Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt 1 Översättning

Download Report

Transcript Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt 1 Översättning

Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
1
2
Översättning ........................................................................................................ 1
1.1
Teknisk text till svenska ................................................................................. 1
1.2
Bättre än originalet ........................................................................................ 1
1.3
Kort och kärnfullt............................................................................................ 2
1.4
Originaltextens utformning ............................................................................. 2
Offerter och fakturering........................................................................................ 2
2.1
3
Leveransvillkor............................................................................................... 3
Korrekturläsning .................................................................................................. 4
3.1
Kundens korrektur ......................................................................................... 4
4
Filöverföring ......................................................................................................... 4
5
Översättning av program och elektronik .............................................................. 4
6
Underleverantörer................................................................................................ 4
7
Teknik och program ............................................................................................. 5
8
7.1
SDL TRADOS Studio 2014 ........................................................................... 5
7.2
Terminologi .................................................................................................... 5
7.3
Program ......................................................................................................... 6
7.4
Filformat ........................................................................................................ 6
7.4.1
InDesign .................................................................................................. 7
7.4.2
AutoCAD ................................................................................................. 7
7.4.3
Översättning av pdf-filer .......................................................................... 7
Länkar ................................................................................................................. 8
1 Översättning
1.1 Teknisk text till svenska
Jag översätter tekniska texter från engelska, tyska och finska till svenska. Jag har
översatt servicemeddelanden, bruksanvisningar, broschyrer, hemsidor,
säkerhetsdatablad, kvalitetshandböcker, kundtidningar, kontrakt, protokoll och
ritningar. Mina kunder finns främst inom branscherna bygg, verkstad, elektronik och
entreprenad.
1.2 Bättre än originalet
Det är riktigt att juridiska texter, vittnesutlåtanden, sjukintyg, patent, kontrakt och avtal
exakt bör återspegla originalet, inklusive inskjutna bisatser. Detta gäller dock oftast
inte mina tekniska översättningar.
Jag arbetar med handböcker, tekniskt säljmaterial och tekniska instruktioner, därför
är andra krav viktigare än att alla ord i texten måste med. Originalen är ofta skrivna
av japanska tekniker, tyska ingenjörer eller italienska tjänstemän, ibland på knagglig
engelska eller med en onödigt högtravande stil.
Jag gör alltid mitt bästa för att skapa en lättläst text som beskriver verkligheten.
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
1.3 Kort och kärnfullt
En kortare text är oftast tydligare än en lång. Ifall texten är exporterad från exempel
InDesign eller från PowerPoint, så får översättningen inte vara längre än originalet,
annars blir det problem med layouten.
1.4 Originaltextens utformning
Om ett dokument ska översättas är det bra om det är korrekt formaterat.
Tänk bland annat på följande:
a) Lämna gärna extra utrymme i tabeller och textrutor, så att texten vid behov kan
expandera.
b) Undvik manuella radbrytningar i mitten av meningar. Låt texten flyta fritt mellan
raderna, använd indrag, tabulatorer och linjalens funktioner för formatering och
placering av texten.
c) Använd inte flera tabbtecken efter varandra. Ställ upp tabeller med ett tab-tecken
för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion.
d) Använd helst Words tabellfunktion för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande
text i ett dokument i en lång Word-tabell.
f) En handbok bör helst inte delas upp i ett stort antal dokument. Gör helst hela
handboken som ett dokument, eller möjligen en fil per kapitel. För att enkelt kunna
skapa automatiska innehållsförteckningar baserat på rubrikerna måste all text
finnas i samma dokument.
2 Offerter och fakturering
Min prissättning baseras på pris per ord, och jag ger rabatt för textens interna
repetition och återvinning. Vissa arbeten, till exempel pdf-konvertering, debiteras per
timme. Med Studio 2014 kan jag göra en fullständig analys av texten redan i
samband med offerten. Analysfunktionen räknar ordantalet, antalet meningar som är
upprepningar och jämför texten med min databas, som innehåller ungefär 500 000
översatta meningar från tidigare projekt.
Offert
Datum
2013-03-24
% av pris
Ordpris SEK
2
Studio categories
PerfectMatch
Repetitions
Context Match
100%
95%-99%
85%-94%
75%-84%
50%-75%
New
Översättning
5%
20%
10%
25%
40%
50%
90%
100%
100%
0,10
0,40
0,20
0,50
0,80
1,00
1,80
2,00
2,00
PDF-konvertering
Annat arbete
0
0
500
500
Summa
Ord
Pris
0
2330
456
320
290
80
3
45
7650
11174
0,00
932,00
91,20
160,00
232,00
80,00
5,40
90,00
15300,00
16890,60
0
0
16890,60
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
0%
Studio-rabatt
Träffar+repetition
Nya+nästa
Genomsnittligt ordpris
24%
Check
22348
3106 ord
8023 ord
1,51
Beräknad tidåtgång
Timkostnad
500 SEK/h
Timmar
33,8 h
Dagar
4,2 dagar
Kalenderdagar
4,2 dagar
Teoretisk
2013-03-28
Leveransdag
2013-04-15
Offerten giltig tills
2013-03-26
Typiskt exempel på analys av en handbok på 45 sidor. Kalkylen visar också rabattsatserna för
återvinningen.
2.1 Leveransvillkor
Om inget annat överenskommits arbetar jag enligt nedanstående leveransvillkor.
a) Jag lagrar beställarens material i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator med
backup på lösa hårddiskar. Översättningen lagras även i mitt översättningsminne
och kan återanvändas, till exempel om en liknande text eller en revision av samma
text behöver översättas.
b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas till priset för
översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre
månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom
Sveriges Facköversättarförening.
c) Beställaren övertar alla rättigheter till översättningen. Normalt levererar jag filerna i
samma format som originalen. Jag kan även leverera tvåspråkiga filer i form av en
översättningstabell eller i formatet sdlxliff. Jag förbehåller mig dock rätten att
använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från
beställaren som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt.
d) Jag förutsätter att beställaren tar ansvar för slutresultatet, och att beställaren läser
igenom och godkänner texten innan tryckning av materialet. Det är ju beställaren
som måste ha (eller köpa in) den tekniska sakkunskap som behövs för att
publicera materialet.
e) En ändringsomgång från beställaren ingår i priset.
f) Jag använder inte andra översättare som underkonsulter utan att meddela
beställaren. När jag använder underkonsulter, granskar och korrekturläser jag all
text innan leverans.
g) Jag tar emot betalningar i Sverige via bankgiro eller direkt till mitt konto i
Swedbank.
h) Internationella betalningar kan göras via IBAN, SWIFT eller PayPal. Betalning med
check accepteras inte.
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
3 Korrekturläsning
Jag korrekturläser själv översättningar till svenska och i vissa fall kontrollerar jag
termer även i översättningar till andra språk som görs av mina underleverantörer.
Korrekturläsning innebär en extra kontroll av att allt är rätt, och ska inte vara en total
omarbetning av texten.
3.1 Kundens korrektur
1) Det är viktigt att kunden läser igenom texten för att kontrollera, att termer och
språkbruk stämmer överens med företagets och branschens terminologi.
2) Jag skickar korrektur i form av Word med ändringsmarkeringar påslagna, eller i
vissa fall pdf. Vid behov skickar jag också en kommentarfil som innehåller en
ordlista, även den med ändringsmarkeringar påslagna. Kunden kan göra
ändringar på valfritt sätt. Ifall en term ska ändras genomgående så räcker det
med att ändra på ett ställe, eller i ordlistan. Jag går alltid igenom dokumentet
och ändrar genomgående.
3) En korrekturvända till mig ingår i priset för översättningsjobbet.
4 Filöverföring
Det enklaste sättet att skicka filer är att bifoga dem som e-postbilaga. Ifall filerna är
mycket stora kan man komprimera dem. Gränsen för e-postbilagor ligger på ungefär
10 Mb. Ifall filen efter komprimering fortfarande är för stor, kan man använda
Dropbox.
5 Översättning av program och elektronik
En instruktionsbok för ett program eller en elektronisk anordning måste samordnas
med det som visas på skärmar och displayer.
Det är viktigt att innan översättningen ta reda på om programtexterna är översatta,
ska översättas senare eller ska lämnas på originalspråket. Det är ganska vanligt att
instruktionsboken översätts, men inte programmet. Jag rekommenderar alltid kunden
att översätta både instruktionsbok och systemtexter parallellt, och att använda
samma översättare.
Om programmet inte är översatt, måste hänvisningarna till knappar, displayer och
skärmbilder anpassas till det. Ifall programmet inte är översatt, använder jag följande
nomenklatur:
Print [Skriv ut]
Om termen förekommer ofta, räcker det med att sätta in förklaringen vid första
förekomsten eller i rubriken. Huvudregeln är tydlighet, och man kan ofta förutsätta, att
användaren kan de grundläggande datorkommandona på engelska. Mera speciella
knappbeteckningar bör i större utsträckning förklaras.
6 Underleverantörer
Jag använder ibland underleverantörer av följande skäl:
 kunden behöver översättare för andra språkriktningar
 ett dokument ska till flera språk utöver till svenska
 för många projekt till svenska samtidigt
 delar av översättningen handlar om juridik, ekonomi eller medicin.
Jag följer reglerna nedan och förutsätter även att mina underleverantörer gör det:
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
 jag lägger aldrig ut uppdrag från byråer till mina underleverantörer
 jag accepterar inte själv uppdrag som har mer än en mellanhand
 jag informerar alltid kunden om vilka underleverantörer jag använder.
Om jag får erbjudanden från byråer som jag inte hinner med, eller har fel
språkkombination, så hänvisar jag förfrågningen till någon kollega.
7 Teknik och program
7.1 SDL TRADOS Studio 2014
Jag gör alla översättningar med översättningsprogrammet SDL Trados Studio 2014.
Arbetsmetoden innebär, att texten ur originalfilen överförs till en särskild typ av
taggad fil. Filen innehåller texten tillsammans med referenser och taggar som gör att
originalet kan återställas efter översättning. Studio har ett stort sortiment av filter för
olika originalformat till exempel Word, InDesign och HTML. De översatta
meningsparen lagras i en databas, översättningsminnet, och kan därför återvinnas.
Efter översättningen återställer jag texten i originalet, korrekturläser och slutgranskar
layouten.
Denna teknik har många fördelar:
 det blir enklare att hålla terminologin konsekvent
 texten kan återvinnas, ifall liknande texter återkommer
 om ändringar görs i originaltexten blir det enkelt att ta fram en ny översättning.
Skärmbild från SDL TRADOS Studio 2014. Termer ur projektordlistan visas i rutan uppe till höger.
7.2 Terminologi
Facktermerna i en teknisk text måste vara korrekta och konsekventa. För att
säkerställa det använder jag följande hjälpmedel:
 tekniska ordlistor och databaser, både lokalt i datorn och nätbaserade
 terminologisystemet SDL Trados MultiTerm för projektspecifika ordlistor
 datoriserad terminologikontroll i Studio 2014.
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
Studio 2014 är integrerat med terminologiverktyget MultiTerm. Det innebär att
MultiTerm letar i projektordlistorna om den aktuella meningen innehåller facktermer,
och lämnar förslag på översättning. Ifall det inte finns någon projektordlista för det
aktuella projektet så använder jag en lämplig kombination av specialordlistor från
gamla projekt. Jag har under åren samlat ihop ungefär 39 000 termposter inom olika
fackområden. Om kunden redan har en ordlista så lägger jag in den i MultiTerm. För
större eller återkommande projekt gör jag en kundspecifik ordlista under projektets
gång, i samråd med kunden.
MultiTerm plockar termer ur mina special- och projektordlistor.
7.3 Program
Jag använder bland annat följande program:
Program
Version
Användning
SDL Trados Studio 2014
Översättning och konvertering
SDL Multiterm 2014
Terminologihantering och projektordlistor
WordFinder
10.1.1
InDesign CS4, CS5.5, CS6, CC
Allmänna ordlistor; Engström, EriTerm
Layoutprogram
FrameMaker
8
Adobe Acrobat Professional
8
Layoutprogram
Adobe Illustrator
vid behov
Bilder
Nuance PDF Converter
Professional
8
Konvertering av pdf-textfiler
ABBYY FineReader
11
OCR, konvertering av pdf-bildfiler
Microsoft Office
2013
Word, Excel, PowerPoint
Publisher 2013
2013
Publisher-filer
MOT Professional
6.0
Finska ordlistor, Talvitie
progeCAD 2010
10.0.14.9
Konvertering från .dwg till .dxf
TranslateCAD
1.5.0
Konvertering av .dxf
EditPad Pro
6.6.4
Redigering av textfiler
7.4 Filformat
Handböcker och teknisk dokumentation görs med olika typer av program och i
varierande filformat. De vanligaste filformaten för handböcker är MS Word, InDesign,
FrameMaker, Excel och PowerPoint. Filer sparade som pdf-filer måste konverteras
och rensas, vilket blir dyrare och ger ett sämre slutresultat än originalfiler.
Jag kan ta emot och översätta i följande filformat. Filerna levereras i samma format
som originalet. Jag kan även leverera översättningarna som pdf om så önskas.
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
Filformat
Filtillägg
Studio 2014
Används för
Word (Microsoft Word)
.doc, .docx
ja
Alla typer av dokument
Excel
.xls, .xlsx
ja
Kalkylblad och modeller
PowerPoint
.ppt, pptx
ja
Presentationer
Publisher
.pub
specialmetod
Publicering
txt (textfiler)
.txt
ja
Exportfiler
InDesign
.indd, .idml
ja
Handböcker och broschyrer
Illustrator
.ai
externt filter
Broschyrer
QuarkXPress
.xtg, .tag
ja
Handböcker och broschyrer
FrameMaker
. fm, .mif
ja
Handböcker och broschyrer
InCopy
.icml
externt filter
Open Document
.odt, .odp, .ods
ja
Alla typer av dokument
AutoCAD (ritningar)
.dwg, .dxf
specialmetod
Ritningar
Java Resources
.properties
ja
Resursfiler för program
XML (Microsoft . NET Resources
.xml, .resx
ja
Resursfiler för program
HTML (Hemsidor)
.htm, .html
ja
Hemsidor
Adobe Acrobat
.pdf
konverteras
Publicering
Externt filter innebär, att filen måste konverteras innan den kan översättas i Trados Studio 2014.
7.4.1 InDesign
InDesign-filer kan översättas med Studio 2014. Originalfiler från InDesign (.indd) är
mycket stora, och dessutom bör allt tilläggsmaterial i form av typsnitt, bilder och
länkat material skickas med.
För att kunna översätta InDesign exporterar jag till formatet .idml. Om beställaren vill
undvika att skicka alla InDesign-filerna, räcker det med att från InDesign exportera
filen till formatet .idml. Det ger ett dokument som är betydligt mindre, eftersom det
länkade materialet inte behövs. Ifall jag får enbart .idml måste dock återimporten och
slutjusteringen av layouten göras av beställaren.
7.4.2 AutoCAD
Studio 2014 saknar filter för att direkt hantera AutoCAD, men med hjälp av
konverteringsprogram kan jag plocka ut texterna ur AutoCAD-ritningarna, översätta i
Studio och lägga tillbaka filerna. Jag använder programmen EditPad Pro, progeCAD
och TranslateCAD för detta.
7.4.3 Översättning av pdf-filer
Pdf-filer skapas genom att spara filerna som pdf från andra program eller genom att
skanna in pappersdokument. Syftet med att använda pdf-filer är att skapa ett filformat
som kan läsas utan att ha tillgång till originalprogrammet som dokumentet skapats
med. Formatet pdf är utmärkt för att ge ut och sprida dokumentation som enbart ska
läsas, men tyvärr ett dåligt format för översättning.
Därför bör man alltid sträva efter att hitta originalfilerna från till exempel InDesign eller
FrameMaker. I vissa fall kan det vara omöjligt att få fram originalen. Det kan till
exempel vara inskannade pappersdokument, eller filer från en tredje part, som inte
vill lämna ifrån sig originalversionerna.
Det går att konvertera pdf-filer till textformat med olika verktyg, och det gör jag också
ofta. Nackdelen med detta är att det blir dyrare och kvaliteten blir sämre; ofta kan
man enbart få fram själva texten, utan bilder och formatering.
Kundinfo 2014 – Översättare Reino Havbrandt
8 Länkar
Allmän information om beställning av översättningar finns i följande broschyrer:
SFÖ – Sveriges Facköversättarförening
På svenska: http://www.sfoe.se/upl/files/52584.pdf
ATA – American Translators Association
På engelska: http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf
Tillbaka till Reino Havbrandt hemsida:
http://havbrandt.se/index_se.html