Traductologie Translation Studies THÈSES DE MAÎTRISE
Download
Report
Transcript Traductologie Translation Studies THÈSES DE MAÎTRISE
Traductologie
Translation Studies
Nom de l’étudiant
Student name
Black, Thierry
Lavoie, Caroline
Simard, Tanya
Gariepy, Julie
Hildebrand, Cassidy
Bates, Diana
Parent, Diane
Miglionico, Florence
Zapata Rojas, Julian
Calderon Contreras, Elisa
THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1975
M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1975
Titre de la thèse
Superviseur
Title of thesis
Supervisor
Away from the Abyss
Salah Basalamah
Borgesian Translation Reconsidered through Buddhist
Philosophy
Traduire une pluralité de discours : This Side Jordan de
Marc Charron
Margaret Laurence
Analyse comparative de la couverture et de
l'acceptabilité des solutions d'un dictionnaire
bilingue spécialisé, d'une banque de données
terminologiques et d'un concordancier en ligne :
application au domaine de la traduction médicale
La collaboration en terminographie : étude de
cas comparée de la terminographie collaborative
et de la terminographie classique
Translation and Analysis of Suzanne Myre's
Short Story Collection 'Mises à mort':
A Case Study in Translating the Short Story Cycle
Les dynamiques de la transformation spirituelle
d'Henri Le Saux comme traduction
Traduire la 'dominicanidad' de Junot Diaz dans 'The Sun,
the Moon, the Stars' et 'Wildwood'
Traduction de 'At a Loss for Words' de Diane
Schoemperlen suivie d'une analyse de l'intertextualité en
traduction dans le roman
Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance
vocale à l'enseignement et à la pratique de la traduction
professionnelle
« Que faut-il conclure des évaluations réalisées par les
encadreurs du bureau de la traduction? La formation
universitaire des traducteurs bacheliers récemment
diplômés et son appréciation par l’industrie langagière
canadienne »
Année
Year
2013
2013
Jean Quirion
2013
Jean Quirion
2013
Marc Charron
2013
Salah Basalamah
Marc Charron
Marc Charron
2013
Marc Charron
2012
Jean Quirion
2012
Marc Charron
2012
Marc Charron
Luise von Flotow
2011
2013
Becker, Eric
“Do You Read What I Read? A Case Study in the
Translation of Dual Readership Fiction”
Colòn Rodriguez, Raul
Ernesto
« La traduction de la pensée culturelle russe par
Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009 »
Clara Foz
Salah Basalamah
2011
Mzouji, Rabia
« La traduction inter-référentielle à l’épreuve des
accommodements raisonnables »
Salah Basalamah
2011
Normandin, Julie Stéphanie
" Méthode de la lecture, lecture de la méthode :
l'acte de lecture en didactique de la traduction
(Canada) "
" 'Kaddish for my father',
Annie Brisset
2011
Ryan Fraser
2011
Desroches, Joanne
Khalkhali, Nazila
Delvecchio, Analisa
Van Bolderen, Patricia
Mahasneh, Anjad
Bogic, Anna
Thompson, Jenna
Aubert, Melanie
Bilgen, Baris
Godbout, Marielle
Léonard, Bradley
McBride, Cheryl
Calixte, Brigite
Montoya, Liliana
Montoya Arango, Paula
Andrea
Possamai, Daniela
Sadek, Gaafar
Totikaev, Isabelle
Alnwick, Marie
Aye,
Bernice Kwakyewa
Dubé,
Jean-Sylvain
Fifer,
Matthew Thomas
Ham, Linda
Khris, Smaïl
de Liba (Libby) Scheier, et l'écho de la Kabbale
une médiation/traduction "
" Les inscriptions de la perse achémenide et leurs
traductions "
"Translation as a Catalyst for the Russification
of Ukrainian under Imperial and Soviet Rule"
"Twice Heard, Hardly Seen:
The Self-translator's (In)Visibility"
"The Translatability of Emotiveness in Mahmoud
Darwish's Poetry"
“Rehabilitating Howard M. Parshley: A Socio-historical
Study of the English Translation of Beauvoir’s ‘Le
deuxième sexe’ with Latour and Bourdieu” 127 p.
« Dubbing the Multilingual Moment : Translating
English-language American Television Shows with
French into French » 192p.
“Last Days of the Victim: A case Study in Translating
Argentine Crime Fiction”.
“Investigating Terminology Management for Conference
Interpreters”. 135 p.
“Translation in Canada: Occupation or Profession?”
172 p.
“How the Apes Saved Civilization: Antropofagia,
Paradox and the Colonization of La planète des singes”.
88 p.
“Translation Memory Systems : An Analysis of
Translation Attitudes and Opinions”
Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste:
traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus.
149 p.
Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of
Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and
Sergio Kokis.
Le traducteur médiateur interculturel en Colombie au
XIXe siècle: Rafael Pombo (1833-1912)
The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence
and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s
“Le avvventure di Pinocchio”. 133 p.
Le traducteur et le prophète : sous les perspectives
croisées de la tradition et de la traductologie. 132 p.
« Tous les points de vue du monde dans un seul journal ».
169 p.
« Translating the Buffyverse: Examining French Fan
Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p.
“Cross-language Communication in West Africa: An
Overview”. 200 p.
“ La localisation: examen du concept et analyse sous
l’angle du produit localisé”.
« The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of
Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory
Systems”. 174 p.
“Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and
Rhythm in Children’s Books”. 140 p.
« Pourquoi donc redoubler? Vers une approche théorique
Annie Brisset
2011
Marc Charron
2011
Rainier Grutman
2010
May Telmissany
2010
Luise von Flotow /
Clara Foz
2009
Luise von Flotow
2009
Marc Charron
2009
Elizabeth Marshman
/Annie Brisset
Annie Brisset
2009
Luise von Flotow
2009
Lynne Bowker /
Elizabeth Marshman
Clara Foz
2009
Salah Basalamah
2008
Clara Foz
2008
Luise von Flotow
2008
Salah Basalamah
2008
Clara Foz
2008
Luise
von Flotow
Annie Brisset
Aline Francoeur
2007
Aline Francoeur
2007
Lynne Bowker
2007
Luise
von Flotow
Luise
2007
2009
2008
2007
2007
Ayotte,
Nathalie Francine
Curties, Hazel
Desjardins, Renée
Gomez Palou, Marta
Hübsh,
Jean-Frédéric Yukio
Prieto, Jorge Enrique
Wallis, Julian
BOUAGADA, Habib
BURLINGHAM, Bronwyn
CIRCÉ, Karine
FITZBACK, Annie
HOUDIN, Guy
Kweon, Sangmi
LOCK, Sharon
MELVIN, Catherine
ARNOLD, Cathryn
CORDOBA SIERRANO,
Maria Sierra
EGHOETZ, Melissa
FRASER, Kelli Ann
KAYAHARA, Matthew
LoRiggio, Vanni
du redoublage ». 159 p.
“ Le traitement lexicographique du vocabulaire politique.
Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”.
127 p.
“ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why?
143 p.
“Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in
Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p.
“Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based
Investigation”. 114 p.
“Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of
Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p.
“Documentary Translation: The Voicing-Over in English
and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento
Para las Animas”. 82 p.
“Interactive Translation vs Pre-translation in the Context
of Translation Memory Systems: Investigating the Effects
of Translation Method on Productivity, Quality and
Translator Satisfaction”. 143 p.
“Orientalism in Translation: The One Thousand and One
night in 18th Century France and 19th Century England”.
118 p.
« Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of
17th Century Dictionaries: Monolingual English,
Monolingual French, and Bilingual French-English
Works ». 138 p.
“Traduction automatique, mémoire de traduction ou
traduction humaine? Proposition d’une approche pour
déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le
texte ». 133 p.
« Traduction et résistance Americana : Traduire des
auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p.
« Le rythme et l’individuation du sujet traduisant ».
121 p.
« SARS- Related Terms: commented Bilingual
Terminology Files ». 55 p.
« Canadian Musique: Translation in Contemporary
Canadian Music ». 92 p.
“Cross-Cultural Representations: The Construction of
“America” After September 11th in English Canadian,
Quebec and French Print Media”. 101 p.
“Towards and Evaluation Methodology for Machine
Translation Output”. 228 p.
“Réflexions traductologiques autour de la place du texte
traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un
cas d’espèce ». 169 p.
« Designing and Implementing a Small Scale Controlled
Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p.
“Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s
Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.
“Travestis politiques “The Gay Value of Michel
Tremblay’s Dramatic Work in Translation”.
149 p.
“Traduire Le Roman Graphique The Watchmen en
von Flotow
Aline Francoeur
2006
Roda P. Roberts
2006
Salah Basalamah
2006
Lynne Bowker
2006
Annie Brisset
2006
Clara Foz
Luise von Flotow
2006
Lynne Bowker
2006
Annie Brisset
2005
Aline Francoeur
2005
Lynne Bowker
2005
Annie Brisset
2005
Annie Brisset
2005
Lynne Bowker
2005
Luise von Flotow
2005
Annie Brisset
2005
Lynne Bowker
2004
Clara Foz
2004
Lynne Bowker
2004
Annie Brisset
2004
Luise von Flotow
2004
Luise von Flotow
2004
MCDONOUGH, Julie
Laura
MODREA, Andreea L.
ZEGHICHE, Sabrina
GOW, Francie
HUYSSEN, Carmen
Rebecca
RIVARD, Isabelle
DUTIROU, Laure
MARSHMAN, Elizabeth
DANG, Thanh-Tram
MORGAN, Tricia
PAOLETTI, Elisa
TSHIBEMBA, Lili
GERALD, Jennifer Amy
HUG, Christine
SHERWOOD, Bianca
FORGET, Nadine
MEEK, Sherry Lynn
BALL, Matthew Bruce
CAIRNS, Jill Kyla
DAVIDSON, Laura
Marion
DONVEZ, Brigitte
GUILBAULT, Isabelle
contexte franco-américain: retraduction et commentaire”.
56 p.
“Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study
of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a
Focus on the Harry Potter Series”. 117 p.
“Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A
Comparative Analysis of the French & English
Translation of Guillermo Cabrera Infante’s”. 206 p.
“Pratiques langagières et traductives en milieu
postcolonial”. 174 p.
« Metrics for Evaluating Translation Memory Software ».
118 p.
“Translating Nature: A Corpus-Based Study”. 126 p.
« Pierre Daviault (1899-1964), traducteur, auteur,
historien, pédagogue et défenseur de la langue
française ». 112 p.
« Pour une traduction raisonnée de l’espagnol vers le
français : quelques propositions ». 135 p.
« The Cause Relation in Biopharmaceutical Corpora:
English and French Patterns for Knowledge Extraction”.
139 p.
“Droit, littérature et traduction: rencontre sur
le terrain de la fiction”. 103 p.
« A Comparative Study of Hypernymic Patterns for
Knowledge Extraction ». 111 p.
“A Nineteenth-Century Adventure Revisited. The
Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S.
Beagle. A Comparative Analysis of Chapters III to XVII
of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four
Translations into Spanish”. 137 p.
“Règles générales de rédaction d’un manuel d’initiation à
la traduction ». 102 p.
« Spinning a Tale : English Translations and Adaptations
of a « La Belle au bois dormant » from the Enlightment
to the Magic Kingdon »
“Discourse and Translation: Comparative Descriptive
Analysis of William Goldman’s “The Princess Bride”
and its French Translation”. 127 p.
“Features of Natural Translation in a Language Testing
Environment”.
“Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la
traduction”. 120 p.
“A Translation Analysis of Ingeborg Bachmann’s
“Simultan”: Narration, Focalization and Intertextuality in
the Stream of Consciousness Narrative”. 114 p.
“Dictionaries and Ideology: The Treatment of Gays,
Lesbians and Bisexuals in Lexicographic Works”. 228 p.
“Sociocultural Persuasion in Advertising: Considerations
for Translators”. 92 p.
“Knowledge Extraction Technology for Terminology”.
125 p.
“Traduction et traductibilité chez Jacques Derrida”. 111
p.
« Les dictionnaires dans les systèmes de traduction
Annie Brisset
Luise von Flotow
2004
Clara Foz
2004
Annie Brisset
2004
Lynne Bowker
2003
Annie Brisset &
Luise von Flotow
Jean Delisle
2003
Clara Foz
2002
Ingrid Meyer
2002
Annie Brisset
2001
Ingrid Meyer
2001
Clara Foz
2001
Jean Delisle
2001
2003
2000
Annie Brisset
2000
Brian Harris
2000
Ingrid Meyer
1999
Luise von Flotow
1999
Roda P. Roberts
1998
Annie Brisset
1998
Ingrid Meyer
1998
Annie Brisset &
Théodore Geraets
Roda P. Roberts
1998
1998
MARTIN-RUTLEDGE,
Virginia
NINA, Armand
HAMILTON, Sandra
JESSEN, Annette
MCHAFFIE, Bruce
OCCÉLUS, Nathalie
CHANG, Leslie-Ann
DUNNETTE, Jane
GIN, Pascal
KELLY, Krista
KHOURY, Marielle
LANGLOIS, Lucie
LEBLANC, Matthieu
PICARD, Cécile
ST-JEAN, Ewa
TOOPE, Michael
ULICKI, Alanna
DE CHAMPLAIN, Jean
MACKINTOSH, Kristen
MORIN, René
CHARRON, Marc
LOZÈS-LAWANI,
Christiane
YUEN, Adrienne L.
GERMAN, Helen
MILLER, David
RYAN, Christiane
BOWKER, Lynne
De BIE WALLER,
Myriam
automatique ». 146 p.
« Use of Examples in the Bilingual Dictionary: An
Empirical Study ». 138 p.
“La traduction du cliché dans les textes pragmatiques”.
118 p.
« Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries ».
191 p.
“The Presence and Treatment of Terms in General
Dictionaries”. 239 p.
“The Application of Neural Networks to Natural
Language Translation”. 91 p.
“La traduction de la Bible à l’époque de la réforme ». 189
p.
« The CPS Dictionary: A Prescriptive Terminological
Work?”. 155 p.
“Dario Fo’s Mistero Buffo and Its Quebecois
Transfiguration”. 272 p.
“Traduire J. L. Austin: le texte et son projet. Éléments
pour une réflexion métatextuelle ». 146 p.
« The Internet As An Information Source for
Translators ». 127 p.
“Dictionnaires arabes bilingues: présentation historique et
étude comparative”. 197 p.
« Bitexte, bi-concordance et collocation ». 163 p.
« Problématique entourant la confection d’un manuel de
traduction administrative ». 137 p.
« Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre
américain ». 123 p.
« Translation and Visual Communication: Case Study of
a Hospital Leaflet.
“Examples in the Bilingual Dictionary”. 243 p.
“Linguistics and Cultural Transfer in Michel Tremblay’s
Les belles-soeurs”. 156 p.
“Rédaction sous influence l’écriture journalistique au
Québec”. 130 p.
« An Empirical Study of Dictionary Use in Version ».
241 p.
“Sur l’intégration du correcticiel à la didactique du thème
français ». 113 p.
« Le Rapport Durham en traduction : paradigmes
discursifs ». 142 p.
« La traduction naturelle chez des enfants de la
République du Bénin ». 178 p.
« Gallicisms: An Analysis Leading Towards A Prototype
Gallicisms Checker ». 192 p.
“Discourse in Eugene Nida’s Translation Theory”. 146 p.
“Towards Knowldege-Base Systems for Translators”.
200 p.
“Législation linguistique au Québec: rôle de la traduction
et de la terminologie dans la francisation des entreprises
(1968-1988) ». 148 p.
« Guidelines for Handling Multidimensionality in a
Terminological Knowledge Base ». 207 p.
“La linguistique différentielle de Jean Darbelnet”. 163 p.
Roda P. Roberts
1998
Jean Delisle
1998
Roda P. Roberts
1997
Roda P. Roberts
1997
Brian Harris &
Mario Merchand
Jean Delisle
1997
Roda P. Roberts
1996
Annie Brisset
1996
Annie Brisset &
Vance Mendenhall
Ingrid Meyer
1996
Roda P. Roberts
1996
Roda P. Roberts
Jean Delisle
1996
1996
Annie Brisset
196
Annie Brisset
1996
Roda P. Roberts
Barbara Folkart
1996
1996
Annie Brisset
1995
Ingrid Meyer
1995
Ingrid Meyer
1995
Annie Brisset
1994
Brian Harris
1994
Roda P. Roberts
1994
Roda P. Roberts
Douglas Skuce &
Brian Harris
Jean Delisle
1993
1993
Ingrid Meyer &
Douglas Skuce
Roda P. Roberts
1992
1997
1996
1993
1992
MORGHÈSE, François
CARD, Carole
MILNE, Isabel
VAN SCHERRENBURG,
Daniel
CALOREN, Claire
LOEWEN, Victor
SHARPE, Geraldine
CHAN, Lucienne
DUBOIS, Lise
ARIS, Ghassan
DE DIAZ, Carlota
PRISO, Thérèse
BLAIS, Johanne
BOIVIN, Monique
CHUNGONG, Martin
Pukwareke
MARCHAND, Louise
TAILLEFER, André
LAHAIE, Michel
BRISSET, Annie
LAMBERT, Jean
« Avec armes et bagages : le passage d’une culture à une
autre par la traduction ». 263 p.
« From Student to Professional: Transition from
University to the Workplace ». 169 p.
“A History of Translation in Alberta”. 278 p.
“The Arrangement of Information in the General
Bilingual Dictionary Entry”. 136 p.
“La traduction, la critique et la création littéraires: Philip
Stratford et Samuel Beckett”. 147 p.
« ORDINOTRAD: A Machine Translation System Based
on Case Grammar ». 313 p.
“Bilingualism in the Administration of Justice in New
Brunswick from 1963 to 1989”. 151 p.
“La traduction littérale dans l’histoire de la traduction”.
128 p.
« Le cours préparatoire à l’apprentissage de la traduction
professionnelle en milieu minoritaire : principes et
objectifs ». 179 p.
« De Bagdad à Tolède : Aperçu historique des
traducteurs, de leur méthodes, et de leur rôle dans la
transmission des patrimoines culturels grec et arabe à
l’Occident ». 200 p.
« Teaching Translation in the Venezuelian Context:
General Observations, Theoretical Considerations and
Exercises ». 207 p.
“Saint-Jérome, notre contemporain”. 121 p.
« André Gide et la traduction ». 142 p.
« C. Juan Boscáan : Traductor, Traidor, Romancista / El
concepto de « romanzado » las traducciones espaňolas
del siglo 16 ». 97 p.
“Three Interpretations”. 46 p.
“Les langues de spécialité dans l’optique de la traduction
automatique”. 174 p.
« Les traductions françaises des confessions of An
English Opium-Eater de Thomas de Quincey :
considérations historiques, linguistiques et
psycholinguistiques ». 152 p.
« L’oblidé, ou un système de traduction automatique de
textes spécialisés ». 93 p.
« Structures de signifiance et traduction : réflexions sur
un poème de W.H. Auden ». 230 p.
« Préparation d’un glossaire tectonique des plaques
anglais-français »
Roda P. Roberts
1992
Roda P. Roberts
1991
Jean Delisle
Roda P. Roberts
1991
1990
Roda P. Roberts
1989
Brian Harris & S.
Szpakowicz
Roda P. Roberts
1989
Louis G. Kelly
1987
Roda P. Roberts
1987
Jean Delisle
1985
Roda P. Roberts
1983
Louis G. Kelly
Roda P. Roberts
Louis G. Kelly &
Niegel Dennis
1983
1982
1982
1989
1982
Brian Harris &
Benoit Thouin
Roda P. Roberts
1982
Brian Harris &
Benoît Thouin
Brian Harris &
Pierre V. Rutten
MM. J. Kohr et A.
Baer
1981
1982
1980
1975