Transcript 第二言語
日語誤用分析 (大学院) 2月21日(月・一)~ 担当 神作晋一 第1章 第二言語習得論とは 1.「対照分析」の時代 2.「対照分析」から「誤用分析」へ 3.中間言語分析へ 第1章 第二言語習得論とは 「外国語を学ぶときのメカニズム(仕組み) を明らかにする」 ※mechanism 例:どうして外国語が話せるようになるか。 例:頭の中で起きていること。 例:早く上達する人の特徴 例:話すこと(アウトプット)と聞くこと(インプッ ト)の多寡 第1章 第二言語習得論とは 第二言語習得研究の特徴↓ 「言語」:何が難しくて易しいかを見る 「学習者」:どのようにふるまう(振舞)か。 →外国語学習のメカニズムの解明にはど ちらも研究対象として必要 第1章 第二言語習得論とは [第二言語、外国語]→どちらも「第二言語」 「外国語としての日本語」 ⇔第一言語(母語) (JFL=Japanese as a foreign language) 海外など日本語使用のない環境(大多数) 「第二言語としての日本語」 (JSL=Japanese as a second language) 日本で、コミュニケーションとしての手段(学習 には有利) 1.「対照分析」の時代 1.「対照分析」の時代 「外国語を使えるようになるための効果的 な教育方法」の研究⇒1940~50年代 それ以前は文法対訳法 オーディオ・リンガル・メソッド Audio Lingual Method 略称「AL」 新しい習慣の形成を目的とする リピートrepeat、文型(入替)練習 1.「対照分析」の時代 「目標言語」と「母語」の対照 (Target Language 学習しようとしている言語) 「対照分析仮説」 (文法、音声、語彙など)共通する部分は易しく、 相違点は難しい。 相違点から誤用が起こり、予測できる。 1.「対照分析」の時代 学習者の誤り(誤用) 母語と目標言語の違いとは関係ないものが 意外と多い。 例:comed、goed ⇒母語話者の子供にも見ら れる。 例:「面白いじゃない」(→「面白くない」的意思)、 ⇒どの国の話者にも起こる。 目標言語と学習者の母語との分析だけでは 十分ではない。 2.「対照分析]から「誤用分析]へ 2.「対照分析]から「誤用分析]へ 対照分析だけでは不十分(予測できない) 「誤用分析」 学習者の実際の誤りから外国語学習を考えるも の。 Coder(1967) 第二言語習得研究の誕生 第二言語習得のプロセスを解明するため Process(過程) 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用の分類 言語間の誤り: 学習者の母語に原因 例:「(あなたの)この服セクシーですね」 這/那 言語内の誤り: 発達途上に起こる必然的な誤り 例:面白いじゃない(面白くない)【過剰般化】 ⇒母語話者でも起こる 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用の分類 ミステイク(mistake) 一時的なもの エラー(error) 繰り返し起こるもの(その時点で学習者が持つ 規則に基づく) 「グローバル・エラー」 「ローカル・エラー」 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用の分類 グローバル・エラー:Global error 意味の理解やコミュニケーションに支障のあるもの。 例:「母に時計をくれました」 ⇒「母が時計をくれた」?「母に時計をあげた」? 「(誰かが)母にくれた」? ローカル・エラー:Local error 意味の理解やコミュニケーションに支障のないもの。 例:「図書館に勉強します」 ⇒「図書館で勉強します」の意味だと分かる。 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用の分類 分類の難しさ 例:「赤いの本」「昨日買ったの本」 「言語内の誤り」の側面 「言語間の誤り」の側面 幼児の習得過程やどの学習者にも見られる。 中国語母語話者の特徴「例:我的書、我看的書」 上級の話者になっても残る。 原因が一つに決められない。 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用の分類 誤用の多様性 「回避」:難しい表現を避ける(出てこない) 「誤りの訂正」:何をフィードバックfeedbackするか 誤用に対する考え方 AL方式の時代:誤りは許さず排除する。 誤用分析時代:誤りも習得の過程の内。 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用の分類 教師誘導の誤り 教え方に影響されたもの 例:×「田中さんは寿司が食べたいです」 ○「田中さんは寿司を食べたがっています」 ⇒認識「三人称では「~たがる」を使う」 例:×「先生も行きたがっています/いらっしゃいま す」 不自然 ⇒認識「主語が他の人の時は「~たがる」を使う」 ○「先生も一緒に行きたいとおっしゃっています」 ※老師説~ 「~たがる」はその欲求や感情が言動 などで外に現れている状態 2.「対照分析]から「誤用分析]へ ■誤用分析の限界 「回避」の問題 使いにくいものや自信のない形式を使わない 例:英作文の関係節の誤り: ペルシャ語・アラビア語(英語と同じ)・日本語・中国語 The book which I bought yesterday. 昨日買った本(日本語)、昨天我買的書(中文) ⇒日本語・中国語母語話者が正しく使えた。 ⇒日本語、中国語母語話者はあまり使っていない。ペ ルシャ語、アラビア語母語話者はたくさん使って間違 えた → 習得しているかどうかわからない 3.中間言語分析へ 3.中間言語分析へ 誤用分析では学習者言語の全体像が不明 できないところしか見ていない 1970年代より、「中間言語分析」の時代 「中間言語」:「学習者が作っていく独自の言語体 系」→「新しい言語体系」(母語と目標言語の中 間) 自律的な言語体系の分析(「正しい」「正しくない」 の基準ではない。) 3.中間言語分析へ 第二言語習得研究 「中間言語の発達⇒第二言語の習得」というメ カニズム まとめ 1.母語と目標言語の違いだけでは不十分。 2.「言語間の誤り」「言語内の誤り」、「エラー」 と「ミステイク」、「グローバル・エラー」と「ロー カル・エラー」、不分別なものもある。 3.「回避」の問題。 4.第二言語習得によって学習者言語の全体 像を知る。