仕事としての通訳

Download Report

Transcript 仕事としての通訳

講義資料の入手先
http://www.geocities.co.jp/College
Life-Labo/3038/index.html
上記のサイトにアクセスしてPDF文書を
ダウンロードしてください。
政治、ビジネス、学術等
国際会議の仕事
会議通訳者
専門分野における相互交流と
国際理解の促進を支える
会議通訳者とは?
 会議通訳者(Conference Interpreter)






一般に「同時通訳者」とも呼ばれる
同時通訳の技術を習得している
主に国際会議で通訳を務める
通訳技術そのものを提供することが仕事
大部分はフリーで活躍している
エージェントによるランク分けがある



Aランク:どんな専門分野でもこなせる同時通訳者
Bランク:全分野で逐次、一般的内容の同時通訳
C(一般通訳):経験年数が浅く、同時は得意分野で
会議通訳者の仕事
 企業

記者会見、商談、記念式典、新製品発表会、
研修、VIP付き、社内会議
 学術関連の国際会議

学会、講演会、シンポジウム
 来日著名人の講演会
 ビジネス関係のシンポジウム、セミナー
 パーティー、祝賀会、懇親会
会議通訳者が扱う分野
 国際交流が盛んな分野


自然科学系の学会
政治、ビジネス
 時代の先端を行く分野

移動体通信、半導体など
 収益をあげている分野

移動体通信、コンピュータ、自動車など
※需要と供給および仕事の内容は国際情勢に大きく左右される。
例:天安門事件後しばらくの中国語、体制崩壊時のロシア語、
統一時のドイツ語などなど
会議のテーマ(例)
 理科教育セミナー
 バイオテクノロジーと農業の未来
 半導体投資セミナー
 ポップ・ミュージックがつなぐアジア
 中国通信学会来日視察向けプレゼンテーション
 次世代移動体通信技術に関する技術説明会
 自動車安全技術プレゼンテーション
 プラスチック技術懇談会
(以上のテーマは全て永田が最近受注したもの)
国際会議場
 大規模な国際会議場
 ホテルなどの大会議室を使うこともある
同時通訳ブース
 同時通訳装置の置かれた常設ブース
ブースから会場を見る
会議通訳者になるには

資格制度はない



通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道
OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始



見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行
通訳など一般通訳の仕事から開始する
主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦
最上級クラス進級


誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。
講師や先輩と一緒に会議デビュー
順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者
通訳スクール
 PCO(Professional Congress Organizer:会議の手配、
通訳者の派遣同時通訳設備のレンタルを請け負う会社)
付属の通訳者養成訓練校
 東京都内の代表的なスクール

アイエスエス(日・英/中/西)

http://www.issnet.co.jp/learn/index.html
インター・スクール(日・英/中/韓)

http://www.intergroup.co.jp/school/
コングレ・インスティテュート(日・英)
 http://www.congre.ad.adv.to/_Z_4zJ0Aqk/institute/i
ndex.html
サイマル・アカデミー(日・英/中/仏)
 http://www.simul.co.jp/academy/academy2.html



通訳スクール受講レベル
 英語の例(TOEIC)




入門レベル:750点~
基礎レベル:800点~
本科レベル:900点~
同時通訳訓練:950点~
 中国語の例(中国語検定)



入門レベル:準二級~
基礎レベル:二級~
本科レベル:一級~
 OJTは基礎レベル以上の受講者にアサイン
通訳者としてデビューする
 会社勤め・無職 → フリー通訳者へ

大学卒業と同時に通訳開業は困難




レベル、知識、マナー、通訳技術などの問題
経験者優遇
一般的に会社に勤めながら通訳スクールで勉強
女性は子育ての時期に
 OJTで経験を積み、いよいよ開業へ



通訳派遣エージェントに登録
税務署に個人事業主開業届け出(青色申告)
最初は一般通訳の仕事から徐々に会議通訳へ
国際会議通訳業務の流れ
資料の受け取り
エージェントから依頼
資料読み、調べ物
<事前準備>
打ち合わせ
会議本番
終了報告
会議通訳者の収入
 日当
 一日40,000~80,000円
 半日20,000~40,000円
 通訳者のランク、クライアント、エージェントにより異なる
 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題
 年収ベースで見ると個人差が非常に大きい
 100万円未満~1000万円超まで
 英語以外の会議通訳者では通訳の収入だけで生活でき
る人はほとんどいない。収入は非常に不安定。非英語会
議通訳者はほとんどが他の仕事と兼業。
研修、随行、交渉などの
仕事
一般通訳
産業や経済の国際交流を支える通訳者
一般通訳とは?
 同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリング





が求められる程度)
求められるのは通訳技術の提供だけではない
会議通訳者と異なり一人で働くことが多い
業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、
簡単なビジネス・ミーティングを行う
通訳内容は専門性の低いものが多い
特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力セ
ンターが長期間にわたって主催することが多く、非英語
一般通訳者の業務を多く提供している
一般通訳の仕事
 日常レベルでのコミュニケーションを主とする
 一般通訳のレベル分け



あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場
案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し
専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、
工場見学など → 経験2年程度~
技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複
雑な企業ミーティング → 経験5年程度~
 一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指
さない人がほとんど。
一般通訳の収入
 日当 (およそ会議通訳者の半分)
一日20,000~40,000円 半日10,000~20,000円
 通訳内容、クライアント、エージェントにより差がある。
 若手通訳者、新規参入業者のダンピングが問題
 年収ベース(個人差が非常に大きいが上限が低い)
 100万円未満~500万円程度
 英語以外は通訳の収入だけで生活できる人はほとんどいな
い。翻訳と兼業の場合が多い。長期の出張業務が継続的に
入れば生活は安定。途中から社内通訳者など専属の仕事
を手に入れる人も多い。
 JICE、AOTSなどへの登録は収入安定につながる

JICE 日本国際協力センター
 「研修監理員」という名称で募集
 http://www.jice.org/cdn/index.html



JICA(国際協力事業団)が国内で実施する研修コースにおいて、通訳
や各種調整業務を担当。研修コースの開始から終了まで、研修員を支
え、研修の円滑な実施に向けたコーディネーションを行う重要な業務。
随時登録試験を実施している言語
ヴィエトナム語(ベトナム語)、インドネシア語、タイ語、マレイ語(マレー
語)、カンボディア語(カンボジア語)、ラオス語、ペルシア語(ペルシャ
語)、トルコ語、ミャンマー語
定期募集のみ行っている言語:英語 、中国語 、スペイン語 、フランス
語 、ロシア語 、ポルトガル語 、ネパール語 、シンハリ語 、ディベヒ語 、
セルボ・クロアチア語 、ポーランド語 、ブルガリア語 、ルーマニア語 、イ
タリア語 、チェコ語 、スロヴァキア語 、アラビア語 、 モンゴル語 、韓国
語 、スワヒリ語 、イタリア語
JICEに登録するには
 選考方法 : 語学試験(筆記、ヒアリング等)及び面接試験
 英語は、語学試験の免除基準あり
英検1級、ビジネス英検130点以上、国連英検A級以上、TOEFL560点以
上、TOEIC790点以上、通訳検定2級以上、通訳案内業資格
※免除されるのは、筆記試験のみ。面接口頭通訳試験は実施
問合わせ先:
〒163-0489 東京都新宿区西新宿2丁目1番1号 新宿三井ビル内
私書箱300号(15階)
財団法人 日本国際協力センター 研修監理部 研修監理業務課
担当:土屋 (ツチヤ) TEL 03-5322-2686 / FAX 03-5322-2680 /
E-mail [email protected]
AOTS 海外技術者研修協会
 http://www.aots.or.jp/
 海外技術者受入研修事業
発展途上国の技術者や経営管理者を日本に受入れ、固有技術や経
営管理に関する研修
 貿易投資円滑化等協力研修生受入事業
APEC域内の貿易や投資の自由化・円滑化を進めるため、工業所有
権、標準化、計量等に関する研修を日本で行う
 APO受入研修事業
APO(アジア生産性機構)の要請に基づき、日本政府の委託を受け
てAPO加盟国の参加者を対象に、生産部門問題解決研修コースと
生産管理情報システム研修コースを実施
テレビ二カ国語放送の仕事
放送通訳者
海外のニュースをいち早く伝える
放送通訳の方法
 時差通訳

外国語ニュースを事前に翻訳し、放送時にはオリ
ジナルの音声と同時に翻訳原稿を読み上げる(ボ
イス・オーバー)
 半生(セミ)同通

翻訳する時間がなく、一回か二回、ビデオに録画
したニュースを見てすぐにオンエアー
 生同通

突発的な事故など速報性を要求されるニュースで
はぶっつけ本番で同時通訳をおこなう
放送通訳の言語的特徴
 テレビの視聴者という不特定多数に向けて発信
するマスメディアの仕事である

耳で聞いてわかりやすい日本語






誤解を招く語彙は使わない(同音異義語など)
難しい漢語はさけて和語を使う
なじみのない略語には補足説明
複雑な構文はさけて短い文で
映像にあわせて日本語訳を編集
アナウンサー並みの明瞭な発音、発声
放送通訳者の資質
 ジャーナリスト

世界の出来事に関心があり、時事問題に敏感
 アナウンサー

聞きやすい発音、発声、速度、正しいアクセント、
抑揚
 通訳者

同時通訳にも対応できる通訳技術
 翻訳者

時差通訳における読み原稿作成
スポーツ、エンターテイメント
の仕事
スポーツ、芸能通訳
歌手、俳優、スポーツ選手の
コミュニケーションを助ける通訳者
仕事の内容
 芸能通訳

来日したアーティストの記者会見、インタビュー、テレビ出
演およびその打ち合わせ、日常生活の世話、スケジュー
ル管理、芝居の稽古やリハーサルの通訳など多岐にわた
る
 スポーツの通訳


国内外で開催されるスポーツ大会などイベントでの通訳
(選手団付き、事務局付き、VIP付き、プレス、インフォメー
ション、連絡など)
プロスポーツ(野球、サッカー、格闘技など)の選手付き、
インタビュー、練習、スタッフ、他の選手とのコミュニケー
ション、生活全般の世話
仕事の始め方と収入
 芸能関係



一般通訳や会議通訳とは異なり通訳エージェントからの派遣はき
わめて少ない
音楽プロモーター、映画配給会社に直接連絡して自分でルートを
作ること。
実際には芸能関連の会社に勤務していた人、字幕翻訳家、もと俳
優・演出家・脚本家などが多い
 スポーツ・イベント

通訳エージェント経由で募集、一般通訳と同じルート
 プロスポーツ選手付き
 口コミ、コネによる紹介がほとんど
 収入

一般通訳と会議通訳のあいだくらい。一日20,000~80,000円
芸能・スポーツ通訳者の資質
 自分が通訳を行うジャンルに関する幅広く深い
知識が必要


映画、演劇、音楽などに関する知識
スポーツのルール、周辺的情報(選手、記録、チームの勝
敗などなど)
 舞台度胸が必要

テレビ出演や記者会見など人前に出て通訳する
 ホスピタリティーが必要

アーティストやスポーツ選手と長時間ともに行動するため、
世話好きな性格が望ましい
通訳の仕事に関する参考図書
『一度はやってみたい こんな仕事 通訳・翻訳』 すばる舎
『通訳者・翻訳者になる本』 イカロス出版
『通訳事典』 アルク
『映像翻訳・放送通訳 完全ガイド』 イカロス出版
通訳の仕事に関する参考図書
『通訳席から世界が見える A message after 22 years』 筑摩書房
『入門 通訳を仕事にしたい人の本』 中経出版
『マスコミの通訳者・翻訳者になる本 』
『通訳の現場から』 朝日出版社
イカロス出版
政府機関、地方自治体
 職員として団体や財団法人あるいは都道府県庁
の国際課などに勤務し、国際交流業務を行う。
 通訳業務は本来業務の付帯的なものとして扱わ
れる場合が多い。
 仕事の内容



海外との連絡(翻訳業務を含む)
外国訪問の手配、随行、通訳
来日訪問団の受け入れ、接待、見学や訪問のア
レンジ、随行通訳など
ボランティア通訳
 各地の国際交流協会
 仕事の内容



地域で開催される国際交流イベント
病院での医療通訳
外国人向け市民相談窓口業務 など
 問題点



無償奉仕であるため責任感が薄い
語学の勉強のために参加する人がいる
レベルの低い「使えない通訳者」が少なくない