通訳の歴史(2)

Download Report

Transcript 通訳の歴史(2)

通訳の歴史(2)
幕末、開国時期における通訳者たち
幕末から明治期の外国文化流入と通詞
 『蘭学事始』に見るオランダ通詞像
 ペリーの来航とその前夜
 阿蘭陀通詞たちの英語学習
 森山栄之助、堀達之助
 サミュエル・ウェルズ・ウィリアムズ、羅森
 幕末の日米交渉と通訳
『蘭学事始』に見るオランダ通詞
通弁から外国語のエキスパートへ
外国語の専門家から外科医へ
杉田玄白の通詞観
『蘭学事始』




『蘭学事始』:江戸後期に書かれた,蘭学に関しての
回想録。2 巻。杉田玄白著,大槻玄沢補訂。1815 年
成立。69 年(明治 2)刊。和蘭(オランダ)事始。蘭東
(らんとう)事始。
『解体新書』:日本最初の本格的な西洋医学の翻訳
書。1774 年刊。当時「ターヘル-アナトミア」と通称さ
れた,ドイツ人クルムス著の解剖図譜の蘭訳本を,前
野良沢・杉田玄白・中川淳庵ら 7 名が翻訳・編纂。本
文 4 巻図 1 巻より成る。
以上は三省堂『新辞林』より引用
以下、縦書きの文章は全て岩波文庫版『蘭学事始』
(杉田玄白著・緒方富雄訳 )より引用
杉田玄白、『解体新書』、『蘭学事始』
http://www.gutenberg21.co.jp/rangaku.htm
http://www.printing-museum.org/jp/collection/looking/03_vol1.html
http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/33/X/3302010.html
http://www.ll.chiba-u.ac.jp/toyoigaku/ rangaku.html
初期の通弁

でて 程 た 中 ら 読 て ダ 渡 く 西 い 徳
あ通 度 か も れ み い で 来 禁 洋 ろ 川
る弁 で な 、 て 書 る さ が じ の い 御
。の あ で た い き 横 え 許 ら こ ろ 治
用り書だたす文もされとの世
を、きオのる字、れるは事の
足口とラでこをそてこす件初
のいとべがめ
わ
しでめン、
と
通
て覚るダ詞はが国たにてあの
いえと語 禁国でオなきっこ
たていをのじで使ラりびてろ
っン、し、、
のいうか連
オランダ通詞の発憤

……
のこ 受 ウ に こ り オ す と お な の わ う ん ち も ど て ら 家 こお の 八
字と け ォ な う 、 ラ ぐ ど 許 こ ま か な で だ あ う い の で うこ オ 代
引で て ー っ し 横 ン に け し 三と ま っ れ も け ま や る 文 い いう ラ 将
をあ 、 ル た て 文 ダ 許 ら 願 人が で て ば よ で り ら こ 字 っ うざ ン 軍
ド の 横 字 人 可 れ い はあ は 、 万 い も に 弁 と と さ 人え ダ 吉
する そ
れ 』 で 文 を が に 、 た っ 、 御 よ 横 不 じ ば い い たも 通
ぐ。
こて あ 用 事
と、
のち 詞宗
オ
を
し
で
う
学
う
字
渡
な
い
ん 公
うも も に 文 十 て
西ラ い 西
御
通
ち
三
ご
と
に
の(
氏ン う 善 を ん 来 っ く い、 弁 つ 字 分 つ も 用 が)
と
ら
弁
と
た
、
お
と
のを相 西よ
にダ お 字 三 習 だ す も 幕 いそ の じ け を で
許 習 あ め し を 談、
善し
与人 引 郎 い 最 る と 府 合れ よ 、
も
取
あ
国
り
、
っ
し い る て 知 しう 三 む
わの
えも を な 覚 初 よ い
い り
と
く
へ
う
い
ち
の
ま
を
え
せ
ら て一 郎 ね
だ
、
う
たそ オ ど
。
申
り
つ
も
る
な
る と に こ し てき 人 ら 受 あ ど こ な 扱 人 ・ こ
その で
ラ
とな
は
吉う
にるのけちうとんいっ
う精 書 ン 、 こ い な で 理 出 、
と
、
て
ど だで てらにい で こ 雄)
で力 き ダ ま と う っ あ 由 た うめ ま あ 事
うだ い 名幸の
情
は
写
が
の
て
か
あに 人 ず こ る で と かよ さ ろ
る れは 左 御
多、
の
た
る感 し か 『 で と か 。 あ こ こう れ う が ど 国 し で く だ の ま忘 時
は う の て は の に でれ 衛
きでらこ ろ も
。じ た ら コ
の
と 借 ン る あ 百 れ る 、 な る 。 っ か 本 自 、 御 暗 、 通た 門 に
てい スよる年 と聞こ よ現き。を分ど 記あ詞 (、
、 う り ト う 。 余 こ て き とい う 状 り そ 読 た 用 し ち が よ 長
うを
の、 し 崎
そ、 を
そ
、
……
阿蘭陀通詞からオランダ流外科医へ


のラれ流「
でンも」吉
あダ、な田
るのもど流
。流とと」
「
い
楢
オ
儀
をラう林
学ン外(
な
科
ダ
ん
ら
の
通
で 家ば
開詞 や
業ではし
、
し、
オい)
た ず
医ラ入どんの祖外ろ阿そ
術ン港この西先科)
蘭の
、
もダがし医吉はの「陀こ
伝通禁て術兵、一西商ろ
を衛な家流館(
え詞じい
1
た
ん
(
と
受
た らが と がにが7
。なれ、けいばでしい世
りてな伝うんきりく紀
、かんえ人通たゅつ半
オら てで詞。うもば
ラ後ば、、(そ)で、
ンはん人なつ
の」
き出
と
う
船
ダ、 にん 家 た島
のオのほばじのい
) うこに
大通詞 吉雄幸左衛門

Jan Crans
George Rudolf
あ バ(カ明
っ ブ ピ和
た ル タ四
。)( ン年
が
とか
江
し五
戸 )て年
へ 、はの
来 外ヤ
た 科ンこ
ろ
医
・
こ
で
と とカ
が しラあ
ろ
てン
スう
。
Bauer

多そ中またもち衛そり
かの国いとっに門う、こ
っ門あといぱ幸(でバの
たにたいうら作よあブカ
。はりう。こ、しるルラ
いのの幸の号お。はン
る人で左バをこ大外ス
もが名衛ブ耕う通科は
の長が門ル牛ざ詞が博
が崎高はをとえのう学
いへく外先いも吉まの
た行、科生っん雄か人
っで
っっ西がにた)
幸
(
てて国うし)の たあ
は 左
・
、
大通詞、西善三郎の忠告


て とを ず ん 初 ど む
く 、し 茶 。 に を ず あ
れ う、 わ 「
手「かち
酒
ま なそ ん を ま 飲 し ら
す ずれ で 飲 ね む い の
ここ
。 いに も む で 」
と
こ て口 持 た い と と
」
れ「
を
デ ちとずうでば
が リつ 上 い ね こ す を
け
「
習
飲 ンて げ う る と 。
た
こ
む キ、 て と よ を と っ
」
「
、をりたえて
」
(
こ
こ
こ しず 理
れ
と
れ問かねば解
な はにうたる湯す
の )? 注 に あ に 水 る
で と」
ぐはりはやこ
と
す教 ま、 、酒と
まま最なは
。 え問
ね
う
せ
お申 し 人 そ
やし は が の
めの 、 来 年
なべ オ て は
さた ラ い 、
た大
いと ン
とこ ダ 。 通
いろ 語 良 詞
う、 を 沢 と
。善 学 の し
三び引て
郎たきは
はい合西
聞とわ善
いいせ三
てうで郎
、希、と
そ わ
れ望たい
はを う
drink

しは 少 く む ん 問
か心 な 飲 の 。 う さ
たも く ん と こ に て
がち 飲 で で ん は 、
あの ん も 区 な 、 上
りう で 、 別 の 手 戸
まえ も 酒 が は ま (
じ
ね
せの 好 の わ 、
た ょ
好
んこ き か く で う
。と な き り さ た ご
で人でまんず)
すがなす飲ねと
かあい。むよ下
らり人しのう戸
、まがかとも(
ど あし あげ
うする酒少りこ
し )
に。
を
し
まと
こ
飲
もれ、多 せを
大通詞、西善三郎の忠告

aantrekken
し や御 ら 御 で に く に う か 故 故 す こ え か 意 り 才 ば 弁 分 テさ
た め理 ず 用 す い は つ の ら 郷 郷 な う へ い 味 ま に の ( は レて
。 に解 御 で 。 て わ ね は で を を わ の 引 引 、 し な 意 つ
通 ッ、
う
なが 勉 年 野 学 か に 、 す 手 思 ち も き く 「
た っ 味 べ 詞 ケそ
テ
の
っで 強 々 呂 ぼ り オ こ 。 も う 、 の 寄 」
。てをんのン
レ
と
「
たき こ ・ う に ラ ん あ
、知 家」
「
せ
「
を
(
す
ッ
で
と
の
ア
)
ほな す の 青 と く ン な ち へ も 好 手 る い ケ ー こ ら に に き
木思 ダにら
む 」うン ん は
う
引
い
まのの ンどず 生 こ
宿
い
が
こ
の
」
面
人
がよ へ わ の
慣ま の
のきうのえでは」
」
、
の
に
と
両
よう な お れ で に 倒 こ 寄 い 意 に
と いれれ む
、
す
は
いで か こ 先 る す 接 な と せ い 味 引 「 は 拝 た て 、 」
礼
む「
です な し 生 の 。 し も ば た ま に き 。
引ものとおお と
酒
こくと
し かになはまてのを すな
い
りさ)
た
こ
い
を
。
と
道
う」「
う
ょあ 、 な ど 、 し い で つ と
な
な
ろ
。
る
く
好
う はりも不てて、き こ
の こ 向 中 が いこ
な
思
い うと
。 か、、可やさわす れの思むもとかで、
た ひ そ 、 え た う で う 上 で う 初 や ら と のは
っ、きで
がばとの能江、しす心もすの戸の
す
」
め
を と とこか 、
か
ま
ん
な
た
た
。
で も 手 。 て 五 の す「
と しかた 戸 の が
ア
ま
で
た
いわ
こ
ら
す、ま「
。
忠も く た め な や よ 習 あ
向 う 十 こ 通 自ー
と
た
、
お
す
む
る
。
告
なの ど う
か と
ン
、
……
カランスと源内


多りぎ来オ
く、なてラ源
のそ器、ン内
人の械まダは
を働をたの、
本そ
おき手エ
レ
どのにキやの
の
器
ろこ
入
と テなち
かもれル
し考てとど長
た 江いも崎
。え戸ぅ求へ
て ふめ行
、にしてっ
帰
て
ででと詞たオ
はあい部のラ
なっっ屋でン
いてた付はダ
よ な語
。、
一う(
なくを
言ない
直
一人つ、
付接
句がうき
通通じ添に
話
じ弁へっし
たしやたて
わたつ
き内弁
けの)通じ
(
平
を投ラ賀
尋宿ン源
ね先ス内
たをとは
)訪親オ
れし
ラ
く
、なン
博 ダ
物り人
の、
船
こた長
とび
なたの
どびカ
平賀源内とエレキテル
http://www.infocreate.co.jp/hometown/hakozaki/hito-e.html
オランダ書翻訳の望み


とてそめ冊でだ江らい思ろ利日
でたれので読か戸くこいが益本も
あめの大もみらな方と立こを語し
っいできでわ、ど法だっれうにも
たききなきけ長では。たまる翻オ
。をな益あさ崎はなな人でに訳ラ
ついにがせのといんのにちしン
くのなった通てもとなそがたダ
のをるたい詞ものかいれいらの
は、だらもにでだこのをな 本
毎がろ、のできろのはやい、
ずを
道
っ
口
度 う国だもぬう
ろ。い直
か
を
の にの。頼こか おうとぶ接
こりとた一んと。ひしとこんに
し
、
と実聞こにか
ば地すと会ね
か研れでうて
り究ばあた、
でにすっびわ
あつるたにた
るいほが、し
よは
。てど、
は、だく平
感オん話賀
心ラだし源
すンん合内
っな
るダと
見
この たど
長崎通詞たちの反応


een deel)
るだ んさとれと すめ代るのま
るはら蘭の礼らこ
い べしでとこで い 。反け学 便に二の
。れ医まが」
と
、いとはか
感たとり江、業
ひ 学です和う き」
と
たうで、に
三が
とやあん 語「
に
戸
こ
い
を
エい
かも
年江
う
と
よ
り 人っで訳を ーいとよ、
に
持
書れそ
え
にもっ来も戸
う
知体たいし「
、
っ
ン
一
はな物らう
対のてる過で
「
て
るのよたて
・
、の デ一「こをは で
と
いしが長オぎ唱
う
構
人
そわ ー部ひ 読通
たて江崎ラたえ
あ
と
が造でい
や
れ
か ル、 もん訳 ろ
う
と、戸にンこ始
あ
め
なの
一
で
通 もダろ
れ」
でをう
い
よ
る
な
め
で
こ
し
通
い
(
節
詞
、
う
翻
大伝人、ら
はと。うじ二 」」か す。
このいわの毎れ
ずなもなての とをっ訳るそ
と人にっ一年
の
を
た
だ
でどちあ、わ も「
て
さ
で
て
た
こ
ひ 行拝か
あはろりこか 訳む時すけろ
あち 、
、
外国語教師としての通詞


話に 宅 あ 学 人 い 郎 源 じ ら 安
いの内ゅ荒永
「
)
へ
を
で
っ
をサ 招 た あ 、 も う
井七
習ー き か 起 っ 通 と の
ろ庄、
と
こ
っメ 、 ら し た 詞 の こ う 八
たン 淳 、 。 の ろ 十 年
こス 庵 か た わ 仕 養 に )
と郎の
とプ な れ 最 た 事 子 来 い (
あ
こ
で
初
ラ
う
も どを しを
ろ
ら
た
、
の
ー
男
あ とわ たや政
、
い
。
こ
カ
っ いた ちっ九西がし長
た」 っ し ろ が て 善 平 崎
ょ
郎
で
。(
会しの 蘭い 三賀うか
たと
ょ
熱宿 木 玄
心し 栄 沢
にて 之 は
修教 進 や
行え と が
しを い て
て受 う 長
江け 通 崎
戸、 詞 に
行
にい
の
帰ろ 家 き
い
っろ に 、
た 寄本
。
大槻玄沢『蘭学階梯』1788年
乾坤2冊25章からなるもので、 乾巻では蘭学のいわれや興隆の次第を略説し、
坤巻で、 文字・数量・配韻・比音・修学・訓詁・転釈・訳辞・訳章・釈義・類語・成
語・助語・点例・書籍・学訓にわけてそれぞれ略述している。本書は入門者用に
編集され、 不完全ではあるがオランダ語法を体系化し広く普及しているもので、
オランダ語に対する世人の関心を大いに高めた。
http://www.kufs.ac.jp/toshokan/50/ran.htm
志築忠次郎


奮と生いはなとばダ忠
しをもはないでん通次
た始な、らであよ詞郎
結めし江な職るくとと
果たに戸かに。でいい
いもきうう
っ
かのあで
たたった名人
とでちわ
と
も、られかなも人がは
わもら でで、
思こ
の
の本れしばこあきわ
わ人
の
な
が
、
れ
て
ろ
れもを
人
か
か
な
るこ訳ま えがうか国
とらに
。れすがい
引
っ
。て い、オ
る
に 、あ 退ういラ
発こ先るこし ちン
う こ
た本オ人もりで通忠本
とにラとり、、詞次木
い目ンの、本早が郎栄
うをダ交病姓くあ(之
のそっし進
こ通の際(
や
とし本をま中のたつと
でてに断 野職。きい
あ、読っい
氏を生ちう
)
る文みてだにやまゅ人
。学ふ、かもめれうの
のけひらどてつじ弟
書りととっ他きろ子
を、りいて人病うに
研多学っひに気)
と志
て
き
ん
く
ゆがい
究
築
他
で
こ
の
ず
ち
う
し
馬場佐十郎

すをるそとみをもさにせ先いい語ち郎文
るつかのななつっれ滞ら年まうのも・
化
馬
でから教っそとぱ、在れ臨はこ文、場の
あん、えたのめらつした時佐と法そ 初
読、オい、がの十でのの千め
ろでおを。
わ法こラに当
あ要門之の
、
の
郎
受
う本
、
御
のン江時そ
た
お
る領に助こ
。格 けしを学 戸
用(
のて 教 ダ 御れで真。をはなろ
的そいの を語に家か 由こ いど、
好翻住人ら江)のおっと吉
なのる子え
む訳みに数戸と千そてい雄
訳しこ弟ら
ものつ召年に改之わオう六
もんと孫れ
召名助っラ
の御い
完ずで子る
し江しし たン人次
て
こ
成いあもとが用、出戸寄、はとダた
、
馬場佐十郎撰
『蘭語訳撰 』 1810年
 豊前中津藩主奥平昌高 (1781-1855) の命により編集された日本語―オラ
ンダ語の辞書で、 中津藩にて刊行されており、 一名 『中津辞書』 ともいわれ
る。 この辞書は日本語辞書、 節用集に模していろは順に配列、 各項目をそ
れぞれ天文、 地理等19門に分類し、 約7,000語を収録している。 オランダ語
の読み方の表記はない。
馬場佐十郎 (1787-1822) は名を貞由といい、
語学の才に恵まれ、 蘭語学書やロシア語学書
を著述しており、 本書のまえがきを蘭文で書い
ている。 尚、 中津藩の家臣神谷弘孝が大いに
協力している。
http://www.kufs.ac.jp/toshokan/50/rango.htm
杉田玄白の通詞観、外国語観
 「通弁」に対する軽視
読み書きを学ばず、耳で聞き覚えたオランダ語を使ってどうにか
通訳を行っている通詞についてはかなり見下した態度をとってい
る。また、そうした下級通詞の能力にも信用を置いていない。
 通訳だけを行って書物の翻訳をしない通詞にはほとんど関心を
寄せていない。
 書き言葉重視
 通詞がオランダの文字言語を学ぼうとしたことについて「当然そ
うあるべきだ」という論調。
 外国語学習の目的
 外国語を学ぶ=翻訳によって外国の学術(特に自然科学)を日
本に導入する
 外国人との対話によるコミュニケーションは念頭にない。

ペリー艦隊の来港
オランダ通詞と開国
フェートン号事件
 1808年 長崎にオランダ国旗をかかげたイギリスの軍




艦が突如侵入し、母国船と思いこんで駆けつけたオラン
ダ商館人を人質に、飲料水や食料を要求した。
幕府は英語の必要を感じ、長崎のオランダ通詞に英語
学習を命じた。
軍人としてイギリスに駐在したことのあるオランダ人、ブ
ロムホフが教師となり、英語学習が始まった。
1810年 通詞たちは最初の英会話手引き書『諳厄利亜
興学小筌(あんぐりあこうがくしょうせん) 』を完成。
1814年 通詞たちは最初の英和辞典『諳厄利亜語林
大成 』を完成。
ラナルド・マクドナルドの上陸
 1848年 北海道の利尻島に米国捕鯨員のラナルド・マク




ドナルドが上陸。日本にはじめて上陸したアメリカ人(英
語母語話者としては、1600年の三浦按針・ウィリアム・ア
ダムスが最初)
マクドナルドは長崎に護送される。
森山栄之助ら14名の長崎通詞が獄中にあったマクドナ
ルドから英語の教授を受けることになる。
通詞らは『諳厄利亜語林大成』を手に、ブロムホフのオラ
ンダ訛りの英語の発音矯正を受けた。
長崎に来て半年後、マクドナルドは米軍艦に引き渡され
強制送還となった。
浦賀に来港した黒船
 1837年 アメリカ商船モリソン号

漂流民の引き渡しに来たが、攻撃を受けて退散
 1846年 アメリカ東インド艦隊司令長官ビッドル
率いる帆船艦隊 コロンバス号・ヴィンセンズ号

米国政府派遣により通商を開くこと目的に来港す
るが果たせず。
 1853年 ペリー艦隊来港


蒸気船の旗艦サスケハナ号・ミシシッピ号
帆船のサラトガ号・プリマス号
ペリーと黒船
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6663/m_rkouza/html/z_kurofune2.html#peri
http://www.city.kashiwazaki.niigata.jp/hidamari/kurofunekan/kurofune.htm
ペリー艦隊乗組員および言語
 海軍軍人(専門外交官ではない)&中国語・蘭語理解者(日本語少々?)
 ペルリ提督(中国海域艦隊司令長官→「東印度支那日本海水師提督」→





「特命欽差大臣専到日本國兼管本國師船現泊日本海提督」)
ウイリアムス(漢語・日本語通訳。宣教師・中国学者)
ポルトマン(蘭語通訳。オランダ人)
羅森(漢語通訳助手。中国人)
アダムス中佐(艦隊参謀長)ら[交渉の実務]
(漂流民・仙太郎サムパッチが同船、交渉には参加せず)
(日本側の交渉団メンバー)
 日本側の乗船者:香川栄左右衛門(与力)、堀達之助(主席通訳官)、立石
得十郎(二等通訳官)、森山栄之助は奉行所詰
http://momi.jwu.ac.jp/nichibun/shimizu/gengo1.htm
日本側主席通訳官 堀達之助
 1823年~1894年 オランダ通詞中山家の出身
 父三郎はフェートン号事件で活躍した阿蘭陀大通詞、母




は唐通事の陳家から嫁ぐ。
1853年 ペリー来港時に主席通訳官を務める。
ペリー艦隊に対して最初に発した言葉“I talk Dutch”が
有名。
晩年は『英和対訳袖珍辞書』を編纂
一郎、孝之、広太郎、寛之助の4人の男子がおり、五代
友厚の私的通訳を務めた孝之以外の3人がいずれも通
詞に。
浦賀奉行所通詞 森山栄之助
 森山栄之助





1820年6月1日生まれ、父は阿蘭陀大通詞。
1848年 数ヶ月間、マクドナルドに英語の発音矯正を受け、
マクドナルド送還時には通詞としてプレブル号との折衝に
あたる。
1853年、ペリー来港の際には浦賀奉行所詰めの通詞とし
て働く。
1854年、米艦隊来港の折りに英語通詞の命を受けた。
いずれの折衝においても英語の能力は通訳ができるほど
ではなく、オランダ語に英語を差し挟み、あとは手振り身振
りでコミュニケーションするといった程度であったらしい。
米国側主席通訳官
サミュエル・ウェルズ・ウィリアムズ
 1812年、アメリカニューヨーク州ユチカ市で、14人兄弟の




長男として生まれる。
1832年、米国対外宣教委員会の中国の広東印刷場(後
にマカオへ移転)の監督者になり10年ほど滞在。印刷技
術、中国語、ポルトガル語、日本語を学ぶ。アメリカへ一
時帰国し、『中国総論』という書物を出版。
1837(天保8)年、米国船モリソン号には20代の若き日の
ウィリアムズも同乗していた。
1953年、ペリーとともに主席通訳官として来日。アメリカ
大統領の国書を受け取るまで日米両国の実務者間では
何度も協議が繰り返され、その際の通訳に当たった 。
帰国後『ペルリ日本遠征随行記』を著す。
ペリー会見の図
『ペルリ提督日本遠征記 』より
http://www.wsnet.ne.jp/~hakodate/shishi/vol1/t01/t010210.html
中国人乗組員 羅森
 香港から遠征隊に参加した中国人
 ペリー艦隊随行記で『日本日記』、フランシス・L・ホークス編の公式
報告書「ペルリ提督日本遠征記」第二巻に次のような前書きがされ
て付録として採録された。
ペルリ提督の第二回日本訪問(ある中国人が記した日記)
「二度目の日本訪問に向けて中国から出航する際、通訳のウィリ
アムズ氏の助手として働いていた。非常に教養があり優秀な中国人
〔羅森〕がほかの者と一緒に艦隊に加わった。観察眼の鋭い彼は、
中国に帰国する際に、日本訪問時に記した日誌は、教養ある中国
人の知性をよく表しており、また、周囲のアメリカ人の考えに影響さ
れない東洋人(言葉の壁のためあまり意志の疎通がうまくいかな
かった)としての見解が記されているため、合衆国の読者にとっても
興味深いものと考え、この巻の付録に付け加えた。」
http://www5.ocn.ne.jp/~seigadou/nihon.html
幕末日本の外国語
 中国語:歴史の古い漢学の伝統によって、口語
中国語は話せなかったが、漢文の筆談でかなり
のことが通じた。
 オランダ語:日本で唯一のきちんと学ばれていた
西洋の言語。
 英語:阿蘭陀通詞たちが漂流民などに習うことが
あったとはいえ、スムーズに話が通じることはま
ずなかった。
幕末の日米交渉と通訳
 ペリーは通訳としてアメリカ人ウイリアムス、オランダ人
ポートマン、中国人羅森を伴っていた。
 年二回目の来港時に通詞の名村五八郎が会見に間に
合わなかったため、羅森が英語を漢文に直して江戸幕
府役人に意志の伝達をした。
 幕府側とペリー側とのやりとりは次のように行われた。


日本語←→オランダ語←→英語
日本語←→漢文←→英語
 1856年 下田総領事となったハリスは赴任時にオランダ
語通訳件書記としてヒュースケンを同行している。
中浜(ジョン)万次郎
 1827年 土佐に生まれる
 1841年 14歳 漂流してアメリカ船に救助され渡米
 1852年 危険を冒して帰国。土佐藩主山内容堂 に召し




抱えられ藩校の教授となり、アメリカ文化などを講義、
坂本龍馬らに影響を与える。
ペリー来港時には幕府に呼び出されるが、米国在住で
あったことから正式の交渉通訳はできず、舞台裏で条約
の締結に尽力した。
1860年、勝海舟率いる咸臨丸に福沢諭吉らとともに乗
船し、訪米期間中は通詞や英語教授などで活躍。
英会話テキスト『英米対話捷径』 を著す。
後に開成学校(東大の前身)の英語教授となる。
通弁方 中浜万次郎
中浜万次郎像
http://www.linkclub.or.jp/~shinji-h/Kanrinmaru/Jyoin/Nakahama.html
http://www.yomiuri.co.jp/inpaku/81/essayw/040.htm
中浜万次郎 『英米対話捷径』(1859)

よ
ふ

シ
thirteen
ヅ
ー
あ
な
た
さ
ま
T
ユ
ー
D
pretty
一
レ
テは 「 は 「 リ キ チ 「
とチ 「 」 ヨ ウ ア ヱ
ー
お系 サ は ヱ ア イ
ア「
ぼ・
チキーゼビ
」
チ
テ
し系 は ン ー シ イ ー
ヱ シ
い 「
」
」
メ
ワ
両 、、 シケ
)
。方 ス 「 「 イ チ ー ー
テ
ジー リ
(
」
長」
は
ー
ーユヱ
で
ル
母 、 「」
リ ーヱイ
音 」
はー
ー
が の「」 フム
ヱヱ
チ 音ブ。 ヘ
ー
ンフ
、 写ロ「
短 テ
ノヂ
母 に」
ーー
、
つ
音い
タピヱ
が て 」 ブーイ
[ti]
見
ごい
ざか
るが
ハか
ヲ ご
き
ヅ げ
ー ん
ア
ル
フ
ァ
ベ
ッ
ト
misty
ヒ
ム
How do you do Sir?
Where did you see him?
一
ヤ
ァ
ー
レ


い
づ
かく
れ
フ をに
ハ て
ヤ
な
デ さ
ッ れ
チ た
か
ユ ニ
ー
あ
シ な
ー た


I am happy to see you in good
health.
おわ
また
んく
グア の し
ーイ お よ
リア け ろ
ムる こ
ヘ をぶ
ル ハニ レ
スペ よ こ
きと
ツ を
うレ
シま
ーき み
こる
三
ユと
ーに
イ
ン
会
話
(
漢
文
訓
読
と
同
じ
返
り
点
つ
き
)
開国後の日本
 横浜に外国人居留地を開き、多くのアメリカ人や
アメリカ人に雇用された中国人が横浜に住むよ
うになる。
 日本人も横浜に店を持ったり、海外との貿易に
従事することが多くなり、国際交流が急激に進ん
だ。
 一方、米国の進んだ科学技術を目の当たりにし
た政府は、それまでの漢学・儒学・蘭学よりも英
学の振興に意を注ぐようになる。
明治期の英学者
福沢諭吉
新渡戸稲造
夏目漱石
英国公使付通訳官アーネスト・サトウ
1843 ロンドン市内クラプトン(Clapton)にサトウ家の三男
として生まれる
1859 ロンドン大学に進学。ローレンス・オリファントの著書
*を読み日本行きを決意する
1861 18歳の最年少で日本語通訳生に任命される
1862 横浜に到着。横浜のイギリス公使館で勤務する
1865 日本語通訳官に昇進する
1872 内縁の妻・武田兼と家族を持ち、二男に恵まれる
(長男栄太郎、次男久吉)
1876 通訳畑の最高職、日本語書記官に昇格する
アーネスト・サトウに関する本
 図説アーネスト・サトウ 幕末維新のイギリス外交官
 http://www.yurindo.co.jp/shop/ybooks2/170satow_album.html
補講は1月8日
補講:1月8日(水)3時限に行います。
講義に関する質問は下記のアドレスへ。
[email protected]