瑞士欢迎您 - Mediaplanet

Download Report

Transcript 瑞士欢迎您 - Mediaplanet

Une édition réalisée par Mediaplanet
N°1 / Juin 2014
2014年6月 / 第一期
Bienvenue en Suisse
瑞士欢迎您
44
44
条关于瑞士
旅游的实用
建议和推荐
路线
tions et
destinails pour
e
s
n
co
visiter
e
la Suiss
Goûtez aux plaisirs
de la vie en Suisse
品尝瑞士生活的
美妙滋味
Se sentir comme chez soi
宾至如归的感觉
Photo: Mise à disposition
publicité
在美丽的瑞士阿尔卑斯心脏地带,享受美妙健康一刻。
Sources des Alpes温泉是一个集休闲与健身为一体的健康好去处。
CH-3954 | LOÈCHE-LES-BAINS
T +41 27 472 20 00
F +41 27 472 20 01
[email protected]
WWW.SOURCESDESALPES.CH
全世界独一无二
抗衰老保养和保健方面的专家
2 · Edito
Le tourisme Suisse est un secteur économique
d’importance nationale qui résiste malgré un franc fort; ceci
grâce entre autres choses aux panoramas et aux sites que les
Suisses ont à cœur de préserver.
旅游业是瑞士国民经济的一大支柱产业,它不仅为当地提供了25
万个工作岗位,还每年为国家创收达150亿法郎。瑞士的旅游业
能够在瑞郎一路坚挺的情况下保持屹立不倒,很大程度上要归功
于瑞士人对自己国家的风景和文化的用心保护。
Edito
L
’accueil cependant,
ne s’arrête pas aux
portes des établissements touristiques ;
c’est véritablement
au quotidien l’affaire d’une population. Avec Gérald Beroud (Sinoptic) nous portons un regard
croisé sur nos visiteurs chinois
car après les touristes germanophones, francophones, anglophones et italophones, les
sinophones sont le plus grand
groupe de visiteurs étrangers et
présentent les plus grandes différences interculturelles.
Ils voyagent majoritairement
en groupe (75%) mais cela ne reflète pas forcément leur préférence et c’est pourquoi le nombre
de voyageurs individuels est en
augmentation constante. Cette
dernière catégorie est une aubaine pour la Suisse, car la durée
de leur séjour est plus longue.
Les Chinois aiment notre pays,
nos panoramas mais sont un
peu désemparés lorsqu’il s’agit
d’échanger avec les Suisses.Nous
les percevons facilement comme
des touristes passifs ou repliés
sur eux-mêmes, mais c’est faire
peu de cas de leur curiosité.
编者按
然
Pascal Widmer
Associé chez Café de Tour
- Lifestyle Travel à Montreux
«Les Chinois
aiment notre pays,
nos panoramas
mais sont un
peu désemparés
lorsqu’il s’agit
d’échanger avec les
Suisses.»
而,接待游客并不
仅仅只是相关旅游
机构的事,事实上
它可以说是与全民日常生活息
息相关。的确,游客对瑞士人
的评价总体来说不错,但是从
全球化的观点来说,瑞士人还
远远不应该满足于此。而被称
为“严肃的完美主义者”的瑞
士人也多数同意这个观点。瑞
士旅游业如要在全球竞争中脱
颖而出,就必须要超越一切偏
见和误解真实地去了解他们的
客人。
在这期副刊中,我们特别要
讲的是华人游客,因为他们是
仅次于讲德语、法语、英语和
意大利语的游客之后的最大的
外国游客群体(仅2013年的统
计数据便为约83万),而且从
文化差异的角度来说,对他们
的了解和接待无疑是最困难
L’objectif de Mediaplanet est d’amener de nouveaux clients à nos annonceurs en ­fournissant ­aux lecteurs un
contenu motivant et de haute qualité
rédactionnelle.
BIENVENUE EN SUISSE,
1ere édition, juin 2014
Managing Director: Fredrik Colfach
Production et Direction Editoriale:
Marcel Koller
Layout et retouche d images:
Daniel Stauffer
Traduction : Xiuyun Kong
Project Manager: Raphaël Berger
Téléphone: +41 (0)21 320 67 30
E-mail:
[email protected]
Distribué avec: Magazine l’Hebdo
Impression: Swissprinters
Contact Mediaplanet:
Benoît Cardis
Téléphone: +41 (0)21 320 67 30
Fax: +41 21 320 67 27
E-mail:
[email protected]
的。虽然我们看到的大部分华
人游客是跟团旅游(75%),
但是这却未必就是他们真正的
意愿,事实上也正因为如此,
各类自助游华人游客数量在逐
步稳定地上升。
而后者于瑞士来说是一个宝
贵的意外收获,因为他们通常
会做更长时间的停留。中国人
热爱这个国度和这里的风景,
他们苦于无法和当地人很好地
交流,无法深入地了解他们的
文化。他们还总是轻易地被认
为是被动的、不爱交流的,而
事实却是他们的好奇心从未被
发现。
正因为如此,我们特意请来
了“瑞士视角”(Sinoptic)
董事长白鹄来为我们讲述一些
中国人和瑞士人在日常生活中
可能会因为文化差异而遇到的
交流上的困难。
Mediaplanet的目标是通过为读者提供
高质量的编辑水平和引人入胜的内容来
达到为我们的广告客户吸引更多的新客
户的目的。
《瑞士欢迎您》
,
2014年6月,第一期
总经理:Fredrik Colfach
主编:
Marcel Koller
美术编辑:
Daniel Stauffer
翻译:孔秀云
产品经理:Raphaël Berger
电话:+41 (0)21 320 67 30
E-mail:
[email protected]
发行者:
《Hebdo》杂志
印刷:Swissprinters
Mediaplanet(媒)联系人:
Benoît Cardis
电话:+41 (0)21 320 67 30
传真:+41 (0)21 320 67 27
E-mail:
[email protected]
Dedicated to
Swiss watchmaking
since 1854
Our family’s devotion to the craft
of watchmaking reaches back 160 years.
Enjoy shopping for a wide
range of the world’s most famous watch
brands in one of Europe’s largest
shop-in-shop stores in Lucerne, or in any
of our other boutiques
in Switzerland.
gubelin-watches.com
Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano
Tax-free Shopping
1
destination
4 · Inspiration
Vivez une
expérience
Vivez une expérience
Les guides nouveaux sont
arrivés. Ou quand l’accent
est mis sur l’expérience
plutôt que le patrimoine.
Swiss Fine Guides a été créé en
2013 par des Suisses ayant vécu en Chine et par des Chinois
vivant en Suisse ; pour proposer aux visiteurs indépendants
d’origine chinoise et voyageant
en Suisse des visites avec un
contenu plus élaboré, amusant
et finalement mémorable.
Cette organisation, qui
compte 14 guides dans toute la
Visite privée de lieux exceptionnels
参观那些经典而又鲜为人知的地方
享受过程体验
Photo: Swiss Fine Guides
Suisse romande, offre aux visiteurs chinois des ateliers privés
durant lesquels ils pourront découvrir comment on élabore un
vin fin suisse, comment on fabrique une montre de légende ou
encore comment on élabore des
chocolats artisanaux exceptionnels.
La visite est privée, le style
amical, les lieux exceptionnels, le souvenir vraiment marquant.
Matthieu Schira
[email protected]
旅游新体验
开创导游新时代,把旅游重心
从风景转移到过程体验上。
瑞士自由行导游社成立于2013
年,该社成员大体为两类:在
中国生活过的瑞士人和生活在
瑞士的中国人;其创社主要目
的是为自助游华人游客提供导
游和陪同翻译服务,为他们带
来更完美、更有趣同时也更有
意义的旅行体会。
该社目前在瑞士法语区有14
位导游,主要为游客提供各
publicité
类私人体验作坊的陪同翻译服
务,通过这些作坊,游客可以
深入地探索和了解比如说说精
品瑞士葡萄酒的酿制步骤、贵
重瑞士名表的制作秘诀和高档
手工巧克力的生产过程等等。
所有体验作坊均为私人小团
队定制性质,风格亲切、环境
特殊,给您留下最珍贵的旅行
记忆。
Les secrets de la fabrication du chocolat suisse.
Matthieu Schira
[email protected]
瑞士巧克力的制作秘密。
Photo: Swiss Fine Guides
2
推荐路线
Liaison
Suisse-Chine
2条推荐路线
中瑞直航
Pékin n’a jamais été aussi proche de Genève
北京-日内瓦,前所未有的接近
Photo: corbis
Depuis un an, Pékin est
à dix heures de Genève
Le 7 mai à l’hôtel Président Wilson
de Genève, une grande cérémonie fêtait le premier anniversaire
du lancement de la ligne directe
Genève-Pékin par la compagnie
Air China.
Ces dernières années, le développement
des relations entre la Chine et la Suisse
et plus particulièrement entre Beijing et
Genève s’est grandement accéléré. Rien
que ces derniers mois, les échanges ont
été très intensifs, que ce soit dans les domaines de la politique, du commerce, du
tourisme, de la culture, de l’éducation, de
la musique, etc. La liaison Genève-Pékin,
opérée 4 fois par semaine en Airbus A330,
a grandement contribué à ce rapprochement et va permettre d’intensifier encore les échanges.Au cours de la première
année, plus de 53’000 passagers ont emprunté ce vol direct et ont pu bénéficier de
l’excellence du service à bord et des correspondances efficaces via Pékin. Parmi
eux, de nombreux hommes d’affaires, des
diplomates en tous genres et de plus en
plus de touristes.
Jonas Schneiter
[email protected]
2013年起,北京和日内瓦之
间的距离仅为十小时
今年5月7日,中国国际航空公司在日
内瓦威尔逊总统酒店隆重举办了“日内
瓦-北京”航线开通一周年庆祝酒会。
近几年来,中瑞两国之间——尤其是
北京和日内瓦之间——的关系发展迅
猛。仅在最近几个月,无论是在政
治、经贸,还是在文化、教育和音乐
等领域,两国及两个城市之间的交流
都非常密集。而由空客A330执飞、每
周四个航班的日内瓦-北京航线的开
swiss made.
with essential oils.
Preserved in the heart of the mountain for over two
hundred million years, the Sel des Alpes today offers a rare level of purity. The salt is extracted from
the mountain rock after dissolving in spring water
from the glaciers, then by evaporating. It thus preserves all its purity and mineral qualities.
The range SALINE DE BEX – BIEN-ÊTRE combines
Sel des Alpes crystals with natural plant extracts,
and with precious synergistic blends of Swisseocertified essential oils.
通更是为这方面的进步作出了巨大的
贡献,为两国之间的进一步加强交流
打好了扎实的基础。据统计,该航线
推出以来的首个年度便已承运超过5.3
万人次旅客。包括众多商人、外交官
和越来越多的游客在内的各类旅客得
以享受了该航班优质的机上服务和北
京机场高效的转机服务。
Jonas Schneiter
[email protected]
Find out more on
www.sel-bienetre.ch
6 · Discovery
Visite d’un véritable labyrinthe creusé
dans la roche par les mineurs.
参观一个矿工们在山岩深处开凿出来的地下迷宫。
Photo: Saline de Bex
A Bex, l’or est blanc
Les salines de Bex sont non seulement un labyrinthe souterrain magique
à visiter, mais aussi une source de bien-être grâce à différents produits de soins.
Depuis plus de quatre siècles, des
centaines de mineurs sont entrés
au cœur de la montagne à Bex
pour y extraire du Sel des Alpes®.
Une matière première qui, en raison de sa qualité exceptionnelle
et de son histoire, est même devenue une marque déposée. La
sueur, le courage ainsi que la ténacité de ces mineurs ont permis d’extraire du sel jusqu’à nos
jours. C’est aussi grâce à eux que
des milliers de visiteurs peuvent
découvrir aujourd’hui encore un
véritable univers fascinant, empreint d’aventures.
Visite interactive
Après une présentation audiovisuelle, le fameux train des mineurs conduit les visiteurs au
cœur de la montagne salée, première expérience inoubliable.
Ils découvrent ensuite à pied un
parcours de 800 mètres fait de
galeries et de salles creusées par
l’homme ainsi que le musée présentant les éléments spectaculaires des techniques d’exploitation du sel utilisées jusqu’à
aujourd’hui.
Wellness
La gamme Bien-Être de la Saline de Bex associe les cristaux
de Sel des Alpes à des synergies
d’huiles essentielles ainsi qu’à
des extraits naturels de plantes
pour proposer des soins purifiants, relaxants ou vivifiants.
La pureté du sel et la richesse
des huiles essentielles qui lui
sont associées procureraient
douceur et relaxation, pour une
détente complète.
Jonas Schneiter
[email protected]
在贝克斯(Bex),金子是白色的
贝克斯盐矿( Les salines de Bex )不仅是一个值得参观的神奇地下迷宫,
它同时也是一个健康的源泉,因为从这里还诞生了多种保健产品。
四百多年来,数以百计的矿工
为了开采Sel des Alpes®(阿
尔卑斯山盐)而深入到贝克斯
山区的心脏地带。他们开采出
来的这种原料因为质量上乘并
且具有非凡的历史价值而享受
商标保护。矿工们的汗水、勇
气和他们坚韧的品格使得这里
的采矿业一直兴旺如昔。也正
是因为他们的努力,成千上万
的游客今天才能够有机会参观
这个充满冒险色彩的迷人的地
下世界。
互动之旅
看完一段视听演示后,著名的
矿工火车将载着您深入盐山的
心脏地带,这便是您在贝克
斯盐矿的第一段令人难忘的经
历。之后,您可步行在长达
800米的人工开凿的隧道和房
间中接着参观,同时您还可以
参观收藏有从古至今矿工们使
用过的各种令人叹为观止的盐
矿开采技术的博物馆。
保健疗养
贝克斯盐矿的保健产品主要是
将Sel des Alpes®(阿尔卑斯
山盐)晶体结合精油和植物
草本精华的共同作用来达到
净化、放松或者增强活力的目
的。高纯度的盐结合精油中的
富含物,两者的共同作用给人
带来无尽的舒适和轻松感,让
人彻底地放松。
Jonas Schneiter
[email protected]
Patrimoine des boîtes à musique,
Sainte-Croix
音乐盒之乡
圣科瓦(Sainte-Croix)
Région Yverdon-les-Bains
伊韦尔东-莱班地区
© Reuge
© Thierry Grobet
Grand Hotel Des Bains & Centre Thermal –
Yverdon-les-Bains - 7j/7 d’exception et de bien-être
Chambres – Restaurants – Piscines – Spa – Fitness – Beauté – Détente
客房 - 餐厅 – 温泉 – 水疗 - 健身 – 美容 - 休闲
www.grandhotelyverdon.ch & www.cty.ch - +41 (0)24 424 64 64
www.yverdonlesbainsregion.ch
conseil
8 · Cross-Culture
3
Mieux
comprendre
les Chinois
Se sentir comme
chez soi…
宾至如归地感觉
Au début est le langage : les
Chinois sont extrêmement sensibles au fait que les étrangers essaient de parler leur langue. Leurs
yeux s’illumineront si vous tentez
de prononcer : Nĭ hăo (你好 bonjour), Xièxiè (谢谢 merci) ou Zàijiàn (再见 au revoir) ! La poignée
de mains n’est d’ailleurs point
obligatoire lors des présentations.
Si vous y recourez,n’écrasez pas les
phalanges en arborant un regard
franc et direct ! Laissez un peu de
mou…
La carte de visite reste une façon
privilégiée d’entrer en matière.
Remettez la vôtre à deux mains,
à l’image de tout document personnel. Comprendre qui est cette
personne et déterminer son statut peut s’avérer difficile sans aide,
or c’est une notion cardinale qui
prime,y compris sur la galanterie.
Puis vient le repas : le moment
le plus problématique lors des visites en Suisse. Venant d’une par-
tie du monde qui considère la
nourriture comme son firmament, les Chinois n’ont souvent
guère d’expériences de l’alimentation occidentale et sont peu
aventureux sur ce terrain-là. Les
produits laitiers ont eu beau se
répandre en Chine, le fromage,
la crème, le beurre passent mal.
Idem pour les desserts sucrés.
Une autre difficulté est la durée :
le temps passé à nos tables paraît
long, les plats arrivant de manière
espacée. Alors qu’en Chine, on ne
traîne pas. Une fois les plats terminés, les derniers verres vidés,
quelques restes emballés, tout le
monde se retire !
L’art chinois de la table oscille
entre la grande simplicité et la sophistication extrême. Il y a toutefois des constantes : la profusion des plats, leur variété, les
toasts, l’animation vibrionnante
et joyeuse qui y règne. Moment
privilégié de rencontre pour faire
connaissance, celle-ci passe fréquemment plus par l’estomac et le
gosier que par la parole.Même l’alcoolisation y est sociale. Ce temps,
plus complexe à saisir, vise l’harmonie, la reconnaissance réciproque, les aspects formels n’empêchant nullement la convivialité
de se développer.On ne s’y affronte
pas et évite les sujets qui pourraient rompre la bonne entende,
briser l’image donnée aux participants étrangers. Surtout, qu’autour de la table, on ne connaît pas
forcément tous les convives.
Ensuite, on essaie de se départir des stéréotypes, qui les représentent réservés et distants : les
Chinois sont des bons vivants. Ils
aiment s’amuser, sont bon public et participent volontiers aux
activités suggérées. En groupe,
ils se manifestent bruyamment,
éructent au grand dam de certains, ce qui les distingue d’autres
voyageurs en provenance d’Asie.
Leur passage est souvent (trop)
bref. Habitués aux grands espaces
et à des programmes chargés, ils
tentent d’accumuler le maximum
de souvenirs, de photographies,
en particulier des lieux emblématiques de ce qui constitue pour eux
LA Suisse.
Enfin, dans la culture chinoise,
être en contact privilégié, c’est-àdire mis au bénéfice d’une relation
significative, change la manière
dont vous êtes traité. La prévenance, la politesse, les égards s’en
trouvent de suite renforcés alors
qu’ils ne s’appliquent pas aux personnes inconnues, qui n’ont droit
qu’à un traitement minimal. D’où
des attentes extrêmement élevées
à l’égard des personnes qui les accueillent dans nos contrées, sachant que « la courtoisie doit être
réciproque » !
Gérald Beroud
[email protected]
publicité
Centres Internationaux de Langues
Marc Sibille
Directeur des
programmes pour jeunes
professionnels et adultes
EF Education
Contactez-nous pour en savoir plus
sur nos offres de séjours linguistiques
et recevoir gratuitement de la
documentation.
Téléphone: 021 312 83 72
[email protected]
www.ef.com
Caractéristiques de notre centre professionnel de mandarin EF Pékin :
> Ecole moderne dans un bâtiment traditionnel près du parc olympique
> Salles de classe lumineuses, équipées
des dernières technologies
> A 5 minutes à pied des transports en
commun ; accès aisé aux boutiques et
attraction du centre-ville
L’école de Mandarin EF Pékin a ouvert ses
portes il y a plus de 20 ans, et accueille tous
les ans des étudiants du monde entier. Les
Suisses, particulièrement friands de cette
destination, sont de plus en plus nombreux
à mettre le cap vers l’est pour apprendre
le mandarin. Entretien avec Marc Sibille,
Directeur des Programmes pour adultes et
professionnels à EF Lausanne.
Quels types de programmes proposez-vous pour apprendre le mandarin ?
Chez EF, notre mot d’ordre est l’apprentissage par l’immersion dans la langue et la
culture locale. Comme chacune de nos 42
destinations à travers le monde, EF Pékin ne
déroge pas à cette règle. Nous y proposons
des cours de 26 ou 32 leçons par semaine,
couplés à un programme d’activités (visite de
la Grande Muraille de Chine, excursions de
3 jours au Temple Shaolin, weekend à Xi’an,
etc.) facultatifs mais fortement conseillés. Cette double approche permet une
immersion complète et apporte les meilleurs
résultats à nos étudiants.
En quoi un séjour linguistique pour un
adulte ou jeune professionnel est-il la
meilleure solution pour améliorer ses
capacités linguistiques ?
EF Education a lancé depuis septembre
2011 des centres de langues réservés
aux jeunes professionnels et adultes.
Ces centres, dont le plus récent ouvre
ses portes à Londres à l’été 2014, se
concentrent sur les besoins spécifiques
des adultes de plus de 25 ans. Par
exemple, des cours thématiques comme
l’anglais des affaires, le vocabulaire
juridique, le marketing, ou les techniques
de négociation offrent un panel d’apprentissage véritablement ciblé pour chaque
domaine d’activité.
Partir en séjour avec EF vous permettra
de vivre en immersion et d’améliorer
considérablement votre niveau de langue.
De plus, nos centres de langues s’efforcent d’offrir de nombreuses activités
de networking afin de développer votre
carrière à l’international.
Cross-culture · 9
Faire comme les Romains à Rome 入乡随俗
Au début est le langage : la
Suisse est un petit pays, tous les
Chinois le savent, mais ils en
ignorent la complexité. D’abord,
il n’y a pas une langue commune
(pŭtōnghuà) à l’ensemble de son
territoire. L’allemand, le français
et l’italien se répartissent le territoire. Pour faire bonne figure,
il conviendrait d’apprendre
« Guten Tag », « Bonjour » et
« Buongiorno ». Et, rappelons-le,
l’anglais n’est pas une langue officielle en Suisse !
Les 26 cantons et demi-cantons qui composent la Confédération helvétique, défendent farouchement leurs prérogatives
dans un fédéralisme constamment réaffirmé. Une constante
frappante : le dimanche est
le moment le plus calme de la
semaine. Tout y est fermé ou
presque… Les Chinois habitués
à faire leurs achats le soir et le
weekend, dans une atmosphère
fort animée (rènao), en restent
médusés.
Puis vient le repas : un moment difficile… Nulle profusion
de plats placés au centre de la
table. Chacun reçoit une succession de mets (entrée, plat principal et dessert), qui atterrissent
devant soi, avec des durées vapublicité
riables entre eux, mettant la patience à rude épreuve. La variété
est aussi beaucoup plus réduite.
Pragmatiques, les visiteurs
chinois n’hésitent pas à échanger leurs assiettes, à y ajouter le
piment (làjiāo) qu’ils ont eu la
précaution d’emporter et à faire
des improvisations parfois téméraires comme tremper la salade dans la fondue. Des goûts
leur sont totalement étrangers :
le beurre, la crème, le fromage. Il
en va de même du vin servi durant le repas qu’on déguste tranquillement et avec mesure. Pas
de cul-sec, ni de toast ! Les saveurs sont beaucoup plus tempérées. En Suisse, le repas est un
processus lent, calme, mesuré.
Les hôtes suisses apprécient
de voir leurs visiteurs goûter les
plats locaux et traditionnels,
comme eux-mêmes testent des
nourritures dont ils n’ont pas
du tout l’habitude lorsqu’ils visitent la Chine (la salade de méduse, le tofu puant ou les pattes
de canard). Que les Chinois se
rassurent ! En Suisse, légumes,
riz, pommes de terre, pâtes (dont
les nouilles) font aussi partie des
mets courants. Enfin, il n’est pas
interdit de complimenter ce que
l’on déguste, parfois avec peine,
en évitant de dire seulement que
le goût est « très particulier »…
Ensuite, on essaie de se départir des stéréotypes, qui représentent les Suisses froids
et sérieux : ils savent être chaleureux, attentionnés et font
des efforts considérables dans
l’accueil. La plupart du temps,
ils donnent leur carte de visite,
souvent d’ailleurs traduite en
chinois, affichent beaucoup
de respect et s’avèrent parfois beaucoup trop polis. Surtout lorsqu’ils disent vingt fois
« merci », même pour des gestes
qui paraissent banals.
Éviter d’être trop intrusifs.
Des questions posées sur le salaire, le prix de son logement
ou d’un achat peuvent être mal
perçues. Demander, sans aucun préalable, « Combien avezvous d’enfants ? », risque de
choquer profondément la personne concernée, surtout qu’on
y ajoute encore en cas de réponse
négative : « Vous n’aimez pas les
enfants ? »
Les Suisses ont l’habitude
de laisser à leurs visiteurs une
grande marge de manœuvre. La
contrainte de manger et de boire
(beaucoup) est absente, tout
comme la propension à régler
chaque moment du programme
prévu. Il faut savoir s’habituer
à cette liberté, qui est aussi une
autodiscipline. Si l’on veut respecter les usages qui ont cours,
le comportement doit s’adapter
à des normes différentes en matière de civilité, de respect porté
à autrui, de bienséance. Pour les
Suisses également « la courtoisie
doit être réciproque » !
Gérald Beroud
[email protected]
Fondue au fromage
Les hôtes suisses apprécient
de voir leurs visiteurs goûter les
plats locaux et traditionnels.
Photo: Corbis
3
实用建议
10 · Cross-culture
更好地了解瑞士人
入乡随俗
从语言开始:瑞士是一个小国
家,所有的中国人都知道,但
他们忽视了她的复杂性。首先,
瑞士在其领土上没有一种通用语
言(普通话)。德语、法语和
意大利语的区域划分或多或少地
明显。为了博得他人好感,最
好学会用德语、法语和意大利语
打招呼(分别为“Guten Tag”
、“Bonjour”、“Buongiorno”
),当然勿忘在德语区发“Guete
Tag”的音!还有,让我们记
住——英语在瑞士并非一种官方
语言!
26个州和半州是另一朵奇葩。它
们构成瑞士联邦,在不断重申的联
邦制中坚决捍卫其特权:教育、健
康、能源等。从一个州到另一个州
的主管部门及其办事处的名称、节
假日和商店营业时间都不尽相同。
据说,生孩子也不例外……还有一
点会让人觉得很意外:星期天是一
周中最安静的时光。所有,或者
说,几乎所有的商店都关门……这
让习惯利用晚上或周末时间来购物
的中国人,习惯被热闹氛围包围的
中国人傻眼。
接着是用餐:足以用“艰辛”
来描述这一时刻。没有丰盛的美食
放在饭桌中央。每个人依次得到若
干道菜(开胃菜、主菜和甜点),
端到他的面前,每道菜的上菜时间
不等,是对耐心的严峻考验。不
消说,菜式多样性也大大削减。务
实的中国游客会毫不犹豫地交换盘
子,添加从千里之外带来的辣椒,
可谓有备而来,并作一些即兴且大
胆的尝试(比如,将沙拉浸到奶酪
火锅里)。黄油、奶油、奶酪的
口味对他们来说是完全陌生的。用
餐时佐以葡萄酒,先品白葡萄酒,
再品红葡萄酒,优哉游哉,不比酒
量,以适度为宜的喝酒方式对他
们来说也是全新的。不一饮而尽,
也不敬酒!口味不出挑,无论在餐
盘中,还是在酒杯里。在瑞士,用
餐是一个缓慢、安静、有分寸的过
程。人们通过话语甚于通过肠胃
和喉咙来认识彼此。
瑞士主人乐于看到他们的客
人品尝当地和传统菜肴,正如
他们游览中国时尝试吃不惯的
食物一样(海蜇沙拉、臭豆腐
或鸭掌)。中国人可以长舒一
口气!瑞士人不只吃牛排和
面包。蔬菜、米饭、土豆、面
食(包括面条)都是家常菜谱
的一部分。最后,对品尝的东
西表示赞美并未被禁止,但
是尽量避免只说味道“很特
别”……
然后试着抛开成见——冷漠和严
肃是瑞士人的代名词。其实,他们
知道如何热情周到。随着瑞中两国
人民的接触越来越频繁,前者在待
人接物方面作了许多努力。大多数
情况下,他们递给对方名片(通常
还翻译成中文)时恭谦有加,有时
显得过于礼貌。尤其对于一些似乎
司空惯见的示意,他们能说上二十
遍“谢谢”。
避免太冒昧。问关于薪酬、
房价或购物的价格的问题可
能让人产生反感。没有任何铺
垫,张口就问“您有几个孩
子?”,可能深深地刺激当事
人,尤其是在得到否定的答案
后再添一句:“您不喜欢孩子
吗?”
瑞士人有主随客变的习惯。
强迫客人(大)吃(大)喝是
不存在的,就像不存在有时刻
调整原计划的倾向一样。人们
必须学会适应这种自由,这也
是一种自律。如果你想尊重普
遍存在的习俗,行为举止必须
合乎不同的文明礼节、尊重他
人、遵守礼规。瑞士人也同样
信奉“互敬互重” !
Gérald Beroud
[email protected]
publicité
Montreux Riviera, pure inspiration…
A tout juste une heure de l’Aéroport de Genève, Montreux Riviera est
la destination idéale pour s’évader quelques jours. Vous serez séduits
par les possibilités qu’offre ce lieu magique au style Belle Epoque,
niché entre lac et montagnes.
Découvrez les charmantes boutiques de Vevey et Montreux, puis embarquez à bord d’un bateau à vapeur, et laissez-vous porter jusqu’au
Château de Chillon au bout du lac Léman. Débarquez à Cully et baladez-vous dans les vignobles en terrasses de Lavaux, classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Dégustez-y les meilleurs Chasselas.
Un climat doux, des paysages méditerranéens et un cadre de vie paisible, c’est ce qui a inspiré Charlie Chaplin, Gandhi ou encore Freddie
Mercury,… Et vous, vous laisserez-vous inspirer ?
蒙特勒里维埃拉地区,灵感的发源地... ...
距日内瓦机场仅为一小时之遥的蒙特勒里维埃拉地区是一
个“逃离”的好去处。这里地处水之畔、山之脚;这里到
处是神奇的“美丽年代”的风格;这里注定是一个让人来
了就不想离开的地方。
逛逛沃韦和蒙特勒的迷人店铺,登上蒸汽机船,乘风破浪来到
同样坐落在日内瓦湖边的西庸城堡;或者就在Cully下船,随意
漫步在被联合国教科文组织列为世界文化遗产的拉沃葡萄园梯
田里;当然,到了这里肯定还要品尝下最好的夏斯拉葡萄酒。
温和的气候、地中海式的风光、宁静的生活,这一切给
查理·卓别林、甘地和弗雷迪·默丘里带来了无限的灵
感,...而您是否也愿意吸收些这里的灵气、为您的生活
带来一些新的启迪?
News · 11
巧克力:
瑞士的传统
巧克力于1819年来到瑞士,在这里它很快找到了
它最好的开发商和创始人。短短几年内,瑞士巧克
力商们征服了全球的巧克力市场,他们的产品有四
分之三用于出口。
“瑞士巧克力”这个标签因其质
量而在与他国巧克力产品的竞争中完美胜出。
巧克力与手工艺传统
自1950年以来,瑞士巧克力工
业以其发展稳定经久为傲,不
仅各项技术有了不断的创新和
提高,巧克力产品的外形和口
味也得到了多元化的发展和完
善。同时,瑞士人对质量的专
注和他们在培养专业人才方面
publicité
的付出也使得瑞士巧克力工业
成为了现今世界上最具创新力
的工业之一。
趁着您的瑞士之行好好品尝
世界上最好的巧克力吧!
Alexander Wright
[email protected]
Le chocolat:
une tradition suisse
C’est en 1819 que le chocolat arrive en Suisse,
le pays où il allait bientôt trouver ses meilleurs
promoteurs et pionniers. En quelques années les
fabricants suisses conquirent le marché mondial du chocolat,
exportant jusqu’aux trois quarts de leur production.Le
label «chocolat suisse» s’impose alors pour sa qualité qui le
démarquait nettement des productions des autres pays.
Chocolat et
tradition artisanale
Depuis 1950, l’industrie chocolatière suisse s’honore d’un développement constant. En développant
sans cesse de nouvelles technologies et en mettant au point des
produits toujours plus variés dans
leur forme et leur goût.Ainsi, souci constant du maintien de la qua-
lité et promotion de la formation
professionnelle font de l’industrie
suisse du chocolat l’une des plus
innovantes au monde.
Profitez de votre venue en
Suisse pour déguster les meilleurs chocolats au monde !
Alexander Wright
[email protected]
12 · News
horlogerie
Des familles entières de
«fermiers horlogers» ont été
employées pour fabriquer des
pièces d’horlogerie.
PHOTO: Corbis
La Suisse et le temps 瑞士与时间的渊源
L’horlogerie a débuté en Suisse
lorsque les réfugiés huguenots
(protestants français fuyant les
persécutions) ont apporté à Genève leur savoir-faire dans la
fabrication de montres portatives durant la seconde moitié
du XVIe siècle.
À la fin du XVIe siècle, les
montres de Genève étaient
déjà réputées pour leur haute
qualité et les horlogers fondèrent en 1601 la Guilde des
horlogers de Genève, la première au monde.
L’horlogerie était à l’origine
un métier hautement qualifié
effectué dans des ateliers individuels.
Dans les régions reculées de
Suisse, ce travail spécialisé a été
une source bienvenue de revenus pour la communauté agri-
cole pendant les longs mois
d’hiver. Des familles entières
de « fermiers horlogers » ont été
employées pour fabriquer des
pièces d’horlogerie.
Cette nouvelle distribution
du travail, une première forme
de sous-traitance, a donné naissance à plus d’une centaine de
nouveaux métiers spécialisés.
Les horlogers suisses ajoutèrent des fonctionnalités supplémentaires (complications) à
leurs montres telles que le calendrier perpétuel, l’aiguille rattrapante et le chronographe.
Ces innovations remarquables
dans le domaine de la mécanique
et de la production ont stimulé
l’industrie horlogère suisse.
Matthieu Schira
[email protected]
十六世纪下半叶,逃离迫害的
法国新教徒胡格诺派难民将制
造便携式钟表的技术带入了日
内瓦,瑞士的制表业从此开始
起步。
十六世纪末,日内瓦钟表已
经开始因为品质卓越而声名鹊
起,钟表匠们于1601年创建了
日内瓦钟表匠协会。这是当时
全世界范围内成立的第一家钟
表协会。
钟表制造原本是一种在个体
作坊独立完成的高技能工作,
之后慢慢演变成专业化的高度
分工合作,而许多工匠在制作
特定钟表部件方面的技术也日
渐精湛。
在萧条而又漫长的冬季,对
于农耕地区来说,这种专业化
的工作成了一种很受欢迎的收
入来源。“种田的钟表匠”带
动全家老少都参与到钟表制造
中。那时,他们在光线较好的
阁楼上开设作坊。一个家庭专
门生产某些零件,然后由制表
大师收集组装。
这种新的工作分配方式可谓
分包的早期雏形,催生了一百
多种新行业 — 表链、轴、铰
链、擒纵机构、小齿轮、音
簧、发条钥匙和其他各种钟表
零件等的制造,其中大部分行
业至今仍然存在。
十九世纪下半叶至二十世纪
早期,为重振瑞士钟表的竞争
力,制表商为钟表开发了更多
的功能(“复杂功能”),如
万年历、回零针和计时码表。
这些在机械和制造领域方面
的卓越创新也带动了瑞士国内
钟表业的发展。
Matthieu Schira
[email protected]
Publireportage
Mon arthrose a influencé ma vie et …
j’ai influencé mon arthrose
L’expérience personnelle de R. Baer
qui souffre d’une grave arthrose du
genou depuis 25 ans et qui maintient sa
mobilité articulaire grâce à des activités
physiques et une alimentation adaptées.
À l’âge de 18 ans, il y a 28 ans, j’ai déchiré
mes ligaments croisés lors d’un match
de football. On m’a immédiatement
opéré. Une semaine plus tard, j’étais
pris de fortes fièvres et le médecin
m’a diagnostiqué une infection aux
staphylocoques dans le genou opéré.
Une deuxième opération de nettoyage fut
effectuée, mais sans résultat. L’infection
resta active pendant 6 mois et je fus opéré
à six nouvelles reprises. Finalement, la
chance a joué en ma faveur et l’infection
fut maîtrisée.
spécifiques) ainsi que des antioxydants
naturels (cynorrhodon, melon, edelweiss,
gentiane), des vitamines (C, D, E) et des
minéraux (manganèse, cuivre, chôme)
qui réduisent l’action des radicaux libres
provoquant des inflammations et la
destruction des tissus. Je prends mon
produit selon mon état et mes activités
physiques, environ 3 à 4 fois par semaine
et je souffre ainsi de très peu de douleur
et de gonflement. L’arthrose est toujours
là, mais semble s’être stabilisée.
Aujourd’hui, 28 ans après mon accident
du sport, je bénéficie encore d’une bonne
mobilité de mon genou gauche et je peux
faire du vélo, du ski, du ski de fond, de la
marche et de la natation.
Mon médecin est surpris du peu de
douleur et de gonflement par rapport
aux radiographies de mon genou. Je
suis convaincu que mon alimentation
spécifique pour le cartilage ainsi que
les activités physiques adaptées ont
aidé mon genou endommagé et aident
parallèlement toutes mes articulations
« saines ».
J’espère transmettre du courage à toutes
les personnes atteintes d’arthrose et les
encourager à adapter leur alimentation
et leurs activités physiques, afin qu’elles
puissent elles aussi différer la pose d’une
prothèse le plus longtemps possible.
Contact : [email protected]
Publicité
Mon arthrose (perte de cartilage) fut
diagnostiquée deux ans plus tard.
Lors de jogging, je ressentais de fortes
douleurs brûlantes et mon genou
gonflait fortement. J’ai demandé à mon
médecin ce que je pouvais faire contre
mon arthrose. Celui-ci répondit que le
cartilage de mon genou se désintégrait
rapidement en raison de l’infection subie,
que l’arthrose ne se soigne pas et qu’un
jour je devrai remplacer mon genou
par une prothèse. Mais à 20 ans, j’étais
beaucoup trop jeune.
Pendant mes études, je me suis
fortement intéressé au cartilage et au
tissu conjonctif. Le cartilage fait partie
de la matrice extra cellulaire (ECM) et
il est constitué d’éléments de structure
spécifiques qui sont nourrit par le biais du
liquide synovial (riche en acides aminés,
sulfates, protéoglycanes, vitamines et
minéraux). Mon histoire personnelle m’a
motivé à mettre sur pied une collaboration
avec un ingénieur alimentaire et une
société suisse, afin de développer un
complément alimentaire pour nourrir le
cartilage et l’entier de la matrice extra
cellulaire (ECM).
Ce complément alimentaire comporte
tous les éléments importants pour le
cartilage, les tendons, les ligaments et la
peau (collagène, sulfates de glucosamine
et de chondroïtine, acides aminés
e
u
q
i
n
U
t
Unique e
osé
nt d二
me无
haute一
独
& TABS
La formuleDRINK
complète
pour les
ARTICULATIONS
et la PEAU
La formule complète pour les articulations et la peau
针对关节和皮肤的 完整配方
Disponible en pharmacie avec code de commande:
Drink 537 67 44
Tabs 567 71 50
ExtraCellMatrix
– ECM est
disponible
en disponible
pharmacieen
avec
pharmacode
537 67 44 ou
ExtraCellMatrix
– ECM
DRINK est
pharmacie
et droguerie
www.swiss-alp-health.ch
各大药店均有售,药瓶代码:
avec
pharmacode 537 67 44
冲剂 537 67 44 [email protected] Tel 021 711 33 11
NOUVEAU aussi sous forme de comprimés
ExtraCellMatrix
ECM71
est50
un complément alimentaire hautement dosé pour le cartilage, les tendons et les ligaments avec hydrolysat
片剂 –567
de collagène, sulfate de glucosamine
et sulfate
de chondroïtine.
Acides
aminés spécifiques
( L-lysine,
L-méthionine, L-thréonine).
(ExtraCellMax
ECM
TABS avec
pharmacode
567
71 50)
Antioxydants cynorrhodon, extrait de melon - Extramel®, gentiane, edelweiss, vitamines C, D, E,
manganèse, cuivre et chrome. Emballage mensuel de 30 sachets (sticks)
[email protected] Tel: 021 711 33 11
Bon pour 3 doses journalières gratuites dans chaque emballage !
Made in Switzerland
www.swiss-alp-health.ch
4
旅行建议
14 · Tradition
弗里堡
——
一个真实的瑞士
Fribourg entre nature, fromage et chocolat
La région de Fribourg est
faite de contrastes excitants. Du climat vivifiant
des montagnes à la douceur des lacs, trois régions s’offrent aux visiteurs.
Les pâturages verts des Préalpes
et de La Gruyère offrent bien plus
que le minimum nécessaire au
bon lait puisque les destinations
touristiques de Charmey,de Moléson, des Paccots et de Schwarzsee
offrent un décor de rêve pour des
randonnées à pied ou en VTT avec
les 1800km de chemins pédestres
et les 500km d’itinéraires balisés.
À moins d’une heure des Préalpes,
une douceur méditerranéenne
règne dans les cités médiévales
de Morat et Estavayer-le-Lac, bordées de leurs lacs respectifs. Elles
sont des hauts lieux de sports nautiques notamment à Estavayerle-Lac avec son téléski nautique.
Quant à la ville de Fribourg,le touriste y découvre un joyau architectural venu du Moyen Âge.
Région gourmande
D’avril à octobre, la fabrication
Entre charme et tradition
传统与魅力共存
Photo: corbis
du Gruyère d’alpage AOP et le
Vacherin fribourgeois d’alpage
AOP est à découvrir à La Mai-
son du Gruyère, à la Fromagerie d’alpage de Moléson ou
dans un des nombreux chalets
d’alpage. Au chapitre des traditions culinaires, il convient
d’ajouter notamment la fondue moitié-moitié, les macaronis de chalet ou encore les meringues et la double crème. En
saison, ces spécialités se dégustent sur les sentiers gourmands ou dans une buvette
d’alpage.
Jonas Schneiter
[email protected]
自然、奶酪和巧克力中的弗里堡
弗里堡地区地貌差异显著。从充满生命力的高山气候到温和的湖泊地
带,截然不同的气候条件为游客提供了三个风格迥异的游览胜地。
阿尔卑斯山麓和格吕耶尔地区
的绿茵牧场不仅为生产好牛奶
提供了必要条件,也为广大远
足和山地自行车运动爱好者们
提供了梦一样的环境:沙尔梅
(Charmey)、莫雷松(Moléson)、Les Paccots和施瓦尔茨
湖(Schwarzsee)这几个景区总
共为游客们提供了1800公里的
徒步路线和500公里标识清晰的
山地车路线。距阿尔卑斯山麓
车程不到一小时,穆尔藤(Morat)和埃斯塔瓦耶(Estavayerle-Lac)这两个分别依湖而建的
中世纪风格小城有的则是温和
的地中海气候。它们同时也是
水上运动爱好者们的天堂,尤
其是埃斯塔瓦耶(Estavayerle-Lac),划水运动在这里久
负盛名。至于弗里堡市区,它
呈现给游客的则是一个来自中
世纪的建筑艺术上的瑰宝。
美食地带
每年的四月到十月是参观当
地格吕耶尔奶酪和弗里堡Vacherin奶酪的生产过程的好
时候,您可在格吕耶尔奶酪
工场、莫雷松高山奶酪屋或
者其他很多高山牧场里现场
观看奶酪制作。说到烹饪传
统,不得不提的自然还有瑞
士奶酪火锅、风味通心粉、
蛋酥卷和双倍奶油。在旅游
旺季,您可在美食小径上或
者在高山牧场小吃店里享受
这些美食。
Jonas Schneiter
[email protected]
publicité
The taste of the Alps.
Pure Swiss Alpine Salt
From the heart of the Swiss Alps straight to your plate, the purity of Sel des Alpes is perfectly preserved.
An eco-friendly, authentic product of nature that enhances the flavour of any dish.
selbex.com
Une tradition
d’avance
一个古老的传统
FRIBOURG REGION Information
T +41 (0)26 407 70 20
[email protected]
Gruyères / 格吕耶尔
Le climat vivifiant des montagnes donne au lait des vaches de FRIBOURG REGION
cette saveur unique retrouvée dans l’excellent chocolat et le fameux fromage produits
dans cette contrée. Sises au bord des lacs, les villes médiévales, promettent de belles
découvertes architecturales et culturelles. FRIBOURG REGION – La Suisse authentique.
弗里堡地区有着充满生命力的高山气候,当地的高档巧克力和著名奶酪产品令人过唇不忘,
而它们的与众不同之处便是在生产过程中使用了当地农民自产的高山牛奶。弗里堡地区山湖
众多,其中还容纳了多个不同风格的中世纪小镇,这一带也因此而成为喜欢探索建筑艺术
和各类不同民俗文化的游客的好去处。 弗里堡地区——一个真实的瑞士
Morat / Murten / 穆尔藤
Moléson / 莫雷松
Plus d’information / 更多信息 : www.fribourgregion.ch
Fribourg / 弗里堡
Vol direct
Harbin
Shenyang
Sapporo
Pékin
Séoul
Osaka
Tokyo
Shanghai
Chengdu
Xiamen
Kunming
Taipei
Hong-Kong
Sanya
Ho Chi Minh
Manille
Sydney
Melbourne
4 vols par semaine en Airbus 330 avec Air China.
Volez via Pékin, escale gratuite, pas de visa pendant 72 heures,
libre accès au lounge, une nuit d’hôtel offerte à Pékin.
Un horaire idéal qui permet d’excellentes correspondances vers le
reste de la Chine ainsi que vers 32 destinations en Asie et en Australie.
A l’aller, départ de Genève à 20h25 et arrivée à Pékin à 12h55 le jour suivant.
Au retour, départ de Pékin à 13h30 et arrivée à Genève à 18h25 le même jour.
Air China : Tél. 00800 86 100 999
[email protected] - www.airchina.ch