, что, по мнению землевладельцев, у них были доказательства того, что олени
портят их землю, и что олени – прирученные животные, и, следовательно, с ними
нужно соответственно обращаться.
239
А теперь представьте, что вы отдыхаете на диване в пятницу вечером, и тут
приходят какие-то бандиты, в сапогах, и, установив на вашем паркетном полу свой
флаг, заявляют, что вы и ваша земля «открыты», и теперь вы должны смотреть
телевизор в общем, предназначенном специально для этого месте, где эти же бандиты
решают, что вам смотреть. С помощью этого мысленного эксперимента я хотел
показать, что этническая группа формируется еще до того, как ее «открывают», и
имеет право на существование хотя бы только в силу этого. Я считаю, что если важно
давать определение, например, что шведы – это нация, то должны быть определены
национальные границы и для саамов. Личная идентичность и особенности этнической
группы проявляются в отношении к «чужому». Сейчас шведы и саамы живут вместе,
несмотря на колонизацию и конфликты, а также благодаря общей заинтересованности
в развитии шведского общества и влиянии человека на природу.
Сейчас мы, несомненно, сосуществуем в важных сферах жизнедеятельности, и я с
нетерпением жду усиления интеграции народов в будущем, что будет происходить
без ущерб как саамам, так и кому-либо другому.
Представители саамского народа считают, что предпосылкой для деколонизации
Лапландии и саамов должно стать их самоопределение. Через самоопределение, в
частности, через возвращение себе контроля над землями, на которые, по мнению
саамов, они имеют право, саамы смогут в гораздо большей степени вернуть себе контроль над собственной жизнью. Благодаря этому саамы должны суметь создать благоприятные экономические условия, которые сделают для них возможным саморазвитие на индивидуальном уровне, уровне этнической группы и уровне нации. По
собственным впечатлениям могу сказать, что саамов в течение долгого времени
другие люди, и особенно правительство и саамские политики, рассматривали как
народ. Я думаю, самоопределение саамов, независимо от их национальности, проявит
те проблемы, которые принесла колонизация, потому что узаконенная дискриминация со стороны соответствующих государств все еще происходит. Государства поистине это осознают, а то, что они принимают недостаточно мер по этому вопросу,
может иметь под собой несколько оснований и далеко не всегда происходит из
недобрых побуждений. Шведское правительство знает, что саамы имеют больше
прав, чем дает им государство, но сделать что-то, чтобы узаконить эти права, тяжело,
поскольку это требует политических и экономических затрат.
Немного отойдя от темы и представив, как колонизация повлияла бы на меня саму
и мои интересы, я понимаю глубину вопроса и разнообразие эмоций по этому поводу.
Подобно тому, как шведы, проживающие в Кируне, не хотят, чтобы их лишили права
охотиться и рыбачить на основании того, что ранее они неправильно использовали
свое право, так и я не хочу потерять привилегию кататься на скутере, ловить рыбу
или гулять по шведским горам. А что, если меня ограничат в возможности проводить
время в горах так, как я привыкла это делать, как, я считаю, что у меня есть право это
делать (считаю так отчасти потому, что я всегда так делала, а отчасти потому, что я
родилась и выросла в этой стране)? Даже я не уверена в будущем. Что такие
изменения означали бы для меня? Боюсь, что шведы и саамы восстанут друг против
друга по одной простой причине: потому что большинство шведов почти ничего не
знает о Лапландии и истории саамов. Незнающий человек всегда может отказаться
240
брать на себя ответственность. Но такое невежество может оказать медвежью услугу
как саамам, так и несаамам, потому что среди невежд всегда находятся такие люди,
которые считают, что знают, как обстоят дела и как они должны обстоять. Обладая
знаниями, намного сложнее придерживаться обывательского мнения, которое часто
отражает предрассудки и стереотипы, и реже всего соотносится с действительностью
и происходящими изменениями.
Я надеюсь, что грядущие действия по деколонизации расширят знания и помогут
начать диалог, в котором не представляется возможным, чтобы индивид или группа,
все со своими личными разными интересами, просто говорили о несправедливости в
их отношении, не приводя доказательств. Многим легче играть роль жертвы, чем
активно участвовать в улучшении ситуации. Кажется, существует распространенное
мнение, что тот, кто испытал на себе несправедливость, должен был ее испытать, чтобы избавить от нее другого. С моей точки зрения, это уравнение не имеет решения,
так как улучшения и изменения никогда не бывают результатом односторонней
работы. Если подумать о конфликтах между людьми на роботе или дома, то многие
из нас вспомнят ситуации, когда одна сторона берет на себя власть принять решение
об изменениях, и, естественно, другая сторона становится при этом или чувствует,
что становится, слабой, маленькой и отчужденной. В этот момент сложно заставить
человека хотеть и пытаться изменить себя или участвовать в изменении чего-то.
Дополнительная сложность появляется у этой ситуации в связи с тем, что одновременно со стремлением не разделяться на «мы» и «они» трудно не замечать и не
подчеркивать, что в нации есть два народа, которым нужно по-разному использовать
землю, природные ресурсы и возможности сохранения культурной самобытности. Несмотря на эти различия, я надеюсь, что на предстоящую работу над изменениями
повлияет знание и усиление схожих черт между нами, а я, конечно, думаю, что
сходств между нами больше, чем отличий. У всех людей одинаковые базовые потребности, а Швеция сейчас имеет возможность удовлетворить все потребности своих
граждан.
Я была на конференции и слушала Маттиаса Охрэна из Саамского совета, который
последние годы представлял саамов при обсуждении Декларации о правах коренных
народов. Он считает, что в будущем Саамский парламент будет работать для всех
саамов независимо от их национальной принадлежности, и там будут обсуждаться
проблемы Лапландии независимо от того, где находится проблемная территория – в
Швеции или в России. Идея головокружительная, но не провокационная, если иметь в
виду саамскую идентичность и принадлежность. Когда я приехала в Ловозеро, это
стало очевидно. Когда мы посмотрели танцевальное представление саамов в Ловозерском доме народной культуры, когда посетили саамский музей, стало ясно, что
понемногу шведская и норвежская саамские организации прибывали в Ловозеро,
чтобы поделиться информацией об остальной Лапландии и чтобы поприсутствовать.
Этот случай порадовал саамов в Ловозере и в Мурманске. У меня создалось
впечатление, что у саамов во всей Лапландии есть общий интерес друг к другу и
ответственность друг за друга. Было приятно почувствовать, что несмотря на то, что
саамов разделяют километры, языки, история и административные препоны, они
241
продолжают объединяться и создавать предпосылки для появления в будущем
единого коренного северного саамского народа.
Саамы в Швеции продолжают работать над вопросами, связанными с Декларацией
о правах коренных народов, и борются с трудностями, которые создает им шведское
правительство, с предрассудками и отношением к ним несаамского населения. В
России, в первую очередь, продолжается борьба за выживание. Я хочу выразить
особую благодарность Анне Праховой и Ивану Убану за важные беседы, которые
дали мне глубокое понимание ситуации, то понимание, которое останется со мной
навсегда. Для меня было абсолютно необходимо развить эмоциональное отношение к
сфере, о которой я так мало знала, но имела так много собственных суждений. Эмоции заставили меня проявить смирение и поставить себя на место саамов, что в дальнейшем позволило мне составить свое совершенно независимое мнение о проблеме.
Благодаря этой научной командировке я обрела понимание, что даже я являюсь
носителем информации о том, что было и что есть, и начала уважать этот факт.
Поскольку мне не пришлось пережить то же, что и саамам, естественно, мы
рассматриваем действительность и правду с разных позиций.
_____________________
см. список литературы
242
Anna Tibbelin
Ett litterärt möte med Ryssland
När jag involverades i det här kulturutbytet så ställde jag mig själv frågan: Kan jag namnet på en
rysk författare som gett ut en bok under det senaste decenniet? Det stod helt still i huvudet. Så jag
frågade runt bland vänner och bekanta. De namn som dök upp var Fjodor Dostojevskij (1821–1881)
och Leo Tolstoj (1828–1910) Onekligen stora ryska författare, men deras böcker kommer knappast
att finnas med på nyhetshyllan i bokaffärerna. Så hur står det till med det svenska kunnandet om
författare och litteratur från Ryssland? Jag har i mitt arbete valt att lyfta fram några aktuella ryska
författare och koncentrerar mig framför allt på Vladimir Sorokin. Då Vladimir Sorokin skriver
samhällssatiriskt så har jag plockat fram två svenska författare, P.C. Jersild och Jan Guillou, som i
sina böcker ifrågasätter det svenska samhället för att kunna jämföra hur olika böckerna har bemötts
när de publicerats i sina respektive hemländer.
I februari 2008 träffar jag för första gången en del av de svenska och ryska studenter som
tillsammans med sina handledare ska arbeta med detta projekt. Det här är vår första möjlighet att utbyta idéer och erfarenheter samt presentera våra ämnen för varandra. Jag tog redan
då chansen att höra mig för hur rysk litteratur är utformad idag och fick en del namn på
ryska författare. Här är första gången jag kommer i kontakt med Vladimir Sorokin. Min plan
att läsa en bok av författaren jag tänkte fördjupa mig i innebar en hel del sökande i Luleå
stadsbiblioteks sökmotor. Av de namn jag fått så är det långt ifrån alla som är utgivna på
svenska. Vladimir Sorokin har dock fått en del av sina böcker översatta och efter att ha läst
vad han skriver så är jag nyfiken. Det här verkar vara någon som skriver sådant jag tycker
om att läsa.
Det är en kall och blåsig tisdags eftermiddag i
maj som jag för första gången ska träffa en rysk
författare. Jag och min guide, tillika tolk,
Natasja letar oss fram till byggnaden där vi ska
träffa Boris Blinov. De instruktioner vi fått om
var vi skulle möta Boris visade sig ha varit lite
otydliga. Vi trodde att det var en byggnad som
tillhörde Humanistiska Institutet i Murmansk,
men i själva verket så låg den några kvarter därifrån. Byggnaden var dessutom under renovering och ingen svarade när vi knackade på
dörren. Ett varv runt huset ledde bara till byggställningar och byggarbetare, och det enda vi såg
genom fönstren var mörker. Det var inte förrän
Boris i egen person dök upp på trappan som vi
var övertygade om att vi faktiskt hade hittat rätt.
Byggnaden tillhör ett kreativt sällskap i
Murmansk och efter att renoveringsarbetet är
Boris Blinov. Борис Блинов.
klart är den tänkt att bli en samlingsplats för
Foto: Alexander Stepanenko.
243
författare, konstnärer och fotografer, och i nuläget har sällskapet 15 medlemmar. Vi får en
guidad tur i lokalerna där Blinov visar upp målningar, bilder och publikationer som
sällskapet och dess medlemmar producerat. Även några av Boris böcker finns framme och
han erbjuder mig egna kopior av två av hans böcker. Även om jag inte kan läsa ryska så
tackar jag ändå ja, vem vet vilka språk jag kommer att lära mig framöver? Innan jag och
Natasha går därifrån så har jag även fått Blinov att signera böckerna åt mig. Det är ändå inte
varje dag man har både en författare och hans böcker framför sig.
Sedan slår vi oss ned för att över te och choklad genomföra vår intervju. Boris visar sig
vara en man med stark övertygelse om vad som är läsvärt och framför allt av vem. Jag blir
snart medveten om att vara författare i Ryssland kan vara ett väldigt komplicerat yrke. Historiskt sett har rysk (eller sovjetisk) politik spelat en stor roll för den kultur som producerats. Då den mesta kulturen har fått finansiellt stöd från staten så har man inte kunnat skriva
eller göra precis som man önskat. Den som velat försörja sig på sitt författande har helt
enkelt tvingats skriva ‖godkänd‖ litteratur. Samhällskritisk litteratur har inte kunnat nå
fram.
Blinov själv har i sitt liv som sjöman under 40 år inte haft författande som sin huvudsakliga syssla. Sedan 60-talet har han hunnit publicera ett 10-tal böcker och också hunnit med
att skriva i en del tidningar. Han hade svårigheter i början att bli publicerad, just för att han
skrev sin egen sanning och inte den ‖tillåtna‖ och han räknade aldrig med att tjäna några
pengar på att skriva, utan har gjort det bara för att han ville det. Just det där med att inte ha
författande som sitt ‖riktiga‖ yrke och inte räkna med att tjäna pengar verkar vara en viktig
faktor för Blinov om vad som gör en rysk författare läsvärd.
Överlag tycker han att ryska författare sällan publicerar just något läsvärt, de är helt enkelt inte intressanta. Bland de moderna ryska författarna finns det endast fem som han
tycker är värda att tala om. Här måste jag flika in och ställa Boris mot väggen, vilka fem?
Vladimir Sorokin, Victor Pelevin, Marina Palei, Dmitry Bykov. Boris Pasternak. Den
sista, Boris Pasternak (1890–1960), sätter jag inom parentes. Han är onekligen ett stort
namn och fick slita med sitt författarskap och godkännande, men faktumet att han varit död i
nästan 50 år gör det tveksamt att kalla hans verk moderna.
Vladimir Sorokins namn kom alltså upp igen och under projektets gång har jag stött på
hans namn flera gånger, han har rekommenderats från olika håll. Med tanke på att jag redan
läst en del om hans litteratur och fått intrycket att det här är något för mig så är jag nu
övertygad. Det här är den rätta författaren för mig att studera närmare. Vladimir Sorokins
stora genombrott både i Ryssland och internationellt var Blått fett som utkom 1999 och
sedan 2001 går den att få tag i på svenska. Jag fastnar dock istället för I det heliga Rysslands
tjänst och finner mig snart fast i en bok som beskriver ett futuristiskt Ryssland år 2027 där
ny, okänd teknik blandas med gammal sovjetisk kultur.
I Sorokins framtidsvision har Ryssland än en gång blivit ett självhärskardöme som styrs
av Härskaren. En säkerhetstjänst har skapats, opritjnikerna, vars uppgift är att skydda
Ryssland från allt som kan tänkas skada samhället och är ett hot mot Härskaren. Boken
beskriver en dag i opritjniken Komjagas liv. Den makt opritjnikerna har och de metoder
som används för att krossa motstånd är våld, död och våldtäkt. Rätten till att uttrycka vilka
åsikter man vill finns inte och de medel som tas till för att få in folk på ‖den rätta vägen‖ är
grymma och hårda. Det går inte att ta miste på den underliggande kritiken gentemot det
244
gamla Sovjetunionen. Samtidigt så finns det detaljerade beskrivningar av en homoerotisk
sexorgie hos maktens män som om det förekommit, knappast skulle ha varit något man
talade högt om. Sorokins fantasi tycks inte veta några gränser.
Vladimir Sorokin föddes 1955 i byn Bykovo som ligger nära Moskva. Redan 1972 påbörjade han sin skrivarkarriär i tidningen Za kadry neftyanikov. Fem år senare tog han en
ingenjörsexamen från The Gubkin Russian State University of Oil and Gas men gick snabbt
över till att ägna sig åt att skriva och illustrera istället. Han skrev framför allt för olika
tidningar och illustrerade åtskilliga böcker. Den frispråkiga stil Sorokin snabbt utvecklade
passade inte riktigt in i Sovjetunionen och hans verk förbjöds. Således blev det ett franskt
förlag som 1985 gav ut hans första bok Ochered.
Efter att ha läst I det heliga Rysslands tjänst har två saker blivit väldigt uppenbara för
mig. Även om Sovjetunionen inte längre existerar så kan jag förstå den komplexa situation
som råder kring Sorokins litteratur. Samtidigt som han belönats med en del ryska litteraturpriser så har han också lyckats reta upp ryska makthavare. Blått fett ledde till och med till
åtal och en hel del upprörda diskussioner, vilket visar att det ännu inte är helt problemfritt
att skriva vad man vill om det ryska samhället, eller i Sorokins fall, ett eventuellt framtida
samhälle. Varför Boris tycker just Sorokin är bra råder det heller ingen tvekan om. Sorokin
skriver inte det ‖tillåtna‖, han har gått sin egen väg även om det inneburit att han under en
tid i sitt liv inte kunde få sina verk publicerade i sitt hemland.
På den svenska marknaden utkom P.C. Jersild 1973 med satiren Djurdoktorn. Boken
pekar på brister i det svenska samhället och vad som skulle kunna hända i en nära framtid,
om vi inte stannar upp och reagerar. Jag hittade några likheter mellan Jersild och Sorokin,
båda beskriver ett futuristiskt samhälle med en bestämmande övermakt som folket bara
förväntas lyda blint. Den som av olika anledningar ägnar sig åt oliktänkande drabbas av
konsekvenser. I Jersilds värld används dock något snällare metoder för att åtgärda dessa.
När veterinären Evy Beck kommer på avväger i sitt tänkande så skickas hon iväg till en
slags gruppterapi. I Sorokins värld blir man antingen dödad, slagen eller våldtagen. Samtidigt identifierade jag två viktiga olikheter. Bara faktumet att Jersild för över 30 år sedan
utan några större problem kunde kritisera det svenska samhället medan Sorokin i dagens
Ryssland möter motstånd när han satiriskt beskriver sitt framtida Ryssland. Den andra
viktiga skillnaden ligger i hur böckerna bemötts. När Jersild kom ut med Djurdoktorn svarade svensk media med att hylla honom för hans berättarförmåga och att han belyste svåra
frågor. Sorokin fick åtal och heta debatter på halsen.
Från senare tid finns Jan Guillous Tjuvarnas marknad som utkom 2004 och var hans kritiska reaktion på Skandiaaffären,1 samt med inspiration från Lidingöligan.2 Även Guillou
uppmärksammades positivt i media när hans bok kom ut. Guillou tog ändå sin satir ett steg
längre, den värld han beskrev skulle i allra högsta grad kunna existera redan nu och han
gjorde flera referenser till fysiska personer.
Förutom de kulturella skillnader som finns mellan svensk och rysk litteratur så var jag
inte på förhand inställd på att politik och samhällets syn på rätt och fel spelar så stor roll
1
Mellan åren 1997 och 2002 betalade försäkringsbolaget Skandia ut över fyra miljarder kronor i ersättningar utöver lön
till toppchefer i Sverige, England och USA. När uppgifterna sipprade ut var skandalen ett faktum.
2
Namnet på de inbrottstjuvar som under 1990-talet gjorde inbrott i rika villor och fokuserade på framför allt konst,
smycken, dyra viner och bilar.
245
som det gör inom skönlitteraturen. Jag som är född och uppvuxen i Sverige tar åsiktsfrihet
som något självklart och har aldrig riktigt reflekterat över att det finns vissa saker som man
helt enkelt inte kan skriva om, att man inte bör skriva om allt är inte riktigt detsamma.
Liksom Boris Blinov vill jag hylla de ryska författare som vågar gå sin egen väg, historiskt sett har det inte varit lätt att göra det som författare, flera av de stora ryska namnen har
fått leva i exil eller tvingats ta avstånd från sina verk. Fem Nobelpris har gått till
ryska/sovjetiska författare men det har varit långt ifrån en smärtfri process, många har fått
leva landsförvisade och Boris Pasternak tvingades tacka nej till sitt pris. Flera av dessa
författare har nått större och framför allt tidigare framgång utomlands. Så var även fallet för
min utvalde författare Vladimir Sorokin.
Så vad är det som då gör att jag och många med mig ändå inte känner till så många ryska
författare? I flera fall så har deras litterära karriär börjat utanför Ryssland men vi har ändå
inte fått upp ögonen för deras verk. Jag tror en del av problemet ligger i att rysk litteratur
många gånger inte kommit direkt från Ryssland. Jag kan se två skäl till ‖osynligheten‖. Det
ena är att vi kanske inte alltid tänker på att litteraturen är just rysk, ges en bok ut i till
exempel USA så ser vi den som amerikansk, på engelska översatt till svenska. Det andra
kan vara att det som är typiskt ryskt i berättandet försvinner när författaren försöker nå
framgångar i sitt nya hemland. Boken ses helt enkelt inte som rysk litteratur längre. Båda
anledningarna orsakas av ett borttappat ryskt ursprung.
Vad jag tar med mig från det här projektet är en helt ny litterär kultur, jag har tidigare
mest läst västerländska författare och inte blickat speciellt mycket åt öst. Vladimir Sorokin
vill jag absolut läsa fler böcker av och många av de andra namnen jag fått med mig härifrån
ska jag också kolla upp. Framför allt de som Boris Blinov rekommenderade, hans
resonemang passar mig, jag vill läsa författare som vågat gå sin egen väg och som skriver
något utöver det vanliga.
____________________
Guillou, Jan (2004) Tjuvarnas marknad, Stockholm: Piratförlaget.
Jersild, P. C. (1973) Djurdoktorn, Stockholm: Bonniers Delfinserien.
Sorokin, Vladimir (2006) I det heliga Rysslands tjänst, Stockholm: Norstedts.
Sveriges Radio (2009-04-01)
http://www.sr.se/sida/artikel.aspx?ProgramId=2519&artikel=2082639
http://www.sr.se/sida/artikel.aspx?ProgramId=2519&artikel=1770495
ВЛДМР СРКН (2009-05-05)
http://srkn.ru/english/
246
Анна Тиббелин
Литературная встреча с Россией
Когда я только решила принять участие в этом культурный обмене, передо мной встал
вопрос: Могу ли я назвать русского писателя, который выпустил книгу за последнее
десятилетие?Мне не давала покоя эта мысль, поэтому я решила задать этот вопрос своим
друзьям и знакомым. Имена писателей, которые они припомнили, были Федор Достоевский
(1821–1881) и Лев Толстой (1828–1910). Это, несомненно, великие русские писатели, но их
книги едва ли лежат на полках в книжных магазинах. Как же обстоит дело со знаниями
шведов о российских писателях и литературе? Для своей работы я выбрала несколько
российских писателей, обратив особое внимание на Владимира Сорокина. Так как Владимир
Сорокин пишет общественную сатиру, я обратилась к творчеству двух шведских писателей,
П.К. Ершильда и Яна Гийуи, которые в своих книгах описывают шведское общество. Таким
образом, я смогла сравнить отношение к книгам данных писателей, изданных соответственно, в России и Швеции.
В феврале 2008 г. я впервые встретилась с группой шведских и русских студентов,
которые вместе со своими руководителями собирались работать над данным проектом. Это была наша первая возможность обменяться идеями и опытом, а также представить наши темы друг другу. Тогда я смогла понять, что представляет из себя современная российская литература, и услышала несколько имен российских писателей.
На этой встрече я впервые услышала о Владимире Сорокине. Решив прочитать книгу
данного писателя, я отправилась в городскую библиотеку Лулео, где воспользовалась
поисковой системой. Из найденных книг далеко не все были на шведском. Однако некоторые из них были переведены. Поняв, о чем пишет В. Сорокин, мне стало интересно. Кажется, этот писатель мне по вкусу.
Был холодный и ветреный майский день, после обеда я впервые собиралась встретиться с российским писателем. Я и мой гид-переводчик Наташа искали здание, где
мы должны были встретиться с Борисом Блиновым. Объяснение маршрута к месту
встречи с Борисом оказалось немного запутанным. Оказавшись на месте, мы думали,
что перед нами здание, принадлежащее Мурманскому гуманитарному институту, но
само учреждение находилось через пару кварталов. Кроме того, здание ремонтировалось, и никто не отвечал, когда мы стучали в дверь. Обойдя вокруг здания, мы
увидели только строительные подмостки, строителей, а также темные окна. Когда
Борис собственной персоной стал подниматься по лестнице, мы поняли, что нашли
правильную дорогу.
Здание принадлежит Творческому Союзу г. Мурманска, и после ремонта это будет
место для собраний писателей, художников и фотографов. Сейчас в союзе 15 членов.
Для нас провели экскурсию по помещениям, Борис Блинов показал картины и публикации авторов – членов союза. Среди них было несколько книг самого Б. Блинова, и
он захотел подарить мне по экземпляру двух своих книг. Несмотря на то, что я не
читаю по-русски, я поблагодарила его за подарок: кто знает, какой язык, я выучу в
247
будущем. Позднее я попросила Бориса Блинова подписать для меня книги. Не
каждый день можно увидеть автора и его книги в одном месте.
Затем мы сели за стол и за чашечкой чая с шоколадкой начали наше интервью.
Борис Блинов оказался человеком с сильными убеждениями, который знает, что стоит
читать и, прежде всего, чьи книги. Я быстро поняла, что писатель в России – очень
сложная профессия. Исторически российская или советская политика оказывали
огромное влияние на культуру. Поскольку культура получала основную финансовую
поддержку от государства, не было возможности писать или творить то, что пожелаешь. Те, кто решили зарабатывать на жизнь писательским трудом, простонапросто вынуждены были писать так называемую «хорошую» литературу. Литературу, критикующую устройство общества, не пропускали в печать.
Сам Борис Блинов 40 лет был моряком, а писательство не было его основной
профессией. После 60-х годов он смог опубликовать десяток книг, одновременно он
писал статьи в газетах. В начале у него возникли трудности с опубликованием своих
рассказов, потому что он писал собственную правду, а не «разрешенную», и ему
важно было не заработать деньги, а написать то, что он хотел. То, что писательство не
было его «настоящей» профессией, и что он не стремился зарабатывать деньги, оказалось важным фактором для Б. Блинова. Книги этого писателя можно считать достойными для прочтения.
В целом, он считает, что российские писатели редко публикуют что-то стоящее, их
работы просто неинтересны. Среди современных российских писателей есть пять,
которым он считает можно уделить внимание. Здесь я прервала интервью и попросила Бориса рассказать, что это за пятерка. Вот список авторов: Владимир Сорокин, Виктор Пелевин, Марина Палей, Дмитрий Быков, Борис Пастернак Имя последнего в списке писателя, Бориса Пастернака (1890–1960) беру я в скобки. Он, бесспорно, известная личность благодаря своей литературной деятельности, снискавшей
общественное признание, но из-за того, что он умер почти 50 лет назад, его работы с
трудом можно назвать современными.
Следовательно, имя Владимира Сорокина находится на верхней позиции в этом
списке. Во время проекта я сталкивалась с этим именем несколько раз, и многие рекомендовали его произведения. Прочитав некоторые его произведения, у меня возникло
впечатление, что он особенный автор, и в этом я еще раз убедилась. Это именно тот
писатель, которого я бы хотела изучить подробнее.
Большим успехом Владимира Сорокина как в России, так и за рубежом стал роман
«Голубое сало», который вышел в 1999 г., а в 2001 г. был переведен на шведский.
Однако меня «зацепила» другая книга, «Сахарный Кремль». В романе описывается
футуристическая Россия 2027 года, где новая неизвестная техника смешивается с
прежней советской культурой.
В. Сорокин видит будущее, в котором у России появился еще один шанс стать
самодержавной страной, управляемой Государем. Существует служба безопасности,
опричники, чья задача – охранять Россию от всего, что, как считается, может навредить обществу и является угрозой для Государя. В книге описывается один день из
жизни опричника Андрея Комяги. Власть, которой обладают опричники, и методы,
которые они используют для подавления сопротивления, – это насилие, смерть и
248
изнасилование. Не существует права выражать свое собственное мнение, а методы
применяемые для того, чтобы заставить народ идти «по правильному пути» жестокие
и грубые. Без сомнения можно сказать, что это скрытая критика прежнего Советского
Союза. К тому же в романе приводится детальное описание гомосексуальной оргии
чиновников. Практически ни о чем не говорится в высоком стиле. Фантазия В.
Сорокина не знает границ.
Владимир Сорокин родился в 1955 г. в деревне Быково, недалеко от Москвы. Уже с
1972 г. он начал свою писательскую карьеру в газете «За кадры нефтяников». Через
пять лет он закончил Московский институт нефтяной и газовой промышленности
имени Губкина по специальности инженер-механик, но быстро отказался от этой профессии и стал писать и иллюстрировать книги. Он также писал статьи для разных
газет. Тот прямой, откровенный стиль, который В. Сорокин быстро разработал, не совсем подходил для Советского Союза, и его произведения были запрещены на
родине. В 1985 г. французское издательство издала его первую книгу «Очередь».
После того, как я прочитала «Сахарный Кремль», мне стали понятны две идеи.
Даже если Советский Союз больше не существует, я могу понять ту сложную атмосферу, которая царила вокруг работ В. Сорокина. Как раз в то время, когда он был
награжден несколькими литературными наградами, на него рассердились российские
власти. Публикация романа «Голубое сало» привела даже к обвинениям и к множеству жарких споров, доказывая, что все еще проблематично писать свободно о российском обществе, или, как в случае с Сорокиным, о возможном обществе будущего.
Почему Борис Блинов считает, что именно В. Сорокин хороший писатель: нет сомнений, что Сорокин пишет «неразрешенные» произведения, у него свой путь, даже
если это означает, что всю свою жизнь он не мог издать свои произведения на родине.
В 1973 г. на шведском рынке появилась книга-сатира П.К. Ершильда «Ветеринар».
В книге указываются недостатки шведского общества, и что может произойти в
ближайшем будущем, если мы не остановимся и не предпримем важные шаги. Я
нашла сходство между П.К. Ершильдом и В. Сорокиным: оба описывают футуристическое общество с неким превосходством, в котором ожидается только то, что
народ будет слепо повиноваться. Если кто-то по разным причинам занимается воль-
Ryska och svenska studenter: Anna
Bassij, Anna Tibbelin, Bo Björk och
Natalija Kolomejtseva. Русские и
шведские студенты: Анна Бассий,
Анна Тиббелин, Бо Бьорк и Наталия
Коломейцева.
Foto:Marie-Louise Annerblom.
249
нодумством, его настигает кара. В мире П.К. Ершильда используются более гуманные
способы наказания. Когда ветеринар Иви Бек начинает путаться в своих мыслях, ее
отправляют на своего рода групповую терапию. Однако в мире В. Сорокина люди
мертвые, сломленные или изнасилованные. В то же время я заметила два важных
различия. Прежде всего, современная действительность: П.К. Ершильд более 30 лет
назад без серьезных проблем мог критиковать шведское общество, в то время как В.
Сорокин в современной России встречает сопротивление, когда сатирически
описывает будущее России. Другое важное отличие в том, как восприняли книги.
Когда П.К.Ершильд выпустил книгу «Ветеринар», шведские СМИ чествовали его за
талант рассказчика и за то, что он осветил важные проблемы в своем романе.
Сорокин же навлек на себя жаркие споры и обвинения.
Современный роман Яна Гийуи «Воровской рынок», который вышел в 2004 г,
является критической реакцией на Скандиаафферен,1 а вдохновение автор получил
благодаря Лидинйѐлиганом.2 Даже когда вышла книга, Я. Гийу был принят СМИ
положительно.
Однако Я. Гийу продвинул сатиру на шаг вперед, существует высокая вероятность,
что мир, который он описал, существует уже сейчас, и он сделал несколько отсылок к
реально живущим людям.
Кроме культурных различий, которые существуют между шведской и российской
литературой, я бы, прежде всего, отметила, что политика и взгляд на общество, правильный и ошибочный, играют значительную роль в художественной литературе. Я,
родившаяся и выросшая в Швеции, принимаю свободу мнения как что-то само собой
разумеющиеся, и я никогда не могла бы подумать, что есть определенные вещи,
которые человек просто не может написать.
Как и Борис Блинов, я хочу отметить российских писателей, которые осмелились
идти своим путем. Историческая обстановка была сложной, поэтому многим известным российским писателям пришлось эмигрировать или отказаться от своих произведений. Пять Нобелевских премий достались российским/советским писателям, но это
был далеко не безболезненный процесс: многих выслали из страны, а Бориса Пастернака заставили отказаться от приза. Некоторые из этих писателей достигли многого и,
прежде всего, раннего успеха за рубежом. Подобное произошло и с выбранным мной
писателем Владимиром Сорокиным.
Итак, в чем причина, что я и многие другие все еще не знают многих российских
писателей? Во многих случаях их литературная карьера началась за пределами
России, но мы еще не поняли, что это их произведения. Я полагаю, часть проблем
связана с тем, что российская литература много раз не приходила напрямую из
России. Я предполагаю, что есть две причины подобной «невидимости». Первая
состоит в том, что мы, возможно, не всегда считаем, что данные произведения
именно русские, например, если книга издана в США, мы воспринимаем ее как
американскую, которая затем была переведена на шведский язык. Вторая причина
1
Между 1997 и 2002 г.г. страховое общество Скандия выплатила более четырех миллиардов крон компенсации
сверх займа для глав Швеции, Англии и США. Когда сведения стали известны, возник скандал.
2
Имя взломщика, который во время 1990-х грабил богатые виллы и, в основном, брал предметы искусства,
драгоценности, дорогие вина и машины.
250
связана с тем, что, то, что является типично русским в повествовании, исчезает, когда
писатель пытается достичь успеха на новой родине. Книга попросту не выглядит как
российская. Обе причины связаны с потерей российской идентичности.
Что я получила от данного проекта, так это абсолютно новое представление о
литературе. Раньше я в основном читала западных писателей. Теперь я точно хочу
прочитать несколько книг Владимира Сорокина и многих других писателей, о
которых я узнала из проекта и, прежде всего, тех, кого рекомендовал Борис Блинов.
Мне понравились его рассуждения, и я хочу читать произведения писателей, которые
осмелились пойти своим путем и написать что-то не заурядное.
____________________
см. список литературы
251
Bo Björk
Ryssland och patriotismen
Inom ramen projektet mellan Luleå och Murmansk har en grupp historiker bestående av
Bert Mårald, Lidia Groth och jag själv, som fortfarande är studerande, ingått. Vi har sett
som vår huvuduppgift att ge en historisk kontext till det ryska samhälle vi som
projektdeltagare skulle möta. Vi ville också göra ett försök att ge en historisk förklaring till
att vissa fenomen, såsom exempelvis ‖patriotism‖ som förstås olika beroende på om vi ser
fenomenet genom ryska eller svenska ‖glasögon‖. Vi har också haft egna ansvarsområden i
projektet och för egen del har jag i ett möte med ryska historiker försökt utröna hur de tolkar
och lär ut vissa kontroversiella historiska händelser som t.ex. det ryska anfallet på Finland
1939. Jag fick också uppdraget av Mårald att förbereda några föredrag som skulle hållas
under de många timmar vi skulle tillbringa i buss till och från Murmansk. Mina föredrag
blev totalt tre till antalet varav det första genomfördes på resan upp till Murmansk. Detta
föredrag handlade om det finska vinterkriget. Jag genomförde sedan ett föredrag i samband
med en rundtur i själva Murmansk om den rika förekomsten av krigsmonument i Ryssland,
speciellt inriktat på de många kolossalstatyer som har rests i några av de ‖hjältestäder‖ som
utsågs efter det andra världskriget. Murmansk är en av dessa hjältestäder och ståtar med en
drygt 30 meter hög staty av en rysk soldat, kallad Aljosja, som vaktar en strategiskt viktig
dalgång som leder in mot staden och där många sovjetiska soldater stupade. Mitt tredje föredrag, på vägen hem, handlade om Murmansk strategiska betydelse under det andra
världskriget. Staden ståtade med den enda större hamnen som var isfri året runt i den
europeiska delen av Sovjetunionen och var av enorm betydelse för transporter av det strategiskt viktiga material som skeppades med konvojer från Storbritannien, Kanada och USA.
Från Murmansk utgår också den strategiskt viktiga Murmanskbanan vilket är en järnväg för
transporter till och från Kolahalvön och nuvarande St. Petersburgområdet (dåvarande Leningrad), denna förbindelse var av stor betydelse under kriget. Försvaret av Murmansk under
Det stora fosterländska kriget1 förärade som nämndes ovan staden titeln ‖Hjältestad‖ efter
kriget, något de delar med andra viktiga krigsskådeplatser som Leningrad (St. Petersburg),
Moskva, Kiev, Charkov, Stalingrad (Volgograd) och Sevastopol. Detta är något de flesta av
stadens innevånare är stolta över.
Mottagarna av våra historiska föredrag var den grupp från Luleå Tekniska Universitet
som i Murmansk skulle undersöka så vitt skiftande ämnen som behandlingen av den samiska minoritetsbefolkningen på Kolahalvön, det ryska skolsystemet, till moderna ryska
författare. Behövde då denna grupp skolas i rysk, finsk och svensk historia? Kanske inte,
men vi historiker ansåg dock att vi kanske kunde ge en liten inblick i bakgrunden till det
samhälle vi skulle möta och därmed ge dem möjligheten att bättre tolka sina egna intryck
när de genomförde sina egna delar av projektet.
1
Det andra världskriget benämns i Ryssland och i de f.d. Sovjetrepublikerna som Det stora fosterländska kriget. Årtalen
som detta utspelas anges till 1941–1945 och sammanfaller med der tyska anfallet mot Sovjetunionen. Detta innebär
alltså att den sovjetiska ockupationen av östra Polen och de baltiska staterna, samt anfallet mot Finland 1939 inte anses
höra till samma krig.
252
Ett möte med den ryska patriotismen
För mig personligen har ordet patriotism en något negativ klang, jag tror också att detta är
en syn som jag möjligen delar med många andra. Ordet kan väcka tankar om flaggviftande,
okritiskt följande av ledare eller ideal, självförhärligande av ett folk eller en nation och
småskuren provinsialism. Patriotism syns mig vara en slags antipod till den moderna
utvecklingen som mer handlar om integrering, internationalisering, globalisering och
individualisering. För mig kom denna resa att handla om hur begreppet patriotism sågs i
Ryssland och hur olika vi tolkade begreppet.
Det jag och mina historiekollegor fick mest frågor om från de övriga projektdeltagarna
var just hur det kom sig att ryssarna, i detta fall innevånarna i staden Murmansk, uttryckte
sin patriotism så oerhört öppet och tydligt. För en svensk, som normalt inte visar upp någon
offentlig patriotism annat än vid större idrottstävlingar, kändes det väldigt främmande med
de både offentliga och privata uppvisningarna i
patriotism som uppvisades i Murmansk, blomsterkransar och buketter var nedlagda vid de
många minnesmärken av Det stora fosterländska kriget. Vid statyn av Anatolij Bredov, en
soldat som under kriget tilldelades den högsta
möjliga utmärkelsen ‖Sovjetunionens hjälte‖
fick städpatrullen formligen fylla säckar med
alla de blommor som lagts vid statyn. Stadens
skyltfönster var på många ställen fyllda av
barnteckningar föreställande soldater, kanoner,
stridsvagnar och plan, ett tema som säkert
skulle få bekymrade svenska pedagoger att
kalla på terapeuthjälp.
Nu var ju detta i mitten av maj vilket innebar
att alla ryssar nyligen hade firat segern i det
stora fosterländska kriget2, och detta innebar
rimligtvis att en stor mängd av blommorna och
kransarna hade nedlagts för att fira denna för
många ryssar och f.d. Sovjetmedborgare oerhört känslosamma helgdag. Jag försökte därför
Statyn av Anatolij Bredov, Sovjetunionens
att under mitt föredrag om de sovjetiska krigshjälte – städning efter 9 maj-högtiden pågår.
monumenten ge en kortare beskrivning av de
Статуя героя Советского Союза
uppoffringar som gjordes av Sovjetunionen
Анатолия Бредова. Уборка после
under kriget, varibland det stora antalet mänskпразднования Дня Победы.
Foto:Bo Björk.
liga offer är den mest utmärkande, men långt
2
Sovjetunionen/Ryssland firar krigsslutet den nionde maj, medan övriga världen fira den sjunde. Detta beror på att den
tyska kapitulationen som underskrevs av tyska överkommandots stabschef general Jodl inte bevittnades av någon högre
rankad rysk dignitär. Stalin vägrade därför godkänna dokumentet och hela proceduren fick göras om två dagar senare i
den sovjetiske marskalken Zjukovs högkvarter (nionde maj i Moskva).
253
ifrån enda uppoffringen. Antalet dödsoffer är osäkert men i varje fall mer än tjugo miljoner
sovjetiska medborgare dog, många historiker uppger siffror mellan tjugofem och trettio
miljoner dödsoffer. Detta innebär i praktiken att varje rysk familj eller släkt hade någon som
dog i kriget viket gör det också begripligt att denna dag är väldigt känslosam för många
ryssar. En av våra tolkar, Natalija Kolomejtseva, berättade t.ex. att hennes farfar hade dött
under kriget efter att ha hamnat i tysk fångenskap.
I Sverige har vi haft fred i snart 200 år, så väldigt få svenskar vet idag hur det känns att
förlora en nära anhörig i ett krig,3 frågan är därför om jag eller andra verkligen har rätt att se
ner på det ryska folkets starka uttryck för och uppvisande av patriotism? De krigsinspirerade
teckningarna som ritats av skolbarn var egentligen inte en hyllning till krig eller våld, utan
en hyllning till de stupade soldater som hade förhindrat att staden Murmansk intogs av den
nazityska krigsmaskinen.
Vi hade, förutom besöket på Murmansk humanistiska institut även två studiebesök på
andra skolor inplanerade. Den första skolan ståtade även med ett eget museum med tillhörande ansvarig kurator. Museets enda tema var Det stora fosterländska kriget och speciellt
då luftförsvaret av Murmansk. Unga pojkar i den övre skolåldern från det område där skolan
låg hade bemannat ett luftförsvarsförband organiserat via Komsomol, d.v.s. kommunistpartiets ungdomsorganisation, för luftvärnets räkning. Att en skola har ett eget museum, tillägnat det andra världskriget, skulle dock inte visa sig vara någon engångsföreteelse, något
vi fick bekräftat redan vid nästa studiebesök.
Skola nr 7 hade temat Ishavskonvojerna i skolans museum var ishavskonvojerna, alltså
den fartygstrafik som utgick från främst Storbritannien med syfte att föra viktig krigsmateriel upp till Murmansk och Archangelsk för att därmed hjälpa det hårt pressade Sovjetunionen. Det fanns en naturlig koppling att just denna skola hade ett museum om den verksamheten. De språkbegåvade eleverna fick nämligen ofta hjälpa till med guidning och
tolkarbete när grupper av konvojveteraner från Storbritannien, Kanada och USA gjorde
återbesök i staden och det var så museet hade vuxit upp.
Medan den övriga gruppen besökte en mässa i en rysk-ortodox kyrka, bestämde jag och
Sara att vi skulle besöka Murmansk museum. Vi fick hjälp av två av våra tolkar. Museet
hade ett stort antal utställningar t.ex. om Murmansk betydelse för gruvdrift, som sjöfartsstad
och som utgångspunkt för rysk polarforskning. Givetvis fanns där också en stor utställning
om Det stora fosterländska kriget. Där fann jag på ett stort antal intressanta föremål. Det
som fastnade mest i mitt minne var ett flygfotografi som var taget 1943 och som visar ett
nästan ödelagt Murmansk. Ett fåtal byggnader syns i bakgrunden, men i övrigt så består
stadskärnan av murstockar från nedbrunna hus och inte mycket mer. Jag fotograferade
bilden med min mobilkamera och visade den sedan för mina gruppkamrater, som blev rätt
berörda av den. De började nu förstå vilken magnitud av förstörelse och lidande som hade
utspelats här uppe på Kolahalvön. En annan stark bild är den av ett nedskjutet tyskt bomplan
som är taget i samma sekund som den störtar in i en byggnad i Murmansk.
Vår sista dag i Murmansk innebar ett besök i den kolasamiska byn Lovozero. Där skulle
vi få möta den kolasamiska kulturen. Detta fick vi också göra, men även här så spelar Det
3
Det finns givetvis en hel del svenskar med invandrarbakgrund från t.ex. Balkan eller Mellanöstern som har den ovan
nämnda erfarenheten av att förlora en anhörig i krig.
254
stora fosterländska kriget en stor roll. På ett minnesmärke i byn finns ingraverat namnen på
de innevånare som stupade i kriget. Bara i denna lilla by, där det nu bor ca 2000 personer, så
finns ett hundratal namn på minnesvården. Detta ger en bra bild av hur detta krig berörde
minsta del av det sovjetiska samhället och befolkningen. Det lokala museet, som gav en
innehållsrik utställning om den kolasamiska kulturen, hade givetvis en egen avdelning om
kolasamernas insatser i Det stora fosterländska kriget. De hade bl.a. fungerat som vägvisare,
transportörer av vapen och skadade soldater på rendragna slädar och liknande. Vissa var
också inskrivna i stridande förband och enligt museets guide var en kolasamisk soldat med i
den truppstyrka som intog riksdagshuset i Berlin och tog den berömda bilden av den
sovjetiska flaggan vajande över Riksdagshuset, en bild som ofta får symbolisera krigsslutet i
Europa.
Sammanfattningsvis så har jag förståelse för den del av den ryska patriotismen som
handlar om stoltheten av att ha uthärdat de mest fasansfulla prövningar under det andra
världskriget och också att ha varit den dominerande faktorn i att besegra Adolf Hitler och
Nazityskland. Varje rysk familj offrade någon familjemedlem eller släkting för att åstadkomma det, att från vårt västerländska perspektiv med 200 års fred i bagaget fördöma denna
patriotism som chauvinistisk är att nedvärdera det lidande dessa människor har utstått och
de uppoffringar som gjordes. Det finns dock en annan ingrediens i den ryska patriotismen
som mera knyter an till den förlorade statusen som supermakt och den ekonomiska
förnedringen under 90-talets chockterapi. Denna faktor av den ryska patriotismen känns
mera revanschistisk och betydligt mera hotande än den ovan beskrivna. Kanske kan den till
viss del förklara att den ryska statsledningen kunnat få folkets gehör för ett politiskt system
och nedtryckande av fria medier som väcker ganska stor anstöt i de flesta demokratiska
länder?
Ett möte med ryska historiker
Under vår vecka i Murmansk fick jag och min mentor Bert Mårald, genom förmedling av
Murmansk humanistiska institut, möjlighet att träffa två ryska historiker knutna till Murmansk Statliga Pedagogiska Universitet. Det var doktor Vitalij Fridkin som är assisterande
professor i historia vid det ekonomiska institutet och en kollega till honom historikern Dennis Beliaev. Vitalij Fridkin har de nordiska ländernas historia som sitt specialistområde och
var därmed mera kunnig om vårt land än vad jag var om deras. Jag hade förberett frågor
som gällde landets relationer med andra länder. Jag hade också några frågor gällande politiskt känsliga frågor där jag ville ha svar på hur de som ryska historiker såg på hur dessa
händelser behandlades i deras undervisning. Dr Fridkin talade engelska, men för att undvika
språkförbistring hade de ordnat tolkhjälp av en engelskspråkig student. Arsenio Beliajev.
Min första fråga gällde ämnet historia och huruvida detta ansågs som viktigt att lära ryska
ungdomar. Här svarade dr Fridkin att under Sovjettiden hade historia varit ett viktigt ämne,
där historiska förklaringsmodeller kunde framföras som kunde motivera det socialistiska
samhället. Historieundervisningen hade då alltså bakomliggande politiska motiv. Efter
kommunismens fall i början av nittiotalet hade statusen för historieämnet varit mycket låg i
ungefär tio år. Det var något som inte intresserade yngre människor. Ungdomarna var mera
intresserade att skaffa sig utbildning som kunde ge ‖snabba pengar‖. Den stora ekonomiska
255
nedgången under nittiotalet innebar också att utbildningssystemet blev väldigt ojämlikt i de
olika delarna i landet. Sedan åren kring millennieskiftet har det dock skett ett uppsving för
intresset kring historia. Dr Fridkin sade sig kunna se ett samband mellan detta intresse och
Vladimir Putins tillträde till makten i januari 2000, då ett slags nationellt uppvaknande
inleddes med mera oberoende och större nationell stolthet på dagordningen.
Den andra frågan gällde hur begreppet patriotism behandlades i den ryska skolan och den
ryska historieundervisningen? Var det något positivt, negativt eller neutralt? Dr Fridkin
menade att det knappast fanns någon enhetlig linje när det gällde detta begrepp ur akademisk synvinkel. Det fanns visserligen en växande patriotism i landet som han ansåg höra
ihop med att Ryssland nu var på väg att resa sig ur det ekonomiska och ideologiska kaos
som rådde på nittiotalet, samt att vissa tyckte sig se USA:s och Nato:s agerande som hotfullt
gentemot Ryssland. Vissa skolor och lärare tryckte hårt på begreppet patriotism och
historielärarna kunde exemplifiera med de många erövringsförsök som har gjorts ifrån väst
av Karl XII, Napoleon, västmakterna under inbördeskriget samt inte minst av Hitler.
Historieämnet kunde därmed användas för att visa på Rysslands motstånd genom århundradena och därmed sporra patriotismen. Dr Fridkin talade om ‖castle under siege‖ alltså att
ryssarna ibland betraktade sitt land som belägrat av västvärlden. Det fanns dock andra
skolor och lärare som försökte ge en betydligt mera neutral och diversifierad bild av historien. Begreppet patriotism behandlades alltså varierande i den akademiska sfären, men i
samhället i stort var patriotismen i stigande. Enligt dr Fridkin hörde detta ihop med att den
förre presidenten Vladimir Putin hade vägrat böja sig för väst och i stället återgett Ryssland
något av sin forna stolthet, en hållning hans efterträdare Dmitrij Medvedev verkar fortsätta.
Min tredje fråga gällde den belägringsmentalitet dr Fridkin just hade talat om. Jag berättade för honom om att när jag själv gjorde min värnplikt så ansågs det som en självklarhet
att ett eventuellt anfall på Sverige skulle vara från sovjetiskt håll. Jag frågade därför hur han
som historiker såg på den latenta misstro som många anser existera mellan Västvärlden och
Ryssland. Här tog jag upp exemplet med att Finland fortfarande har en stor armé som är
uppbyggd för invasionsförsvar, medan Sverige i stort sett har graderat ned försvaret till en
mindre insatsstyrka. Här menade han att det egentligen inte borde finnas någon misstro
mellan åtminstone Västeuropa och Ryssland längre. Han menade dock att USA fortfarande
har ett intresse av att hålla Europa splittrat och att hålla Ryssland utanför Europa. Ett Europa
som inte bara kan utmana USA ekonomiskt utan även militärt, vilket vore möjligt med den
ryska militärmakten, är något de vill undvika ansåg dr Fridkin. Han ansåg t.ex. USA:s
uppförande under konflikten i Kosovo vara mera betingat av att få Ryssland, som serbernas
traditionella beskyddare, att tappa ansiktet och stärka de nya östeuropeiska staternas tilltro
till USA, än av oro för den Kosovoalbanska befolkningens väl och ve. Han ansåg vidare att
förhållandet till de nordiska länderna var mycket gott med både ökande handels och
kulturutbyte. Sverige hade gjort en riktig analys av hotbilden medan Finlands stora armé
nog mera var ett resultat av historiska omständigheter, som han dock hade förståelse för, än
av verkliga säkerhetspolitiska fakta. Dr Fridkin ville också lägga till att han såg andra
konflikter som låg betydligt närmare ett utbrott än den klassiska öst-västliga konflikten. Här
nämnde han islamisk radikalisering i de forna centralasiatiska sovjetrepublikerna och södra
Ryssland, utbrytningsförsök eller territoriella krav av kaukasiska områden. Detta skulle visa
sig stämma några månader senare i konflikten mellan Georgien och Ryssland om
256
Sydossetien. Han nämnde också en rad andra svårigheter som Ryssland stod inför, såsom
fortsatt hög korruption och ett ansträngt demografiskt läge med hög utflyttning och låg
nativitet. Jag tror att dr Fridkin menade att om än spänningen mellan öst och väst finns med
i bakgrunden så är det andra saker som ses som viktigare i nuläget för de flesta ryssar när
det gäller utrikes- och säkerhetspolitik.
Min nästa fråga behandlade det andra världskriget eller Det stora fosterländska kriget. Jag
undrade hur han reagerade på att många i väst inte känner till vilken roll Sovjetunionen och
dess folk spelade under kriget och att det i västvärlden nästan bara är de amerikanska eller
brittiska insatserna som uppmärksammas. Dr Fridkin sade sig vara stött av denna brist på
kunskap. Han berättade att under nittiotalet hade t.o.m. ryska ungdomar, påverkade av
amerikanska filmer som Saving private Ryan och Pearl Harbor, ibland trott att det var USA
som mer eller mindre ensamma vunnit kriget. Läget hade dock förbättrats avsevärt de
senaste tio åren. Han nämnde i det sammanhanget vikten av sådana ceremonier som 9:e maj
paraden och också historieämnets vitalisering i skolan. Att många i västvärlden fortfarande
var oupplysta om Sovjetunionens insats under kriget skakade han på huvudet åt, men ansåg
sig inte kunna göra mycket åt detta.
Nu kom jag in på lite känsligare områden. Jag ville nu veta hur det ryska anfallet på
Finland 1939 beskrevs för de historiestuderande, samt hur han själv såg på händelsen. Dr
Friedkin började med att peka på att anfallet givetvis var ett brott mot internationell lag.
Dock ansåg han att man måste ta hänsyn till det geopolitiska läget som rådde vid tillfället
med Sovjets näst största stad och viktigaste hamn i ett väldigt utsatt läge strategiskt sett.
Han påpekar också att en ganska stark fascistisk rörelse, den s.k. Lapporörelsen, fanns i
Finland. Han medger dock att dessa argument knappast räcker för att motivera ett anfallskrig något han också sa att han förmedlar till sina elever. I stället är det nog så krasst att det
var ‖den starkes rätt‖ som gällde vid denna tid och menar dr Fridkin, gäller ännu idag. Han
nämner den USA ledda invasionen av Irak som ett exempel. Stalin hade helt enkelt tänkt
erövra Finland, men fick p.g.a. det hårda motståndet nöja sig med några mindre delar av
landet. Kriget beskrivs av ryska historiker som ett tragiskt misstag som kostade betydligt
mer än det smakade. Här ställer jag en följdfråga varför rysk historieskrivning sätter året
1941 som början på det stora fosterländska kriget. Den övriga världen anser ju att kriget
började 1939. Här menar dock dr Fridkin att Sovjet hade fred i ett och ett halvt år innan
tyskarna anföll i juni 1941, man ser därför krigen mot Polen och Finland 1939 som ett
separat krig, särskiljt från Det stora fosterländska kriget som utspelade sig mot Tyskland
och dess allierade Italien, Rumänien, Ungern och Finland och alldeles i slutet även Japan.
Min nästa fråga gäller hur beskrivningen av Josef Stalin ser ut i den ryska historieundervisningen. Här medger dr Fridkin att det föreligger en viss ambivalens i historikernas
beskrivningar. De flesta försöker balansera hans illdåd mot det faktum att han besegrade
Hitler. Han gör en jämförelse med den svenska kungen Gustav Vasa, som ju ses som nationens grundare och den som skapade den svenska staten. Samtidigt gick han hårt fram
med både bönder och konkurrerande adelsmän, och hade säkerligen många liv på sitt samvete. Trots detta beskrivs han förhållandevis snällt i den svenska historieskrivningen. Det
nyttiga får med andra ord uppväga det onda. Dr Fridkin menar dock att de dåliga sidorna
hos Stalin nog trots allt överväger med allt förtryck, förföljelse, massvält, avrättningar och
annat som gör att hans insats i besegrandet av Hitler bleknar ganska snabbt. Dr. Fridkin
257
nämner också att det i hög grad är en generationsfråga. Den unga generationen ser Stalin
som en skräckfigur från forna tider, i stil med Ivan den förskräcklige, medan den äldre
generationen som minns landets ställning som en del av den sovjetiska supermakten, med
den mäktiga röda armén i spetsen, gärna framhåller Stalins styrka och ledarskap i fascismens krossande.
Jag går nu in på 1809 års krig och de olika vägar våra båda länder har tagit efter denna
händelse. Fram till dess hade Sverige och Ryssland under ca 350 år konkurrerat om stormaktsstatusen vid Östersjön. Sverige övergav slutgiltigt alla ambitioner att konkurrera med
större och folkrikare nationer och kom så småningom i stället att bygga upp en ekonomiskt
stark stat med hög social välfärd för sina medborgare. Ryssland å sin sida blev först en
stormakt och sedan, som Sovjetunionen, en supermakt med tusentals atomvapen och
kapabla till rymdfärder men med en låg ekonomisk och social utveckling för sina
medborgare. Jag vill att dr. Friedkin ska ge sin syn på varför. Här menar han att det givetvis
finns hundratals orsaker till att det blev så. Han vill dock peka på några av de större.
Geopolitisk så har Sverige landgräns mot två andra länder medan Ryssland gränsar mot tio
länder. Flera av dessa länder har varit stater med vilka Ryssland har slagits om territorium
med, exempelvis Kina, Osmanska riket (Turkiet) och Tyskland vid tiden för första världskriget. De blev även anfallna av ideologiska skäl både i samband med inbördeskriget och i
det andra världskriget. Detta har gjort att Ryssland/Sovjetunionen alltid har fått lägga en stor
del av sina resurser på försvaret.4 Det civila samhället och den sociala utvecklingen har fått
stå tillbaka för att fienden, verklig eller inbillad, alltid har stått vid porten. Denna utveckling
var ännu mera markant under den kommunistiska tiden 1917–1991, då ekonomisk
utveckling för den enskilde medborgaren inte var prioriterad av ideologiska skäl. Han menar
vidare att Sveriges uppgivna stormaktsambitioner nog inte berodde på att vi var fredligare
än någon annan nation utan att vi snarare insåg vår ekonomiska och demografiska
begränsning för att i längden kunna ha sådana aspirationer.
Min näst sista fråga gäller huruvida han anser sig ha full akademisk frihet i Ryssland. I
väst hör vi ofta att rysk massmedia är kontrollerad eller till och med nedtryckt. Hur uppfattar han läget när det gäller akademisk frihet. Dr Fridkin svarar med skärpa att han har full
frihet att säga vad han vill som historiker utan att behöva tänka på vad det politiska
budskapet för dagen är. Han har inte känt sig hindrad i sin karriär om än han ibland har haft
avvikande åsikter. Givetvis ska det han säger som akademiker kunna passa ihop med vissa
historiska teorier och han skall också kunna argumentera för sina ståndpunkter med hjälp av
historiska fakta. Han kan möjligen bli hindrad i karriären för att han är en dålig akademiker,
men inte för att han hyser vissa politiska åsikter.
Min sista fråga gäller vilken syn, om någon, som presenteras på Sverige i den historiska
undervisningen. Vidare också hur han personligen ser på relationen mellan Ryssland och
Sverige. Dr Fridkin berättar att han är en varm vän av Sverige och att han anser att vi i stort
sett hyser goda relationer till varandra. Han har noterat att det finns vissa som vill få oss att
gå med i Nato, men att den rörelsen fortfarande är ganska svag. Han tycker det vore oklokt
av svenskarna att överge sin snart 200-åriga neutralitet och han anser att Ryssland inte utgör
4
De har givetvis själva varit den aggressiva parten vid flera tillfällen, t.ex. under Krimkriget, vid anfallet mot Finland
samt under några av det kalla krigets många konflikter
258
något hot mot Sverige. När det gäller historieundervisningen så nämns Sverige först och
främst i samband med de många krigen mot Ryssland. Det stora nordiska kriget (1700–
1721) har ett ganska stort kapitel eftersom det även sammanfaller med Peter den stores
modernisering av Ryssland. Det moderna Sverige får mindre plats, men nämns dock i de
sammanhang som tidigare nämnts, som ett exempel på ett land med neutralitet, stark social
välfärd, ett starkt civilt samhälle och god ekonomisk standard.
Detta var ett mycket intressant möte. De ryska historikerna var väldigt öppna och trevliga. Dr Fridkin var kunnig om svenska förhållanden och kunde göra intressanta jämförelser
mellan rysk och svensk historiesyn. Jag upplever också att de ryska historikerna talar helt
öppet och ärligt om frågor som möjligen skulle kunna uppfattas som stridbara, detta då de
har behandlat Rysslands roll som aggressiv makt under främst stalintiden. Dr Fridkin
berättar om hur han uppfattar vissa perioder och personer i historien och också hur han lär ut
dessa. När det gäller frågan om ryssarnas uppfattning om patriotism förklarar han att detta
visserligen är en stark känsla i dagens ryska samhälle, men att samma begrepp väckte svag
genklang så sent som för 15 år sedan.
259
Бо Бьорк
Россия и патриотизм
В рамках межкультурного проекта Технического университета Лулео и Мурманского
гуманитарного института существует группа специалистов по истории, состоящая из
доктора философских наук Берта Моральда, доктора философских наук Лидии Грот и
нижеподписавшегося студента. В качестве нашей основной задачи мы рассматриваем
изучение исторического контекста, в котором развивалось русское общество, и с
которыми мы столкнемся в качестве участников проекта. Также мы хотим выяснить,
какое историческое объяснение существует для некоторых феноменов, например, как
представители Швеции и России понимают такое явление как патриотизм. У нас
также были свои области, за которые мы ответственность в рамках проекта. Так я, в
частности, на встрече с российскими историками пытался выяснить, как они
понимают и рассказывают о таких противоречивых исторических событиях, как,
например, нападение России на Финляндию в 1939 г. Также я получил задание от
Берта Моральда подготовить несколько лекций, которые я мог бы провести в течение
нашего долгого пути на автобусе в Мурманск и обратно. Я подготовил 3 лекции, и
первая из них была прочитана мной по пути в Мурманск. Эта лекция была о русскофинской войне. Позже во время экскурсии по самому Мурманску я прочитал лекцию
об обилии военных памятников в России, подчѐркивая большое количество гигантских памятников в некоторых «городах-героях», появившихся после второй мировой
войны. Мурманск является одним из таких городов-героев и может похвастаться 30метровым памятником русскому солдату, который известен под именем «Алѐша» и
охраняет стратегически важную долину на подходах к городу, где погибли многие
советские солдаты. По пути домой я прочитал свою третью лекцию о стратегическом
значении Мурманска во время второй мировой войны. Город гордился своим портом,
который единственный в европейской части Советского Союза не замерзал круглый
год и имел огромное значение для транспортировки стратегически важных
материалов, поставлявшихся в сопровождении конвоев из Великобритании, Канады и
США. Также в Мурманске брала свое начало Мурманская железная дорога, по
которой осуществлялся грузообмен с Санкт-Петербургом (тогда Ленинградом), что
также имело огромное значение во время войны.
Оборона Мурманска во время Великой Отечественной войны. После войны
Мурманску было присвоено звание города-героя, и эту честь он делит с другими
важными театрами войны – Санкт-Петербургом, Москвой, Киевом, Харьковом,
Сталинградом (Волгоградом) и Севастополем. Этим званием гордится большинство
жителей города.
Слушателями наших лекций на исторические темы были студенты университета
Лулео, которые в Мурманске изучали такие разнообразные предметы, как отношение
к национальному меньшинству саами на Кольском полуострове, российская
школьная система и современные российские писатели. Нуждалась ли эта группа в
знаниях о русской, финской и шведской истории? Возможно нет, но мы, как
260
специалисты по истории, посчитали нужным рассказать немного о том обществе, с
представителями которого мы встретились, и тем самым дать студентам шанс лучше
понять свои собственные впечатления и эмоции после выполнения своей части
проекта.
Встреча с русским патриотизмом
Лично для меня слово патриотизм имеет несколько негативный оттенок, я также
думаю, что, возможно, моѐ мнение разделяют и другие люди. Это слово может заставить задуматься о развивающихся флагах, слепом следовании за лидером или идеализировании, самовосхвалении нации или народа и об ограниченном провинциализме.
Мне кажется, что патриотизм – это полная противоположность процессов, связанных
с современным развитием, т.е. интеграции, интернационализации, глобализации и
индивидуализации. Казалось, что в этой поездке я узнаю, как патриотизм понимают в
России, и насколько по-разному мы толкуем это понятие.
Я и мои коллеги-историки задавали много вопросов другим участникам проекта, в
основном, жителям Мурманска, об их способности выражать свой патриотизм. Для
шведа, который, пожалуй, открыто показывает хоть какое-нибудь чувство патриотизма разве что на больших спортивных состязаниях, кажется странным такое
проявление патриотизма, как в Мурманске – например, венки и букеты цветов около
памятников. У памятника Анатолию Бредову, который во время войны получил
самую высокую награду – медаль «Герой Советского Союза», было очень много
цветов. В витринах магазинов было множество детских рисунков, изображающих
солдат, пушки, танки и самолѐты, то, что сразу натолкнет шведского педагога на
мысль о необходимости обратиться к психотерапевту.
Была середина мая, а это означало, что русские недавно отпраздновали День
Победы и что множество цветов и венков были возложены к памятникам для того,
чтобы отметить этот день, который многими россиянами и бывшими советскими
гражданами считается невероятно важным праздником. Поэтому во время моей
лекции о советских военных памятниках я попытался коротко описать, какие жертвы
понѐс Советский Союз во время войны. Точное количество погибших неизвестно, но
в любом случае жертв было более 20 миллионов, многие историки считают, что
погибших было от 25 до 30 миллионов. На практике это означает, что в каждой
русской семье кто-то погиб на войне, и это объясняет, почему именно данный праздник так много значит для россиян. Например, один из наших переводчиков, Наталья
Коломейцева, рассказала, что еѐ дедушка умер во время войны после того, как
побывал в плену у немцев.
Швеция не участвовала в войнах на протяжении 200 лет, так что очень немногие
шведы знают, каково это – терять близких людей на войне, поэтому возникает
вопрос: имею ли я или кто-либо другой право свысока смотреть на то, как русский
народ проявляет свой патриотизм? Детские рисунки на тему войны являются
проявлением не тяги к войне или насилию, а данью уважения павшим солдатам,
которые не позволили фашистам захватить Мурманск.
261
Помимо посещения Мурманского гуманитарного института у нас было
запланировано два визита в две школы. Первая школа могла похвастаться собственным музеем с человеком, который отвечал за него. Музей был посвящѐн теме
Великой Отечественной войны и, в частности, противовоздушной обороне Мурманска. То, что в школе есть свой собственный музей, посвящѐнный Второй мировой
войне, не является единственным случаем, в чѐм мы убедились в другой школе.
Музей школы № 7 был посвящен конвоям в Северном Ледовитом океане, т.е.
кораблям, приходившим из Великобритании для того, чтобы доставить необходимые
для войны материалы в Мурманск и Архангельск и, тем самым, помочь Советскому
Союзу, находившемуся в трудном положении. Казалось естественным, что именно в
этой школе существует музей, посвященный именно этой теме. Ученики, знающие
иностранный язык, часто проводили экскурсии и занимались переводом, когда
ветераны конвоев из Великобритании, Канады и США приезжали в город. Именно
благодаря этому и появился музей.
В то время, как остальные члены группы были на экскурсии в русской
православной церкви, я и Сара решили посетить Мурманский краеведческий музей.
Нам помогали два наших переводчика. В музее существует большое количество
выставок, например, о значении Мурманска в горной промышленности как городапорта и точки отправки российских полярных исследователей. Конечно, также в
музее есть выставка, посвященная Великой Отечественной войне. На этой выставке я
нашѐл много интересных предметов. Больше всего мне запомнилась фотография,
сделанная с воздуха в 1943 году, на которой был изображен почти разрушенный
Мурманск. Несколько зданий были видны на заднем плане, но в основном можно
было увидеть останки сгоревших домов и не более того. Я сфотографировал рисунок
на камеру мобильного телефона и затем показал членам своей группы, эта фотография взволновала их. После этого они начали понимать масштабы разрушений и страданий, которые имели место здесь, на Кольском полуострове. Ещѐ на одной впечатляющей фотографии, впечатлившей меня, было изображено, как немецкий бомбардировщик врезается в одно из зданий Мурманска.
В наш последний день в Мурманске мы посетили саамскую деревню Ловозеро. Там
мы должны были познакомиться с культурой кольских саамов. Это нам удалось, и
даже здесь мы увидели, какую большую роль сыграла Великая Отечественная война в
жизни деревни. На мемориале высечены имена жителей, погибших во время войны.
Только в этой деревне, в которой проживает около 2000 человек, погибло около 100
жителей. Это позволяет очень хорошо себе представить, как война затронула жизнь
самого малочисленного народа Советского Союза. В местном музее, который
посвящѐн культуре саамского народа, есть специальная выставка о вкладе саамов в
Великую Отечественную войну. Они были проводниками, перевозили оружие и
раненых на оленьих упряжках. Некоторые также участвовали в боевых действиях.
Наш экскурсовод был среди солдат, которые взяли Берлин и сделал известную
фотографию советского флага, развевающегося над Рейхстагом, фотографию, которая
часто символизирует конец войны в Европе.
В итоге у меня оформилось понимание русского патриотизма как гордости за то,
что Россия пережила самые ужасные испытания во время Второй мировой войны, и
262
как доминирующего фактора в борьбе с Адольфом Гитлером и фашистской
Германией. Каждая русская семья потеряла своего члена или родственника в этой
борьбе. Мы осуждаем этот шовинистический патриотизм, не участвовала в войнах
уже 200 лет, и это является показателем пренебрежительного отношения к страданиям и жертвам этих людей. Однако, есть ещѐ один компонент русского патриотизма,
связанный с потерей статуса сверхдержавы и с экономической политикой «шоковой
терапии», примененной в 1990-х. Этот компонент русского патриотизма более
реваншистский и гораздо более опасный, чем предыдущий. Возможно, именно это
объясняет, почему лидеры правительства могли заслужить симпатию россиян за
построение такой политической системы и подавление свободных СМИ, что заслужило неодобрение в большинстве демократических стран.
Встреча с российскими историками
В течение недели, проведѐнной в Мурманске, я и мой наставник Берт Моральд
получили возможность, с помощью Мурманского гуманитарного института, встретиться с двумя русскими историками, работающими в Мурманском государственном
педагогическом университете. Это были Виталий Фридкин, ассистент профессора
истории экономического факультета, и его коллега Денис Беляев. Виталий Фридкин
специализируется на истории скандинавских стран и поэтому он знал о Швеции
больше, чем я о России. Я подготовил вопросы об отношениях России с другими
странами. Также я хотел узнать о мнении этих историков по поводу того, как данные
события преподносятся в процессе обучения. Доктор Фридкин говорил по-английски,
но для того, чтобы избежать языковой путаницы, они прибегли к помощи переводчика – студента, изучающего английский язык, Арсения Беляева.
Мой первый вопрос был связан с предметом историей и тем, важно ли преподавать
еѐ российским учащимся. Здесь доктор Фридкин сказал, что в Советском Союзе
история была важным предметом, где исторические события могли бы оправдать
социалистический строй общества. Таким образом, главными в преподавании
истории были политические мотивы. После падения коммунизма в начале 90-х годов
значение истории как предмета преподавания было очень низким в течение десяти
лет. Молодые люди не интересовались историей. Они отдавали предпочтение образованию, которое могло позволить получить «лѐгкие деньги». Также в 90-х годах из-за
экономического спада образование стало неравномерным в разных частях страны.
Позднее, в конце XX и в начале XXI века интерес к изучению истории снова вырос.
Доктор Фридкин связывает это с приходом к власти Владимира Путина в январе 2000
года. Тогда национальное пробуждение сопровождалось большей независимостью и
национальной гордостью.
Второй вопрос касался того, что происходило с концепцией патриотизма и
преподаванием истории в русских школах. Было ли что-нибудь положительное,
отрицательное или нейтральное? Доктор Фридкин сказал, что вряд ли это было что-то
однородное с академической точки зрения. Конечно, чувство патриотизма в стране
становилось всѐ сильнее, что связано, по его мнению, с попытками России в
настоящее время избавиться от экономического и политического хаоса после 90-х
263
годов, и переубедить США и НАТО, что в поведении России нет угрозы. Некоторые
школы и учителя угнетены отношением к понятию патриотизма и, в частности,
учителя истории могут проиллюстрировать это попытками завоевания страны с
запада, приводя пример Карла XII, Наполеона и Гитлера. Таким образом, исторические события могут быть использованы как способ укрепления патриотизма. Доктор Фридкин говорил о том, что россияне иногда считали свою страну «находившейся в осаде Запада». Тем не менее, существуют школы и учителя, которые стараются
нарисовать гораздо более нейтральную и разнообразную картину истории. Понятие
патриотизма истолковывалось по-разному в академической сфере. В обществе понятие патриотизма укрепляло свои позиции. По словам доктора Фридкина, бывший
президент Владимир Путин отказался склоняться перед западом и вместо этого
стимулировал россиян гордиться своей страной. Его преемник Дмитрий Медведев
продолжает эту политику.
Мой третий вопрос касался блокады менталитета, о которой только что говорил
доктор Фридкин. Я рассказал ему, что, когда я проходил военную службу, мне
казалось само собой разумеющимся, что любое нападение на Швецию будет происходить со стороны Советского Союза. Я спросил, как он, будучи историком, смотрит
на это скрытое недоверие, которое присутствует, по мнению многих, между западными странами и Россией. Здесь я привел в пример Финляндию, у которой до сих пор
есть большая армия, созданная для защиты от нападения, в то время как в Швеции
Встреча историков в гостинице «Полярные зори» в Мурманске.
Слева на право: доктор Виталий Фридкин и его коллега историк
Денис Беляев, доктор Берт Моральд и студент-историк Бо Бьорк.
Historiker i möte på hotell Poljarnye Zori i Murmansk. Fr.v. doktor Vitalij
Fridkin och hans kollega, historikern Denis Beliajev, doktor Bert Mårald
samt historiestuderande Bo Björk.
Foto: Arsenio Beliajev.
264
уровень обороны сознательно снижен. Здесь он имел в виду, что действительно не
должно быть никаких подозрений по крайней мере между Западной Европой и
Россией. Однако, он отметил, что США по-прежнему заинтересованы в укреплении
своего влияния в Европе и увеличении пропасти между Россией и Европой. Доктор
Фридкин считает, что США хотят избежать того, что Европа, которая может
конкурировать с ними как в экономическом отношении, так и в военном, может объединиться с Россией. По его мнению, например, действия США во время конфликта в
Косово были направлены на то, чтобы Россия, которая защищала сербов, потеряла
лицо и тем самым укрепила доверие новых восточноевропейских государств по отношению к США, что было опасным для албанского населения Косово. Он также
отметил, что отношения со скандинавскими странами был хорошими, но торговые и
культурные связи были недостаточно развиты. Швеция сделала верные выводы о том,
откуда нельзя ждать опасности, в то время как Финляндия со своей большой армией
опирается больше на свой исторический опыт, чем на реально существующие сейчас
обстоятельства. Доктор Фридкин также добавил, что он наблюдал конфликты,
которые имели больше шансов сильно разгореться, чем традиционное противоречие
между Востоком и Западом. Здесь он привел в пример радикальных исламистов в
центральных азиатских республиках бывшего Советского Союза и на юге России,
попытки военного переворота или территориальные требования кавказских республик. Последнее проявилось несколько месяцев назад в конфликте между Россией и
Грузией, причиной которого стала Южная Осетия. Он также отметил ряд других
трудностей, с которыми сталкивается Россия, как например высокий уровень коррупции и сложная демографическая ситуация, т.е. высокий уровень смертности и низкий
уровень рождаемости. Я думаю, что доктор Фридкин имел в виду что напряженность
в отношениях между Востоком и Западом повлияет на то, какие направления во
внешней политике и политике безопасности большинство россиян будут считать
основными.
Мой следующий вопрос касался Второй мировой войны или Великой Отечественной войны. Я поинтересовался, какова была его реакция на то, что многие люди не
Западе не знают, какую роль Советский Союз и его население сыграли во Второй
мировой войне, и в западном мире считается, что наибольший вклад в победу над
фашистской Германией вложили Великобритания или США. Доктор Фридкин сказал,
что это происходит из-за недостатка знаний. Он рассказал, что в 90-х годах в том
числе и российская молодежь под влиянием таких американских фильмов, как
Спасти рядового Райана и Перл Харбор, считали, что США в большей или меньшей
степени в одиночку выиграли войну. Положение улучшилось за последние 10 лет. В
связи с этим он упомянул о важности таких ритуалов, как военный парад 9 мая, и
возрождение истории как предмета в школе. На то, что многие люди в западном мире
были ещѐ не слишком хорошо осведомлены о вкладе Советского Союза в войну, он
покачал головой, но ничего не сказал.
Теперь я хотел обсудить более чувствительные темы. Я хотел знать, как учащимся
рассказывают о нападении России на Финляндию в 1939 году, и как он сам смотрит
на эти события. Доктор Фридкин начал с того, что это нападение, конечно, является
нарушением международного права. Тем не менее, он счел необходимым принять во
265
внимание геополитическое положение, в котором находился в то время второй по
величине город Советского Союза и его главный порт – он был очень уязвим в стратегическом плане. Он также отмечает, что в Финляндии влияние фашизма было довольно сильным. Однако, он признает, что этих аргументов вряд ли достаточно, чтобы оправдать это нападение, и он старается убедить в этом своих учеников. Доктор
Фридкин считает, что такое «право сильнейших» существует и сейчас. В пример он
приводит вторжение в Ирак, возглавляемое США. Сталин хотел захватить Финляндию, но из-за сильного сопротивления получил лишь часть страны. Российские
историки описывают войну как трагическую ошибку, которая стоила намного
больше, чем то, что от неѐ хотели получить. Здесь я задал вопрос почему историки
считают началом Великой Отечественной войны именно 1941 год. В остальном мире
война началась в 1939 году. Доктор Фридкин ответил, что до нападения немцев в
1941 году Советский Союз 1,5 года после окончания войны с Финляндией и Польшей
в 1939 году не учавствовал в боевых действиях. Он также полагает, что войну с Польшей и Финляндией в 1939 году и Великую Отечественную войну с Германией и еѐ
союзниками Италией, Румынией, Венгрией, Финляндией и Японией следует воспринимать как отдельные войны.
Мой следующий вопрос касался того, как Иосиф Сталин описывается в российских
исторических исследованиях. Здесь доктор Фридкин признается, что в исторических
описаниях существует некоторая двойственность. Большинство исследователей
пытается противопоставить победу над Гитлером его злодеяниям. Он сравнивает
Сталина с шведским королем Густавом Вазой, который считается отцом нации и создателем шведского государства. В то же время он был жестоким правителем и на его
совести много жизней. Несмотря на это, шведские исследователи описывают его
довольно неплохо. Польза такой двойственности описания состоит в компенсации
негативных фактов из жизни таких исторических деятелей. Доктор Фридкин имеет в
виду, что негативные стороны правления Сталина, включая угнетения, преследования, массовый голод и другие его действия, значительно преуменьшают его роль в
победе над Гитлером. Доктор Фридкин отмечает, что это также является проблемой
поколений. Молодое поколение видит в Сталине личность из далѐких времѐн,
внушающую ужас, в стиле Ивана Грозного. В то же время старшее поколение помнит
статус этой страны как части сверхдержавы с могущественной Красной Армией,
которая укрепляет силу Сталина и играет главную роль в разгроме фашизма.
Затем мы обсуждали войну 1809 года и участие наших стран в ней. Мы начали с
того, что Швеция и Россия в течении 350 лет боролись за звание сверхдержавы на
Балтийском море. В итоге, Швеция отказалась от стремления конкурировать со
страной, превышающей ее как по территории, так и по населению, и решила вместо
этого создать экономически сильное государство с эффективной социальной
политикой. Россия, в свою очередь, стала сильной страной, а потом и сверхдержавой
в составе Советского Союза, с тысячами единиц ядерного оружия и способностью
выходить в открытый космос, но с низким уровнем экономического и социального
развития. Я хотел узнать мнение доктора Фридкина по этому поводу. Он отметил, что
существуют сотни причин, почему это произошло. Он хотел отметить основные из
них. Если рассматривать геополитическое положение, то у Швеции есть наземные
266
границы с двумя странами, а у России – с десятью. С некоторыми из этих стран
(например, с Китаем, Османской империей (Турцией и Германией времен Первой
мировой войны) у России были некоторые договорѐнности о территории. На эти
территории даже совершались нападения по идеологическим причинам во время
гражданской войны в России и во время Второй мировой войны. Это означает, что
Россия и Советский Союз в прошлом всегда направляли часть своих ресурсов на
укрепление обороны. Гражданское общество и социальное развитие всегда отступали
на второй план когда государству грозила опасность, реальная или воображаемая.
Этот принцип был особенно силѐн в период нахождения коммунистической партии у
власти в 1917–1991 г., когда экономическое развитие отдельных граждан не являлось
приоритетным по идеологическим причинам. Он также утверждал, что амбиции
Швеции стать сверхдержавой не воплотились в жизнь из-за того, что шведы намного
миролюбивее других национальностей, и наши экономические и демографические
ограничения могут иметь некоторые стремления.
Мой предпоследний вопрос: считает ли он, что в России у него есть академические
свободы в полном объеме? На Западе мы часто слышим, что русские СМИ контролируются или даже подавляются. Как он воспринимает своѐ положение, когда дело
касается академических свобод? Доктор Фридкин резко отвечает, что, как историк, он
имеет полную свободу говорить всѐ, что хочет, без необходимости подстраиваться
под политическую ситуацию. Он не чувствовал никаких препятствий за все время
своей работы, хотя его мнение иногда отличалось от мнения других. Он утверждает,
что, конечно, ученые могут соглашаться с историческими теориями, и он также будет
отстаивать свои позиции с помощью исторических фактов. Он может быть ограничен
в свободе своих действий на работе, потому что он плохой ученый, но не потому, что
у него определенные политические взгляды.
Мой последний вопрос: какие точки зрения, если таковые имеются, представлены в
процессе обучения, когда речь идет о Швеции. Кроме того, каково его личное мнение
об отношениях России и Швеции? Доктор Фридкин говорит, что он является теплым
другом Швеции и он считает, что отношения между нашими странами в принципе
хорошие. Он говорит, что, конечно, есть люди, которые хотят, чтобы Швеция вступила в НАТО, но таких людей ещѐ мало. Он считает, что было бы неразумно со
стороны Швеции отказаться от почти двухсот лет нейтралитета и он верит, что
Россия не представляет никакой угрозы для Швеции. Что же касается обучения истории, Швеция упоминается в связи с многочисленными войнами с Россией. О великой
Северной войне (1700–1721) рассказывается довольно много, т.к. она совпадает с
модернизацией России Петром Первым. Современная Швеция упоминается на уроках
истории не так часто, и выступает в качестве примера страны, придерживающейся
политики нейтралитета, достигшей социального и экономического благосостояния и
создавшей сильное гражданское общество.
Это была очень интересная встреча. Русские историки были очень открыты и
дружелюбны. Доктор Фридкин был осведомлен об истории и культуре Швеции и мог
сделать интересные сопоставления между русской и шведской историей. Я также
считаю, что русские историки могут честно и открыто говорить о темах, которые
267
могут быть восприняты как спорные, так как их рамках говорится, что политика в
России была крайне агрессивной во времена правления Сталина. Доктор Фридкин
рассказывает о том, какими он видит определѐнные периоды истории и определѐнных
исторических персонажей. Что касается вопроса о русском патриотизме, он
объясняет, что патриотизм – это, безусловно, сильное чувство в русском обществе
сегодня, но это же понятие начало медленно развиваться ещѐ 15 лет назад.
____________________
268
… den handlar om ett elakt vidunder, ett av de värsta som
finns, ‖Djävulen‖! En dag var han på riktigt gott humör,
han hade nämligen gjort en spegel som hade den egenheten
att allt gott och vackert som speglades i den, smälte ihop
till nästan ingenting… Alla som i djävulskaps-skola, ty en
sådan skola höll han, de berättade överallt att det hade skett
ett mirakel: nu först kunde man se hur världen och
människorna såg ut i själva verket… . (H.C.Andersen,
Snödrottningen)
Lidia Groth
Vem bryr sig idag om hesychasterna?
En studie av ursprunget till gångbara stereotyper
i Sveriges bild av Ryssland
Jag har bott i Sverige cirka 19 år och aldrig läst, sett eller hört något positivt om Ryssland i
svensk massmedia. Och negativismen är både omfattande och varierande på alla möjliga
sätt. När det rapporteras om politik i Ryssland då är det hotbilder som vilar på resonemang
om bristande demokrati eller växande totalitarism och militära hot, kontra ömkliga bilder av
Rysslands olyckliga historia. En historia som anses vara grunden till jämna plågor i form av
ofrihet, invasioner och folkmord. När det gäller samhället i Ryssland finns det nedtryckta
folket som obligatorisk bakgrund. Denna bakgrund kan brytas ner i enskilda avbildningar av
kvinnor som är underordnade, av karlar som super eller av barn som är gatubarn eller barn
från barnhem o.s.v.
En del svenska journalister tycks dela min uppfattning. Som exempel vill jag lyfta fram
en artikel skriven av Elisabeth Hedborg, som är frilansjournalist. Hon har gjort en sarkastisk
framställning av hur svenska journalister rapporterar om Ryssland:
Det var en gång ett stort land i öster som beboddes av två slags människor: några var
mycket farliga, det var KGB-agenterna och dem skulle man akta sig för. Så bodde där
också andra människor, folk som det var mycket synd om – det var dissidenterna, de
politiska oliktänkarna … . Störst problem förorsakade KGB-agenterna, för de var så bra
på att förställa sig och talade aldrig om vilka de egentligen var. När man besökte det
269
stora landet i öster var det därför säkrast att utgå från att alla, utom dissidenterna, var
förklädda agenter.
Idag har det stora landet i öster förändras, men befolkas fortfarande bara av två slags
människor. I första hand är det maffiabossarna. De är mycket farliga. Och liksom i fallet
med KGB-agenterna kan man inte heller vara säker på vem som egentligen är maffiaboss. Därför är det bäst att utgå ifrån att det under varje uppseendeväckande pälsmössa
döljer sig en farlig maffioso. Så finns det den andra gruppen – de människor som det är
mycket synd om… . Det är hemlösa barn, HIV-smittade och alkoholister. Dem skall vi
hysa medlidande med.
Och fastän detta bara är en saga, så är den ändå sann. För inte har väl den vanlige
svenskens kunskaper om verkligheten i Ryssland och f d Sovjetunionen blivit så mycket
större efter kommunismens fall? Verkligheten i öster har genomgått dramatiska och genomgripande förändringar, men vår föreställning om ‖den vanlige Ryssen‖, är oförändrat. Ryssarna kan bara beskrivas på två sätt: de är antingen farliga eller förtryckta. De
skall fruktas eller tyckas synd om. … Jag har länge funderat på hur detta kan komma
sig. Varför är vi inte rädda för att åka till New York, med erkänt farliga stadsdelar som
Bronx och Harlem? Hur kommer det sig att svenskar utan att blinka sätter sig på
charterplanet till Taormina på Sicilien – denna ö som till stora delar både befolkas och
styrs av maffian, den riktiga maffian?
Min teori är att de allra flesta svenskar saknar en egen, personlig bild av Ryssland. En
bild som är resultatet av egna upplevelser och egna iakttagelser. Många svenskar har
varit i USA, kanske rentav på Sicilien eller i varje fall i Italien. Oberoende av vad som
står i tidningarna eller sägs på tv har de flesta av oss en egen relation till dessa länder.
Ja, kanske är det t o m så att för de allra flesta av oss är det de egna bilderna och
föreställningarna som känns som ‖de rätta‖ och ‖de sanna‖. Se’n får de säga vad de vill
på Rapport och Aktuellt.
Men detta gäller inte för Ryssland. Här är massmedias bild den enda bilden av landet.
… Naturligtvis menar jag inte att de svenska medierna skall förtiga de svåra och
omänskliga sidorna av ett Ryssland som just nu befinner sig mitt inne i en dramatisk
omvandlingsfas.
Däremot tycker jag att man skall ställa samma krav på relevans och balans i
bevakningen av ett främmande land som vi ställer på främmande länders Sverigebild.
Tänk om den enbart bestod av rapporter om nazikonserter, veganernas demonstrationer
och skottlossning på Stureplan – hur många av oss skulle då acceptera den bilden som
sann? … Just nu pågår en genomgripande omvandling av det ryska samhället… Nya
idéer, tankar och sedvänjor växer fram… . Inför våra ögon föds ett nytt samhälle – men
som så ofta förr förmår vi inte se vad som egentligen sker. Vi ser allt det nya med våra
gamla vanliga ögon och – kanske framförallt – med våra gamla vanliga skygglappar.
Rätt som det är – om några år eller så – kommer vi att ställas inför fullbordat faktum.
Något stort och omvälvande kommer att ha inträffat i Ryssland utan att någon förstått
hur det kunde hända. Lika litet som någon enda av oss lyckades förutse murens fall och
sovjetimperiets kollaps. (Hedborg, 1998, s.74)
Hedborgs artikel är skriven sju år efter Sovjetunionens sönderfall. Redan då konstaterade en
erfaren svensk journalist att svenska Rysslandsrapporteringar inte höll måttet på relevans
och balans, och gemene man i Sverige måste skaffa egna erfarenheter för att börja undgå
massmediala negativa stereotyper om Ryssland. Nu har det gått drygt 10 år sedan artikeln
skrevs och cirka 18 år efter Sovjetunionen har upphört existera. Nu som då måste vi
270
Rysslands samhälle visas
genom en skrattspegel.
Всѐ российское общество
отражено в кривом зеркале.
konstatera att den svenska massmediala inställningen till Ryssland oförändrat präglas av
negativism, d.v.s. är fortfarande bortom balans och relevans.
Detta framgår, till exempel, från en research av Hanna Maattola (2008) från Kulturgeografiska institutionen, Stockholms universitet. Maattola analyserade svenska dagstidningar
från april 2005 till och med april 2007: Dagens Nyheter, Sydsvenska Dagbladet och Göteborgs-Posten, sammanlagt 235 artiklar. Analysen visade följande resultat: merparten av artiklarna är negativa; en del av artiklarna (en femte del ungefär) är positiva enligt forskarens
bedömning, resten är neutrala. Men om vi tittar på de positiva och de neutrala artiklarna då
är det små notiser av renodlad informationskaraktär som handlar om något delegationsbesök
eller antecknat avtal i stil med: en viss delegation kom, har varit på besök och åkt hem. De
negativa artiklarna handlar om mera ingående analyser av Rysslands politik, vart Ryssland
är på väg o.s.v. och brukar bestå av flera kolumner. Om vi mäter analyserade material i
volym ser vi att de negativa artiklarna utgör en övervägande del av rapporteringarna om
Ryssland, och att de fortfarande präglar skapandet av Sveriges bild av Ryssland. Maattolas
slutsatser kan sammanfattas på detta sätt:
– Rysslandsrapporteringen i skriven svensk media är pessimistisk och dyster och karaktäriseras av negativa händelser och händelseförlopp. Ett allmänt öst/väst tänkande och kalla
krigets resonemang lever kvar hos många reportrar.
– Ryssland tolkas inte på sina egna villkor utan ur ett västerländskt perspektiv. Rapporteringen är färgad av det västerländska synsättet. Det framgår tydligt i många artiklar att det
ryska sättet att agera eller resonera ställs emot det västerländska där det sistnämnda anses
utgöra normen och idealet.
– Den bild som media förmedlar påverkar och bidrar till förutfattade meningar i allra
högsta grad.
Det högst iögonfallande är att det mest typiska draget i presentationen av Rysslandsrapporteringar från Maattolas research är precis av samma art som valdes ut av Elisabeth Hedborg. Svenskars avsaknad av kunskap och kännedom om Ryssland är genomgående i Maat271
tolas många resonemang, på samma sätt som i Hedeborgs artikel. Maattolas slutsatser om
pessimistiska och dystra karakteristika, samt den selektiva koncentrationen inom vissa ämnen är sammanlänkande med Hedborg konklusion om att ‖Ryssarna kan bara beskrivas på
två sätt: de är antingen farliga eller förtryckta. De skall fruktas eller tyckas synd om… .‖ Jag
får en dunkel känsla av att samtliga svenska skribenter pluggar in ämnet ‖Ryssland‖ med
hjälp av en och samma mall. Om vi har kommit fram till sådan slutsats ställs vi inför en naturlig fråga: hur studeras egentligen ämnet ‖Ryssland‖ i Sverige, och med hjälp av vilka
läromedel och vilken forskning? Finns det samband mellan den negativa publiciteten och
andra informationskällor om Ryssland i sådant som läroböcker, forskningspublikationer
mm.? Här vill jag undersöka dessa frågor genom en kortfattad analys av en vetenskaplig
studie gjord av professor Per-Arne Bodin och redovisad i boken Ryssland och Europa
(1994).
Anledningen till att jag har valt just Bodins bok är mycket enkel. Bodin är en känd
Rysslandsexpert med akademisk bakgrund. Han är prefekt och professor vid Slaviska
institutionen, Stockholms universitet. Bodin har flerårig erfarenhet av att utbilda studenter
och vara verksam som vägledare för doktorander i ämnen inom rysk historia, kultur, språk
mm. Hänvisning till hans böcker om Ryssland är mycket nyttjad. Exempelvis var hans ovan
omnämnda bok omtalad i Maattolas research med följande kommentar, att här:
… fördjupar sig författaren Per-Arne Bodin framför allt i den ortodoxa kyrkan och i den
ryska kulturen. Han lyfter fram de ryska traditionerna som bidragit till den ryska
identitetens framväxt men upplyser också om de kulturhistoriska egenskaperna som
ligger till grund för skillnader mellan den ryska och västeuropeiska kulturen. Syftet med
studien är att utöka förståelsen för den ryska identiteten och för de tankemönster som
har varit viktiga för dess uppkomst. I Bodins studie finns det ingen anknytning till media utan studiens kärna vilar på idéhistoriska tankegångar och andra historiska faktorer.
(Maattola 2008, s.9)
Det som omedelbart väcker vaksamhet vid läsande av Bodin är uppläggningen av boken.
Författarens utgångspunkt är att sätta Ryssland mot Europa som två antagonister. Denna
utgångspunkt är direkt sammanhängande med den massmediala öst/väst-mallen vilken används för Rysslandsrapporteringar i syfte att framställa Ryssland som det främmande och
hotfulla. Här får vi omedelbart svar på vår fråga om det finns samband mellan medias framställning och nutida svensk historieforskning om Ryssland. Bodins bok signalerar tydligt att
sambandet finns, vilket har sin logiska förklaring i att den historiska forskningen också har
sina rötter i kalla krigets dagar. I min artikel vill jag visa att det specifika i svensk framställning av Ryssland – inte bara massmedia utan också andra informationskällor, nämligen
facklitteratur i olika former – inte grundar sin analys på vetenskapligt bevisade fakta, utan
på godtycklig behandling av källmaterial med syfte att få fram en förutbestämd negativ eller
avskräckande skildring av Ryssland. En genomgång av Bodins argumentation ger övertygande exempel på det. Nedan vill jag presentera en kortfattad kritisk undersökning av två
idéer vilka Bodin tar upp i sin bevisföring för att underbygga tesen om skillnaden mellan
Ryssland och ‖resten av Europa i ett kulturhistoriskt perspektiv‖. För Rysslands del tillämpas sådana karakteristika som ‖mystik, konservatism, … allt i opposition mot västkyrkans
272
mittfåra … avstånd från rationalismen …,‖ som enligt Bodin varit grundläggande för Rysslands historia genom tiderna.
De två idéerna är hesychasmen och filioque – två väldigt komplicerade begrepp som hör
till teologins historia och behärskas av en begränsad skara forskare med intresse för den teologiska och filosofiska problematiken. Varför valdes just dessa i Bodins studie? Så småningom kommer vi fram till svaret på den frågan.
Hesychasmem som verktyg för sterotypisering
Vi börjar med hesychasmen (grek. hēsychos, lugn, ostörd/hesychia, vila, stillhet) vilken var
en trosåskådning som började bland munkar och asketer från Egypten och Sinai under 300600-talen. Kortfattat är hesychasmen en lära om att människan kan nå gud genom att rena
sitt hjärta med hjälp av inre bön förenad med en stark ljusupplevelse. Bodin beskriver hesychasmen på detta sätt:
Bönen kombinerades med en särskild andningsteknik och en särskild sittställning. En
sådan psykofysisk böneteknik … var förutsättningen för en stillhet och ett verkligt
gudsmottagande i dess högsta form. De heliga männens bönelära liknar i vissa delar de
övningar som vi känner till från yoga … Just genom den särskilda böneteknik som
hesychasterna hade utvecklat … var det möjligt att få en omedelbar gudserfarenhet.
(Bodin 1993, s. 79–80).
Hesychasmen återuppstod i Bysans under 1300-talet företrädd av Gregorios Sinait (1260–
1346) och Gregorios Palamas (1296–1359), men dess förespråkare i Konstantinopel hade
… tänkte de sig upp till själva himlen för att göra narr av änglarna och ‖Vår Herre‖. Ju högre
de kom med spegeln, desto starkare blev grinet i den, de hade svårt att hålla fast den. Högre och
högre flög de… Då skälvde spegeln till så förfärligt av sitt grin att den for ur händerna på dem
och störtade ned mot jorden. Där gick den i hundratals miljoner… skärvor, och just därigenom
ställde det till mycket större olycka än tidigare. Ty några skärvor var inte större än sandkorn,
och dessa flög runt över hela jorden och varhelst de kom i ögonen på folk… Andra kom i
glasögon och då gick det illa när folk tog på sig de glasögonen för att granska saker och avge
ett rättvist omdöme. (H.C.Andersen, Snödrottningen)
273
sina motståndare bland en del av de bysantinska teologerna som kritiserade hesychasterna
för navelåskådning. Mest känd bland hesychasternas motståndare var Varlaam från Kalabrien (1290–1348). Han fördömde hesychasternas tillbakadragna kontemplation och koncentration endast på personlig frälsning, vilket skulle fördärva dem. Men Varlaams idéer fick
ingen respons i Konstantinopel. Han blev bannlyst och hans åsikter förklarades som kätteri.
Istället segrade Gregorios Palamas (1290–1359) och hans anhängares åsikter. Efter sin död
helgonförklarades Gregoios Palamas av den grekisk-ortodoxa kyrkan.
Så beskrivs det i bysantinsk idéhistoria. Vad har detta med Rysslands historia att göra?
Det visar sig att Bodin godtyckligt betraktar de bysantinska hesychasternas historia som en
naturlig del av de länders historia vilka hörde till den grekisk-ortodoxa kyrkans tro. Så resonerar han i inledningen till kapitlet om hesychasmen och Ryssland. –Vilken är den viktigaste skillnaden mellan Ryssland och resten av Europa i ett kulturhistoriskt perspektiv? –
börjar Bodin med att fråga. Han svarar:
Ett övergripande svar på denna fråga har vi funnit i de två olika kristna traditionerna –
den östkyrkliga respektive det västkyrkliga, som gestaltat två olika typer av kulturer, två
olika tänkesätt … . Öst företräder en mer kontemplativ, meditativ kristendom, väst
hävdar en mer dynamisk och aktiv tolkning av det kristna budskapet. Denna skillnad
mellan öst och väst förstärktes under slutet av medeltiden då de båda kristna andliga
traditionerna kom att gå skilda vägar. I väst grydde rationalistiska idéer som sedan
skulle leda fram till renässansen. Öst valde den motsatta vägen genom att vid denna tid
med skärpa ta avstånd från rationalismen. Detta skedde genom den teologiska striden
om hesychasmen. Resultatet av denna strid skulle sedan bli av största vikt för den
idéhistoriska utvecklingen i hela den slaviskt ortodoxa världen, i Serbien, Bulgarien och
Ryssland. Hesychasmen är kanske den viktigaste idéströmning som över huvud taget
påverkat det ryska tänkandet. (Bodin 1993, s. 76–77)
Av Bodins resonemang om Ryssland och hesychasmen får man dra följande slutsatser:
a) Bodin påstår att hesychasmen var ‖den viktigaste idéströmning‖ inom den ryska historien.
b) I sin framställning av denna idéströmning i Ryssland betonar Bodin dess passiva karaktär: ‖… grekiska och balkanska munkar som fungerade som förmedlare och introduktörer av
den hesychastiska fromheten till Ryssland‖, d.v.s. ryska teologer var enligt Bodin passiva
mottagare.
c) Som huvuddrag hos ryska hesychaster framhäver Bodin frånvaro av intresse för samhälleliga problem: ‖Vad ryssarna mottog från det sönderfallande Byzans var en utomordentligt
djup, kontemplativ mystik, … som … förnekade vardagen … . /Här/ överflyttas den hesychastiska fromheten till rysk botten, där den brännheta öknens eremitboningar har bytts ut
mot de ogenomträngliga ryska skogarnas snö och kåddoft.‖ (Bodin 1993, s. 83ff). Så skapas
framför läsarens ögon den sammanställda bilden av Ryssland som en stor snödriva omringad av skogar och ogenomtränglig för dynamiskt liv.
Jag nämnde ovan att hesychasmen i allmänhet och rysk idéhistoria i synnerhet inte hör
till ämnen kända för den breda allmänheten i Sverige. Med hänsyn till detta blir det nödvändigt att presentera lite tillgängligt faktamaterial om en av Bodins nämnda ryska munkar,
nämligen Nil från Sora, för att stämma av detta material med Bodins slutsatser.
274
Det första som jag vill påpeka är att i Rysslands medeltidshistoria fanns ingen idéströmning som hette hesychasm, och att de munkar som Bodin förbinder med hesychastiska idéer
– Sergei från Radonezj och Nil från Sora – aldrig har kallat sig för hesychaster. Det var den
senare tidens teologer som drog paralleller i sina tillbakablickande analyser mellan till exempel Nil från Sora och bysantinska hesychaster. Och det är en helt annan sak. Man får inte
blanda ihop forskningsmetoder genom vilka vi kan skapa abstrakta modeller för jämförande
analyser, och den verkliga historieprocessen som måste studeras utifrån sina egna fakta och
källmaterial. Men så hände inom västeuropeisk historieforskning om Rysslands historia under kalla kriget. Klassisk historieforskning ersattes med skapandet av ‖Öst/Väst mallen‖.
Målet var att framställa Öst, vilken identifierades med Ryssland, som genuint efterblivet och
oberäkneligt. Just då kom teologiska paralleller till användning, till exempel mellan hesychasterna och Nil från Sora, som började tolkas på sådant sätt att de historiska personligheterna förändrades till oigenkännlighet.
Av alla ryska idériktningar, som av senare forskning förknippas med bysantinska hesychaster, kan man nämna så kallade nestjazhateler (icke vinningslystna) eller zavolzhskie
staretser (vise män från bortom Volgas område) – en rysk religiös och politisk rörelse av
reformatorisk och humanistisk karaktär som startades av munkar från några kloster i norra
Ryssland i slutet av 1400-talet och början av 1500-talet. Mest känd inom denna rörelse var
just Nil från Sora (1433–1508) eller Nil Sorsky. Nedan presenterat material kan visa att
denna rörelse hade många egna drag och olikheter i jämförelse med hesychasmen.
Nil Sorsky härstammade från en bondfamilj, men var läs- och skrivkunnig. Före han avlagt munklöftet sysslade han med avskrivning/kopiering av böcker. I unga år valde han att
träda in i Kirillo-Belozersky klostret i norra Ryssland. Han gjorde pilgrimsresor till Palestina, Konstantinopel och Athos – en halvö i östra Grekland – där det sedan 900-talet fanns
ett förbund av 20 ortodoxa kloster med rätt till egen förvaltning (idag räknat som världsarv).
Han studerade under lång tid idéarvet som bevarades i klostren. Efter återvändandet till
Ryssland grundade han ett litet kloster och ägnade sin tid åt läsande och skrivande. Så det
var alltså ingen ‖yoga‖ han utförde. Nils kontemplation uttryckte sig i arbete med bokliga
kunskaper, d.v.s. i görande och inte i ‖navelåskådning‖. Till hans grundläggande idéer
hörde idén om viljans frihet inom processen av personlig utveckling: människans personliga
vilja kan underordna sig endast den högsta auktoriteten, d.v.s. den gudomliga. I relationen
till alla andra ska människan behålla ett utrymme för den egna viljans frihet. Nil menade i
sitt predikande, att för en person som ägnar sig åt studier av heliga skrifter är det väldigt
viktigt att inte vara tanklöst foglig, utan behålla en egen medvetenhet i sökandet efter personlig utveckling. Dessutom att kritiskt studera religiös litteratur på grund av att ‖det finns
mängder av skrifter, men det är inte samtliga av dem som är gudomliga‖. Kritisk granskning
vid lärande var en genomgående tanke för Nil och hans anhängare. Kritiskt och medvetet
granska allt du läser, så lät Nil från Soras anrop. En annan grundläggande idé var hans protest mot kyrkans ägande av mark samt andra fastigheter, som skänktes till kyrkan av världsliga ägare. Nail predikade: ‖I stället för att donera till kyrkan, skall ni skänka bort gåvorna
direkt till de fattiga.‖ Särskild uppmärksamhet fick Nil Sorsky genom sitt engagemang i
zavolzhskie staretsernas rörelse. Rörelsen började som protest emot en annan kyrklig grupp
som leddes av Josef Volotsky (om honom se nedan). Protesten riktade sig bland annat mot
kyrkans rätt att äga jord och andra rikedomar –mot så kallade klostersbyar. Staretser predi275
kade att kyrkans ägande stärker kyrkans beroende av världslig makt, d.v.s. staten, och därigenom försämras möjligheten att utöva kritik mot maktinnehavarna. Vid ryska kyrkomötet
1490 uppträdde anhängare till zavolzhsky startserna som enad grupp, vilken fick stöd av Nil
Sorsky.
Av intresse i dessa sammanhang är att notera att staretserna visade ett humanistiskt synsätt i frågan om bestraffning av kättare. Frågan om kätteriers bestraffning var aktuell i hela
Europa. Precis under samma tid, eller mitt under renässansens gång, pånyttföddes inkvisitionen, en särskild myndighet för att utplåna kätterier i romersk-katolska länder.
Kätteriet som diskuterades på ryska kyrkomötet 1490 blev känd i litteraturen som Novgorod-Moskva kätteriet. Det fick sin spridning i Ryssland under 1400-talet och oroade många
inom ryska kyrkan. Zavolzhky-staretserna vädjade till principen om kärlek och barmhärtighet inom evangeliska läran, och ställde krav på human behandling av kätteriets representanter. Enligt deras åsikter var bannlysning det hårdaste straffet som de kunde tänka sig för
dem som ville stå fast vid kätteriet. En fullkomlig förlåtelse skulle enligt deras övertygelse
gälla för dem som hade ångrat sig. Startser motsatte sig den grupp av ryska prästerskapet
som förespråkade dödsstraff. Zavolzhsky-staretsernas rörelse vann i denna fråga, men fick
ingen större respons i sina religionspolitiska åsikter om kyrkan och ägande. De blev
fördömda på det kommande kyrkomöten 1503, samt på andra nästkommande möten, och de
försvann praktiskt taget ut ur det ryska samhället. På grund av detta fick zavolzhskie staretser/nestjazhateler aldrig någon ledande roll eller avgörande inflytande inom den sociala och
politiska processen i Ryssland. Det var deras motståndares idéer, ledda av Josef Volotsky,
som segrade i det långa perspektivet och som i större utsträckning påverkade ryskt samhällsliv. Vad var det då för idéer som vann, och vem var Josef Volotsky?
Josef Volotsky (1439/1440–1515), Sanin var hans världsliga namn, var av förnäm börd.
Vid 20 års ålder bestämde han sig för att ägna sitt liv åt kyrkan och avlade munklöftet. 1479
grundade han eget kloster i Volokolamsk, en ort i närheten av Moskva, och därtill ett sjukhem för fattiga. Han blev känd som duktig debattör och bedrev ett omfattande upplysningsarbete. Han har lämnat ett stort litterärt arv efter sig. Mest känt är hans verk Upplysare
(namnet gavs på ett ryskt kyrkomöte 1553, efter Josefs död). Boken är en omfattande idéoch kyrkohistoria, som definierar och tolkar kristendomens huvudprinciper, samt karakteriserar kätterier, först och främst de ryska kätterierna som hade spridning under hans tid. Boken visar att Josef Volotsky var mycket beläst inom teologin och kyrkans historia. Upplysare hade väldigt stark inflytande på idéutveckling och livsåskådning i det ryska samhället
under lång tid.
Volotsky var övertygad anhängare till idén om kyrkans ägande. Han förklarade att avsikten med att avskaffa klostergods var ett försök att beröva kyrkans möjlighet att bedriva
upplysnings- och välgörenhetsverksamhet. Volotsky påpekade att klostergods fungerade
som utbildnings- och boktryckarkonstens centra, som sjukhem och fristad för gamla och
fattiga, för sjuka och handikappade, och som biståndscentra för folket under nödår.
Predikan mot kyrkligt ägande bedrevs både av nestjazhateler och av representanter för
Novgorod-Moskva kätteri (som nämns ovan). Moskvas storfurste Ivan III lyssnade på båda
sidors åsikter, på grund av sina egna funderingar om att sekularisera klostergods. Men Volotskys argumentation om kyrkans äganderätt vann till sist. Vid kyrkomötet 1503 blev
klosters rätt att äga gods bekräftad.
276
Förutom frågan om kyrkans ägande var Volotsky stark engagerad i det sociala livet. Han
lärde att en av kyrkans viktiga missioner var att stå i samhällelig tjänst. Den främsta plikten
var ‖det kloka görandet‖. Och det var hans idéer som vann.
Även en snabb genomgång av denna del inom ryska idéarvet som främst förknippas med
hesychasmen visar att bilden som framställs av Bodin skiljer sig kraftigt från faktamaterial i
rysk historia. Egentligen finns det inget som stämmer. Jag ska i det följande göra en summering.
1. Av faktaöversikten syns att hesychasternas ryska efterföljare nestjazhateler aldrig blev
en dominerande eller ledande idéströmning i rysk lärdomshistoria, och kan därför inte direkt
identifieras med bysantinska hesychasternas roll i Konstantinopel, eller uppfattas som deras
direkta återspegling i rysk historia. Ryska nestjazhateler har skrivit ett eget kapitel i kristendomens historia, som måste studeras inte bara som en del inom det grekisk-ortodoxa teologiska idéarvet, utan också som ett oskiljbart avsnitt inom rysk historia med egna händelseförlopp och problem. Det går inte att få en uppfattning om detta i Bodins framställning.
Dessutom halverar Bodin nestjazhatelernas historia genom att inte nämna deras motståndare
iosifljaner.
Min slutsats står i samklang med arbeten av ledande teologer som forskat om nestjazheteler och iosifljaner. Till exempel skrev en av de främsta ryska teologer, Georgy V. Florovsky (1893–1979),1 att man inte får betrakta nestjazhateler som endast bevarare av bysantinska traditioner. Deras rörelse var en levande och organisk vidareutveckling av den
andliga rörelsen som omfattade den grekiska och sydslaviska världen under 1300-talet. Florovsky påpekar att tack vare nestjazhateler banades vägen för skapandet av den kristna individen. Nil tillmätte den personliga vägledningen från erfarna andliga ledare stor betydelse.
Om den vinnande sidan iosifljaner skrev Florovsky att de inte visade någon större uppskattning av den bysantinska traditionen. De var nydanare vilket visade sig klart i ikonmåleriet.
Deras seger betydde att den bysantinska traditionen bröts i Ryssland under denna tid.
Florovsky formulerar skillnaden mellan iosifljaner och nestjazhateler på detta sätt:
– iosifljaner ville förändra världen genom att arbeta i världen, och Nil Sorskys anhängare
satte fokus på förvandling genom uppfostran av den nya människan, genom skapande av
den nya individen. (Florovsky 1994, s. 148–153)
Laurie V. M., modern teolog och forskare inom denna problematik, poängterar att bestämmelserna efter kyrkomötet 1341 och 1351 i Konstantinopel, som fastställde G. Palamas
åsikter i frågan om hesychasmen, blev gällande normer inom hela grekisk-ortodoxa världen.
Men detta berörde inte direkt livet i Ryssland. (Lurie 2006, s. 207–230). Och det är helt naturligt: teologi har sin gång, och livet har sin gång.
2. Att identifiera nestjazhatelernas nyckelperson Nil Sorskys idéer endast med kontemplativa mystiken, där ‖samhället försvann nästan helt‖, innebär att Bodin misstolkar merparten av Nil Sorskys idéarv, och kanske hela hans liv. Två grundläggande åsikter präglade
1
Florovsky G.V. rysk filosof och teolog. Han läste historia och filosofi vid Novorossijsky universitet i Odessa. Efter
avslutade studier arbetade han som forskare i filosofi vid samma universitet. 1920 emigrerade han utomlands. Han fick
professortjänst i Paris vid Bogoslovsky universitet. 1932 mottog han prästvärdighet. 1948, på inbjudan från metropoliten av Amerika, flyttade han till New York och blev professor vid Svjato-Vladimirsky Duhovny Akademi samt fick
professur vid Harvard Universitet och började undervisa vid Prinston Universitet. Hans mest kända verk: Puti russokogo bogoslovija (Ryska teologins banor), Paris, 1937; Problema hristianskogo objedinenija (De kristnas återföreningens problem), 1933; Vostochnaja traditsyja v hristianstve (De östliga traditionerna i kristendomen), 1949.
277
Sorskys idésystem och fungerade som drivkraft för honom: ifrågasättande av kyrkans rätt att
äga rikedomar och kravet att visa barmhärtighet mot kättare, d.v.s. till de oliktänkande. Vad
kan ha ett mera samhälleligt fokus än sådana idéer? Nestjazhatelernas protest mot klostergods ledde till att de fördömdes vid kyrkomöten i mitten av 1500-talet och att deras kloster
stängdes. Men den andra delen av deras idéer som inriktade sig på ‖uppfostran av den nya
människan, skapandet av den nya individen‖ förblev och pånyttföddes i det ryska idélivet i
slutet av 1700-talet under namnet starchestvå från ordet starets (eller erfaren munk hos Bodin). Fenomenet staretser pånyttföddes i klostret Optina Pustyn 1795 och blev ett särskilt
slag av helighet.2 Staretser hade egen ställning i enskilda kloster, de var inte underordnade
någon inom den kyrkliga hierarkin och hade heller ingen formell makt. De skapade respekt
tack vare ett oklanderligt liv i enighet med kristna principer och sina omfattande kunskaper
inom kristendomen. Staretser fungerade som andliga ledare för enskilda individer. Och jag
tror inte att inriktningen på individen kan likställas med ‖förnekande av vardagen‖, enligt
Bodins påstående. Den särartade roll som starchestvå innehade i det ryska samhället beskrivs väl av Fjodor Dostojevskij i hans roman Bröderna Karamazov just i kapitlet
‖Startsy‖. Där får man läsa om starchestvå i Ryssland på 1800-talet och se med egna ögon
att de var bara en del inom den mångfacetterade andliga traditionen i Ryssland. Och det är
just mångfald som lyser med sin frånvaro hos Bodin.
Samtliga historiska paralleller känns mer eller mindre långsökta, men ibland är de nödvändiga för att ge oss verklighetskänsla. Så den ovan berättade ryska traditionen att ha andliga ledare för enskilda individer förknippas helt osökt för mig med att det i dagens Sverige
har blivit en populär trend med olika slag mental coachning. Yoga är bland annat en mycket
uppskattad träning för att uppnå inre balans och harmoni. Kan den trenden ha avgörande inverkan på idéutvecklingen i Sverige? Knappast. Men den fyller funktionen som ett viktigt
element inom livets mångfald.
3. Iosifljanernas seger över nestjazhateler innebar att läran om att aktivt ‖arbeta i
världen‖ vann i ryskt samhälle över läran om kontemplation. Och det faktum urholkar
Bodins syn på rysk samhällelig historia som rak motsats till ‖Västeuropa med sin rationella
livsåskådning‖.
4. Lika skolastiskt avbildar Bodin de delar av västeuropeisk historia som han behöver för
att skapa antitesen Ryssland. Debatten om hesychasmen mellan Gregorius Palamas och
Varlaam från Kalabrien återspeglar, enligt Bodin, motsatsen mellan den östkyrkliga traditionen som företräder kontemplativ meditativ kristendom omsvept av mysticism, respektive
den västkyrkliga traditionen som företrädde ‖mer dynamisk och aktiv tolkning av det kristna
budskapet, där grydde rationalistiska idéer‖.
Bilden av den ‖västkyrkliga traditionen‖ målas också i frånvaron av historisk bakgrund.
Låt oss titta på några fakta. Jag är övertygad om att vi kan finna en annan förklaring till
Varlaams raseri mot hesychasternas mystifierande av ljusupplevelsen och inåtriktade
‖navelåskådning‖ som inte hade så mycket med rationalismen att göra. Vi skall ta hänsyn
till att hesychasternas idéer hade tydligt samband med en rad av medeltidens stora kätterier,
2
Bland böcker om starchestvå kan rekommenderas: Protoierei Alexander Solovjev. Starchestvå på ucheniju svjatyh
otsov i asketov (Starchestvå enligt läran från de heligas och asketer). Semipalatinsk, 1900.
278
vilka plågade västlandet under lång tid. Man kan nämna, till exempel, manikeism efter
namnet av religionsstiftaren Mani (217–276) från Babylonien, vars idéer spred sig i olika
väderstreck: Indien, Kina, Iran samt en del syd- och västeuropeiska länder. Manis lära, om
ljusets värld där renhet och vishet råder och dit man kan komma med hjälp av asketism och
sträng moral, hade vunnit många anhängare i bland annat Italien och södra Frankrike. Under
tidig medeltid fungerade manikeism som stark medtävlare till den katolska kyrkan, men
blev nästan utplånad i Europa vid femhundratalet. Men en del av manikeiska idéer fick sin
pånyttfödelse inom olika trosinriktningar under senare tid. I romersk-katolska länder blev
nymanikeismens anhängare kända under olika namn: katarer (de rena), albigenser (efter staden Albi i Langedoque, södra Frankrike), valdenser (efter Petrus Valdes, grundare till särskild trosinriktning) o.s.v. Inom dessa rörelser bedrevs stark propaganda mot katolska kyrkans förvärldsligande. Katarer kallade den för ‖djävulens basilika och satans synagoga‖. De
betraktade den materiella världen som en ond skapelse och förespråkade mysticism samt
individuell frälsning genom asketiskt liv och fullständig utmattning, vilket kunde befria
själen från kroppens syndiga klor. Katarernas rörelse började utbreda sig på 1000-talet i
södra Frankrike, Italien, Spanien, Tyskland, Nederländerna, England m.fl. För att utplåna
kätteriernas ‖pest‖ tillämpade katolska kyrkan hårda metoder. Påven Innocentius III ordnade
korståg mot albigenser i Langedoque, vilket utvecklades till ett krig som pågick i tjugo år
(1209–1229) och som nästan förintade den provensalska kulturen. Som följd av det albigensiska korståget bildades den första inkvisitionen (1229). I början av 1300-talet blev katarerna nästan utplånade. Den sista anhängaren till katarerna brändes på bål 1321.
Varlaam härstammade från Italien (antagligen från grekisk släkt) och var onekligen väl
insatt i den tragiska historien om utplåning av kätterierna i romersk-katolska länder under
1200-talet. Och vad upptäcker han i östlandet dit han flyttar för att ansluta sig till den grekisk-ortodoxa kyrkan? Han iakttar där igen dyrkan av ljusupplevelse, böjelse till mysticism
och inåtriktad böneteknik. Det är så naturligt att allt detta väckte Varlaams avsky och vrede
på grund av det måste förknippas med de hemska erfarenheter som hans hemland och andra
romersk-katolska länder fick uppleva i samband med likartade idéer: den lilla människans
tragiska öden, släkt mot släkt, till döds pinade gamlingar och barn. Man får inte glömma att
manikeismen spred sig till Europa via Bysans och Balkan. I Varlaams vrede mot hesychasmen förnimms mycket personliga känslor då han utropar att hesychasternas åsikter bara
leder till fördärv. Men man får inte heller glömma att manikeiska traditioner aldrig lämnat
så förödande spår i Bysans som inom den romersk-katolska delen av Europa. I stället hade
bysantinska munkar ett väldigt smärtsamt minne efter det fjärde korståget (1202–1204) mot
Konstantinopel som ledde till stadens hänsynslösa förstörelse och plundring av korsriddarna. Till följd av detta styckades en del av Bysans i olika bitar som blev det så kallade
Latinska imperiet (1204–1260), vars existens blev kortare än Sovjet Unionens, men
lämnade traumatiska spår inom den grekisk-ortodoxa sfären. Dessa minnen väcktes
säkerligen till liv för bysantinska teologer då de slöt sig samman kring Gregorius, emot
Varlaam som i deras ögon var representant för romersk-katolsk idévärld, vilken redan
genom korståget hade gjort försök att med grymhet förinta den östkyrkliga traditionen.
Vi, historiker, får inte tömma historien på blod och liv när vi gör våra forskningsanalyser.
Men så ser det ut i Bodins bok. Han skapar gångbara stereotyper som avskärmar levande
historia både i Ryssland och i Västeuropa.
279
5. Bodins försök att genom hesychasterna framställa rysk kulturtradition som ett obetingat resultat av kulturinflytandet från Bysans via Balkan skapar ingen övertygande bild.
Hesychasterna i Konstantinopel gick som segrare ur debatten, deras ryska motsvarighet
nestjazhateler förlorade debatten. Gregorius Palama och Varlaam från Kalabrien skildes
som bittra fiender. Ledare för ryska nestjazhateler, Nil från Sora och hans vedersakare Josef
Volotsky, hade samarbetat under långa perioder inklusive de tider då debatterna pågick,
vilket visar på stor tolerans för respektive motståndare. 1993 hittades tidigare borttappade
originalmanuskript av Josefs verk ‖Prosvetitel‖ (‖Upplysare‖) där en del av kapitlen är
skrivna av Nil från Sora. (Lurie 2005, s. 257)
Därigenom framgår det att den grekiska hesychasmens historia och deras ryska meningsfränders historia rejält skiljer sig från varandra. Rysk lärdomshistoria måste studeras som
eget system och inte bara som del av något annat system. Frånvaro av den kompletta synen
på ryskt kulturarv i Bodins bok gör att läsaren får en förenklad och till och med förvrängd
uppfattning om rysk lärdomshistoria.
Och vilken är den bilden av rysk historia som Bodin presenterar oss? Vi gör en kort
summering av den också. Kapitlet om hesychasmen framhäver att sammansättning i den
ryska kulturhistoriska traditionen innehåller: ljusmystik och den ryska fromheten som förflyttas till de ogenomträngliga ryska skogarnas snö och kåddoft, ännu länge bort från stadslivet för att mitt i skogen tömma sinnet på alla världsliga tankar och för att bejaka ordlösheten och eremitidealet; avståndstagande från samhället och fullständig oförståelse för förändring. Med andra ord: något som är vilset, obegripligt och oberäkneligt samt främmande
för förändring.
Men är det inte multiplicering av likartade ingredienser som vi ser i svensk massmedia?
Två svenska skribenter, som jag presenterat i början av min uppsats underströk i sina artiklar att den massmediala bilden av Ryssland består av betoning på de oberäkneliga och
främmande dragen i landets utveckling, av dåliga prognoser beträffande positiva förändringar o.s.v. Min preliminära slutsats blir att den närande källan till den svenska massmediala bilden av Ryssland är böcker författade av Rysslandsexperter med rötter i kalla
krigets värderingar. Här ovan har jag redovisat att sådana studier inte är objektiv forskning,
utan istället stereotypskapande beskrivningar.
Filioque som verktyg för stereotypisering
För att pröva slutsatsen kan vi titta på det andra exempel från Bodins bok, nämligen hans
resonemang kring ett också svårbegripligt filosofiskt begrepp som filioque (lat. och av Sonen) som är ett tillägg vilket teologer från västkyrkan ensidigt lade till Nicenska trosbekännelsens tredje artikel ‖om den Helige Anden‖. Därigenom fick den teologiska formeln följande ordalydelse: ‖den helige Ande som utgår från Fadern och Sonen‖ (inte bara ‖från Fadern‖ enligt östkyrkans hävdande med hänvisningar till Heliga skrifter). Tilläget framkallade kritik från grekiska teologer och blev en av punkterna i polemiken mellan östkyrkliga
och västkyrkliga teologer under flera sekler.
I vår tid fick ordet filioque oproportionerlig uppmärksamhet på grund av att just det här
ordet började framställas som huvudanledning till schismen mellan romersk-katolsk och
grekisk-ortodoxa kyrkor år 1054, och på det sättet associeras som västerländskt ‖varu280
märke‖. Precis den här versionen företräder Bodin då han presenterar filioque i stil med
‖Ordet som delade Europa‖ (s. 26). Resonemanget i det här kapitlet är skapat enligt den
modell som förövrigt genomsyrar hela boken, d.v.s. Öst mot Väst-modellen: ‖… Västkyrkan hävdade en dynamisk syn på dogmerna, öst en konserverande …‖postulerar Bodin i
kapitlet om filioque och vidare utvecklar den tanken:
Öst och väst anser båda att gudomens innersta väsen är ett mysterium ogenomträngligt
för det mänskliga förståndet. … Men det västerländska intellektet kan, även när det erkänner detta, inte låta bli att tränga så långt som möjligt, så att det ibland hotar att överskrida den gräns det dock vill respektera. Östkyrkan däremot föredrar att hålla sig på
respektfullt och tillbedjande avstånd. Det är denna skillnad mellan de två traditionerna,
de två mentaliteterna, som visas av striden om filioque. … . Denna konflikt mellan öst
och väst var särskilt påtaglig i den slaviska världen. … Den ryska traditionen kom liksom den bysantinska att omfatta mystik, konservatism och syntes, allt i opposition mot
västkyrkans mittfåra. (Bodin 1994, s.27 – 28).
Som det redan visats i fragmenten om hesychasmen formas Bodins jämförelseanalyser av
ryska och västerländska traditioner med hjälp av stereotypbildning och i frånvaro av historisk bakgrund. För att få möjlighet att skapa en egen uppfattning i frågan om filioque testar
vi Bodins vidlyftiga påståendens hållbarhet, genom att återskapa lite historik rund detta begrepp. Det ger oss chans att uppleva den ursprungliga miljön som gav upphov till tilläget
filioque, och därigenom att bedöma om ordet verkligen spelade så pass avgörande roll i relationerna mellan västkyrkan och östkyrkan. Vi kan också bedöma om ovan presenterad
tolkning är resultat av tusenåriga eftertankar av alla slags teologer, filosofer och kyrkliga
politiker eller om det är en produkt, som är i likhet med hesychasterna omsorgsfullt komponerades ihop av västerländska skribenter under efterkrigsåren i politiskt syfte, för att i rysk
historia framställa det som man ville framställa.
Vi kan börja med att titta på bakgrunden till filioque-begreppets födelse. Redan under
trehundratalet kan bland kristna representanter spåras olika tolkningar av Den Heliga Skriften inklusive kristendomens kärnfråga om Den Heliga Treenigheten som ledde till skapande
av två skolor inom kristenheten, antiokenska och alexandrinska. I frågan om bibeltolkning
och Kristi existens fasthöll antiokenerna idén om historisk bibeltolkning och om Kristi
mänskliga natur. Den alexandrinska skolan utmärkte sig genom den allegoriska metoden i
bibeltolkning och stark påverkan av grekisk filosofi. Det är brukligt att anta att den alexandrinska skolan lade grunden till västkyrkan och den antiokenska till östkyrkan. (Tabak 2002,
s. 20) Alltså meningsskiljaktigheterna av olika slag existerade hela tiden inom kristna teologin som naturlig grund för kristenhetens lära. Inom den här utvecklingsprocessen skapades
begreppet filioque, vilket blev gängse först i Spanien i slutet av 500-talet. Som ämne för
teologisk dispyt mellan östkyrkliga och västkyrkliga teologer uppenbarade sig filioque mera
tydligt under 800-talet. I början av 1000-talet upptogs det i trosbekännelsen i Rom under
starka påtryckningar av tyska teologer.
Alltså, vi ser att filioques tillfogande inom romersk-katolska kyrkan utvecklades som
500-årig process. Bodin vill betrakta processen som illustration för ‖västerländska intellektets‖ gudabenådade gåva att ‖tränga så långt som möjligt‖ för att bara testa ‖gudomens
innersta väsen‖. Vi vänder oss till fakta för att se om det finns historiskt belägg för detta.
281
Det kan hända att uttrycket filioque tillfogades av romersk-katolska kyrkan, inte som teoretiskt intellektuellt övande, men som räddningsåtgärd i nödsituation i kamp mot inflytelserika
kätterier, precise som i fallet med dispyten om hesychasmen.
Det var så att ovan omtalade heta debatter kring olika tolkningar av Den Heliga Treenigheten inkluderade breda kretsar inom kristenheten som, förutom de två teologiska huvudriktningarna, bildade massor av mindre sekter och kätterier med förgörande inverkan på den
kristna religionen. Ett av sådana kätterier var arianismen som förnekade Kristi gudom och
på det sättet ifrågasatte kristendomens huvudtrossats. Arianismen blev mycket stark under
500-talet i södra Frankrike och Spanien. Så det är inte förvånande att kristna teologer i
spanska Toledo redan år 589 formulerade filioque-tillägget och började använda det i officiella sammanhang, för att fördöma arianismen genom att starkt bekräfta Sonens gudom. Vad
hade det med dynamiken i den västerländska kulturen att göra? Det var en överlevnadsfråga
för romersk-katolska kyrkan, eller en konkret historisk situation i några västeuropeiska länder, som betingade behovet av tillägget ‖av Sonen‖ i den västkyrkliga trosbekännelsen. Sådant hot fanns inte inom grekisk-ortodoxa sfären, varför skulle man där acceptera utan diskussion förändringen inom grundläggande läronormer? Det var helt naturligt att denna
väckte en långvarig teologisk debatt mellan kristna tänkare. Men med all respekt för teologiska debatter kring frågan tror jag inte ett enda ögonblick som historiker på att just frågan
om filioque ledde till splittringen mellan Konstantinopel och Rom, eller att den till slut
splittrade kyrkorna. I det levande livet utövar ofta vanlig maktkamp den drivande rollen
inom kommunikationer mellan stora politiska eller religiösa aktörer.
Det är onekligen så att dispyten om filioque utgjorde och fortfarande utgör en viktig del
av debatten inom den kristna teologin, men bara en del. Och vad det gäller ‖skilsmässan‖
mellan kyrkorna så blev det en stor mängd av teologiska och politiska meningsskiljaktigheter, mellan västkyrkliga och östkyrkliga representanter, som samlades genom årens lopp och
resulterade i utvecklingen av de båda kyrkotraditionerna. Att min frågeställning är berättigat
bekräftas av ett sådant tillförlitligt dokument som bannbullan, skriven av påvliga legater
1054 och riktad mot dåtidens konstantinopolitanska patriark Michael Cerularius, med uppräkning av samtliga skiljaktigheter i tur och ordning enligt deras viktighet. Den 16 juli 1054
då bannbullan presenterades av det påvligt sändebudet kardinal Humbert blev senare förklarat som det formella datum för splittringen mellan östkyrkan och västkyrkan. Bannbullan
består av elva anklagelser i vilka framläggs de missförhållanden som påvliga legater önskade anmärka på. Punkten om filioque finns i bannbullan, men står bland de sista punkterna.
Och vad står som den första och då som den viktigaste punkten? Medgivandet om att erkänna den romerska kyrkan som överlägsen alla andra kristna kyrkor, och därigenom ge
påven mandat att bli högsta överhuvud för samtliga kristna kyrkor (Ponomarjeva 2009;
Skabalanovich 2004 s. 316). Så det var just vanlig ‖hederlig‖ maktkamp som drog isär kyrkorna: med två kristna centra som från början bildades kunde inte utfallet bli annat.
För att avsluta inlägget om filioque vill jag poängtera att den moderna katolska kyrkan
inte insisterar länge på att filioque-tillägget är obligatoriskt. Den 6 december 1987 i St.
Paulus-katedralen i Rom läste påven Johannes Paulus II och patriarken Demetrius I av Konstantinopel trosbekännelsen utan filioque-tillägget.
282
‖USA:s och Storbritanniens regeringar behövde ett lagom hotfullt
Sovjetunionen för att bibehålla välden uppdelat i gott och ont‖ (Jan
Guillou, Ordets makt och vanmakt).
« США и Великобритании нужен был достаточно
угрожающий облик СССР для того , чтобы поддерживать
идею о том , что мир разделѐн на добрые и тѐмные силы» (Ян
Гийю «Власть и бессилие слова»)
Illustration: Jelena Usjkova.
Sammanfattande slutsatser
En kortfattad och snabb historisk överblick angående filioque-frågan visar att Bodins slutsatser om dess betydelse i alla sammanhang är en långsökt generalisering, frigjord från sin
historiska kontext precis som i fallet med hesychasterna. Men däremot ser vi i detta fall
också ett tydligt släktskap mellan Bodins resonerande kring rysk historia och Rysslandsbilden i svensk massmedia. Med detta konstaterande vill jag avsluta min genomgång av Bodins bok och ge svar på de frågor som ställdes i början av min artikel, nämligen, om källan
till den negativa publiciteten om Ryssland i Sverige.
Granskningen av de två begreppen i Bodins bok visar att hans resonemang kring rysk
kulturhistoria vilar på stereotypskapande, vilket i sin tur ger föda till den negativa bilden av
Ryssland i svensk massmedia. Böcker skrivna av Rysslandskännare betraktas av vanliga läsare i Sverige som pålitliga informationskällor och förväntas att uppfylla bristande kunskaper om Ryssland. Jag håller med Hedborg då hon skriver att den obalanserade negativa
framställningen av Ryssland i svensk massmedia lever ostörd på grund av att de allra flesta
svenskar fortfarande saknar en egen bild av Ryssland. Men situationen är mera komplicerad
än så. Förutom massmedia har vi andra tryckta informationskällor om Ryssland: läromedel,
283
studier, monografier, ett omfattande arv efter det kalla kriget. Jag måste säga att de
teoretiska grundtankarna i Bodins böcker inte är av originalkaraktär. Till exempel, idén om
att ta med hesychasternas historia eller dispyten om filioque i framställning av Väst mot
Öst-mallen började dyka upp hos amerikanska, franska, tyska m.fl. skribenter redan under
1960–70-talen i syfte att besvara nya politiska behov efter andra världskriget.
Så småningom gav kalla kriget impuls till stark utveckling av propagandaverksamhet där
motsatsförhållandet ‖Väst mot Öst‖ blev obligatoriskt. ‖Väst‖ skulle stå för allt dynamiskt,
pragmatiskt, effektivt och organisatoriskt ‖överlägset‖. Medan ‖Öst‖ (likställd med Ryssland) skulle ‖skylta‖ med det som är gåtfullt, oberäkneligt, svårförståeligt – någonting som
man ska vara rädd för – samt för det som är historiskt stillastående i bristen på framstegsmedvetande, men med strävan till navelåskådning – någonting som ska tyckas synd om.
‖USA:s och Storbritanniens regeringar behövde ett lagom hotfullt Sovjetunionen för att bibehålla världen uppdelad i gott och ont‖ (Guillou 2009, s. 430). Tydlig politisk support till
idén om ‖världen uppdelat i gott och ont‖ gjorde att all forskning som berörde Sovjetunionen omvaldes till studier av ett fientligt land eller sovetology, en term som började skapas
hos amerikanska Sovjetexperter i slut av 1950-talet och början av 1960-talet. I framställning
av ett fientligt land skall allt se fientligt ut, inklusive landets historia. Efterfrågan föder tillgången, och under 1960–1970-talet kom böcker av Alain Besancon, Richard Pipes, David
B. Zilberman m.fl. där idéer om att felen med Ryssland är genuina och har sina rötter i rysk
historia, folktraditioner samt i den ortodoxa tron. Sådana exceptionella begrepp med svårfattlig innebörd som filioque, hesychasterna och liknande blev påkallade för att, för vanliga
dödliga inom den västerländska allmänheten, bevisa och fastställa den nya stereotypbyggnationen kring Rysslandsbilden där negativismen blev bärande pelare för det mesta som
skrevs om Ryssland av Sovjetexperterna. Traditionell akademisk historieskrivning av Rysslands historia ersattes av enkelriktade böcker med speciell uppsättning av huvudstereotyper:
rysk politik präglades av tusenårigt envälde och hade inte en skvatt av demokratiska traditioner. Ryssland var alltid reaktionens fäste, folket hade bara förtryck och ofrihet, kort sagt
– en framställning av en omöjlig och olycklig historia.
I Sverige kunde jag hitta endast en svensk historieskrivning med namnet ‖Rysslands historia‖. Denna är sammanställd av en svensk författare Oskar Dumrath (1844–1929), utgiven under åren 1924–27, d.v.s. före andra världskriget. Under kalla kriget gick de svenska
Sovjetexperterna i samma spår som övriga västerländska skribenter inom sovetologyn: det
skrevs massor av böcker som omvandlade rysk historia till ett hotfullt och gåtfullt missfoster, i stället för att skriva objektiv historisk skildring med vetenskapligt belägg. I samma stil
fortsatte man även efter kalla krigets slut. Under 1990-talet uppenbarade sig i Sverige några
böcker om Ryssland där benämningarna talar för sig själv. Förutom Bodins bok, kan jag
nämna sådana publiceringar som Ryssland är annorlunda. En kulturhistorisk bruksanvisning, av Normann Waage (1992), Ryssland – ett annat Europa. Historia och samhälle under
1000 år, som är en samling artiklar skrivna av de kända svenska Rysslandsexperterna. Då
jag strax efter utgivandet av den sistnämnda boken bläddrade genom den på länsbiblioteket
sade en gammal bibliotekarie: –‖Vad bra, att man börjar publicera mera böcker om
Ryssland. Hittills fanns ju inte så mycket intressant att läsa om det här landet‖. Bra är det
fortfarande inte, tänkte jag för mig själv. Kalla krigets stereotyper om ett Ryssland som är
‖annorlunda‖ eller ‖helt annat‖ än resten av Europa, är ändå fortfarande det som erbjuds
284
svenska folket. Detta var för tretton år sedan. Men än idag är situationen den samma. Det är
fortfarande pessimistiska eller dystra beskrivningar som dominerar bilden av Ryssland och
gör det bara på två sätt: bilden målas som farlig eller som ömklig. ‖Vetenskaplig grund‖ till
den stereotypa skildringen hämtas från böcker och artiklar skrivna av före detta
Sovjetexperter vars arsenal fylldes under kalla kriget. Arsenalens tillgångar består också av
stereotyper, men de är av mera svårfattlig innebörd och gärna hämtade från teologins djupa
problematik och måste då vara så lång från det vanliga livet som möjligt. Jag hoppas att
läsaren förstår att jag inte på något sätt förnekar betydelsen av sådana frågor som
hesychasternas historia eller diskussionen om filioque-tillägget. De är och förblir en viktig
del inom kristen teologisk forskning. Men om detta svårbegripliga material utnyttjas i syfte
att skapa stereotyper av pseudovetenskaplig karaktär då vill jag fråga: Vem bryr sig om
hesychasternas idag i samband med Rysslandsskildringar, om gemene man i Sverige saknar
tryckta informationskällor om Ryssland med gedigen vetenskaplig grund och med
allmänbildande innehåll som ‖Rysslands historia‖, ‖Rysk historia‖ och dylika.
De stereotypsamlingar om Ryssland som jag hänvisat till i denna artikel och som den
svenska allmänheten har idag till sitt förfogande, hör till det förflutna och kan inte underbygga interkulturella kommunikationer mellan Sverige och Ryssland.
____________________
Arkhangelsky, A.S., (1882) Nil Sorsky i Vassian Patrikeev: ih litaraturnye trudy i idei v drevnej
Rusi (Nil Sorsky och Vassian Patrikeev: deras verk och idéer i gamla Rus). SPb., 1882; Pliguzov
2002 – Pliguzov A.I. Polemika v Russkoj zerkvi pervoj treti XVI stoletija. (Polemiken inom Ryska
kyrkan under 1530 – talet). M., 2002; Liljefeld 1963 – von Liliefeld F. Nil Sorskij und seine
Schriften. Die Krise der Tradition im Ruβland Ivans III. Berlin, 1963; Lurie 2006 – Lurie V.M.
Russian Christianity / The Blackwell Companion to Eastern Christianity. Ed. by Ken Parry. Oxford,
2006.
Bodin, P.A., (1994) Ryssland och Europa. En kulturhistorisk studie. 2:nd tryck. Stockholm.
Chrustjov (1868 ) Chrustjov I. Issledovanija o sochinenijah Iosifa Sanina. (Forskning om Iosif
Sanins verk). SPb., 1868; Makary 1996 – Makary, Metropolit Moskovsky och Kolomensky. Istorija
Russkoy tserkvi (Ryska kyrkans historia). Band 4. M., 1996; Zolotuhina 1981 – Zolotuhina N.M.
Iosif Volotsky. M., 1981.
Dumrath. O.H., 1924, 1927. Rysslands historia. B. 1–3. 1924,1927.
Florovsky G.V.,(1994) Puti russkogo bogoslovija. // Russkaja idea. M., 1994. T. II.
Guillou J., (2009) Ordets makt och vanmakt. Mitt skrivande liv. Piratförlaget.
Hedborg, E., (1998) Pseudoinformation från obegripligt land / MagaZenit 1.
Lurie V.M.,, (2005) Publikatsyi monastyrja Boze po istorii isihastskoi traditsyi u grekov i slavjan. //
Byzantinorossica. Volume 3. St. Petersburg.
Mattola, H., (2008) Ryssland, ryssar och svensk media. En analys om Rysslandsrapportering i tre
svenska dagstidningar och Sverigesryssars åsikter om medias framställning/Uppsatser från
kulturhistoriska institutionen. Stockholm.
Normann, W.P., (1992) Ryssland är annorlunda. En kulturhistorisk bruksanvisning. Oslo/ Gjövik.
Ponomarjova T., Mikhail Cerrulary – patriark i Konstantinopol. D.2 // www. pravoslavie.ru
Ryssland – ett annat Europa. Historia och samhälle under 1000 år. Stockholm, 1995.
Skabalanovich N.A.(2004)Razdelenie tserkvej pri patriarke Mikhaile Cerrularii // Vizantijskoe
gosudarstvo i Tserkov v XI v. SPb.
Tabak, Y., (2002) Spor o filioque: dva myshlenija (Dispyten om filioque: två tänkande.) //
Pravoslavie i Katolochestvo (Den grekisk-ortodoxa och den katolska trosbekännelsen). St.
Peterburg.
285
... жил-был тролль, злой-презлой, сущий дъявол. Раз был
он в особенно хорощем расположении духа: смастерил
такое зеркало, в котором всѐ доброе и прекрасное
уменьшалось дальше некуда... . Ученики тролля – а у него
была своя школа – рассказывали всем, что сотворилось
чудо: теперь только, говорили они, можно увидеть весь
мир и людей в их истинном свете... . (Г.Х.Андерсен
«Снежная королева»)
Лидия Грот
Кому сегодня интересен спор об исихастах?
Истоки наиболее расхожих стереотипов для создания образа
России в Швеции
За 20 лет жизни в Швеции мне не встретилось ни одного, по – настоящему, позитивного сообщения о России в шведских СМИ, будь то газеты, радио или телевидение.
Негативизм представлен во всех видах. Если речь идѐт о политике в России, то еѐ
уснащают картины об угрозе со стороны России, покоящиеся на рассуждениях о
неразвитой демократии или растущем тоталитаризме и военной угрозе; фоном служат
жалостные картины из несчастливой российской истории – именно в ней усматривается корень постоянных страданий: вечное угнетение, завоевания, репрессии. Если
репортаж или статья касается российского общества, то основной и даже программный мотив – задавленный, забитый русский народ – в этнографии шведских СМИ
другие народы России пока не открыты. Основной мотив может преломляться в
отдельные мотивы о женской неволе, о мужском алкоголизме, о детях – сиротах или
беспризорниках и т.д.
Аналогичную оценку можно встретить и у самих шведских журналистов. В
качестве примера приведу отрывок из статьи журналистки Элизабет Хедборг, где она
с большим сарказмом изобразила, как представляется Россия в репортажах шведских
СМИ:
В некие времена к востоку от нас была большая страна , всѐ население которой
делилось на две группы: одна – очень опасная, это были агенты КГБ, и их следовало
286
бояться. Кроме них там жили другие люди, которых следовало жалеть – это были
диссиденты, политически инакомыслящие… . Самой большой проблемой с агентами
КГБ было то, что они могли прикинуться кем – угодно и никогда прямо не говорили,
они это были или не они. Поэтому когда мы посещали эту большую страну к востоку
от нас, то надѐжнее всего было исходить из того, что все, кроме диссидентов, были
переодетые агенты КГБ.
Сегодня эта большая страна к востоку от нас переживает время перемен, но население еѐ, по-прежнему, состоит из двух групп. В первую очередь, – это мафиозные боссы. Они очень опасны. Причѐм, как и в случае с агентами КГБ , никогда
нельзя быть уверенным в том, кто собственно говоря, является мафиозным
боссом. Поэтому лучше всего исходить из предположения, что за каждой роскошной меховой шапкой прячется опасный мафиози. Кроме них есть другая группа
населения – это люди, которых следует жалеть… . Это дети – беспризорники,
больные СПИДом и алкоголики. О них надо говорить с состраданием.
И пусть я рассказываю сказку, она вполне правдива. На самом деле, разве знания
рядового шведа о реальной жизни в России сколько – нибудь увеличились после
распада коммунистической системы? Наш восточный сосед пережил драматические по своему масштабу и содержанию перемены, но представления шведов об
‖обычном русском‖ остались без изменения. Русских мы продолжаем описывать в
двух видах: либо как опасных, либо как угнетѐнных. Их надо либо бояться, либо
жалеть.… Я долго размышляла , почему это так. Почему мы не боимся ехать в
Нью – Йорк и отправляться в такие общеизвестно опасные районы как Бронкс и
Гарлем? Или, не моргнув глазом, мы садимся в самолѐт и летим в Таориму на
Сицилии – остров, значительная часть которого находится под властью мафии,
настоящей мафии?
По моему мнению, дело в том, что у большинства шведов отсутствует свой собственный образ России, т.е. тот образ, который складывается на основе личного
опыта и собственных наблюдений. Многие шведы бывали в США или даже на
Сицилии, в крайнем случае, – в Италии. У нас имеются свои отношения к этим
странам, независимые от того, что пишется в газетах или говорится по телевидению. Даже, возможно, именно собственные представления и образы воспринимаются как «истинные» и «правильные». И пусть они там в программах «Новостей» говорят, что хотят.
Но относительно России ситуация совершенно иная. Здесь образ, создаваемый
СМИ является единственным образом о стране. … Я , естественно, не имею в
виду, что шведские СМИ должны замалчивать те негативные и тяжѐлые стороны
жизни России, переживающей такие драматические перемены. Но я совершенно
убеждена в том, что мы должны требовать от себя той же сбалансированности и
релевантности при освещении событий в другой стране, какую мы требуем от
иностранных СМИ при освещении событий в Швеции. Представьте себе, что где
– нибудь рассказы о Швеции состояли бы из одних репортажей о нацистских
концертах, о демонстранциях веганов и о перестрелке на Стюреплан – разве мы
согласились бы с тем, что – это правдивое изображение Швеции? … В данный
момент в русском обществе происходят глобальные изменения … Получают
развитие новые идеи, взляды, традиции … . Новое общество рождается на наших
глазах, но как это уже не раз бывало, мы не видим того, что происходит в действительности. Мы смотрим на новое прежними глазами , на которых , что важно
отметить, остались старые шоры. И понятно, что через несколько лет мы встанем
перед очевидным фактом. Мы увидим, что в России произошли какие – то значительные сдвиги, но мы опять не сможем понять, как же всѐ это произошло. Точно
287
также, как никто из нас не смог предвидеть распад Советского Союза или падение
Берлинской стены. (Hedborg, 1998, s.74)
Хедборг написала свою статью через семь лет после распада Советского Союза. Уже
тогда известная шведская журналистска констатировала, что уровень репортажей
шведских СМИ о России был низок и лишѐн объективности и что рядовому шведу
надо было начинать обзаводиться собственным опытом для того, чтобы абстрагироваться от негативных стереотипов о России, которыми были полны шведские СМИ.
Сейчас прошло 10 лет с тех пор, как была написана эта статья и более 18 лет с тех
пор, как Советский Союз прекратил своѐ существование. И как тогда, так и сейчас мы
должны констатировать, что позиция шведских СМИ относительно России не претерпела изменений и отмечена исключительно негативизмом, т.е. по-прежнему, далека
от сбалансированности и объективизма.
Это подтверждается, например, результатами исследования Ханны Маттолы (2008)
из Культурно – географического института, Стокгольмского университета. Маттола
проанализировала шведскую прессу за период с апреля 2005 и по апрель 2007 гг:
общей сложностью 235 статей в газетах «Дагенс Нюхетер», «Сюдсвенска Дагбладет»
и «Гѐтеборгс – Постен». Исследование показало: абсолютное большинство статей
негативны; часть статей (примерно, пятая часть), по оценке исследовательницы, положительны, а остальные – нейтральны. Но если мы посмотрим на положительные и
нейтральные статьи, то увидим, что они представлены небольшими заметками сугубо
информационного характера, в которых сообщается о приезде какой-нибудь делегации или подписании соглашения такого типа: делегация прибыла, визит прошѐл,
делегация отбыла. А негативные статьи посвящены пространному анализу российской политики, вопросам о том, куда идѐт Россия и пр, и состоят, как правило, из
нескольких полос. Если мы сравним проанализированный материал по объѐму, то
увидим, что негативные статьи составляют подавляющую часть всех репортажей о
России, и что имено они формируют тот образ России , который шведские СМИ дают
среднему шведу. Маттола делает следующие выводы:
– Репортажи о России в шведской прессе пессимистичны и мрачны , посвящены
только негативным событиям. Очевидно, что многие журналисты сохранили менталитет «холодной войны»: противостояние Запад /Восток.
– Россия рассматривается под западным углом зрения, еѐ точка зрения не учитывается. Репортажи окрашены западноевропейским субъективизмом. Как видно на
примере многих статей , действия Росии или еѐ решения противопоставляются западным взглядам таким образом, что последние предлагаются как норма или идеал.
– Оценки СМИ оказывают сильное влияние и в наивысшей степени способствуют
формированию предвзятых мнений.
Сразу бросается в глаза, что наиболее типичные черты, которые Маттола отметила
в репортажах шведских СМИ о России, совершенно идентичны с теми, которые
отметила Элизабет Хедборг. Красной нитью в исследовании Маттолы проходит
мысль о том, что познания шведов о России очень невелики, об этом же говорит и
Хедборг в своей статье. Выводы Маттолы как о пессимистическом и мрачном духе
репортажей о России в шведской прессе, так и о селективности в отборе определѐнных фактов совпадают с общим тезисом Хедборг о том, что русских можно изо288
бражать только в двух видах: либо они опасны, либо – угнетены. Их следует либо
бояться, либо жалеть. Это наводит на мысль о том, что шведские журналисты изучают Россию с помощью одного и того же шаблона. Подобный вывод, естественно,
подводит к вопросу: а как изучается Россия в Швеции, с использованием каких учебников и на основе каких исследований? Есть ли связь между тем, как преподаются
знания о России, и негативизмом шведских СМИ? Я решила обратиться к работам
известного шведского специалиста по России Пера-Арне Бодина и проанализировать
его книгу ”Россия и Европа” (Bodin 1994).
Причина, по которой я остановила выбор именно на книге Бодина, очень проста.
Бодин не только является признанным знатоком России, специалистом по еѐ истории
и культуре. Он – декан и профессор факультета славистики Стокгольмского университета. За его спиной многолетний опыт подготовки студентов и аспирантов в области русской истории и культуры, русского языка и т.д. Названная книга «Россия и
Европа» была издана вскоре после распада Советского Союза и объективно была призвана открыть новую страницу в изучении России. Книга переиздавалсь несколько
раз, следовательно, получила известность. На книги Бодина о России принято ссылаться, в частности, представители шведских СМИ нередко обращаются к работам
Бодина как к авторитетному источнику знаний о России. Например, к работе «Россия
и Европа» обращается Маттола в еѐ исследовании , отметив, что в этой книге:
… Пер-Арне Бодин даѐт глубокий анализ православной традиции и русской
культуры. Он поднимает вопрос о русских традициях, повлиявших на формирование русской идентичности, но выделяет также те культурно – исторические
особенности, которые заложили основу различий между русской и западноевропейской культурами. Задача его исследования – дать возможность лучше
понять русскую идентичность и тот образ мыслей, который содействовал еѐ
появлению. Исследование Бодина не имеет никакой связи со СМИ, его ядро
составляют идейно – исторические феномены и другие исторические факторы.
(Maattola 2008, s.9)
Первое, что сразу настораживает при чтении книги Бодина «Россия и Европа» – это
еѐ название: автор изначально противопоставляет Россию и остальную часть Европы
как два антагонистические начала. Но это как раз исходный пункт и в позиции шведских СМИ относительно России: представить Россию как чужеродное для остальной
Европы и по этой причине – угрожающее начало. Таким образом, ответ на вопрос о
том, есть ли связь между образом России в СМИ и трактовкой еѐ образа шведскими
специалистами по России , мы получаем сразу : книга Бодина говорит нам о том, что
такая связь есть. И это вполне естественно, поскольку нынешняя система знаний о
России, включая и исторические исследования, сложилась в период «холодной
войны». Тогда сложилась своя методика обработки материала по российской истории,
при которой не требовалось объективного анализа всех доступных фактов. Целью
работы было препарировать источники таким образом, чтобы выйти на заранее заданные рубежи: создать негативный, отталкивающий образ враждебной страны, которая
отождествлялась с Россией. Для доказательства истинности высказанного проведу
критический разбор некоторых положений из книги Бодина и проанализирую их на
289
предмет определения научной объективности тех доказательств, которые Бодин
собрал в подкрепление своего основного тезиса о различиях между Россией и
«остальной частью Европы в культурно – историческом отношении», а также его
общей характеристики России, сотканных из таких таких выражений как ‖мистика,
консерватизм, … полная противоположность пути Западной церкви … отход от
рационализма …,‖ что, по мнению Бодина, было основополагающим для истории
России во все времена.
Для своего анализа я выбрала из книги Бодина отрывки об исихазме и о филиокве –
двух очень сложных понятий из истории теологии, знакомых ограниченному кругу
исследователей, интересующихся теологической и философской проблематикой.
Почему Бодин взял их для своего исследования? Я отвечу на этот вопрос чуть ниже.
Исихазм как средство для создания стереотипов
Я начну с исихазма (греч. hēsychos, спокойный, невозмутимый / hesychia, спокойствие, тишина) – сложного феномена в истории христианского богословия и в истории
христианства, особого мистического учения, истоки которого уводят к первым
христианским общинам в Палестине и Египте первого тысячелетия, к аскетам и
подвижникам начального христианства. На основе этого учения развивались идеи о
возможности созерцать бога путѐм молитвенного самоуглубления, видеть излучение,
воспринимавшееся как явление Бога. Бодин даѐт следующее описание исихазма:
Молитвы сочетались с особой техникой дыхания и особой позой сидения. Это
была особая психофизическая молитвенная техника … условие, обеспечивавшее
состояние покоя и реальное созерцание бога в его наивысшей форме. Это учение
святых отцов о молитве в некоторой степени напоминает нам упражнения из йоги
… Именно благодаря этой особой молитвенной технике, развитой исихастами , …
было возможно непосредственное познание бога. (Bodin 1993, s. 79–80).
Некоторые из идей исихазма получили дальнейшее развитие в Византии в XIV в. и
стали признанной доктриной православия. Теоретиками исихазма в этот период были
Григорий Синаит (1260–1346) и Григорий Палама (1296–1359). Но у сторонников
исихазма в Константинополе, в среде византийских теологов были и противники,
критиковавшие исихастов за «пупосозерцание» («пуподушество»). Самым известным
среди противников исихастов был Варлаам Калабрийский (1290–1348). Он обвинил
исихастов в замкнутой созерцательности и в гибельных помыслах, занятых исключительно личным спасением. Выступления Варлаама вызвали осуждение Восточной
церкви. Он был предан анафеме, а его идеи – объявлены ересью. Учение же Григория
Паламы и его сторонников было признано согласным с учением православной церкви, а сам Григорий Палама после смерти был причислен к лику святых .
Так рассказывается об исихазме в византийской истории . Но какое отношение всѐ
это имеет к истории России? Дело в том, что в книге Бодина история византийских
исихастов с неправомерной лѐгкостью рассматривается как естественная часть истории стран, принадлежавших к греко – православной вере. Так, глава об исихазме
открывается решительным вопросом: «В чѐм главное различие между Россией и
290
остальной частью Европы в культурно – историческом отношении?», на который
даѐтся следующий ответ:
Наиболее полный ответ на этот вопрос мы находим в двух различных традициях
христианства – Восточной, и соотвественно, Западной церкви, которые сформировали два разных типа культур , два различных типа мышления … . Восток
иповедует более созерцательное и медитативное христианство, Запад отстаивает
более динамичное и активное толкование зристианства. Это различие между
Востоком и Западом усилилось в позднее средневековье, когда две христианские
традиции пошли разными путями. На Западе уже занималась заря рационализма ,
что привело к ренессансу. Восток (имеется в виду православная церковь – Л. Г.)
выбрал противоположный путь – уход от рационализма. Это проявилось в теологическом споре об исихазме. Результат этого спора впоследствии приобрѐл необыкновенное значение для всего идейно – исторического развития в пределах
православного мира, в Сербии, Болгарии и в России. Исихазм, наверное, самое
важное идейное течение, под влиянием которого сформировалась вся русская
мысль. (Bodin 1994, s. 76–77)
Из рассуждений Бодина об исихазме и России следуют такие выводы :
a) Бодин утверждает, что исихазм был ‖самым важным идейным течением» в русской
истории.
b) Представляя это идейное течении в России, Бодин подчѐркивает его пассивный
характер: ‖… греческие и балканские монахи ... выступали как посредники и
проводники исихастской набожности в Россию‖, т.е. русские теологи были , согласно,
Бодину, только пассивной принимающей стороной.
c) В качестве главной черты русских исихастов Бодин выделяет отсутствие интереса
к социальным вопросам: ‖С исихазмом из разлагающейся Византии русские приняли
…Напоследок захотелось им добраться и до неба. Чем выше они поднимались, тем
сильнее кривлялось зеркало... Но вот они взлетели совсем высоко, как вдруг зеркало до
того перекорѐжило от гримас, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и
разбилось на миллионы, биллионы осколков... Некоторые осколки, с песчинку величиной,
разлетаясь по белу свету, попадали людям в глаза... были и такие осколки, которые
пошли на очки, и худо было, если такие очки надевали для того, чтобы лучше видеть и
правильно судить о вещах. (Г.Х.Андерсен «Снежная королева)
291
глубоко погружѐнную в созерцание мистику, … которая … отрицала живую жизнь …
. /Здесь/ исихастская богомольность переместилась из обожжѐнных солнцем пустынь,
из приюта отшельника в русскую глубинку, в занесѐнные снегом, пропитанные
смоляным духом непроходимые леса.‖ (Bodin 1994, s. 83fs.). Так перед взглядом
читателя творится образ России в виде большого сугроба, окружѐнного дремучими
лесами, непроходимыми для динамизма и живой жизни.
Я выше упомянула, что исихазм, как в общем плане, так и в русской истории не
являются темами, известными широкой общественности, в том числе, и в Швеции.
Поэтому представляется нелишним привести здесь часть доступного фактического
материала, касающегося одного из упоминаемых Бодином русских религиозных
деятелей, преп. Нила Сорского для сравнения с выводами Бодина.
Прежде всего хочется обратить внимание на то, что в истории русского
средневековья не было идейного течения под названием исихазм, и что русские религиозные деятели, которых Бодин связывает с исихастскими идеями, – Сергей Радонежский и Нил Сорский – сами себя исихастами не называли. Параллели между
взглядами Нила Сорского и византийскими исихастами были проведены много
позднее теологами теоретиками в рамках ретроспективного анализа. Но это ведь не
одно и тоже. Нельзя отождествлять результаты исследовательского метода, с помощью которого создаются абстрактные модели для компаративного анализа, и
реальный исторический процесс, который следует изучать, исходя из конкретных
фактов и источников, отражающих этот процесс. Но в период «холодной войны» так
и получилось: изучение России на основе объективного исторического исследования
было заменено созданием стереотипа ‖Восток / Запад ‖. Целью было представить
Восток, который отождествлялся с Россией, как нечно исходно отсталое и ненадѐжное. Именно тогда исихазм и исихасты стали использоваться в советологии для
создания целого ряда стереотипов о России, о российской истории, таких, например,
как прирождѐнный консерватизм или закоснелость, неспособность к собственному
развитию, отчуждение от нового, прогрессивного, неспособность к рационализму,
социальная пассивность и созерцательность, короче говоря, для создания образа прямой противоположности рациональному, динамичному Западу. Под давлением
стереотипа образы реальных исторических деятелей, таких, как преп. Нил Сорский,
стали искажаться до неузнаваемости .
Из тех русских идейных течений, которые в более поздний период научная мысль
соединила с византийским исихазмом, следует прежде всего назвать нестяжателей,
известных также под именем заволжских старцев: русское религиозно – политическое движение реформаторского – гуманистического характера, возникшее среди
иноков Белозѐрских и Вологодских монастырей в конце XV – начале XVI вв. Наиболее крупной фигурой в рамках этого движения являлся преп. Нил Сорский (1433–
1508). Ниже я приведу конкретный исторический материал, с помощью которого
будут показаны как сходства, так и различия между исихастами и русскими
нестяжателями. Житие преп. Нила Сорского доступно для ознакомления всем
желающим , поэтому я отмечу только некоторые моменты его деятельности.
Преп. Нил Сорский (в миру Николай Майков) родился в крестьянской семье, до
пострижения в монашество занимался списыванием книг, затем стал иноком
292
Кирилло-Белозѐрского монастыря. Преп. Нил Сорский является основателем
скитской жизни в истории русской церкви, он основал Нило – Сорскую пустынь, где
после паломничества в Палестину, Константинополь и в центр православного
монашества Афон с целью изучения произведений восточной монашеской литературы, в том числе и идей исихазма, посвятил себя книжной и воспитательно-просветительской деятельности. Но толковать эти факты его биографии как затворничество от живой жизни или отсутствие интереса к социальным вопросам – это значит
перевирать жизнь преп. Нила Сорского. Немного можно назвать деятелей в истории
любой церкви, которые были бы так чутки к запросам общественной жизни и так
активно на них реагировали, как преп. Нил Сорский. Двум поприщам была посвящена
его жизнь. Во-первых, это книжно – просветительская деятельность. Нил Сорский
известен как вдумчивый, критический просветитель, проповедовавший сознательное
изучение Священного писания, критическое отношение к церковной литературе:
«Писания бо многа, но не вся божественная суть». Известен он и своим интересом к
воспитанию личности. К его основополагающим идеям принадлежала идея о том, что
подвиг нравственного самоусовершенствования должен быть разумно – сознательным, что личная воля инока (а равно и каждого человека) должна подчиняться только
одному авторитету – божественному, в отношениях же с окружающими у человека
всегда должно оставаться место для личной свободы, для личных усилий каждого
человека в совершенствовании. В этой связи он допускал индивидуальный подход к
монастырской жизни инока: «...вся же естества единем правилом объяти невозможно». Разве книжно-просветительская и воспитательная деятельность может быть
приравнена к пустому созерцательству, разве не относится она к высокому социальному служению?
Но этим не ограничивалась жизнь преп. Нила. Талантливый полемист, он принял
участие в двух важных дискуссиях острейшего социального значения – это
обсуждения ереси жидовствующих или московско – новгородской ереси, представители которой отрицали божественность Христа и выступали против других основ
христианства, а также в обсуждении вопроса о монастырских сѐлах, которые жертвовались монастырям светскими владельцами. Преп. Нил проповедовал: «Чем жертвовать церкви, лучше раздать нищим». В вопросе о еретиках преп. Нил встал на сторону
заволжских старцев (как было сказано выше -группы иноков Белозерских и Вологодских монастырей), которые на Соборе 1490 г. и в письменных посланиях требовали
гуманного отношения к еретикам, доказывая, что о еретиках нужно молиться, а не
судить их или наказывать, противодействуя тем, кто требовал суровых мер вплоть до
смертной казни. Гуманная позиция заволжских старцев при поддержке преп. Нила
Сорского победила на Соборе
1490 г. Здесь следует вспомнить, что вопрос о ересях и об отношении к еретикам
был в конце XV в. вопросом общеевропейского значения. Ведь в это же самое время,
т.е. время расцвета итальянского ренессанса, в рамках Римско – католической церкви
возродились трибуналы святой инквизиции для беспощадного искоренения еретиков.
Вторым вопросом, которому преп. Нил уделял много сил, был вопрос о монастырских
селах или имениях и касался права церкви владеть собственностью, землѐй.
Заволжские страцы выступили идеологами так назваемого нестяжательства –
293
призыва отказаться от приобретения церковью земельных угодий. Преп. Нил Сорский
разделял эти взгляды. Но Собор 1503 г. подтвердил законность монастырских
имений, позиция нестяжателей была, фактически, осуждена и на этом Соборе, и на
следующих вплоть до середины XVI в., монастыри нестяжателей стали закрываться,
нестяжательство как идейное течение сошло на нет, а победу одержали последователи другого идейного направления, известные в русской истории под именем
иосифлян, от имени преп. Иосифа Волоцкого. Что собой представляли эти идеи, и кто
был Иосиф Волоцкий?
Преп. Иосиф Волоцкий (1439/1440–1515), в миру Санин , был сыном владельца
села в Волоцком княжестве, в 20-летнем возрасте принял монашество. В 1479 основал
свой монастырь в Волоколамске, прославившийся помощью бедным и немощным.
Преп. Иосиф вѐл активную просветительскую деятельность и оставил значительное
литературное наследие. Главное его произведение – книга «Просветитель» (название
дано на Соборе 1553, послк смерти преп. Иосифа). Как отмечено в «Истории русской
церкви» Макария, митрополита Московского и Коломенского, ней изложены истины
христианской веры и характеристики еретических ученией, прежде всего тех, что
были распространены в его время, автор проявил большую начитанность, глубокое
знание духовных авторов и истории христианства. «Просветитель» оказывал огромное влияние на нравы и мышление русского общества в течение длительных периодов .
Перп. Иосиф Волоцкий был убеждѐнным сторонником монастырского владения.
Он считал, что мнение об уничтожении монастырских имений – это попытка лишить
церковь возможности просветительской и благотворительной деятельности. Земельные владения формировались из дарственных и завещанных участков, были освобождены от уплаты государственных податей. Монастыри получали возможность выступать центрами просвещения, книгоиздания, питать голодное население в голодные
годы, содержать убогих, увечных, больных, помогать странникам и нуждающимся.
Проповеди против владения монастырями имениями велись как нестяжателями,
так и представителями упомянутой выше московско – новгородской ереси. Иван III
(1462–1505) какое-то время прислушивался к аргументам нестяжателей, предполагается, что в силу собственных секуляризационных планов. Но аргументация
иосифлян о древности принципа церковно – монастырского землевладения оказалась
сильнее и, в конце концев , одержала верх. Как было сказано, на Соборе 1503 законность монастырского владения была закреплена.
Помимо вопроса о монастырских имениях, преп. Иосиф Волоцкий был активно
предан идее общественного служения. Как писал известный русский философ и
богослов Г. Флоровский, всѐ мировоззрение преп. Иосифа определялось идеей
социального служения, саму монашескую жизнь он рассматривал как некое социальное тягло. Даже царя Иосиф включает в ту же систему Божия тягла – и Царь подзаконен, и только в пределах закона Божьего и заповедей обладает он своей властью.
Именно эта позиция, полная социальных устремлений, одержала верх в идейной
борьбе в русском обществе рубежа XV–XVI вв. и оказалась главенствующей в течение длительного периода. Здесь можно прервать рассказ о нестяжателях и
иосифлянах, не углубляясь далее в эти обширнейшие сюжеты. Но Нила Сорского
294
назвал Бодин, дав ему определѐнную характеристику, и я хотела сверить, насколько
характеристики Бодина совпадают с фактами. Представляется, что характеристики
Бодина и процесс русской истории идут параллельным курсом, нигде не пересекаясь.
Представлю данный вывод в виде конкретных пунктов.
1. Неправомерны те слишком упрощѐнные до вульгаризации параллели, которые
Бодин проводит между византийскими исихастами и Нилом Сорским вкупе с
русскими нестяжателями. По моему убеждению историка, русские нестяжатели
вписали свою собственную главу в духовную традицию христианства, и эта глава
должна быть прочитана в контексте русской истории XV–XVI вв. Исторический
контекст полностью отсутствует в анализе Бодина, он изъят, и в силу этого деятельность Нила Сорского может быть вставлена в рамку любого стереотипа. Вместе с
изъятым контекстом Бодин забыл упомянуть и идейных противников нестяжателей
– иосифлян, которые вышли победителями из спора. Полагаю, произошло это потому,
что иосифляне испортили бы Бодину его картину русской жизни, бездеятельной и
далѐкой от социальных забот. Но ведь это всѐ равно, что рассказывая об исихастских
спорах в Византии XIV в., убрать Варлаама Калабрийского и оставить одного
Григория Паламу спорить с самим собой. В обоснование моих выводов сошлюсь
опять на Флоровского, который так сказал о споре нестяжателей и осифлян:
«Сталкивались два религиозных замысла, два религиозных идеала. ... две правды. .../У
преп.Иосифа/ правда социального служения. В его «общежительном идеале много
новых, не византийских черт. ... Осифлян, скорее, нужно признать новаторами, – в
иконописи это, во всяком случае очевидно. Победа осифлян означала, прежде всего,
перерыв или замыкание Византийской традиции. ... /но и / заволжское движение
никак не исчерпывается хранением и продолжением Византийских традиций, ...
Заволжское движение было, прежде всего, живым и органическим продолжением (не
только отражением) ... Разногласие между осифлянством и заволжским движением
можно свести к такому противопоставлению: завоевание мира на путях внешней
работы в нѐм или преодоление мира чрез преображение и воспитание нового
человека , чрез становление новой личности » (Флоровский 1994, с. 148–153) 1
Современный богослов и исследователь исихастского наследия Лурье В.М.
подчеркивает, что Византийские соборы 1341 и 1351 в Константинополе утвердили
именно исихазм Г. Паламы как единственно допустимое понимание православия. Но
ни Московская, ни Литовская Русь не были затронуты исихастскими спорами напрямую. Однако победа исихастов в Константинопольском патриархате, частью которого
они были, сказалась, естественно, на их жизни. Результатом стали такие, например,
явления как расцвет монашества и церковной культуры на фоне политического
1
Флоровский Г.В. (1893–1979) русский философ и богослов. Окончил историко-филологический факультет
Новороссийского университета в Одессе. После окончания занимался философией на кафедре данного
университета. В 1920 эмигрировал. В 1926 г. стал профессором Парижского Богословского Института. В 1932
принял священство. В 1948, по приглашению митрополита Американского, переехал в Нью – Йорк и стал
профессором Свято - Владимирской Духовной Академии, занимал кафедру в Гарвардском университете,
преподавал в Принстонском университете. Основные труды: Пути русского богословия. Париж, 1937;
Проблемы христианского объединения, 1933; Восточная традиция в христианстве, 1949 Ссылки в статье
приводятся по работе «Пути русского богословия».
295
расцвета Москвы времени Дмитрия Донского. (Lurie 2006, s. 207–230). Как видим,
образ пассивности и мечтательной созерцательности никак не накладывается на
политический динамизм Москвы периода Дмитрия Донского. И это естественно: развитие теологии – это одно, развитие жизни – другое.
2. Искажен до неузнаваемости образ преп. Нила Сорского, представленного
Бодином, как созерцателя, для которого ‖общество исчезло практически полностью‖.
Как явствует из вышеизложенного, две главные идеи составляли основу жизни этого
деятеля: призыв к гуманному обращению с еретиками, иначе говоря, с инакомысляшими, и неприятие права церкви владеть имущественными угодьями. Первый вопрос имел общеевропейское значение, второй – являлся одним из острых вопросов
русской общественно – политической жизни, да, пожалуй, тоже общеевропейской,
поскольку касался отношений между церковью и государством, соприкасался с идеей
секуляризации церковных владений. Какие другие вопросы можно поставить вровень
с этими, по остроте их социального значения? Не соотвествует действительности и
утверждение о том, что в русской духовной традиции идеи исихазма, отождествляемые Бодином с преп. Нилом Сорским, т.е. с нестяжателями, были наиболее
влиятельными во все времена. Наследие мистико – созерцательной традиции исихастов было частью русской духовной традиции, имевшей иногда большее, иногда
меньшее значение, но всегда только частью, и вряд ли когда-либо доминирующей
частью. С победой иосифлян эта традиция была забыта в течение нескольких веков.
Но та часть их духовного наследия, которая была направлена на нравственное воспитание личности , получила новое рождение в конце XVIII в. в форме феномена старчества и старцев – духовных наставников для лиц, которые добровольно обращались
к ним за помощью. Старчество прекрасно описано Ф. Достоевским в «Братьях Карамазовых», в главе «Старцы». Достоевский точно представляет роль и место старцев в
духовной жизни российского общества. Она была важна, поскольку всегда важна
роль воспитания личности, но кто стал бы утверждать, что в XIX в. роль старцев была
доминирующей, главнейшей в формировании всей духовной системы? Старцы были
частью многообразной, постоянно развивающейся богатейшей системы русской
духовной традиции. Возродилось старчество в России и в наше время и тоже как
часть духовной традиции общества.2
3. Победа иосифлян над нестяжателями означала, что в русском обществе идея
социального служения одержала верх над правдой созерцания. И констатация этого
факта лишает правдоподобия попытку Бодина представить историю русского общества как прямой антипод ‖Западной Европы с еѐ рационалистическим мировоззрением‖.
4. Также схоластично изображает Бодин те фрагменты западноевропейской
истории, которые ему нужны для создания антипода России. Дебат об исихазме
между Григорием Паламой и Варлаамом Калабрийским отражает, согласно Бодину,
коренное противоречие между восточноевропейской традицией, представлявшей
созерцательное медитативное христианство, окутанное мистицизмом, и западноевро-
2
О старчестве см. , например, Протоирей Александр Соловьев. Старчество по учении святых отцов и аскетов.
Семипалатинск, 1900.
296
пейской традицией, которая представляла ‖более динамичное и активное толкование
христианской идеи с признаками зарождавшегося рационализма‖.
Картина западноевропейской традиции живописуется также в отсутствии
общеисторического фона. Дополним и еѐ фактическим материалом. Мне представляется, что в гневных нападках Варлаама на мистический опыт исихазма с его особо
едкой критикой световых созерцаний, которые Варлаам определял как «пупосозерцание», просматривается подоплѐка, далѐкая от рационализма. Надо принять во
внимание то, что некоторые идеи исихазма обнаруживали внешнее сходство с целым
рядом средневековых ересей, терзавших Запад в течение длительного периода. Среди
них следует назвать манихейство – по имени основателя этого учения Мани (217–
276) родом из Вавилонии, идеи которого имели успех во многих странах мира: в
Индии, Китае, Иране, а также – в некоторых западноевропейских странах. Учение
Мани о царстве Света, где правят чистота и мудрость и путь в который можно проложить с помощью аскетизма и радикального отказа от жизни, получили много
сторонников, например, в Италии и южной Франции. В раннем средневековье
манихейство сделалось серьѐзным соперником католической церкви, но к VI в. было
искоренено в Европе. Однако часть манихейских идей была поглощена позднее
различными идейными и еретическими течениями. В странах римско – католической
веры приверженцы новоманихейских идей стали выступать под различными
именами: катары (чистые) , альбигойцы (от названия г. Альби в Лангедоке, на юге
Франции), вальденсы (по имени основателя течения Петра Вальдеса) и др. В рамках
этих течений велась резкая пропаганда против обмирщения католической церкви.
Катары называли еѐ ‖базиликой дъявола и синагогой сатаны‖. Они отрицали
материальный мир как творение зла и обращались к мистицизму и аскетизму для
освобождения духа из когтей греховного тела и прижизненного преображения в
чистый свет. Учение катаров получило распространение в XI в. в южной Франции,
Италии, Испании, Германии, Нидерландах, Англии и в других странах. Для искоренения еретической ‖заразы‖ католическая церковь использовала жестокие методы.
Папа Иннокентий III организовал крестовый поход против альбигойцев Лангедока,
который превратился в войну, продолжавшуюся 20 лет (1209–1229) и практически
уничтожившую провансальскую культуру. Как следствие крестового похода против
альбигойцев была создана первая инквизиция (1229). К началу XIV в. катары были
истреблены. Последний приверженец катаров был сожжѐн на костре в 1321.
Варлаам был родом из Италии (предположительно, греческого происхождения) и,
разумеется, хорошо знал трагическую историю искоренения ересей в римско –
католических странах в XIII в. И что же обнаруживает он в Восточной Европе, куда
он перебрался для более глубокого изучения православного учения? Он сталкивается
там с преклонением перед светосозерцанием, склонностью к мистицизму и молитвенному самоуглублению. Гнев Варлаама против исихастской идеи невещественного
(«нетварного») света содержит эмоциональный заряд такой силы , что за ним
угадывается не только возмущение богослова, но и чисто человеческая реакция.
Естественно предположить, что исихастские идеи могли вызвать вспыхнувшие в его
уме ассоциации со сравнительно недавним страшным прошлым его родного края и
других римско – католических стран, порождѐнным преследованиями за схожие идеи:
297
сначала восторженные верования, а затем столкновения, гонения, трагедии людских
судеб, семьи, раздираемые враждой, замученные старцы и дети. Нельзя упускать из
виду, что манихейство, давшее начало многим западноевропейским ересям , распространилось в Европу через Византию и Балканы. В негодовании Варлаама, направленного против исихазма, ощущается не просто риторика, но много личного чувства,
словно был задет обнажѐнный нерв, когда он восклицал, что взгляды исихастов ведут
только к погибели. Однако следует учитывать также и то, что собственно в Византии
манихейство не произвело такого деструктивного действия, как это случилось в
римско – католической части Европы. Но в умах византийского монашество жили
другие, врезавшиеся в память душераздирающие картины. Это были картины
четвѐртого крестового (1202–1204) похода, направленного против Константинополя и
поведшего к беспощадному разрушению и разграблению города крестоносцами. В
результате этого похода Византия на несколько десятилетий перестала существовать
как государство , будучи растащенной на несколько государственных образований.
Наиболее известное из них с центром в Константинополе вошло в историю под
именем Латинской империи (1204–1261), время существования которой было
коротко, короче, чем существование Советского Союза, но осталось в памяти греко –
православного мира как незаживающий шрам. И боль этих воспоминаний была ,
наверняка, вновь пробуждена у византийских богословов во время исихастских
споров. Это и могло подтолкнуть их к сплочению вокруг Григория Паламы, против
Варлаама, который в их глазах должен был быть пришельцем из римско – католического мира, несколько поколений назад уже пытавшегося огнѐм и мечом искоренить традицию Восточной церкви в Византии.
Приведѐнные выше рассуждения – предположения, однако нам, историкам, нельзя
обескровливать историю, лишать еѐ жизни под давлением одностороннего анализа.
Но именно так выглядит история в книге Бодина. Образы как русской, так и западноевропейской истории – это картонные кулисы, разрисованные по трафарету.
5. Попытка Бодина, манипулируя понятием исихазма, провести прямолинейные
параллели между русской культурно – исторической традицией и византийской,
подключив балканское посредничество, выглядит совершенно неубедительно на фоне
фактов. Исихасты в Константинополе вышли победителями из споров, а русские
нестяжатели проиграли своим идейным противникам. Григорий Палама и Варлаам
Калабрийский расстались заклятыми врагами. Глава русских нестяжателей преп.
Нил Сорский и его соперник преп. Иосиф Волоцкий общались всю жизнь, говоря
современным языком, как коллеги, в том числе и в периоды споров, что говорит о
наличии большой терпимости к своему оппоненту. В 1993 было опубликовано
сообщение А.И.Плигузова о находке потерянной было рукописи преп. Иосифа
Волоцкого ‖Просветитель‖, значительная часть которой была написана рукой преп.
Нила Волоцкого, что говорит о реальном сотрудничестве этих деятелей русской
церкви. (Лурье 2005, с. 257)
Из приведѐнного видно, что история византийского исихазма и история их русских
единомышленников основательно отличаются друг от друга. История идейных
течений в России должна изучаться как отдельная система, а не как часть какой – то
другой системы. Отсутствие комплексного подхода к исследованию русского
298
культурного наследия в книге Бодина приводит к тому , что у читателя создаѐтся
упрощѐнное или более того – искажѐнное представление об истории идейных учений
в России.
Какую картину русской истории рисует перед нами книга Бодина? Вот еѐ краткое
обобщение. Глава об исихазме выделяет следующий состав в русской культурно –
исторической традиции: мистика светосоцерцания и русская богомольность, замершая под снегом в дремучих лесах , отрешившаяся от динамики жизни для того, чтобы в глуши, на покое освобождать душу от мирских помыслов и предаваться
безмолвию и другим мистическим идеалам; отстранѐнность от социальной жизни и
неприятие перемен. Иными словами: нечто, стоящее на ложном пути, тѐмное и непостижимое, чуждое и враждебное новому.
Но разве это не сгусток тех же самых ингридиентов , которые мы наблюдаем в
шведских СМИ в репортажах о России? Два шведских автора, представленные в
начале моей статьи, подчеркивают, что при создании негативного образа России в
шведских СМИ страну изображают чем – то тѐмным и непостижимым, чуждым позитивным переменам и пр. Мой предварительный вывод таков: питающим источником
для негативного образа России в шведских СМИ служат книги, написанные экспертами по России, взгляды которых сформировались на идеологии «холодной войны».
Выше я уже попыталась показать, что подобные работы являются не результатом
объективного научного исследования, а плодом деятельности, где заданной целью
было создание определѐнных стереотипов.
Филиокве как средство для создания стереотипов
Для того, чтобы подтвердить высказанный вывод, рассмотрю ещѐ один пример из
книги Бодина, который связан с его рассуждениями относительно другого сложного
понятия христианской теологии филиокве (лат. и от Сына). Понятие филиокве
появилось как поправка к Никео – Константинопольскому Символу веры, утверждѐнному Вторым Вселенским Собором (381 г.), и была в одностороннем порядке принята
Западной церковью. Данная поправка гласила, что «Святой Дух исходит от Отца и от
Сына», а не только «от Отца», как было сформулировано в общехристианском Символе веры, на правильности которого настаивали православные теологи, ссылаясь на
Священное Писание. Данная поправка вызвала критику греческих богословов и постепенно стала одним из вопросов многовековой полемики между богословами
Западной м Восточной церквей.
В современный период слову филиокве стало уделяться несоразмерно большое
внимание в силу того, что оно начало фигурировать как основная причина схизмы –
раскола между римско – католической и греческо – православной церквями, происшедшего в 1054 г., и в этом плане – даже выдвигаться как своеобразный «товарный
знак» Запада. Именно такая трактовка преподносится Бодином, когда он представляет
понятие филиокве в главе ‖Слово, которое разделило Европу‖ (с. 26). Рассуждения его
и в этой главе строятся на основе модели, пронизывающей всю книгу – модели
«Противостояние Востока и Запада»: ‖… Западная церковь отстаивала динамичный
подход к догмату, Восточная – консервирующий …‖ постулирует Бодин в главе о
филиокве и развивает эту мысль таким образом:
299
Как Восток, так и Запад признают, что внутренняя сущность религии –
величайшая тайна, непостижимая для человеческого понимания. … Но
западноевропейский интеллект, даже признавая это, пытается всѐ-же проникнуть
в тайну, за предел дозволенного, не останавливаясь и перед угрозой перейти
границу, которую следовало бы уважать. А Восточная церковь предпочитает
сохранять почтительное и коленопреклонѐнное расстояние. В этом и заключается
разница между этими двумя традициями, между двумя складами ума, которая и
проявилось в столкновении о филиокве. … . Этот конфликт между Востоком и
Западом проявился особенно отчѐтливо в славянском мире. … Русская традиция,
по аналогии с византийской, предалась мистике, консерватизму и синтезу, всему
тому, что было полной противоположностью пути, избранного Западной
церковью. (Бодин 1994, с. 27 – 28).
Как уже было показано в отрывке об исихазме, сравнительный анализ русской и
западноевропейской традиции у Бодина осуществляется при помощи создания
стереотипов, где исторический фон блистает своим отсутствием. Для того, чтобы
получить возможность создать собственное мнение о роли филиокве, попробуем протестировать надѐжность широких обощений Бодина, снова воссоздав вокруг данного
понятия историческую обстановку, его породившую, и благодаря этому понять,
действительно ли одно это слово сыграло такую решающую роль в отношениях
между Западной и Восточной церквями. Кроме того мы сможем дать оценку приведѐнному выше выводу Бодина и определить, отражает ли он результат тысячелетнего
раздумия широких кругов теологов, философов и церковных деятелей или это
продукт, который по аналогии с исихастами, был в политических целях скрупулѐзно
скомпонован советологами для того, чтобы придать русской истории желательный
характер.
Для начала выясним, как появилась поправка филиокве. Уже в четвѐртом столетии
среди христианских богословов прослеживались различные толкования Священного
писания, в том числе, толкования основного вопроса о Пресвятой Троице. В русле
различий сформировались два направления – Антиохийская и Александрийская
школы. В вопросе о толковании Библии и ипостаси Иисуса Христа представители
Антиохийской школы отстаивали идеи буквального толкования Библии и человеческой природы Христа. Представителей Александрийской богословской школы
отличал аллегорический метод толкования библии и отстаивание божественной
природы Христа. Принято считать , что идеи Александрийской школы легли в основу
«западного богословия», а идеи Антиохийской школы – в основу «восточного богословия» (Табак 2002, с. 20). Следовательно, расхождения между христианскими богословами по вероучительным вопросам существовали с ранних периодов, что , вообще
– то, является естественной основой для развития любого вероучения. На определѐнном этапе этого процесса понятие филиокве, как уже было сказано выше, было в
одностороннем порядке введено Западной церковью в Символ веры. Как это произошло? Впервые понятие филиокве было озвучено в 589 г. в Испании, на II Толедском
Соборе, созванном, чтобы утвердить переход короля Рекаредо из арианства в
католичество. Известна бурная полемика по поводу филиокве между греческими и
западными богословами, вспыхнувшая в 807 г., и последовавший за тем отказ Папы
Льва III узаконить филиокве в Символе веры. Предполагается, что властители
300
Священной Римской империи способствовали распространению поправки филиокве,
исходя из своих вселенских претензий, и что Символ веры, включая филиокве, начал
оглашаться Римской церковью с 1014 г., по требованию императора Генриха II.
Таким образом, мы можем видеть, что включение филиокве в Символ веры в рамках римско – католической церкви протекало как 500 – летний процесс. Бодин стремиться рассматривать этот процес как иллюстрацию особой способности ‖западноевропейского интеллекта‖ стремиться ‖проникнуть за предел дозволенного‖ для
испытания ‖глубины божественной сути‖. Но опирается ли подобное утверждение на
исторические факты? Вполне возможно, что поправка филиокве была введена римско
– католической церковью не в результате глубоких размышлений о его обоснованности с точки зрения Священного Писания, а из сугубо прагматических целей, как
вынужденная мера в целях защиты от влиятельных ересей, то есть, по той же причине, по которой Западная церковь отказывалась согласиться с исихазмом.
Дело в том, что вышеупомянутые споры о Троице изначально охватывали самые
широкие круги христианских богословов и породили, помимо двух основных богословских школ, множество небольших сект и еретических воззрений, подрывавших
сами основы христианской веры. Одной из таких ересей было арианство, которое
отрицало божественную природу Христа и таким образом, отвергало основной
догмат христианской церкви. Арианство получило большое влияние в VI в. на юге
Франции и в Испании. Поэтому нет ничего удивительного в том, что христианские
богословы Толедо уже в 589 г. сформулировали поправку филиокве и начали официально возглашать еѐ для того, чтобы подчеркнуть божественную единосущность
Христа и тем самым осудить арианство. Но при чѐм здесь постулируемая «динамичность» западноевропейской культуры? Для римско – католической церкви вопрос
стоял о спасении своего существования, т.е. потребность ввести поправку «и от
Сына» в католический Символ веры была вызвана конкретной исторической ситуацией, сложившейся в некоторых западноевропейских странах. Греко – православная
церковь не испытывала аналогичной угрозы со стороны ересей, поэтому с какой стати
еѐ богословы должны были безоговорочно принять сомнительное истолкование
основы христианского учения? Поэтому совершенно естественно, что одностороннее
введение филиокве породило длительную полемику среди христианских мыслителей.
Но при всѐм уважении к теологическим дебатам по этому вопросу, мне как историку
не верится в то, что филиокве было главной причиной разделения Церквей. В повседневной жизни часто главным фактором, влияющим на отношения между крупными
политическими или религиозными субъектами, является обычная борьба за власть.
Не подлежит сомнению тот факт, что полемика по вопросу о поправке филиокве
составила и, по-прежнему, составляет важную часть обсуждений в рамках христианского богословия, но только одну часть. А к разделению Церквей привело множество
теологических и политических расхождений между представителя Западной и Восточной церквей, накопившихся в течение столетий и сказавшихся на развитии обоих
христианских Церквей. Правомерность моего взгляда подтверждается таким общеизвестным документом как булла об отлучении от церкви константинопольского
патриарха Михаила Керрулария, возложенная в 1054 г. на престол храма Святой
Софии папскими легатами во главе с кардиналом Гумбертом, в которой в порядке их
301
значимости были перечислены все разногласия между Западной и Восточной
Церквями. Этот день, т.е. 16 июля 1054 г. считается официальной датой раскола
между Церквями. Грамота состоит из 11 пунктов, среди них есть и пункт о филиокве,
но он поставлен одним из последних. А что же стоит на первом месте, в качестве
главного пункта? Обвинение в непризнании Римской церкви главой всех христианских церквей (Пономарѐва 2009; Скабаланович 2004 с. 316). Таким образом, старое
‖доброе‖ соперничество из-за власти привело к разрыву между Церквями. Однако
вряд ли можно было и ожидать другого результата при том, что в христианстве уже
на начальной стадии оформились два христианских религиозных центра.
В завершение фрагмента о филиокве следует подчеркнуть, что современная
Католическая церковь не настаивает на обязательности филиокве. 6 декабря 1987 в
соборе Св. Петра в Риме папа Иоанн Павел II и патриарх константинопольский
Дмитрий I прочитали по-гречески Символ веры без филиокве.
Заключение
Краткий исторический обзор проблемы филиокве показывает, что выводы Бодина о о
еѐ роли расходятся с историческим контекстом точно так же, как и его рассуждения
об исихазме. С другой стороны, рассуждения Бодина по поводу русской истории
обнаруживают явное сходство с образом России в шведских СМИ. С констатацией
данного факта я хотела бы закончить рассмотрение книги Бодина и дать ответ на тот
вопрос, который был задан в начале моей статьи, а именно, на вопрос о современном
источнике негативизма в изображении России в Швеции.
Проверка того, как Бодин анализирует вышеприведѐнные понятия, показывают,
что его рассуждения по поводу истории русской культуры – это компановка стереотипов, которые, в свою очередь, становятся источником негативизма в изображении
России в шведских СМИ. Книги, написанные специалистами по России, воспринимаются обычными читателями в Швеции как надѐжный источник информации , к ним
обращаются, для того, чтобы пополнить недостающие сведения о России. Я согласна
с Хедборг в том, что несбалансированно негативная информация о России в шведских
СМИ безраздельно царит по той причине, что у большей части рядовых шведов не
выработано пока собственных представлений о России. Но полагаю , что причина не
только в этом. Помимо СМИ, в шведском обществе имеется и другая печатная
продукция о России: учебники, научные и научно – популярные издания – тяжеловесное наследие «холодной войны». Политика в период «холодной войны» дала
импульс бурному развитию пропагандистской деятельности, в рамках которой
противопоставление Запада и Востока сделалось обязательным. В 60 – 70-ые годы на
Западе появилось понятие советология – специальная отрасль общественных наук,
занимающаяся исследованием политики, экономики, социальной жизни СССР, но
спецификой советологии было то, что она занималась изучением врага, и это
накладывало отпечаток на еѐ продукцию. Со временем в рамках советологии стали
заниматься историей, культурой, религией, и в русле этих исследований СССР стал
для удобства полностью отождествляться с Россией, соответственно, российская
история и русские культурные традиции начали препарироваться таким образом,
302
чтобы доказать, что все проблемы СССР идут изначально от «неправильной» русской
истории, от «неправильной» православной религии. ‖Запад‖ наделялся такими качествами как динамизм, прагматизм, эффективность и созидательное ‖превосходство‖. В
то время как ‖Восток‖ (отождествлѐнный с Россией) выставлялся под вывеской
загадочного, нестабильного, сложного для понимания – то, чего надо бояться. В рамках этих «теорий» придумывалась некая историческая неподвижность «Востока» в
силу якобы отсутствия стремления к прогрессу и склонности к «пупосозерцанию» –
то, к чему надо испытывать жалость. Как сказал в своих мемуарах известный шведский журналист Ян Гийю: ‖Правительствам США и Великобритании был нужен в
меру угрожающий образ Советского Союза для того, чтобы поддерживать идею о
мире, разделѐнном на добрые и тѐмные силы‖ (Гийю 2009, с. 430).
Пионерами в привлечении российской истории и истории православия для создания негативного образа России были американские, французские, английские советологи. В их работах были впервые использованы и такие феномены как исихасты, как
филиокве и другие сложные теологические проблемы – чем дальше от обыденного
сознания, тем проще доказать, что угодно. Так что концепции Бодина – не оригинальны, не первичны. Они – повтор того, что ранее было сказано Ричардом Пайпсом,
Аланом Безансоном, Давидом Зильберманом и др. Советология постепенно вытеснила обычные исследования по России. Негативизм стал несущей опорой в изображении России, а набор стереотипов начал кочевать из публикации в публикацию, в том
числе, и в работах шведских авторов: российская политика тысячу лет была под
пятой самодержавия и не содержит ни грана демократических традиций, Россия
всегда была крепостью реакции, народ всегда был задавлен и угнетѐн, иными словами
– совершенно невозможная, «несчастливая» история.
В Швеции мне удалось найти только одну работу под названием «История
России», издания 1924–27 гг. , написанная Оскаром Думратом (1844–1929). Зато
имеется множество изданий под броскими заголовками, вроде «Россия царей – Россия
Советов» и пр. После распада СССР местными специалистами по России было
выпущено несколько новых изданий , посвящѐнных историческому прошлому
России. Кроме рассмотренной здесь книги Бодина, это книга норвежца Нормана Ваге
«Россия – это нечто иное. Культурно – историческое руководство» (‖Ryssland är
annorlunda. En kulturhistorisk bruksanvisning‖, av Normann Waage – 1992) и «Россия –
другая Европа. История и общество за 1000 лет» ( Ryssland – ett annat Europa. Historia
och samhälle under 1000 år‖) – сборник статей ведущих шведских специалистов по
России. Когда я просматривала эту книгу в губернской библиотеке, то сотрудник
библиотеки сказал мне: «Как хорошо, что начинают публиковать такие книги. Будет
хоть что почитать о России, а то до сих пор ничего интересного и не было». «Хорошо
, да не очень – подумала я. Как видно невооружѐнным глазом, стереотипы «холодной
войны» о России как антиподу Западной Европы, крепко запали в голову местным
авторам и пока не покидают их». Это было тринадцать лет тому назад. С тех пор
ситуация не изменилась. Стереотипы о России – это тот единственный эрзац знаний о
России, который имеется в распоряжении шведского общества: Россия изображается
либо опасной, либо жалостно-убогой. «Научная» основа в публикациях о России
заимствуется из книг , созданных советологами во время «холодной войны». Но весь
303
этот «арсенал» принадлежат прошлому и загораживают путь в будущее. Что может
дать современному шведскому читателю спор об исихастах или о филиокве, в изложении Бодина? Не хочу быть неправильно понятой. Сами по себе эти темы были,
есть и будут важнейшими темами теологических исследований. Однако если этот
сложный материал используются для создания стереотипов псевдонаучного характера, то тогда у меня рождается вопрос: «Кому сегодня могут быть интересны исихастские споры как материал для изображения России, если обычный шведский читатель не располагает информационными материалами о России общеобразовательного
характера, такими, например, как общеисторические работы, основанные на максимуме доступных фактов, с названиями «История России» или «Российская история».
Располагая ими, читатель и сам смог бы разобраться в том , как там проходили
исихастские споры и куда и кого они повели. Пора бы возродить написание таких
работ. Последнее издание 1924–27 гг. явно устарело, а те примеры стереотипов о
России, которые я привела в данной статье и которые циркулируют в шведском
обществе вместо знаний о России, не могут содействовать общению и российско –
шведскому межкультурному обмену.
__________________________
см. список литературы
304
Victoria Biermann och Sari Koponen
Typiskt ryskt eller jakten på stereotyper
Ryssland kan ej förstås med förnuftet
ej mätas med vanliga mått,
Ryssland har sin särskilda gestalt,
Ryssland kan man bara tro på.
Fjodor Tiuttjev
Enligt Statistiska Centralbyrån (SCB 2008) bor cirka 6797 ryska medborgare i Sverige, och
därutöver säkert flera tusen människor med rysk bakgrund. Hur är det att vara ryss i Sverige
idag? Den här frågan ligger till grund för vår undersökning om stereotyper. Vi har genom att
belysa attityder i olika åldersgrupper försökt följa tidens naturliga utvecklingsförlopp.
Flödet av människor från Ryssland till Sverige har huvudsakligen skett i tre vågor. Den
första skedde i samband med ryska revolutionen 1917. Den andra vågen kom i slutet av
andra världskriget och den tredje vågen kom under Sovjettiden då dissidenter lämnade
Sovjetunionen för att bosätta sig i Sverige. De ryssar som lämnade Ryssland efter Sovjetunionens fall 1991 utgör en fjärde våg ryska immigranter till Sverige (Petersson 2005, s.
12).
Som vi kan se ovan ökade antalet ryska invandrare kraftigt under hela 1900-talet. Hur har
ökande immigrationen påverkat svenskarnas inställning till ryssar och Ryssland? Vilken
bild av Ryssland finns bland svenskarna idag? Att hitta svar på dessa frågor är målet med
undersökningen. Vi kommer inte att redovisa orsaker till varför stereotyper finns och hur de
uppstår och kultiveras. Men vi försöker när vi möter stereotyperna beskriva dess uppkomst
och innehåll.
Stereotypernas uppkomst och innehåll
Nationalencyklopedin definierar stereotyp som en förenklad och ofta fördomsfull föreställning om t.ex. människor som hör till en viss kultur, nation, religion eller yrkesgrupp. Den
bidrar ofta till att vidmakthålla fördomar och negativa attityder. En annan definition framhåller ungefär detsamma: ‖Stereotyper är schablonmässiga, allmänt hållna och ofta nedvärderande bilder gentemot sociala grupper.‖ (Bochner, 1982)
Enligt Jonas Stier (2004) är det typiska med stereotypisering att samtliga medlemmar i
gruppen per automatik tillskrivs samma egenskaper – många gånger trots att direkta erfarenheter av dem som stereotyperna gäller saknas. Han menar att: ‖Man kan skilja mellan olika
slags stereotyper. Med etnokulturella stereotyper avses vanligtvis nationella stereotyper.‖
En stor del av vår kännedom om andra människor får vi, som vi ser, inte genom personlig
kontakt med de människor som våra omdömen gäller, utan från andra källor och kontakter i
vår omgivning. Perry Hinton (2003) beskriver detta så att: ‖Det som vi anser är ‖allmänt
känt‖ kan betraktas som den kunskap som människorna i en viss kultur delar. ... Sociala representationer skapas och vidarebefordras inom en kultur när människorna kommunicerar
305
med varandra, till exempel genom att konversera
eller via massmedia. På detta sätt uppstår och förmedlas det som är ‖allmänt känt‖.
Det finns en del forskare som skriver om ‖Rysslandsbilden‖ i Sverige. Historikern Torsten Burgman
(2001) framhåller att: ‖Sedan urminnes tider har det
nuvarande Ryssland varit en av Sveriges närmaste
grannar‖ vilket ledde till att ... konflikter förekom ... på grund av den oklara gränsen ... politiskt
intresse ... och handeln ... .‖
Ebba Sävborg (2007) talar om svenskarnas ‖ryssskräck:
Den så kallade rysskräcken är djupt rotad i svensk
tradition och grundar sig på de svenska skribenters
beskrivningar om ryssar som svekfulla och barbariska redan på 1600-talet. Både Ryssland och Sverige konkurrerade om makten över samma region och
en fiende ges naturligtvis de egenskaper som är
motsatsen till ens egna positiva egenskaper.
Spegling av oss själva i kulturmöten.
Отражение нас самих в культурной
встрече.
Hanna Maattola (2008) bekräftar i sin studie att enligt de ryska studenter, bosatta i Sverige,
som hon intervjuat har Ryssland/Sovjetunionen traditionellt framställts som ett problematiskt land i mediesammanhang. Mattola skriver:
De intervjuade tror att det beror på den allmänna rädslan för landets enorma fysiska
storlek, politiska oförutsägbarhet, och makt/resurser, men också på de gamla motsättningarna, och på den knappa kontakten mellan Ryssland och Sverige.
Vidare menar Mattola att:
De flesta har någon åsikt eller uppfattning om Ryssland; kanske beror det på dess förflutet som en av de två supermakterna i världen, kanske på den slutenhet och isolering
som Ryssland kännetecknades av under den sovjetiska eran och på alla de fördomar,
spekulationer och stereotyper som föddes ur denna ‖ensamhet‖ …(s. 1)
Men då pressen/media är den absolut viktigaste informationsförmedlaren i det postmoderna samhället hävdar jag att det också är den faktor som bidrar allra mest till skapandet av vår bild av en plats som vi inte är bekanta med. (s. 40)
Historikern Sture Nilsson (1990) ger uttryck för en liknande uppfattning och menar att:
En av de äldsta traditionerna i svensk historia är att ge en vrångbild av Ryssland. Fördomen har senare fått omfatta även Sovjetunionen. Vår inställning till grannen i öster
har genomgått tre stadier. Först har det uppträtt en vanmäktig fientlighet. Den har sedan
avlösts av en smått pervers nyfikenhet, som i sin tur följts av ett närmast omoraliskt begär att göra goda affärer. (s. 6)
306
Bland fördomarna märks en speciell form av ryssfientlighet. Det är den som gör gällande att alla folk är fria från det som brukar tillskrivas ryssarna: lättja, misstänksamhet,
oduglighet, korruption, maktmissbruk, imperialism, upplysningsfientlighet, inkompetens och oföretagsamhet‖.
Bilden av Ryssland och det ryska folket
Nilsson (1990) tillhör de, ännu ganska få, svenska författare som skriver att svenskar har en
negativ inställning till Ryssland och ryssar. Men vad anser svenskarna själva om Ryssland
och ryssar idag? Vi delade ut enkäter till 65 personer i två åldersgrupper för att undersöka
vilken bild av Ryssland och ryssar som finns bland svenskar idag. Den ena gruppen bestod
av 44 ungdomar mellan 15 och 32 år, med genomsnittsålder 19 år. 55 % av informanterna
bestod av unga kvinnor och 45 % av unga män. Den andra gruppen bestod av äldre personer
mellan 33 och 89 år, med genomsittsålder 58 år. I denna grupp var 24 % av informanterna
män och 76 % kvinnor.
I vår undersökning valde vi att begränsa oss regionalt till Norrbotten. När vi valde informanterna utgick vi, av praktiska skäl, ifrån ett bekvämlighets urval på grund av att vi
genomförde undersökningen under sommaren då skolor är stängda och det är semestertider
på många arbetsplatser. De ungdomar som besvarade enkäten var feriearbetare och handledare till dessa vid Luleå Kommuns Parkavdelning. När enkätundersökningen gjordes var
informanterna bosatta i Luleå.
Urvalet av de äldre deltagarna skedde på ett äldreboende i Arvidsjaur. Enkäten delades ut
till personalen och brukare på äldreboendet. Den andra grupp av respondenter besvarade
enkäten på Arvidsjaurs bibliotek där vi lämnade några exemplar. För denna grupp var ålder
också det enda urvalskriteriet. Deltagarna i den här gruppen var mellan 33 och 89 år. När
enkätundersökningen gjordes var informanterna bosatta i Arvidsjaur.
Vår enkät bestod av tolv frågor som hade både fasta svarsalternativ och fritextfrågor. Vi
bestämde oss avsiktligt för ledande frågor respektive svarsalternativ som innehöll de mest
kända stereotyperna om Ryssland och ryssarna. Vi erbjöd dock även möjligheten till egna
svar och motiveringar.
Ungdomarna som besvarade enkäten fick till största del information om Ryssland via TV
(30 % av svaren), efterföljt av Internet (24 %), böcker eller tidningar (21 %), därefter kom
skolan som informationskälla (19 %), föräldrar (6 %), och slutligen ett eget svar på vår
öppna fråga: ‖Vänner och Rädda Barnens ungdomsförbund.‖
Alla äldre fick mest information via TV, därefter kom tidningar (67 %), böcker eller Internet (19 %), skola (5 %). Ett av de egna svar som gavs var ‖Bussturer‖, vilket betyder att
denna person ansåg sig ha fått den största delen av information om Ryssland genom egna
upplevelser.
Endast 5% av åldersgruppen ungdomar hade själva varit i Ryssland. Dessa personer upplevde att Ryssland delvis hade motsvarat deras förväntningar. De preciserade sin uppfattning med egna ord enligt följande:
Det var väldigt stelt och disciplinerat där.
Mycket prostitution och fattigdom.
Fantastiska ungdomar.
307
De som hade varit i Ryssland hade besökt antingen St Petersburg eller Murmansk och besöken hade skett under hösten 2008.
Bland de äldre var det 33 % av deltagarna som hade besökt Ryssland, och då mellan åren
1982 och 2007. Dessa upplevde att Ryssland hade helt eller delvis motsvarat deras förväntningar. De har varit i St Petersburg, Murmansk, Petrozavodsk, Moskva, och Vladivostok.
Dessa personer upplevde att:
Folk var mycket mer generösa och frispråkiga än förväntat.
Hopp finns mitt i fattigdomen.
Det var trevlig natur och trevliga människor. Den mörka sidan var allt socialt elände för
barn och familjer på grund av Vodka. Landet är inte bra att ta hand om sina sjuka,
fattiga, gamla.
Det var högre standard i vissa avseenden.‖
48 % av ungdomarna som besvarade enkäten ville åka till Ryssland någon gång i framtiden.
De hade följande motiveringar för det:
Det verkar vara ett trevligt / vackert / spännande land.
De har en grym hockeykultur där.
Ryska kompisar har gjort mig nyfiken.
De har en spännande historia.
För att uppleva Moskva och kulturella skillnader.
För att fortsätta vårt arbete där.
Varför inte?
Det är bra skidåkning där.
Människor och kultur är av mitt intresse.
För att se förhållandena där.‖
71 % av de äldre ville också besöka Ryssland någon gång. De motiverade detta med:
Det är spännande att ta del av all kultur.
Det är ett vackert land med trevliga människor.
Det finns mycket att se och uppleva.
För att resa till Karelen och Kolahalvön, St. Petersburg, Moskva, Kamtjatka. Besöka
Eremitaget och Kreml.
Åka transsibiriska järnvägen.
Se förändringen och se ett land som är mycket talat om.‖
Bland de 52 % av ungdomarna som inte ville åka till Ryssland fanns det följande motiveringar för svaret:
Det är alldeles för kallt där.
Det är ett kommunistland.
Jag ser ingen idé med det.
Jag vet inte mycket om landet och är inte intresserad.
Jag känner inte för det.‖
Det är ett läskigt / tråkigt land.
Det verkar opålitligt med deras regering som mörklägger negativ info.
28 % av de äldre deltagarna som inte ville åka till Ryssland skrev i sina motiveringar:
308
Jag är för gammal.
Ryssland är ointressant för mig.‖
Ungdomarnas förväntningar på Ryssland redovisas i ordningsföljd efter antal svar per alternativ. De mest dominerande svarsalternativen var Vodka samt Kallt, efterföljt av Sevärdheter,
Prostitution, och Korruption, därefter kom Vacker natur, Framgångsrika människor, Vänliga
människor, och till sist alternativet övrigt med egna förklaringar:
Polisdemokrati.
Stora sociala kontraster.
Klassklyftor.
Maffia.
En ung demokrati?
Inga förväntningar, jag ser öppet på allt.
De flesta av de äldre deltagarna förväntade sig: Rik kultur och Framgångsrika människor
inom dans, musik och sport. Därefter kom Vodka, Vacker natur, Kallt och Korruption,
efterföljt av Prostituerade. Den sista platsen fick alternativet: Vänliga människor och ett eget
svar: Stora fina byggnader.
14 % av ungdomarna ansåg att det är positivt att det bor ryssar i Sverige, och ingen av dem
ansåg att det var negativt. 86 % av dessa ungdomar ansåg att det inte spelar någon roll för
dem att det bor ryssar i Sverige. De motiverade sitt ställningstagande i denna fråga enligt
följande:
Alla är välkomna.
Det stör mig inte.
Bara de kan svenska så är det lugnt.
Alla måste ju få bo var de vill.
Jag visste inte att det bodde många ryssar här.
Roligt med kulturellt utbyte.
Alla människor berikar landet oavsett ursprung.‖
57 % av äldre deltagarna ansåg att det är positivt att det bor ryssar i Sverige, och ingen av
dem ansåg att det är negativt. För 43 % av deltagarna hade det ingen betydelse. Som motivering skrev dessa personer:
Har faktiskt aldrig träffat någon ryss i Sverige.
De tillför Sverige sina erfarenheter.
Sverige behöver bli mer blandat. Det är bra att få träffa ryssar. Det är nyttigt för oss alla
att umgås med olika människor.
Om de vill arbeta här så är det bra.
30 % av ungdomarna såg på ryssar som bor i Sverige som medborgare, och lika många såg
på dem som invandrare. 23 % såg på dem som gäster medan 17 % valde alternativet övrigt.
Det sistnämnda motiverades med egna ord:
Människor med annat språk från mitt.
Som svenskar om de är svenska medborgare, annars som gäster eller invandrare.
309
Jag vet inte.
Inget speciellt.‖
28 % av äldre upplevde ryssar som medborgare och 9 % som vänner. 24 % såg på dem som
gäster, invandrare samt uppgav som annat alternativ:
Aldrig träffat någon eller aldrig funderat över denna fråga.
Inga kontakter alls.
Turister.
Bärplockare.
57 % av ungdomarna kände en rysk person medan resterande 43 % inte kände någon. 34 %
av ungdomarna upplevde att det är lätt att bli bekant med ryssar, 18 % ansåg att det inte var
lätt att bli bekant med ryssar, och 48 % uppgav att de inte hade någon erfarenhet av detta.
66 % av de vuxna kände en rysk person eller hade ryska vänner och 34 % inte kände någon.
En majoritet, 59 %, av ungdomarna trodde att det inte är svårt för ryssar att bli
integrerade i Sverige medan 41 % trodde att det är svårt för dem. De som svarade ‖Nej‖på
frågan om integration ansåg:
Jag tror att det är lättare för dem än för kurder och turkar.
Varför skulle det vara svårare för dem än för invandrare från något annat land?
De som svarade ‖Ja‖ hade följande motiveringar:
Historien.
Folk har förutfattade meningar, inte alltid positiva.
Svårt med språket.
En sträng regering
Fördomar
Det är svårt för alla invandrare.‖
19 % av de äldre deltagarna trodde att det inte år svårt för ryssar att bli integrerade i Sverige
och 5 % av dem trodde att det är svårt. 62 % hade ingen aning om vilket och 5 % hade inget
intresse för frågan. Bland antaganden om ryssarnas kunskaper om Sverige svarade de äldre :
De vet att det är välmående land i norra Europa. Många är väldigt välorienterade om
Sverige.
Utvecklat land som tar väl hand om sina invånare. Rent och snyggt.
Förutom hockey ingenting.
Bättre skola.
Finns pengar att tjäna under bärsäsongen.
Svårt att veta.
Ingen aning.
Astrid Lindgren.
Sammanfattning
Sammanfattningsvis visar vår studie att de svenskar som besvarade vår enkät till stor del har
en positiv attityd till Ryssland och ryssar. I jämförelse med ungdomarna var en större del av
310
de äldre positivt inställda till Ryssland och ryssar på många plan. Flera personer i gruppen
äldre än i gruppen ungdomar hade besökt Ryssland, ville åka dit, kände en rysk person, och
tyckte att det är positivt att det bor ryssar i Sverige. De äldre hade även i första hand mera
positiva förväntningar på Ryssland och ryssar såsom ‖kultur‖ och ‖framgångsrika människor‖. En faktor som kan påverka de äldres inställning är tidsaspekten eftersom högre ålder
och större antal livserfarenheter gör att attityderna formas under längre tid. Ökad kunskap
kan bidra till större förståelse och acceptans.
Vi är överens om att den bild som media förmedlar påverkar eller formar vår allmänna
uppfattning om Ryssland, i allra högsta grad om man aldrig har besökt landet eller använder
sig av massmedia som den enda informationskällan. Denna påverkan lyser fram speciellt i
ungdomarnas svar. Det som är okänt kan bidra till att forma fördomar, och därmed stereotyper.
Men vi kan konstatera med stöd i resultaten att trots bristande kunskaper om Ryssland
och ryssar är attityderna i de grupper som vi har valt att studera till en stor del neutrala eller
positiva.
Ja, det finns fördomar bland svenskarna men under vår jakten på stereotyper har vi fastställt att bilden av Ryssland är färgad och många är nyfikna på dess nyanser.
____________________
Bochner, S (ed.), 1982: Cultures in contact: Studies in Cross-cultural Interaction. Sydney. Pergamon Press.
Burgman, Torsten, 2001: Rysslandsbilden i Sverige. Riga. Preses Nams.
Hinton, Perry R, 2003: Stereotyper, kognition och kultur. Lund. Studentlitteratur.
Maattola, Hanna, 2008: Ryssland, ryssar och svensk media – En analys om Rysslandsrapporteringen i tre svenska dagstidningar och Sverigeryssars åsikter om medias framställning. Stockholms
Universitet
Nilsson, Sture, 1990: Rysskräcken i Sverige. Fördomar och verklighet. Örebro. Samspråk.
Stier, Jonas, 2009: Kulturmöten. 2 uppl. Lund. Studentlitteratur.
Strömquist, Siv, 2001: Konsten att tala och skriva. 3 uppl. Malmö. Gleerups.
Sävborg, Ebba, 2007: Ryssland – buse eller bundsförvant? VD Världspolitiska
Dagsfrågor 2007/1. Stockholm. Utrikespolitiska Institutet.
Trost, Jan, 2007: Enkätboken. 3 uppl. Lund. Studentlitteratur.
Den ryska migrantgruppens mötesplatser i Stockholms stad – En del av den ryska diasporan?:
http://www.rurik.se/UserFiles/File/Ryska_m_tesplatser_i_Stockholms_stad.pdf
Nationella encyklopedin: http://www.ne.se/stereotyp
Statistiska centralbyrån: http://www.scb.se
311
Виктория Бирманн и Сари Копонэн
Типичныe русскиe или охота за стереотипами
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать
В Россию можно только верить.
Фѐдор Тютчев
Согласно данным Центрального статистического бюро на 2008 год в Швеции проживает около 6797 граждан Российской Федерации и кроме того несколько тысяч человек с русскими корнями. Как же живѐтся русским в Швеции на сегоднящний день?
Этот вопрос лежит в основе нашего исследования стереотипных представлений шведов о русских. Мы старались следовать естественному ходу времени и выявить изменения отношения шведов к русским в разных возрастных группах.
В истории эмиграции из России в Швецию прослеживаются три основные волны.
Первая волна эмиграции была связана с революцией 1917 года. Вторая волна происходила в конце Второй мировой войны и третья волна происходила в советскую
эпоху, когда диссиденты покидали Советский Союз, чтобы поселиться, к примеру, в
Швеции. Русские, которые покинули Россию после распада Советского Союза в 1991
году составляют четвертую волну русских иммигрантов в Швеции (2005, Петерссон).
Опираясь на вышеизложенные факты можно сделать вывод о том, что количество
русских иммигрантов значительно увеличилось в течении всего двадцатого века.
Каким образом это повлияло на отношение шведов к русским и России? Какое представление о России имеют шведы на сегодняшний день? Найти ответы на эти вопросы является целью данного исследования. Мы не будем раскрывать причины возникновения и формирования стереотипов. Однако мы попытаемся выявить их существование и эмоциональную окраску.
Существование стереотипов и их эмоциональная окраска
Национальная Энциклопедия определяет понятие стереотип как упрощенное и часто
предвзятое представление о людях, являющихся представсителями той или иной
культуры, нации, религии или профессии. Стереотипное мышление зачастую способствует закреплению существующих предрассудков и негативного отношения. Eще
одно определение похоже по содержанию на вышеприведѐнное: ‖Стереотипы – это
шаблонные, общие и зачастую унизительные представления в отношении представителей определенных социальных групп‖ (Бохнер, 1982).
Согласно Йонасу Штиру (2004) типичным для процесса стереотипизации является
в болшинстве случаев автоматическое наделение всех членов группы одинаковыми
качествами, не смотря на отсутствие непосредственного индиви- дуального опыта. Он
считает, что: ‖Существуют различные виды стереотипов. Под этнокультурными
стереотипами подразумеваются, как правило, национальные стереотипы‖.
312
Большую часть наших знаний о других людях, мы получаем не лично, а через
другие источники и контакты в нашем окружении. Пэрри Хинтон (2003) полагает, что
‖то, что мы считаем ’общеизвестными знаниями’ может рассматриваться как знания,
которыми представители определенной культуры обмениваются друг с другом.‖ ...
‖Социальные представления создаются и передаются в рамках культуры, когда люди
коммуницируют друг с другом, к примеру, посредством непосредственного общения
или через средства массовой информации. Таким образом, возникают и передаются
’общеизвестные знания’‖.
Так некоторые исследователи пишут об ‖образе России‖ в Швеции. Историк
Торстен Бургман (2001) считает, что: ‖С незапамятных времен современная Россия
являлась одним из ближайших соседей Швеции, в результате чего ... возникали
конфликты из-за ... неопределенности границ ... политического интересса ... и
торговли ...‖.
Эбба Сэвборг (2007) употребляет понятие ‖страх перед русскими‖:
Так называемый ‖страх перед русскими‖ (Rysskräck) глубоко укоренилися в
шведской традиции и основывается на описаниях шведских писателей, характеризующих русских уже в 1600 году коварными варварами. Как Россия, так и
Швеция боролись за власть над одной и той же территорией, а как известно враги
приписывают друг другу отрицательные качества.
Ханна Маатола (2008) подтверждает в своем исследовании, что, в соответствии с
мнениями опрошенных ею русских студентов, проживающих в Швеции, Россия /
Советский Союз традиционно рассматривались в качестве проблемной страны в
контексте массовой информации. Маатола пишет:
Опрошенные считают, что такое отношение основывается не только на страхе
перед огромными размерами страны, еѐ политической непредсказуемостью,
властью и ресурсами, но и на давних противоречиях и недостаточном контакте
между Россией и Швецией.
Далее она подчѐркивает:
Большинство людей имеют определѐнное мнение или представление о России,
возможно это кроется в еѐ недавнем прошлом в качестве одной из двух мировых
супердержав, возможно в еѐ закрытости и изоляции, присущей России в советские
времена и всех тех предрассудков, спекуляций и стереотипов, которые возникли в
период этого ‖одиночества‖.
Но так как пресса и медиа являются самым важным источником информации в
постмодернистском обществе, я считаю, что это также является фактором,
который вносит наибольший вклад в создание нашего образа о месте, с которым
мы не знакомы.
Историк Стурэ Нильссон (1990) утверждает, что:
313
Одной из старейших традиций в истории Швеции является создание искаженной
картины России. Предвзятое отношение простиралось впоследствии и на
Советский Союз. Изменение нашего отношения к соседу на востоке проходило в
три этапа. Сначала появилась бессильная враждебность, которая сменилась
порочным любопытством, за которым, в свою очередь последовало почти
аморальное стремление совершить выгодные сделки.
Среди предрассудков можно выделить особую форму враждебности к русским.
Это способствует тому, что все остальные народы являются свободными от таких
качеств, которые обычно приписывается только русским: лень, подозрительность,
неумелость, коррупция, злоупотребление властью, империализм, мракобесие,
некомпетентность и непредприимчивость.
Представление о России и русских
Нильссон (1990) является одним из немногих шведских писателей, которые считают,
что шведы негативно относятся к России и русским. Но что же думают сами шведы о
России и русских сегодня? Мы провели опрос среди 65 человек в двух возрастных
группах, направленный на выявление стереотипов о современной России и русских.
Первая группа респондентов состояла из молодых людей в возрасте от 15 до 32 лет,
средний возраст которых составил 19 лет, из которых 55% информантов были
молодые женщины и 45% – молодые мужчины. Вторая группа состояла из мужчин и
женшин среднего возраста и из пожилых людей в возрасте от 33 до 89 лет, средний
возраст которых составил 58 лет, из которых 24% составили мужчины и 76%
женщины.
Наше исследование проводилось в регионе Норрботтен. При выборе респондентов
мы исходили из практических аспектов, так как опрос проводился летом, когда
школы и организации закрыты. Молодые люди и их руководитель, принявшие
участие в опросе, были задействованны на озеленение городских парков. Для всех
респондентов при проведении опроса местом жительства являлся город Лулео.
Респонденты, которые относились ко второй группе (люди старшего поколения)
проживали на момент анкетирования в городе Арвидсъяур. Опрос проводился среди
проживающих и персонала городского дома пристарелых. Часть респондентов, относящихся к данной возрастной категории, ответили на вопросы в городской библиотека,
где мы оставили в несколько экземпляров. Для этой группы респондентов возраст
также был единственным критерием отбора.
В рамках нашего исследования мы использовали анкету, включающую в себя двенадцать вопросов, которые предполагали как готовые, так и собственные варианты
ответов. Мы сознательно использовали наводящие вопросы и возможные ответы, содержащие в себе наиболее известные стереотипы о России и русских. Однако, мы также предоставили возможность респондентам изложить собственные ответы и обоснования.
Молодые люди, которые участвовали в опросе, назвали основным источником
информации о России телевидение (30% ответов), на втором месте Интернет (24%),
книги и журналы (21%), затем была отмечена школа (19%), родители (6% ) и, на-
314
конец, индивидуальный вариант ответа: Молодѐжное объединение ‖Vänner och Rädda
Barnen ungdomsförbund‖.
(100% ответов), за которым следуют газеты (67%), книги и Интернет (19%), и, наконец, школа (5%) и собственная альтернатива: "Автобусные экскурсии". Следует заметить, что респондентами было отмеченно несколько вариантов ответов.
Только 5% опрошенных из первой группы побывали в России. Эти люди отметили,
что Россия частично соответствовала их ожиданиям. Они мотивировали свою точку
зрения следующим образом:
Это страна с жесткой дисциплиной
Много бедных и проституток
Замечательная молодѐжь
Респонденты, которые побывали в России, посетили Санкт-Петербург или Мурманск
осенью 2008 года.
Среди пожилых людей Россию посетили 33% респондентов. Они побывали в
СССР/России в период с 1982 по 2007 год. Они также отметили, что Россия полностью или частично оправдала их ожидания. Эти люди побыбали в Санкт-Петербурге, Мурманске, Петрозаводске, Москве и Владивостоке. Опрошенные отметили,
что:
Люди были намного более щедрыми и откровенным, чем ожидалось.
Есть надежда, не смотря на нищету.
Красивая природа и хорошие люди. Причина всех социальных бедствий для
детей. и семей в водке. Страна не достаточно заботиться о своих больных,
бедных, старых .
Высокий стандарт в некоторых отношениях.
48% молодых людей хотели бы посетить Россию. Они привели для этого следующие
обоснования:
Это приятная, красивая, интересная страна.
У них жестокая культура в хоккее.
Русские приятели пробудили моѐ любопытство.
Страна с увлекательной историей.
Чтобы увидеть Москву и культурные различия.
Для того, чтобы продолжать нашу работу там.
Почему нет ?
Там можно хорошо покататься на лыжах .
Мне интересны люди и культура.
Для того, чтобы увидеть какие там условия.
71% пожилых людей также хотели бы когда-нибудь посетить Россию. Они мотивировали это следующим образом:
Это интересно познакомиться с другой культурой.
Это прекрасная страна, хорошие люди.
Там можно многое увидеть и испытать.
315
Чтобы посетить Карелию и Кольский полуостров, Санкт Петербург, Москву,
Камчатку.
Побывать в Эрмитаже и Кремле.
Проехать по Транс-Сибирской железной дороге.
Увидеть изменения и увидеть страну, о которой так много говорится.
Среди 52% молодых людей, которые не хотели бы поехать в Россию, были приведенны следующие обоснования для ответов:
Там слишком холодно.
Это коммунистическая страна.
Я не вижу смысла.
Я не много знаю об этой стране и не заинтересован.
У меня нет желания.
Это скучная страна.
Это ненадѐжная страна с их правительством, которое скрывает негативную
информацию.
28% пожилые участники, которые не хотели бы поехать в Россию, отметили в своих
обоснованиях:
Я слишком стар.
Россия не интересна для меня.
Там слишком холодно.
Это коммунистическая страна.
Я не вижу смысла.
Я не много знаю об этой стране и не заинтересован.
У меня нет желания.
Это скучная страна.
Это ненадѐжная страна с их правительством, которое скрывает негативную
информацию.
28% пожилые участники, которые не хотели бы поехать в Россию, отметили в своих
обоснованиях:
Я слишком стар.
Россия не интересна для меня.
В первой группе опрошенных Россия ассоциировалась прежде всего с:
Водкой.
Холодом.
Достопримечательностями.
Проституцией.
Коррупцией.
Красивая природой.
Успешные спортсменнами.
Дружелюбные людьми.
Полицейская демократией.
Резкие социальные контрастами.
Классовые различиями.
316
Мафией.
Молодая демократией?
Нет каких-либо определѐнных представлений.
Большинство респондентов из второй группы ассоциировали Россию с:
Богатой культурой.
Успешными людьми в танцах, музыке и спорте.
Водкой.
Красивая природой.
Холодом.
Коррупцией.
Проституцией.
Дружелюбные людьми.
Большие зданиями.
14% молодых людей положительно оценивают проживаниe русских в Швеции, и никто из них не считает это явление отрицательным. 86% из них отметили, что для них
это не важно , проживают ли русские в Швеции. Они обосновали свою позицию по
этому вопросу следующим образом:
Всем добро пожаловать.
Меня это не беспокоит.
Если они знают шведский ясык, то тогда всѐ в порядке.
Все имеют право жить там, где им хочется.
Я не в курсе, что здесь проживает много русских.
Это интересно, когда происходит культурный обмен.
Все люди обогащают страну независимо от происхождения.
57% пожилых людей положительно оценивают проживаниe русских в Швеции, и никто из них не считает это явление отрицательным. Для 43% участников это не имело
значения. Они обосновали свою позицию по этому вопросу следующим образом:
Никогда не встречался с русскими в Швеции.
Они делятся своим опытом.
Швеция нуждается в разнообразии. Общение с русскими полезно. Это важно для
всех нас, общаться с разными людьми.
Если они хотят здесь работать, то тогда хорошо.
30% молодых людей считают русских, проживающих в Швеции, согражданами и
приблизительно столько же иммигрантами. 23% видят их в качестве гостей, а 17%
выбрали вариант Другое. Последний был мотивирован следующим обрасом:
Люди с другим языком.
Я считаю их шведами, если они являются гражданами Швеции, в противном
случае гостями или иммигрантами.
Я не знаю.
Не придерживаюсь определѐнной позиции.
28% пожилых людей считают русских, проживающих в Швеции, согражданами и 9%
друзьями. 24% видят в них иммигрантов и другие варианты:
317
Никогда не встречал никого, и никогда не думал об этой проблеме.
Нет контактов с русскими.
Туристы.
Сборщики ягоды.
57% молодых людей были знакомы с русскими, у 43% соответственно не было русских
друзей или накомых. 34% молодых людей
считают, что познакомиться с русскими легко,
18% ответили, что для них это сложно, а 48%
указали, что они не имели соответствующего
опыта.
У 66% пожилых респондентов есть русские
знакомые или друзья.
Большинство респондентов из первой группы (59%) считают, что русским не сложно интегрироваться в Швеции, в то время как 41%
утверждают обратное. Те, кто придерживался
первой точки зрения, мотивировали свой ответ следующим образом:
Культурная встреча может быть
новообразующим. Ett kulturmöte kan
vara nyskapande.
Я думаю, что для них интегрироваться легче, чем для курдов и турков.
Почему для русских должно быть сложнее, чем для иммигрантов из другой
страны?
Те, кто придерживался второй точки зрения, отметили:
История.
Существует предвзятое мнение о русских, не всегда положительное.
Трудности с языком.
Строгое правительство.
Предрассудки.
Русские рассматриваться как коррумпированные.
Трудно для всех иммигрантов.
19% пожилых респондентов считают, что русским не сложно интегрироваться в
Швеции, в то время как 5% утверждают обратное. 62% не имеют об этом представления, и для 5% опрошенных данная проблема не представляет интереса. Среди
предположений о том, что русские знают о Швеции, среди пожилых респондентов
были получены следующие ответы:
Они знают, что это благо– устроенная страна в северной Европе.
Развитых страна заботяящайся о своих жителях. Чистота и порядок.
Кроме хоккея ничего.
Хорошая школа.
Можно хорошо заработать во время ягодного срзона.
Трудно сказать.
Не знаю.
Астрид Линдгрен.
318
Результаты исследования
В целом, наше исследование показало, что отношение шведов к России и русским
является по большей части положительным. По сравнению с молодыми людьми большая часть респондентов пожилого возраста позитивно настроенна к России и русским
во многих отношениях. Многие респонденты, относящиеся к этой группе, побывали в
России или хотели бы туда съездить, знакомы с русскими или имеют русских друзей,
и считают, что это хорошо, что русские живут в Швеции. Пожилые люди имели также в основном более позитивные представления о России и русских, как о стране с
‖Богатой культурой‖ и ‖Успешные спортсменами‖. Одним из факторов, которые
могут повлиять на отношение пожилых людей, может быть наличие жизненного
опыта, который влияет на изменение эмоциональной окраски стерео- типов. Приобретение новых знаний также способствует более глубокому пониманию и толлерантности.
Мы полностью придерживаемся мнения о том, что тот ‖образ России‖ который
создают СМИ влияет или формирует наше восприятие России, особенно если речь
идѐт о стране, в которой вы никогда не бывали, а средства массовой информации используются в качестве единственного источника информации о ней. Это влияние
особенно заметно в ответах молодых людей. Недостаток информации, часто
способствует рождению предрассудков.
На основе полученных результатов мы можем сделать вывод, что, несмотря на отсутствие знаний о России и русских, отношение опрошенных шведов к ним являлось
по большей части положительным или нейтральным.
Да, среди шведов существуют предрассудки, но во время нашей охоты за стереотипами мы смогли выявить, что представление шведов о России не одно- значное, и
многие шведы хотели бы познакомиться поближе с этой загадочной страной.
___________________
см. список литературы
319
Marie-Louise Annerblom
Interkulturell kommunikation och internationalisering
Teoretiska begrepp och visuella hjälpmedel
Ett huvudsyfte med vårt projekt var att väcka intresse för rysk och svensk kultur. Men vad
är egentligen kultur och hur skall vi förstå kultur i samband med detta projekt? Det finns
över hundra definitioner av kultur och beroende på vilken man väljer att använda sig av så
kommer man att förstå kultur på lite olika sätt. I huvudsak finns fyra olika sätt att se på
kultur, ett behavioristiskt synsätt som innebär att man fokuserar på beteendet och på sättet
att leva, ett funktionalistiskt som också fokuserar på beteendet men även intresserar sig för
varför människor beter sig som de gör. Det finns också ett mer kognitivt förhållningssätt att
studera och förstå kultur där man utgår från människors upplevelser och tänkande liksom
också ett förhållningssätt till kultur där fokus ligger på processer mellan människor. Trots
skillnaderna mellan dessa teorier finns också likheter som t.ex. att människor som delar en
kultur både som barn och vuxen förvärvar kulturen genom socialisation samt att kulturen
förmedlas från en generation till en annan. I modern kultur teori är den dynamiska förändrande processen mellan kulturer central och förståelsen av kultur en fråga om identifikation
och tolkning mer än kategorisering (Illman & Nynäs; 2005).
Ibland är det som om vi inte förstår vår egen kultur men det är sannolikt viktigt att utgå
ifrån en förståelse av sin egen kultur för att kunna förstå andras (SOU:94, 1992). Men hur
kan vi bli medveten om vår egen kultur? Den s.k. mentalitetsforskningen säger att svenskar
framstår som ett folk som inte visar så mycket känslor och som är rädda för konflikter
(Daun 1998, 1995). Hur kan vi använda sådana kunskaper för en bättre självförståelse och
vad betyder denna kunskap i praktisk interkulturell kommunikation? Ryssar har å sin sida
beskrivits som mystiska, irrationella och gåtfulla (Svensson, 2007). Hur verkar beskrivningar som dessa? Fungerar de som förklaringar som leder till förståelse eller utvecklas de
till självuppfyllande profetior som i sin tur utvecklas till stereotypier?
Vad är då utmärkande för ett kulturmöte och hur fungerar interkulturell kommunikation?
Speciellt för kulturmötet är mötet med någonting annorlunda – ett möte med en främling.
Mötet med en främling kan väcka en autentisk känsla av nyfikenhet men kan också aktivera
den existentiella alienation som människan bär på.
Det är viktigt att se på kulturmöten från olika utgångspunkter om man på ett relevant sätt
skall kunna utveckla en förståelse för dessa möten. Kulturmöten kan förstås genom att man
betraktar gränser mellan människor och också överskridandet av gränser som i sin tur kan
upplösas i en multidimensionell symbolisk interaktion mellan den inre och den yttre människan. ‖Kulturmöten handlar i detta fall om de komplexa tolkningsprocesser som är förknippade med upplevelsen av det som är främmande och det som är förenande mellan människor. Kulturmöten handlar om gränser och gränsöverskridande (Illman & Nynäs, s.52,
2005). Detta är ett postmodernt sätt att se på kulturmöten och kan användas som en utgångspunkt för att förstå interkulturella möten idag. För att utveckla förståelsen för det in320
terkulturella mötet föreslår Stier (2004) studiet av något han kallar för ‖kulturmötets anatomi‖ vilket består av reflektioner utifrån situationen, språket samt beteendet i relation till
tid och rum. Dessa delar är grundläggande för förståelsen av det interkulturella mötet.
En annan utgångspunkt för att öka förståelsen för det interkulturella mötet är en medveten utveckling av reflektioner i samband med kulturmötet tillsammans med t.ex. visuella
hjälpmedel (Prpic, 2005). Jag kommer att använda några av dessa utgångspunkter för att
öka förståelsen för några av de erfarenheter som vi fick i vårt interkulturella projekt Sverige-Ryssland.
Först redovisas några exempel på viktiga beståndsdelar i kulturmötet, ‖kulturmötets anatomi‖ och därefter beskrivs några exempel på hur medvetna reflektioner med hjälp av visuella hjälpmedel kan användas för att öka förståelsen för det interkulturella mötet.
Kulturmötets anatomi
Situationen
Det är inte bara ordens mening som är viktig i kommunikationen utan hur och när orden
uttalas. Meningen är också beroende av den kontext där kommunikationen äger rum. I interkulturella sammanhang skiljer man mellan kommunikation i låg kontextuella kulturer och
i högkontextuella kulturer (Hall, 2002). Sverige beskrivs som en typisk lågkontextuell
kultur där meningen och budskapet ligger i det som sägs och skrivs. Ryssland å andra sidan
är känd som en högkontextuell kultur som karakteriseras av att budskapet i kommunikationen ligger i en gemensam kulturell förståelse av det kulturella sammanhanget. Många
förhållanden behöver inte uttalas utan är underförstådda. Denna beskrivning av typiska
kommunikationsmönster är dock varken heltäckande eller ens giltig. Ibland kan typen av
kommunikation plötsligt förändras (Lauren, 2008).
För att undvika stereotypisering är det viktigt att uppmärksamma situationen men också
att betrakta situationen som del i en dimension i kulturen. Hofstede (2001) beskriver en modell där han betonar vikten av att förstå kulturen på detta sätt. Hans teori fokuserar interaktionen mellan nationskultur och organisationskultur. I vårt fall utgör universitetet, institutionen och individen i en specifik situationskontext olika dimensioner av kulturen. Att mötas
på universitetet måste först förstås genom universitet som verksamhet och organisation som
i sin tur förstås som del av Ryssland eller Sverige. Besöken vid Luleå tekniska universitet
och vid Humanistiska Institutet i Murmansk föranledde några reflektioner om dessa universitet som mötesplatser.
De ryska studenterna noterade t.ex. att vid det svenska universitetet fanns det möbler i
korridorerna där studenterna kunde sitta ner och samtala vilket var något som studenterna
från Humanistiska Institutet inte var vana vid. Nästa steg i reflektionen är vad denna situation innebär för innehållet och kvaliteten i den interkulturella kommunikationen.
Språket
Det är lätt att förstå språket som en systematisk, tydlig struktur av ord och meningar. Samtidigt har alla den erfarenheten att någon har sagt något till oss som har haft en dubbelbottnad
mening. Språket har alltså många nivåer och dimensioner och är i sig självt relativt.
321
Även om språket inte fullståndigt kan förstås utifrån den s.k. Saphir-Whorf hypotesen
som säger att språket styr vårt tänkande om verkligheten så kvarstår ändå den stora betydelse språket har när det gäller påverkan på vårt tänkande och våra upplevelser (Triands,
1994). Om vi också tänker på det icke-verbala språket som består av ansiktsuttryck, huvud
och handrörelser, ljud och symboler så blir komplexiteten i kommunikationen uppenbar.
Symboler som t.ex. kläder bilar, mobiltelefoner o.s.v. är också viktiga i kommunikationen.
De svenska deltagarna i projektet noterade att speciellt de ryska kvinnliga studenterna var
mycket välklädda med moderna kappor och skor och stövlar med höga klackar. Jag vet inte
om det var något som kommenterades bland deltagarna i projektet men man kan säga att
detta var ett exempel på kommunikation med symboler.
Tid och rum
Relationen mellan tid och rum är något som ofta skiljer sig mellan olika kulturer och också
något som påverkar interkulturella möten och kommunikationer. Man skiljer i detta sammanhang mellan monokron tid och polykron tid (Gudukunst,1997). I polykronisk tid så
planlägger man tiden på medan monokronisk tid är cyklisk och behöver inte planeras i
förväg. I Sverige betraktas punktlighet som mycket viktigt och i detta projekt var detta även
viktigt för den ryska gruppen. När vi skulle bestämma om olika tidpunkter för att mötas i
Sverige och Ryssland var både den svenska och ryska gruppen noga med att följa upp våra
överenskommelser. I detta avseende skilde sig alltså inte dessa grupper från två olika länder
med olika kulturer från varandra.
Interkulturella reflektioner
I anslutning till tidigare forskning om internationalisering och interkulturell kommunikation
har vikten av reflektion betonats för att motverka stereotypisering av upplevelser vid mötet
med en ny kultur. I ett nationellt program för akademiskt lärarutbyte mellan Sverige och ett
antal olika länder framhålls hur viktig reflektionen är för att kunna göra nyanserade tolkningar av internationella erfarenheter.(Annerblom, 2002). Det finns olika modeller för tolkning och reflektion som kan användas i dessa sammanhang. Alvesson och Sköldbergs
(2004) modell för tolkning och reflektion förordar tolkning på olika nivåer och betonar t.ex.
vikten av kritisk reflektion vilket kan användas som en viktig dimension vid tolkning av
internationaliseringsprocesser. Prpic (2005) menar att dessa typer av reflekterade strategier
är nödvändiga i den ständigt föränderliga miljö som akademiker i dag befinner sig i. Prpic
(2005) liksom Stier (2004) betonar framförallt vikten av att reflektera från olika utgångspunkter i samband med internationella och interkulturella möten. Prpic (2005) beskriver en
modell som innebär reflektion från perspektiven intra-view, inter-view och trans-view. I det
individuella perspektivet intra-view föreslår hon t.ex. dagboksskrivande där de egna intrycken av internationalisering kan beskrivas och bearbetas. Perspektivet inter -view innebär
att tillsammans med kollegor och kamrater söka ny förståelse genom dialog och öppenhet
kring gjorda erfarenheter.
322
I dialogen finns också utrymme för att utforska det okända i det internationella utbytet.
Perspektivet trans-view anknyter till kollektivet och innebär reflektion i förhållande till policy dokument, procedurer och praktiker vid en institution och i ett land.
Vi beskrev Prpic modell på våra seminarier för de svenska och ryska studenterna för att
fördjupa förståelsen för de interkulturella mötena i projektet. Prpic föreslår också att vi skall
använda oss av berättelser, mentorskap, drama, s.k,‖critical friends‖ och visuella hjälpmedel
för att utveckla reflektionerna i samband med internationaliseringserfarenheter och interkulturella möten.
Visuella hjälpmedel
I projektet ‖Global knowledge – local learning‖ (O´Connell, 2004) som studerade effekten
av internationalisering i Australien, Sydafrika och Malaysia valde projektdeltagarna utifrån
några teman; internationalisation, cooperation och feminine knowledge ut ett antal bilder för
att utveckla diskussionen kring resultaten i projektet. Syftet med att använda bilder var att
underlätta att samtala om förhållanden som var oklara eller svåra att tala om. Att använda
sig av estetiska metoder för att utveckla reflektioner är i dag ett växande fält och anses
t.o.m. numera som den bästa metoden i detta sammanhang (Pink, 2006). I vårt interkulturella projekt studerade flera av de ryska studenter journalistik och fotografi och dessa studenter fotograferade möten, människor och miljöer vid våra träffar i Murmansk och Luleå.
När vi på nytt möttes i projektet visade vi bilderna och bad studenterna att reflektera över
dessa.
För att exemplifiera reflektion utifrån digitala fotografier kommer jag avslutningsvis att
från mitt svenska perspektiv i möte med det
ryska reflektera utifrån två digitala fotografier
från vårt projekt som talar till mig om någon
sida av internationalisering eller det interkulturella mötet. Det första är ett foto av en ung student vid Humanistiska Institutet och det andra
är en staty av Lenin.
Den första bild som jag valt bland alla
digitala fotografier från vår vistelse i Ryssland
är en bild av en ung student – Anna som
tolkade och guidade oss under vår vistelse i
Murmansk. Anna gjorde starkt intryck på oss
deltagare genom sina goda språkkunskaper och
engagemang inför uppgiften att hjälpa oss och
guida oss runt i Murmansk. Anna utstrålade
mycket stark motivation och intresse och hon
var även aktiv inom ortodoxa kyrkan i MurAnna, student vid Humanistiska Institutet i
mansk. Fotografiet av Anna är taget framför en
Murmansk. Анна, студентка Гуманитарenorm buske av vide med massor av knoppar.
ного института в Мурманке.
Foto:Marie-Louise Annerblom.
Genom spjälorna i staketet kan man se att snön
323
ligger kvar på marken. Av Annas klädsel att döma är det ganska kallt. Hon är klädd i en
stickad mössa och en tjock polotröja. Ansiktsuttrycket är glatt förväntansfullt och man kan
fundera över vad hon tänker just då. Bilden är intressant just för att det är en glad bild.
Annas entusiasm smittar av sig. Hon är handlingskraftig och hjälpsam och har svar på alla
möjliga och omöjliga frågor från oss svenska lärare och studenter.
Naturligtvis förstår vi att ungdomar i Ryssland består av en brokig blandning av individer; ändå är det vissa bilder som tränger sig på när vi tänker på ‖ungdom i Ryssland‖. Bilden av den unga kvinnan i den svenska filmen ‖Lilja forever‖ är en sådan stark och viktig
bild. Bilden av den unga bleka kvinnan som offer för trafficking. En annan bild som framträder är den unga elitidrottaren eller den virtuosa pianospelaren som vi iakttagit i olika tävlingssammanhang. Resten förlorar sig i en anonym massa. Jag påstår inte att alla bär med
sig just dessa bilder men bilden av ‖vanliga ungdomar‖ förekommer inte särskilt ofta i det
mediebrus som omger oss och där många hämtar sina intryck av människor från andra länder. Hur många ‖vanliga ryska ungdomar‖ har vi sett skildrade i media? Man kan naturligtvis hävda att något som ‖vanliga ungdomar‖ egentligen inte existerar, men jag syftar här på
mer eller mindre realistiska bilder av ryska ungdomar av idag.
Anna är inte vanlig. Hon går på det privata Humanistiska universitet i Murmansk och har
föräldrar som kan bekosta hennes terminsavgifter. Inte många ryska ungdomar har denna
möjlighet. I själva verket är det ett fåtal som har denna möjlighet att studera på universitetsnivå. Som svensk student med tillgång till det svenska studiemedelssystemet är denna situation främmande. Visserligen är det svenska studiemedelssystemet med statligt finansierade
lån begränsat genom att t ex inga lån betalas ut under sommarmånaderna. Detta innebär att
studenter som inte har föräldrar som stöttar dem ekonomiskt inte kan ta semester utan måste
arbeta under hela sommaren. Jämfört med situationen för studenter i Ryssland har naturligtvis de svenska studenterna många förmåner. Viktigare i sammanhanget är dock att detta
trygghetssystem med statliga lån för att kunna bedriva studier idag ifrågasätts i Sverige och
man kan reflektera över vad detta kan komma att innebära för svenska ungdomar i framtiden.
En vidare internationell utblick kan vara av intresse i detta sammanhang. I det amerikansk-kandensiska Educational Policy Institute (EPI) som är en icke vinst drivande organisation till stöd för studenter har 15 industriländer rankats med hänsyn till dels de ekonomiska förutsättningarna för högre utbildning i form av studiestöd, tillgänglighet, genomströmning och social bredd som finns i olika länder. I denna rapport (EPI, 2005) framgår att
Sverige står i en klass för sig när det gäller studiefinansiering eftersom vi ger studenterna
stöd att täcka 90 % av sina kostnader. Övriga länder i undersökningen täcker enbart hälften
eller mindre än hälften av kostnaderna för sina studerande.
President Medvedev har i sin blogg sagt att det fortsättningsvis kommer att ges ökade
möjligheter till studielån i Ryssland. Att Medvedev har en blogg (Medvedev, 2009) där han
skriver något varje dag och tar emot kommentarer på sina uttalanden är säkert något som
tilltalar många, speciellt ungdomar. När vi tar del av rapporter under vilka villkor som de
ryska studenterna i dag lever under blir vi dock oroliga. De flesta studenter är i dag helt beroende av sina föräldrar och i den ekonomiska krisens spår är det många av dessa som blir
arbetslösa och konsekvensen blir att de inte kan hjälpa sina barn att betala sina studier
(HSV, 2009). Jag återvänder till bilden av Anna framför den knoppande videbusken. Speg324
las glädjen i Annas ögon i något utanför
henne själv? Ja – glädje och hopp om fortsatt
internationellt utbyte reflekteras i våra ögon
som betraktar henne.
Det andra fotografiet som jag har valt att
reflektera kring är en staty av Lenin. Det
hänger två blomsterkransar på statyn vilket är
den enda färgklicken på bilden i en annars
grå vit och beige färgskala. Bakom statyn
skymtar konturerna av bebyggelse. Statyn är
placerad i byn/samhället Lovozero som är
beläget mitt ute på tundran. Byn utgör en
blandning av samisk och rysk kultur och
innehåller t.ex. också höghusbebyggelse mitt
ute på slätten. Under det senare decenniet har
bilden av Lenin förändrats radikalt (Bensaid,
1999). Från att ha beskrivits som ledare för
den ryska revolutionen framträder numera
bilden av Lenin som massmördare. För
många människor innebär detta emellertid
Leninstatyn i samebyn Lovozero. Помятник
inte något perspektivskifte. Synen på Lenin
Ленина в саамском посѐлке Ловозере.
Foto: Marie-Louise Annerblom.
är inte ett antingen eller d.v.s. huruvida han
var revolutionär eller massmördare utan
revolutionär och massmördare är samma sak. Jag läste nyligen om en park utanför Vilnius i
Litauen dit man forslat mängder av Leninstatyer; en typ av statskyrkogård (Expressen,
2004). Det är kanske på sådana ställen man skall leta efter Leninstatyer idag. Eller i
Lovozero långt borta från tätorterna.
Amanda Lövkvist heter en ung student som har skrivit en bok med titeln ‖I väntan på Lenins begravning‖ medan hon studerade juridik i St Petersburg. I den boken kan man finna
vad jag efterlyste i reflektionerna till fotografiet av Anna – en beskrivning av ‖vanliga‖ eller
också ‖ovanliga‖ ungdomar i Ryssland som är politiskt aktiva i olika grupper och som arbetar för mångfald, frihet och demokrati. Här framträder helt nya och oväntade bilder av
ryska ungdomar som medvetet arbetar på förändringar i samhället genom engagemang i
olika aktivistgrupper. Boken är inte entydig men ger definitivt nya bilder av Ryssland och
rekommenderas till den som vill veta vad politiskt aktiva ungdomar tänker och tycker i dag.
Amandas blogg är också en källa till information om ett annorlunda ungt Ryssland. (Lövkvist, 2009). Jag kan inte påminna mig att jag har diskuterat politik med mina ryska kollegor mer än vid något enstaka tillfälle under tiden vi arbetat med vårt projekt. Man kan å
andra sidan fråga sig hur ofta vi idag diskuterar politik med våra kollegor på universitet i
Sverige och vidare – hur ofta diskuterar ungdomar på universitet politik idag? Ett tillfälle
infann sig dock när vi vandrade längs huvudgatan i Murmansk sent en kväll i november. Det
går lättare att samtala när man promenerar. Det var Putin som var på tapeten. Min ryska
kollega kommenterade apropå Putins relativa popularitet. ‖Jag förstår den inte. – sa hon. Jag
är född och uppvuxen i Ryssland och jag är högutbildad men jag kan bara inte begripa var325
för han är så populär‖. Det är ofta de ryska ledarna som kommer i fokus när man diskuterar
rysk politik.
Innan jag lämnar fotografiet av Lenin måste jag titta upp på honom igen. Som många
stora män står Lenin stadigt på sin statysockel och man måste titta uppåt för att se honom.
Det är som vanligt. Det är precis som i Sverige och i de flesta länder Det är män i högre
maktpositioner. Och jag undrar hur unga ryska kvinnor och män i dag upplever detta. Som
något man är van vid eller något som man vill protestera mot och förändra? Några statyer av
t.ex. Alexandra Kollontaj har jag inte sett men det kanske finns någonstans? En staty är ett
sorts minne och bara manliga statyer ger ju ett selektivt minne.
Genom teoretiska begrepp i interkulturell teori och med hjälp av visuella hjälpmedel har
jag försökt att fördjupa förståelsen för några av de intryck och erfarenheter vi fick i samband
med våra interkulturella möten. Jag upplever att vi ser dem på ett annorlunda sätt idag. Vi
förstår att både skillnader och likheter är viktiga vid det interkulturella mötet.
____________________
Alvesson, M. & Sköldberg, K.(2004). Reflexive methodology: new vistas for qualitative research.
London: Sage.
Annerblom, M.- L.(2002). Internationaliseringen av den högre utbildningen – en utvärdering
av akademiskt utbyte mellan länder. Internet adress http://www.rhu.se/Activities/Reports
Annerblom, M.- L. & Prpic, J.K.( 2005). Facilitating the reflection process with art based
methodology – strategies in research work in relation to internationalization. Paper presented to the
conference Internationalization – A matter of Heart. Monash University, Kuala Lumpur, Malaysia.
Bensaid, D.(1999). Lenin: Massmördare? Stockholm Internationalen.
Daun, Å.(1998). Svensk mentalitet – ett jämförande perspektiv. Stockholm: Nordstedts Akademiska
förlag.
Daun, Å. (2005). En stuga på sjätte våningen: svensk mentalitet i en mångkulturell värld. Eslöv: B.
Östlings bokförlag Symposion
Expressen (2004). Litauen: Här finns en skog full av Lenin. Expressen. Internet
adress.http://www.expressen.se/resor/resmal/europa/litauen/1.108482/litauen-har-finns-en –skogfull-av-lenin. Publ.8 juni 2004.
Gudykunst, W.& Kim.Y.(1997). Communicating with Strangers. An approach to intercultural
communication (3th ed). New York: Oxford University Press.
Hall, S. (1997). Representation. Cultural representation and Signifying Practices. London: Sage
Publication.
Hofstede,G.J. (2005). Organisationer och kulturer.(2 uppl). Lund: Studentlitteratur.
Högskoleverket.(HSV). (2009). Internationellt om Högskolan. Nr.8, 2009. Internet
adress:http//hsv.se
Illman, R.& Nynäs, P. (2005). Kultur människa möte. Ett humanistiskt perspektiv. Lund:
Studentlitteratur.
Lauren, A.- L. (2008). De är inte kloka de där ryssarna. Ögonblicksbilder från Moskva.
Stockholm: Söderströms.
Lövkvist, A. (2007). I väntan på Lenins begravning. Stockholm: Silc förlag.
Lövkvist, A. (2009). Lindrig Huliganism blog. Internet.adress http://bloggtidningen.se/?tag=lindrighuliganism (September,2009)
Medvedev, D.(2009). Presidents blog. Internet.adress www.Live.Journal.ru (October 2009).
O´ Conell, M. (2004). Blogger, Global knowledge, Local learning, Internet adress
blogspot.com/2004/12/ (November 2004).
Pink, S. (2006). The future of visual anthropology engaging the senses. New York: Routledge.
Prpic, J. K. (2005). Managing academic changing through reflective practice-a quest for new views.
Proceedings of Internationalization A Matter of Heart Conference on Internationalisation. Monash
University. Kuala Lumpur, Malaysia.
326
SOU 1992:94. Bildning och Kunskap. Särtryck ur Läroplanskommitens betänkande skola för
bildning. Stockholm. Skolverket.
Stier, J. (2007). Kulturmöten. En introduktion till interkulturella studier. Lund: Studentlitteratur.
Svensson, J. (2007). Bilder av Ryssland. Annorlundahet och misstro I samtida svensk
Rysslandsdiskurs. Lunds Universtiet: Statsvetenskapliga Institutionen.
Triands, H. (1994). Culture and Social behavior. New York: Mc Graw-Hill.
Usher, A. & Cervena, A.(2005). Global Higher Education Rankings 2005.Toronto,ON:Educatinal
Policy Institute. Internet address:www.educationalpolicy.org/pdf/Global2005.pdf
327
Мари-Луис Аннерблюм
Межкультурные коммуникации и интернационализация
Теоретические положения и визуальные средства
Основной целью нашего проекта было вызвать интерес к русской и шведской
культуре. В рамках нашего проекта мы хотели найти ответ на вопрос, что такое культура и что для нас значит это понятие. Существует больше сотни определений культуры. Каждый человек выбирает для себя определенное понятие культуры, близкое
только ему. Различают четыре основных способа видения культуры. Бихевиористический подход концентрируется на поведении людей и на способе жить. Функциональный, кроме этого, объясняет причины действий и поступков людей, индивидов.
Когнетивный метод изучения и понимания культуры основывается на размышлениях
и переживаниях людей. И, наконец, последний способ рассматривает процессы
коммуникации между людьми. Между этими теориями есть как сходства, так и
различия. Как взрослые, так и дети, приобретают культурные навыки через
социализацию, к тому же культура передается из одного поколения в другое. Главным в понимании культуры в современном обществе является динамично изменяющийся процесс между культурами и понимание культуры – вопрос больше об
идентификации и толковании, чем о категоризации (Иллман & Нюнес, 2005).
Мы не всегда понимаем нашу собственную культуру. Чтобы понять культуру других людей очень важно исходить из понимания своей собственной (SOU (Государственные общественные исследования): 94, 1992). Но как осознать нашу собственную
культуру? Изучение менталитетов показывает, что шведы кажутся народом, не показывающим особенно своих чувств и опасающимся конфликтов (Даун, 1998, 1995).
Как нам использовать эти сведения, чтобы лучше понять себя, и что дает это познание для практической культурной интеграции? Русские, в свою очередь, были описаны склонными к мистике, нерациональными и загадочными (Свенссон, 2007).Что
могут дать нам такие описания? Приведут ли они к пониманию или превратятся в
предсказания, которые в свою очередь станут стереотипами?
Как происходит межкультурная коммуникация и что в ней примечательного? Для
встречи культур специфично то, что это встреча с чем-то необычным – встреча с незнакомцем. Встреча с незнакомцем может возбудить исконное чувство любопытства,
но также может активизировать экзистенциальную отчужденность, присущую человеку.
Чтобы лучше понять процесс взаимодействия культур, важно посмотреть на
соприкосновение культур с разных точек зрения. Понять культуру можно, изучая возникновение границ между людьми, а также преодоление этих границ, которое, в свою
очередь, может раствориться в многомерном символическом взаимодействии между
внутренним и внешним миром человека. «Под встречей культур в этом случае подразумевается комплексный процесс понимания, связанный с возникновением
чужеродного и объединяющего между людьми. При встрече культур речь идѐт о
328
границах и их преодолении» (Иллман & Нюнес, с. 52, 2005). С этой современной точки зрения можно рассматривать взаимодействие культур в наше время. Чтобы добиться лучшего понимания при межкультурных контактах Стиер (2004) предлагает
погружение в то, что он называет «анатомией встречи культур». Это отражение ситуации изнутри, язык и поведение по отношению ко времени и месту. Это основные
исходные пункты для понимания при культурном контакте. Следующий шаг,
способствующий пониманию культур, это сознательное отражение контактов, например, с помощью визуальных средств (Прпик, 2005). Я буду использовать некоторые из этих исходных пунктов, чтобы пояснить опыт, полученный в результате межкультурного проекта между Швецией и Россией.
Вначале приведу несколько примеров важных составляющих культурного контакта, «анатомия встречи культур». Далее следует несколько примеров того, как
использовать сознательное наблюдение с помощью визуальных средств для лучшего
понимания.
Анатомия встречи культур
Ситуация
При коммуникации важно не только значение слов, но и как и когда они
произносятся. Значение зависит от контекста ситуации, в которой происходит
контакт. При межкультурном взаимодействии различают культуру низкого смысла и
культуру высокого смысла (Халл, 2002). Для Швеции типична культура низкого
смысла, где значение и смысл содержится в том, что пишется и говорится. России
присуща культура высокого смысла, которая характерна тем, что значение в коммуникации находится в совместном понимании культурной сути вещей. О многих понятиях не нужно говорить, они ясны сами по себе. Однако, это описание типичной
модели коммуникации далеко от совершенства и не всегда действенно. Иногда тип
коммуникации может внезапно перемениться (Лаурен, 2008).
Чтобы избежать стереотипов, важно принимать во внимание ситуацию, рассматривая еѐ как часть культурной значимости. Хѐвстеде (2001) предлагает
следующую модель восприятия культур. Его теория фокусирует взаимодействие
между культурой нации и культурой организации. В нашем случае университет,
заведение и индивидум имеют различную культурную значимость в специфическом
ситуационном контексте. Встречаясь в университете, необходимо достичь понимания
на уровне университета, через его деятельность, как организации, и далее в свою очередь, быть понятым как часть России или Швеции. Посещения технического университета в Lulea и Гуманитарного Института в Мурманске привели к некоторым размышлениям об этих университетах как местах встреч.
Русские студенты, например, отметили, что в шведском университете в коридорах находилась мебель, была возможность сесть и поговорить, что для студентов
Гуманитарного Института было непривычно. Следующий этап рассуждений – какие
выводы можно сделать из этой ситуации для содержания и качества межкультурного
общения.
329
Язык
Легко понять язык, как систематизированную, ясную структуру, состоящую из слов и
предложений. Все мы сталкивались с ситуацией, когда кто-то говорил нам что-то, что
имело двойное значение. Язык, таким образом, имеет разные уровни и объѐмы, важные по значению. Даже если язык не вполне сформирован, его можно постичь согласно так называемой Saphir-Whorf гипотезе, которая говорит, что язык управляет
нашим восприятием реальности, влияет на наше мышление и наши переживания.
(Триандс, 1994). Если мы также вспомним о невербальном языке, состоящем из
выражения лица, движений головы и рук, звуков и символов, то коммуникационный
комплекс в целом станет очевиден. Символы, такие как одежда, автомобили, мобильные телефоны и так далее, также важны для общения.
Шведские участники проекта отметили, что русские студентки были очень
хорошо одеты в модные пальто и обувь на высоком каблуке. Я не знаю, было ли это
оговорено среди участников проекта, но можно сказать, что это был один из
примеров общения через символы.
Время и место
Отношения времени и места это то, что часто отличает разные культуры и оказывает
влияние на межкультурные связи и коммуникацию. Существует разделение на монохроническое и полихроническое время (Гудукюнст, 1997). Полихроническое время
возможно планировать. Монохроническое время циклично и не нуждается в досрочном планировании. В Швеции очень важна пунктуальность, и в этом проекте она
была также важна и для русской группы. Когда мы определяли время для встреч в
Швеции и России, то как шведская, так и русская группы точно следовали нашим
договорѐнностям. Так что в этом отношении группы из двух разных стран не
отличались.
Межкультурные наблюдения
В связи с вышеизложенным представлением об интернационализации и межкультурной коммуникации хочется подчеркнуть важность противодействия стереотипам при
встрече с новой культурой. В национальной программе академического обмена учителями между Швецией и рядом других стран подчеркивается, как важны наблюдения
для того чтобы осуществить детальное толкование международного интернационального опыта (Аннерблюм, 2002). Можно использовать различные методики толкования и наблюдений. Методика Алвессона и Скѐльдберга (2004) предлагает толкование на разных уровнях и подчеркивает, что объем критических наблюдений можно
использовать как базовый в понимании и толковании интернационализационных
процессов. Прпик (2005) полагает, что такие типы мыслительных стратегий приемлемы в постоянно меняющейся среде, в которой сегодня пребывают академики. Как
Прпик (2005), так и Стимер (2004) подчеркивают неободимость рассматривать
международные культурные контакты с различных точек зрения. Прпик (2005) описывает методику наблюдений с intra-view, inter-view, и trans-view перспектив. В intra330
view перспективе она, например, предлагает ведение дневника, где можно описать и
переработать собственные впечатления от общения. Перспектива inter-view предполагает совместно с коллегами и друзьями искать понимания путем диалога и откровенности на основе полученного опыта. Через диалог также можно исследовать неизвестное в международном обмене. Trans-view перспектива связана с коллективом и включает наблюдения в отношении ведущих документов, практике и процедур, действующих в организации и в стране в целом.
Мы описали методику Прпик на наших семинарах для шведских и русских
студентов для того, чтобы достичь лучшего понимания в проекте. Прпик предлагает
нам также использовать рассказы, наставничество, драму, «критикующих друзей» и
визуальные средства, чтобы развивать наблюдения в связи с интернациональным
опытом культурных встреч.
Визуальные средства
В проекте «Global knowledge-lokal learning» (O´Коннелл, 2004), изучался эффект
интернационализации в Австралии, Южной Африке и Малайзии. В проекте использовались изображения как метод наблюдений. Участники проекта отобрали изображения по темам: интернационализация, сотрудничество и феминизм, чтобы развить дискуссию вокруг результатов учебы в проекте. Целью использования изображений было облегчить обсуждение трудных или неясных ситуаций. Использование эстетических способов наблюдения – это новое поле деятельности и считается в наше
время лучшей методикой в этой области (Пинк, 2006). Несколько русских студентов,
участников нашего проекта, изучали журналистику и фотографию. Эти студенты
фотографировали людей и обстановку на наших встречах в Мурманске и Лулео. Мы
показали эти изображения при новой встрече в проекте и попросили студентов
поразмышлять над ними.
Чтобы проиллюстрировать мои наблюдения, я в заключение поразмышляю с моей
шведской перспективы при встрече с русским, над двумя снимками, открывшими для
меня одну из сторон интернационализации или встречи культур. Первый – фото
молодой студентки Гуманитарного института, второй – снимок статуи Ленина.
Первым изображением, выбранным среди всех цифровых фотографий, сделанных
во время нашего визита в Россию, был снимок молодой студентки Анны. Она была
нашим гидом и переводчиком в Мурманске. Анна произвела на нас сильное впечатление благодаря хорошему знанию языка и готовностью помочь и сопровождать нас
по Мурманску. Анна была деятельна и заинтересована. Она также активно посещает
православную церковь в Мурманске. Фотоснимок Анны сделан перед огромным
кустом вербы со множеством почек. Через просветы в загородке видно, что снег еще
лежит на земле. По одежде Анны можно судить, что довольно холодно. Она одета в
вязаную шапку и толстый свитер. Выражение лица полно ожидания и радости и
возникает вопрос, о чем она сейчас думает. Изображение именно тем и интересно, что
оно радостное. Анин энтузиазм заражает. Она решительна и готова помочь. У нее
есть ответы на все возможные и невозможные вопросы наших шведских педагогов и
студентов.
331
Конечно, мы понимаем, что молодѐжь России состоит из пестрого количества
индивидумов; однако, некоторые изображения выступают на первый план, когда мы
задумываемся о «молодости в России». Образ молодой женщины в шведском фильме
«Lilja forever» производит сильное впечатление. Юная бледная женщина – жертва
торговли людьми. Другие картины представляют нам элитного спортсмена или виртуоза пианиста, которых мы видим на различных соревнованиях. Остальные теряются
в общей массе. Я не утверждаю, что все имеют такое же представление, но изображение «обычной молодѐжи» не так уж часто встречается в общем потоке средств
массовой информации вокруг нас, где большинство из нас черпает свои впечатления
о людях из других стран. Как много «обычной русской молодѐжи» встречали мы в
средствах массовой информации? Можно, конечно, утверждать, что «обычной
молодѐжи» фактически не существует, только я подразумеваю здесь более или менее
реалистичные изображения русских молодых людей сегодня.
Анна не типичная студентка. Она учится на платном отделении в Гуманитарном
университете в Мурманске и родители могут оплатить еѐ обучение. Не много русских
молодых людей имеют такую возможность. На самом деле только немногие имеют
возможность учиться на университетском уровне. Шведский студент с доступом к
шведской стипендиальной системе выглядит здесь чужеродно. Возможно, шведская
стипендиальная система с еѐ государственным финансированием ограничена, например тем, что деньги не выплачиваются в летний период. Это означает, что студенты
не имеют каникул и должны работать все лето, если родители их материально не поддерживают.
В сравнении с ситуацией в России, шведские студенты, конечно, имеют много
преимуществ. Важно отметить, однако, что эта надѐжная система государственного
финансирования сегодня в Швеции под вопросом, и следует задуматься над тем, как
это может отразиться на шведских молодых людях в будущем.
Следующий международный обзор может быть интересен в этой связи. В
американско – канадском институте Educational Policy Institute (EPI), (бесприбыльной
управляемой организации помощи студентам) рассматривались 15 промышленных
стран в отношении экономических предпосылок для получения высшего образования
в форме финансовой поддержки, доступности, пропускной способности и социального контингента. Этот рапорт (EPI, 2005) показывает, что Швеция значительно выделяется, когда это касается учебного финансирования ввиду того, что студенты
получают помощь в размере 90% собственных затрат. Другие страны в обзоре покрывают только половину или менее половины затрат своих студентов.
Президент Медведев в своѐм блоге сказал, что возможность получения учебных
займов в России в дальнейшем будет увеличиваться. То, что Медведев имеет блог
(Медведев, 2009), где он что-то пишет каждый день и принимает комментарии на
свои заявления, конечно, привлекает многих, особенно молодѐжь. Когда мы слышим
репортажи об условиях, в которых живут русские студенты сегодня, это пока
огорчает. Большинство студентов сегодня находятся в зависимости от своих
родителей и вследствие экономического кризиса многие из них будут безработными и
впоследствии не смогут помочь своим детям оплатить учебу (HSV (Министерство
высшего образования Швеции), 2009). Я возвращаюсь к изображению Анны перед
332
цветущим кустом вербы. Радость в глазах Анны отражает что-то извне ее? Да –
радость и надежда на продолжение международного обмена отражается и в наших
глазах, рассматривающих ее.
Другой фотографией, над которой мне хотелось бы поразмышлять будет снимок
статуи Ленина. На ней висит два венка, единственное цветовое пятно, выделяющееся
на иначе серо-белом и бежевом фоне. За статуей улавливаются контуры застроек.
Памятник установлен в поселке Ловозеро, который расположен в центре тундры. В
селе смешались саамская и русская культуры и там есть, например, также высотные
постройки посреди равнины. За время последнего десятилетия представление о
Ленине радикально изменилось (Бенсайд, 1999). От описания Ленина как лидера
русской революции до представления его сейчас как массового душегуба. Для многих
людей это не имеет в наше время решающего значения. Примечательно не столько то,
был ли он душегуб или революционер, сколько то, что душегуб и революционер это
одно и то же. Я прочитала недавно о парке рядом с Вильнюсом в Литве, куда перевезено большинство статуй Ленина; типа кладбища правительства (Экспресс, 2004).
Возможно, в таких местах нужно искать памятники Ленину сегодня. Или в Ловозере,
вдалеке от густозаселенных мест.
Аманда Лѐвквист зовут молодую студентку. Она написала книгу под названием «В
ожидании похорон Ленина», пока изучала юриспруденцию в Санкт-Петербурге. В
этой книге можно найти то, что я показала в рассуждениях к фотографии Анны –
описание «обычных» или «необычных» молодых людей в России. Они политически
активны и работают на благо свободы и демократии. Здесь представлены новые и
неожиданные изображения русских молодых людей, которые сознательно работают
над изменениями в обществе, принимая участие в различных активистских группах.
Книга не однозначна, но дает качественно новые представления о России и рекомендована тем, кто хочет знать, что политически активная молодѐжь думает сегодня.
Блог Аманды также источник информации о необычном и молодом в России (Лѐвквист, 2009).Я не могу припомнить, чтобы я обсуждала политику с моими русскими
коллегами более чем в некоторых отдельных случаях, пока мы работали над нашим
проектом. Но можно, с другой стороны, спросить, как часто мы обсуждаем политику
с коллегами по университету в Швеции, и как часто молодѐжь обсуждает политику в
университете в наше время? Случай представился, однако, когда мы прогуливались
вдоль главной улицы Мурманска поздним вечером в ноябре. Легче говорить, когда
прогуливаешься. На плакате был Путин. Моя русская коллега прокомментировала
относительную популярность Путина. «Я этого не понимаю, – сказала она. Я
родилась и выросла в России, высоко образованна, но я не могу никак понять, почему
он так популярен». Русские лидеры часто в центре, когда обсуждается русская
политика.
Прежде чем оставить фотоснимок Ленина, я должна взглянуть на него снова. Также как и многие великие люди, Ленин прочно стоит на своѐм постаменте и нужно посмотреть вверх, чтобы увидеть его. Как обычно. Точно так же, как в Швеции и в большинстве других стран. Это мужчины в положении высокой силы. И мне интересно,
как молодые русские женщины и мужчины сегодня воспринимают это? Как что-то
привычное или что-то, против чего хочется протестовать и изменить? Памятников
333
Александре Коллонтай я не увидела, но, возможно, есть где-то? Статуя это своего
рода память, и ведь только мужские статуи оставляют селективную память.
Через научные понятия в теории межкультурных контактов и с помощью визуальных средств я попыталась выйти на новый уровень понимания тех впечатлений и
опыта, которые мы получили при встречах наших культур. Я чувствую, что смотрю
на них несколько по-иному сегодня. Я понимаю, что при встрече культур важны как
сходства, так и различия.
____________________
см. список литературы
334
Vår bild av Sverige Vår bild av Ryssland
Наше представление о Швеции Наше представление о России
Vår bild av Sverige
Vår bild av Ryssland
Ryssland
Наше
о Швеции
Нашепредставление
представление
о Швеции
Наше
представление о России
Наше
представлениео
России
Intercultural
Interculturalcommunication
communication
Russia–Sweden
Russia–Sweden