Transcript Document

2 意译法
——对难译的辞格:尽可能加工
拟声; 对偶; 断取; 脚韵
 析数; 同字; 双关; 顶真
 统括; 列锦; 拈连; 精警
 借代; 倒装; 摹形; 反复

拟声 (Onomatopoeia)
 1) 卜卜卜——机关枪的声音跟着又来。(茅
盾:《子夜》)The staccato chatter of a
machine-gun was heard again.
 2) 敲了两下门,心上还突突直跳。(梁斌:
《红旗谱》)He knocked twice at the gate,
his heart thudding violently.

3) A hammering clatter of hoofs beating the
hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响
着接连不断的马蹄声。
 4) White jagged lightning,followed by the
brazen clash and deep rumble of thunder. 天
空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来
一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。


把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修
辞方法称为拟声,汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语
里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中的
“卜卜卜”和例2中的“突突”。在英语里,一些动词和名
词本身就具备了拟声的特点,融音与义为一体,引起音与音
之间的联想,如上面例3中的 clatter 及例4中的 clash 和
rumble。因此,在翻译时,我们不得不考虑这些差异,适当
地进行加工,如例1中的 “卜卜卜”不是译成 “pu-pu-pu”,
而是用 clatter;例2中的 “突突”不是译成 “tu-tu”,而是
用 thudding;例3中的 chatter 译成汉语的拟声词 “得、得、
得”;例4中的 clash 译成 “霹雳”,rumble 译成 “ 隆
隆”。










对偶(Antithesis)
1)樱花红陌上,
柳叶绿池边。(《周恩来诗选〈春日偶成〉》)
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow leaves.
2) Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.
(from a sonnet by George Peele)
美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。




1) 一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八页风篷,
下九江,还有十里
十里运,九里香,八七六五号轮,虽走四三年旧道,
只二日,胜似一年
( 内含镶字格)
2) 人曾是僧,人弗能成佛
女卑为婢,女又可称奴
(内含析字格)



断取
1) 三国时代,曹操带领大军下江南,攻打东吴。那时,周瑜是个 “ 青
年团员”,当东吴的统帅,程普等老将不服,后来说服了,还是由他当,
结果打了胜仗。(毛泽东:《青年团的工作要照顾青年的特点》) At
the time of the Three Kingdoms,Cao Cao led his huge army to the
Yangtse River to attack the Kingdom of Wu in eastern China. Zhou Yu,
who was then a “Youth League member”in age,was appointed
commanding general of the Wu army. Cheng Pu and other battleseasoned generals protested but were later persuaded into accepting
his command,and in the end the battle was won.
2) 你刚才所说做大生意做得有些讨厌,这还是第一百零一回听到的话。
Just now you said it’s a tiring job to do a big sale. It is the first time I’ve
heard this.

使用一个词语时,只取这个词语中的一字或
一词或一部分的意义,通过连接上下文来表
达意思,这个词语的其它部分,只起搭配作
用,毫不表义,可以不管它,这样的修辞手
法,叫做断取。英语里无此辞格。








脚韵 (Rhyme)
1) 饭来张口,衣来伸手
have only to open one’s mouth to be fed
and hold out one’s hands to be dressed
---- lead an easy life
2) 秦时明月汉时关,
万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》)
The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall,
But our frontier guardsmen have not come back at all.
3) When the cat’s away,the mice will play.
猫儿不在,鼠儿作怪。
 4) health and wealth 健康与财富
fair and square 正大光明的
high flyer 野心勃勃的人;好高骛远的人
low blow 不正大光明的行为;打腰部以下
的一击










析数
1) 阿舒已二八,
懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》)
A-Shu is twice eight,
For laziness he has no equal.
2) 三五中秋夕
清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回)
Mid-autumn’s fifteenth night is here again.
As on the Feast of Lanterns we stroll round.





3) Now,of my threescore years and ten,
Twenty will not come again. (A. E. Housman)
在我的七十寿数内,
有二十已一去不回。
4) Fourscore and seven years ago our fathers
brought forth on this continent a new nation.
(Abraham Lincoln)八十七年前,我们的先辈在
这块大陆上创建了一个新的国家。







同字
1) 潘月亭:顾八奶奶是天下最多情的女人。
顾八奶奶(很自负地):所以我顶悲剧,顶痛苦,顶热烈,顶没有法子
办。(曹禺:《日出》第二幕)
PAN:Mrs Gu,you’re the most sentimental woman in the world!
GU (gratified):That’s the reason why I’m most tragic,most
distressed,most passionate,most helpless.
2) 顾八奶奶(望着月亭走出,回过头,又滔滔地):白露,我真佩服你!
我真不知道怎么夸你好。你真是个杰作! 又香艳,又美丽,又浪漫,又
肉感。(曹禺:《日出》第二幕)
GU (She watches Pan jauntily depart,then looks round again and
launches into another torrent of words):I do admire you,Bailu! I
really don’t know how to do justice to you. You’re a chef d’oeuvre!
Charming,beautiful,romantic,voluptuous.













双关;Pun
1) 杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声;
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。(刘禹锡:《竹枝词》)
Between the willows green
the river flows along,
My beloved in a boat
is heard singing a song.
The west is veiled in rain,
the east basks in sunshine,
My beloved is as deep in love
as the day is fine.
2) 春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。(李商隐:《无题》)
 The silkworm till its death spins silk from
love-sick heart;
 The candle only when burnt has no tears to
shed.


3)二战刚结束,一艘来访的美国战舰耀武扬
威地驶进一英国港口,舰上的旗语为
“Second to None”(老子天下第一),吹嘘
着美国的战绩。一艘破烂不堪的英国小炮艇
默默地停到美国战舰旁,打出旗语 “None”。
这一英国式的幽默极大羞辱了傲慢的美国人。
对这一幽默中的双关旗语有人译为:“无人
比我好。”—— “无人”。

4)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中
的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”,代
表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表拥
抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。此
书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武
器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里
的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战”
与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。
5)空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹:
《红楼梦》,第五回)
 Vainly facing the hermit in sparkling snowclad hills
 I forget not the fairy in lone woods beyond
the world.(杨)

6) 民国万税 天下太贫

这是解放前有人讽刺国民党反动统治的一
副对联,其中 “税”与 “岁”谐音,“贫”
与 “平”谐音,这样的谐音双关的确很难翻
译。



7) When a woman complained to her butcher that
his sausages tasted like meat at one end,but like
bread at the other,he replied:“Madam,in
times like these no butcher can make both ends
meat.”
这个原文里的最后一个 meat 是个谐音双关,表
面意思为:“ 把香肠的两头都填上肉”,而实际上
应是英语成语 “make both ends meet”,意为:
“使收支相抵”、“靠微薄收入为生”。
8) The professor rapped on his desk and
shouted:“Gentlemen,order!” — The
entire class yelled:“Beer!”
 这个幽默在于 order 的一词二义,第一个意
思是 “安静”,也是教授先生的原意,该词
的第二个意思是 “点菜”,也是全班学生故
意的曲解,因此他们大声齐喊 “啤酒”,令
人啼笑皆非。这个双关语只能通过注释来处
理。

顶真;Anadiplosis
 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。
张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小
飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登
记》)There was a village called Zhangjia
Village,where lived Carpenter Zhang,who
had a good wife,nicknamed Little Moth,
who gave birth to a girl called Ai’ai.


2)他一见面是寒暄,寒暄之后说我 “胖了”,
说我 “胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅:
《祝福》)Having exchanged some polite
remarks upon meeting he observed that I
was fatter,and having observed that I was
fatter launched into a violent attack on the
reformists.
3) Still he sought for fame ... fame,that last
infirmity of noble mind. 可是他仍旧追逐名
气——追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不
了的弱点。
 4) He gave his life;life was all he could
give. 他奉献了自己的生命;生命是他能奉献
的一切。




统括
1) 我妈妈是个古板人,讲究的是三从四德。(周立
波:《山乡巨变》)My mother is rigidly
conservative. She’s very particular about the
Three Obediences and the Four Virtues.
统括就是把几个类似的词语中相同的字提取出来,
并加上相应的数字,以达到简洁明了的语言表达效
果。

全会建议全国人民代表大会修改宪法第四十五条,取消其中
关于 “ 四大”即大鸣、大放、大字报、大辩论的规定。
(《邓小平文选》第二卷)The session has also decided
to propose to the National People’s Congress the deletion
of the provision in Article 45 of the Constitution concerning
the si da,that is,speaking out freely,airing one’s views
fully,writing big-character posters and holding great
debates.(外文出版社的译本根据 “四大”的音译,又加了
脚注——Si da:This is a shorthand way of referring to the
provision in Article 45 of the Constitution of 1978
concerning “speaking out freely,airing one’s views fully,
writing big-character posters and holding great debates”.
Since in Chinese each of these expressions contains the
character da or “big”,they have come to be known as the
si da,or “four bigs”.)
三个代表
 三大注意 八象纪律














列锦
1) 蓝的天,绿的地,长长的小路,她走来了! (张枚同等:《麦苗返青的时候》)
The blue sky,the green land,and the long path. Here she was coming along.
2) Honour,anger,valour,fire;
A love that life could never tire,
Death quench or evil stir,
The mighty master
Gave to her. (R. L. Stevenson)
坚贞、义愤、英勇、热烈,
她的那种情爱,生活难以煎枯,
邪恶无从诱惑,死亡不能扑灭——
这是全能的主
授予她的禀赋。
马致远《天净沙》:
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古渡西风瘦马。
夕阳西下, 断肠人在天涯。
王国维称赞:“寥寥数语,深得唐人绝句妙境。”

以名词或用以名词为中心的定名结构组成,
里面没有动词或形容词谓语,却能叙事述怀,
写景抒情,这样的修辞句式叫做列锦,汉英
两种言语都有此修辞方法,但英语里无此修
辞名称。



拈连;Zeugma
1) 哼! 你别看我耳朵聋——可我的心并不 “聋”啊!
(郭澄清:《大刀记》)Humph! My ears are deaf,
but my mind is not.
2) 小火车在欢腾地急驰。人们的心和火车一样,向
家乡急奔。(曲波:《林海雪原》)The little train
and the hearts of all its passengers,together,
sped merrily homeward.


3) The blood stained her honour and her new
brocade. 血迹玷污了她的新装,也玷污了她的名誉。
(英语中的zeugma,常常把虚的放在前面,如本
句中的honour和下面句中的heart,把实的放在后面,
如本句中的brocade和下面句中的necklace,而汉
语译文必须按逻辑关系来安排前后。)
4) She lost her heart and necklace at a ball. 在一
次舞会上,她丢了魂,也丢了项链。(不宜译作
“倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链”。)

在说甲乙两事物时,把适用于说甲的词顺便
也用来说乙,这就是我们所谓的拈连修辞格。






. 精警;Paradox;Oxymoron
1) 他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但
他宁愿这样甜蜜的伤心。(《朱自清文集》第一卷)He
meditated upon their recent pleasant experiences. Each
time he indulged in such meditation,he felt heart-broken.
But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.
2) 年年难过年年过,
处处无家处处家。(解放前的一副趣联)
Hard up,we manage to get over it each year;
Homeless,we try to make home everywhere.

3) The land did not move,but moved. The
sea was not still,yet was still. Paradox
flowed into paradox,stillness mixed with
stillness,sound with sound. (E. Ray
Bradbury: The Vacation)大地止而亦行,大
海动而亦静。万寂交而万籁和,若真若假,
若是若非。
















4) Why,then,O brawling love! O loving hate!
O any thing,of nothing first created!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead,bright smoke,cold fire,sick health!
Still-waking sleep that is not what it is! ----This love feel I,that feel no love in this.
(William Shakespeare: Romeo and Juliet)
啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,
整齐的混乱,
铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,
永远觉醒的睡眠,否定的存在!
我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
(朱生豪译)

这种看似矛盾、实则入情入理的矛盾修辞方
法,汉英两种语言里都有,在汉语里称作精
警,在英语里前后两句话或同一句话的前后
两个部分采用似非而是的修辞手法,称作
paradox (如上面的例3);一个词语(如名
词或动词)被一个反义词(如形容词或副词)
修饰,这在英语里称作 oxymoron (如上面
的例4)。



借代;Antonomasia
1) 中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 单
独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。(《毛泽东
选集》,第五卷)Still another Chinese proverb says three
cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the
mastermind. Zhuge Liang by himself can never be perfect,
he has his limitations.
2) 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This
young couple is not well matched,one is a Xi Shi --- a
famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei --a well-known ill-tempered brute.



3) He is a modern Samson. 他是现代参孙式的大力
士。(Samson:参孙,《圣经》中人物,以身强
力大著称。)
4) We have enrolled every local Cicero. 我们把各
地西塞罗式的雄辩家都招来了。(Cicero:西塞罗,
古罗马雄辩家、政治家、哲学家。)
5) Our village Hercules has come. 我们村的大力士
来了。(Hercules:海格立斯,希腊神话里主神宙
斯之子,力大无比,曾完成十二项英雄事迹。)




倒装;Anastrophe
1) 屈原:鼓动吧,风! 咆哮吧,雷! 闪耀吧,电! 把一切沉睡
在黑暗怀里的东西,毁灭,毁灭,毁灭呀! (郭沫若:《屈
原》)
QU YUAN:Blow,wind! Roll,thunder! Flash,lightning!
Destroy all things that slumber in darkness,destroy them
utterly!
2) 如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。
(鲁迅:《伤逝》)I want,if I can,to record my remorse
and grief,for Zijun’s sake as well as for my own.
3) Fine and sunny it was when we started
on our way. 我们动身那天,天气晴朗,阳光
灿烂。
 4) So beautifully did she sing that the
audience burst into applause. 她唱得美妙动
听,全体听众都为她鼓掌。






C. 摹形;Graphic
1) 几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。With a T
square in his hand,the teacher of geometry came into the
classroom.
2) 老张走进房间一看,只见女儿在床上睡成一个 “大”字。
Old Zhang went into the room and saw his daughter lying
on the bed in the shape of the Chinese character 大.
3) It was just impossible for him to get into this I-shaped
hole. 要他钻进这个 “工”字形的洞口,是完全不可能的。
4) What they need now is a large quantity of Z iron. 他们目
前需要的是大量的乙字铁。

可以用汉字 “丁”同英文里 “T”、汉字
“工”同英文里的 “I”、汉字 “乙”或 “之”
同英文里的 “Z”相互套用








反复;Repetition
1) 知否,知否? 应是绿肥红瘦。(李清照:《如梦令
(一)》)
Don’t you know,
Don’t you know
The red should languish and the green must grow?
2) 争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。(李清照《如梦令(二)》)
I struggled and struggled out of the tangle.
I thus alarmed a beach of herons and gulls.





3) April,April,
Laugh thy girlish laughter. (W. Watson)
四月呀四月,
笑吧,姑娘般地笑吧。
4) A thin man in a thin overcoat watched them out
of thin,emotionless eyes. (James Thurber: One
Is A Wanderer)一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失
神的男子注视着他们。
3 弥补法
——对不能译的辞格:尽可能补救






联边
1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满
雷霆霹雳霭雲雾霖雨雱霏(旧时 “海神庙”对联)
(下联里的 “云”字一定要用繁体字,否则就无法
达到联边的目的。)
2)宠宰宿寒家,穷窗寂寞
客官寓宦宫,富室宽容
(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了
这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。)










清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。 毕侍郎
彬彬有礼,出了第一联:
三字同头左右友,
三字同旁沽清酒,
今日幸会左右友,
聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:
三字同头官宦家,
三字同旁绸缎纱,
若非当朝官宦家,
谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联:
 三字同头哭骂咒,
 三字同旁狼狐狗,
 山野声声哭骂咒,
 只道道多狼狐狗。

5) 烟锁池塘柳,

炮镇海城楼。
 (上下联各在其偏旁包含 “金木水火土”五
行。)


联边是汉语里特有的修辞格。在特定的语义环境中,让三个
以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使
用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法
叫做联边。由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无
法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出
来。上面数例都说明了这一点。然而,补救的办法到底有没
有呢? 联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和
谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的
修辞方式,那就是 alliteration, 即头韵。头韵在其产生的效
果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代
汉语原文里的联边。
7) 嗯嗯呃呃——可翻成 hem and haw,前者
是四个 “口”字旁的汉字,后者是以 [h] 为
头韵的英文词,两者都表示 “结结巴巴地说
话”。
 8) 祸福——可译成 weal and woe,前者是两
个 “礻”字旁的汉字,后者是以[w]为头韵的
英文词,两者都表示 “幸与不幸”。










头韵 ;Alliteration
1) Dumb dogs are dangerous.
不吠的狗最危险。
2) Sarah sits by six sick city slickers.
萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。
3) Four fat friars fanned flickering flames.
四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。
4) Round the rough and rugged rock the ragged rascal
rudely ran.
那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。









英语中有不少运用头韵的惯用词组:
fair and foul
好与坏
safe and sound 安然无恙
bed and board 吃和住
bag and baggage 连同全部财物,完全彻底地
forgive and forget 不念旧恶
time and tide
时候
tit for tat
一报还一报
sink or swim
好歹试试看,不管是沉是浮






汉语里的双声词
忐忑 (tan te) 慷慨 (kang kai) 芬芳 (fen fang)
坎坷 (kan ke) 驰骋 (chi cheng) 琳琅 (lin lang)
汉语里的叠韵词
娉婷 (ping ting)妖娆 (yao rao) 汪洋 (wang yang)
蹉跎 (cuo tuo) 彷徨 (pang huang)灿烂 (can lan)

转品;Enallage

1) 这个连长太 “军阀”了! 年纪不大,脾气可不小!
(曲波:《山呼海啸》)
too warlord





(名→动)“ This company commander is too
much of a “warlord”. Though he’s young,he
easily gets into a fit of temper.
2) 他 “科员”了一辈子。(老舍:《离婚》)
He’s been clerked all his life.
(名→动)He's been an office clerk all his life.






3) The sight of the happy children warmed his
heart.看到幸福的孩子们温暖着他的心
(形→动)看到幸福的孩子们,他心里感到热乎乎
的。
4) You can never fox me.
(名→动)你决骗不了我。
5) You have no right to boss me.你无权老板我
(名→动)你无权指挥我。

所谓转品,就是故意改变文中某一个词的词
性,或改变其用法,或改变用词场合。这种
修辞方式汉语和英语里都有,英语里叫
enallage,比汉语里用得更经常、更自然,
甚至有的词性转换在英语词典里都能找到依
据。


歇后
1) 我那里管的上这些事来! 见识又浅,嘴又笨,心
又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认真(针)’了。
脸又软,搁不住人家给两句好话儿。( 曹雪芹:
《红楼梦》,第十六回)I’m incapable of running
things. I’m too ignorant,blunt and tactless,
always getting hold of the wrong end of the stick.
And I'm so soft-hearted,anyone can get round
me.




2) 陈白露(燃烟):我并没有抓到潘四,是他自己
愿意来,我有什么法子!
顾八奶奶(想逢迎她):反正是一句话:“王八看
绿豆”,是对了眼了。(曹禺:《日出》)
BAILU(lighting a cigarette):It’s not me that’s
hooked Pan,he comes here of his own free will,
what can I do about it!
GU (making an effort to please her):Anyway,
it's a case of“When Greek meets Greek.”

歇后是汉语里所特有的修辞手法,它用歇后代替文中的原话。
歇后语一般由两部分构成。有的前半截是个比喻,后半截是
对比喻的解释,我们称之为喻意类;有的前半截是个事物,
后半截采用谐音使其意义一语双关,我们称之为谐音类。上
面的例1是谐音双关歇后语:“人家给个棒槌,我就拿着认
(真)针了”;例2是喻意双关歇后语:“王八看绿豆——
对了眼了”,其表面意思是 “对着眼睛”,但其实际意思为
“两强相遇,必有激斗”。这两例都无法把原文的歇后双关
体现出来,但都用英语习语进行补救,同样描绘出了说话人
能说会道的特点。这里必须一提的是,有些喻意类歇后语并
不使用双关,其比喻直接导出歇后部分,翻译时可用直译法:
1)狗拿耗子——多管闲事
 be as nosy as a dog trying to catch a rat;
 2)瞎子点灯——白费蜡
 be like a blind man holding a candle -- a
sheer waste of wax。









回文;Palindrome;Chiasmus
1) 雾锁山头山锁雾
天连水尾水连天(福建厦门鼓浪屿脯浦朕)
2) 斗鸡山上山鸡斗
龙隐岩中岩隐龙
3) 客上天然居,居然天上客
人过大佛寺,寺佛大过人
(天然居,北京店铺名。乾隆出上联,纪晓岚对下
联。)









4) 枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知?
壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。
途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。
孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。
(宋代李禺远征在外,写了这首夫忆妻的诗。 如从全诗的最
后一个字起倒读,则成为一首妻忆夫的诗:
儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。
迟回寄雁无音讯,久别离人阻路途。
诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。
知心几见曾来往?水隔山遥望眼枯。)




科学需要社会主义,社会主义更需要科学。(郭沫
若:《科学的春天》)
Science is in need of socialism,while socialism is
in greater need of science.
他们那种快活劲儿,真叫人喜欢,我喜欢他们,他
们喜欢我。(艾芜:《屋里的春天》)
Their liveliness is very appealing. I like them,and
they like me.
A. “Madam,I’m Adam.”“夫人,我是亚当。”
 B. “Sir,I'm Iris.”“先生,我是艾里斯。”
 Mad? Am I? madam?
 我疯了? 这是真的,夫人?
 No X in Nixon. 尼克松心中没有谜。
 (这是有人对美国前总统尼克松的赞语。)

Ma is as selfless as I am. 妈同我一样无私。
 又:Ma is a nun,as I am. 妈和我一样,也
是个修女。
 You can cage a swallow,can’t you? But
you can’t swallow a cage,can you?
 你可以把一只燕子关到笼里,是吗? 但你不
能吞下一个笼子,对吗?

Strong in attack,and in defense unrivalled.
 进攻上,无坚不摧;防守上,无懈可击。
 The melody was old;old also were the
words.
 曲调是古老的;同样古老的是歌词。


英语里的回文分 palindrome 和 chiasmus。其中
palindrome 可分成两类,第一类在字母排列上,倒
着拼读和顺着拼读所产生的形式和意思完全一样,
第二类不是以字母为单位,而是以词为单位,即句
子顺读和由后往前倒读的词序是一样的。
palindrome 很难在形式上移植到汉语里,一般只能
译出其内容。 英语里的 chiasmus,第二句开头的
单词或词组与第一句的结尾是一样的,或是同义词、
同类词、反义词,前后两句句型十分相似,把这一
种英语回文的形式和内容同时译成汉语,还是比较
容易做到的,这样可以基本保留原文的风貌。







别解;Misinterpretation
1) 在一个座谈会上,有几位同志为鬼戏鸣不平,说是神戏上
演了,所谓妖也上舞台了,唯独鬼戏未见登台。一位同志脱
口而出:“这叫做‘神出鬼没’”。妙语解颐,举座风生。
(《文汇报》1979年2月10日第4版)
2) 秀才:刘三姐,谁跟你讲天讲地的? 我们要讲眼前。
三姐:讲眼前——
眼前眉毛几多根?
问你脸皮有多厚?
问你鼻梁有几斤? (歌剧《刘三姐》)






3) midwife:the second wife of a man who marries three
times
助产士:一个结了三次婚的男人的第二个妻子
4) Sophomore:“But I don’t think I deserve quite a zero
on this paper”.
Teacher:“Neither do I,but it’s the lowest mark I can
give.”
二年级学生:“可是,我认为我这份试卷不应该得零分。”
教师:“对,我也这样认为,可零分是我所能给的最低的分
数。”

别解又称曲解,就是在写文章或说话时,对
某些词语的意思有意地进行歪曲的解释,以
满足一定的交际需要。使用这种修辞格,能
使语言幽默诙谐,可增加轻松愉快的谈话气
氛,或达到辛辣嘲讽的效果。这种辞格是在
原意的基础上进行歪曲,创造出一种新意。







换义;Meaning Shift
1) 球票紧张,教练更紧张,他来墨西哥之后,几乎没好好睡
过觉。(《新民晚报》)
2) 田间的诗深入田间。(《中国青年报》)(田间是中国现
代诗人的名字。)
3) Mr. Hooligan is more than a hooligan while Mr. Fox is
more than a fox.
胡里干先生是个大流氓,福克斯先生是个老狐狸。
4) A man has two hands,but a clock has three hands.
人有两只手,而钟有三根指针。

所谓换义,就是种用词语的多义性这个条件,
在一定的上下文里,将原来表示甲义的词语
换过来表示乙义,并使这两种意思建立起某
种联系。原文中这两种意思之间的联系在译
文里无法完美地再现出来,我们可用解释性
的译文来补救。
镶字
 芦花滩上有扁舟,
 俊杰黄昏独自游;
 义到尽头原是命,
 反躬逃难必无忧。(施耐庵:《水浒传》)
 (镶入 “卢俊义反”四字,“芦”同“卢”
谐音。)

坐北朝南吃西瓜,皮往东放
 自上而下看《左传》,书向右翻(《古今巧
联妙对趣话》)
 (镶入 “北南西东”和 “上下左右”八个方
位词。)










周天风去浪翻飞,
恩光冲空电波随。
来自五洲悲痛语,
同汇四海波涛泪。
志壮气烈西安急,
名清高贵红岩威。
千年俊杰化英灵,
古今中外汗青碑。(童怀周编的《天安门诗抄》)
(镶入 “周恩来同志名千古”八字。)




英语里有的长词包含别的单词,被包含的词叫做 embodied
word,如 heroine 一词包含了 he,her,hero 三个词,又如
therein 包含了 the,there,he,her,here,ere,rein,in
八个词,这种酷似汉语镶字的形式经常被用于语言游戏。
英语里还有一种语言文字现象类似汉语里的镶字,叫做
word of vowel pattern,即一个单词中包括 a,e,i,o,u
全部五个元音字母。例如:
dialogue
unsociable authorize
subordinate
equation
tenacious
cauliflower precarious




析字;Anagram
1) 张俊民道:“胡子老官,这事在你作法便了。做
成了,少不得 ‘言身寸’。”王胡子道:“我那个
要你謝! ……”(吴敬梓:《儒林外史》,第三十二
回)(析字:化形)
“Handle it as you think best,Whiskers. If you
pull it off,I'll not fail to thank you.”
“As if I wanted thanks from you!...”
T-h-a-n-k
 But I veto i-c-e-c-r-e-a-m!

南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到
厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,
取 “富贵有余”的意思。( 吴敬梓:《儒林
外史》,第二十七回)(析字:谐音)
 The custom in Nanjing is for all brides to
invite good luck by going to the kitchen
 on the third day and cooking a fish,which
stands for fortune.






相传有一位相国小姐,很有文才,出联择婿:
寸土为寺,寺旁言诗,诗曰:“明月送僧归古寺。”
三年过后,一位姓林的书生上京应试过此,对出下
联:
双木成林,林下示禁,禁云:“斧斤以时入山林。”
(析字:化形)












5) committees:cost me time
委员会:浪费我时间
6) a mother-in-law:a woman “Hitler”
婆婆 / 岳母:女 “希特勒”
7) desperation:A rope ends it.
绝望:一根绳子便可了结它。
8) softheartedness:often sheds tears
软心肠:经常淌眼泪
9) families:life’s aim
家庭:生活的目标
10) William Shakespeare:We all make his praise
威廉·莎士比亚:我们都赞扬他。






析词;Hendiadys
1) 不懂得路就问路,不认得的事物就请教,谦而不
虚,采用老实的办法,狂而不妄,采取认真的态度。
(徐迟:《向着二十一世纪》)
(谦:谦虚。不虚:实。狂:放怀无拘束。不妄:
不狂妄。)
2) 在天津教书,天天吃天津饭,吃得津津有味
赴日本留学,日日读日本书,读得本本不通
(杨柳联,1987年3月26日《新民晚报》)
3) Tom looked at her with eyes and envy (=
with envious eyes).
 汤姆用羡慕的眼光望着她。
 4) They drank from goblets and from gold
(= from gold goblets). (Virgil)
 他们手拿金杯喝着酒。









叠字
1) 寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
I see but seek in vain,
I search and search again:
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer. (许渊冲译)
风风雨雨暖暖寒寒处处寻寻觅觅
 莺莺燕燕花花叶叶卿卿暮暮朝朝
 (苏州网师园的一副对联,共14对叠字)
 again and again 一次又一次
 more and more 越来越……
 on and on 不停地,不断地
 neck and neck 并驾齐驱




仿词
1) ……无论你所做的事是文化还是武化。(鲁迅:
《〈这回是第三次〉案语》)... no matter whether
you are resorting to civilization or war.
2) 希望大家积极支持文字改革工作,促进这一工作
而不要 “促退”这一工作。(周恩来:《当前文字
改革的任务》)I hope all of us will give zealous
support to the reform of our writing system,
promote the reform and not counterwork the
reform.




3) 有些天天喊大众化的人,连三句老百姓的话都讲不来,可
见他就没有下过决心跟老百姓学,实在他的意思仍是小众化。
(毛泽东:《反对党八股》)There are some who keep
clamouring for transformation to a mass style but cannot
speak three sentences in the language of the common
people. It shows they are not really determined to learn
from the masses. Their minds are still confined to their own
small circle.
4) 无聊→有聊
天才→地才
白专道路→白痴道路

仿词就是为使语言生动活泼,仿照现成的词
语,临时创造的新词。这是汉语中特有辞格。
这种修辞方式能使语言生动活泼,又有新的
意思,能获得讽刺和幽默的效果。在这种辞
格里,模仿与被模仿的词总有一两个相同的
字,这在汉译英时是无法表现出来的。






紧缩;Abbreviation;Acronym
1) 科技(科学技术)science and technology
文教(文化教育)culture and education
全国人大(全国人民代表大会)
N.P.C. (National People’s Congress)
全国政协(中国人民政治协商会议)C.P.P.C.C.
(Chinese People’s Political Consultative
Conference)









2) lab
ad
exam
flu
3) U.S.A.
NATO
IOC
OPEC
UNESCO
2) lab (laboratory)实验室
 ad (advertisement)广告
 exam (examination)考试
 flu (influenza)流感(流行性感冒)










3) U.S.A. (the United States of America)
美国 (美利坚合众国)
NATO (North Atlantic Treaty Organization)
北约组织 (北大西洋公约组织)
IOC (International Olympic Committee)
国际奥委会 (国际奥林匹克委员会)
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)
欧佩克(石油输出国组织)
UNESCO (United Nations Educational,Scientific and Cultural
Organization)联合国教科文组织(联合国教育科学及文化组织)

紧缩这一汉语辞格是节短或缩合语言文字的一种修
辞方式(见例1)。紧缩是音形上的方便手段,在
意义上并没有什么增减。在英语里,同汉语的紧缩
比较相似的有 abbreviation (见例2)和 acronym
( 见例3)。 所谓 abbreviation 即缩写式或缩写词,
acronym 即首字母缩略词。 这一修辞方式一般很难
处理好,但我们也应注意到,有些紧缩词语是可以
在译文里找到相似的简略式词语的,如:“全国政
协”(C.P.P.C.C.)、“flu”(流感)以及许多首字
母缩略词,上面的例3都找到了相应的译文形式。








英语特有的修辞手段
1)Alliteration头韵法
例:He is all fire and fight.
译文:他怒气冲冲,来势汹汹。(用对偶的四字格
译出,且押韵)
2)Oxymoron 矛盾修饰法
例:Changelessly changing.
劣译:不变化的变化。
改译:既始终如一,又变化多端。








3)Litotes曲言法(语轻意重法)
例:I am not quite too late, I see. 我看,我来的还不算太晚。
not a few 很多,不少
4)Zeugma 粘连法
例1:She lost her heart and necklace at the ball.
原译:舞会上她丢了魂,也丢了项链。
改译:舞会上她丢了项链,也丢了魂。
例2:He took photographs and other things.
试译:他取了景,也顺手取走了其它东西。






汉语特有的修辞手段
统括
三包:包修、包换、包退
3-R guarantees: repair, replacement and refund
三性:耐久性、持久性、坚忍不拔性
The three P’s: patience, persistence, and
perseverance
对仗




顾客满意的服务
客观合理的价格
至为可靠的质量
上乘效率的交货




Customer satisfaction
Affordable prices
Reliable quality
Efficient delivery
工整
 许渊冲:毛泽东诗词
 高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
 In the steep sky cold waves are swiftly
sweeping by;
 On the vast earth warm winds gradually
growing high.
