Transcript 幻灯片 1

Note-taking for interpretation /in interpreting
For many an interpreter, “note-taking” is said to be a
“necessary evil”. It is regarded as an “evil” (especially by
beginner) because it calls for a certain amount of
distribution of attention or of the splitting of the power of
attention and that, at the initial stage of training, might
interfere in one’s listening. However, it is generally
accepted as being necessary, and indeed essential,
especially in case when the original speaker abruptly
refers to a long series of figures or a long string of proper
names of persons and places, or keeps on speaking for
five or ten minutes.
a Two Special Features
Generally speaking, there are two special
features in note-taking for the purpose of
interpreting.
First, the purpose of note-taking in
interpreting is to supplement memory efficiency,
so as to ensure accuracy in work. This means,
though highly necessary, the importance of
note-taking should not be overemphasized. An
interpreter must realize from the very beginning
of his training that it is always memory on the
basis of correct comprehension that plays the
major role in ensuring accuracy in interpreting,
not note-taking.
Second, the interpreter’s notes are essentially
individual in character. This is primarily because
the interpreter’s notes, which are a means to
supplement his memory efficiency, are intended
exclusively for immediate use by the interpreter
concerned. The ability to keep remembrance of
what is said varies from person to person. Many
veteran interpreters are of the opinion that only
practical experience and repeated experiments
can show a given interpreter what type of notes
will be best suited for him or her. So there is ample
room for the beginners to bring their own initiatives
into full play in this respect.
b Some Practical Hints
The practical points concerning note-taking in
interpreting cannot claim to be comprehensive
but they are relevant and worthy of attention.
1) Write as few words or symbols as
possible. An interpreter should always
concentrate on listening (for
comprehension and transference). And,
limited by the very little time at his disposal,
he must practice the maximum economy in
words in note-taking. Each word (or
symbol, or sign) usually represents a key
word or a sense group or an important
formulation, etc.
2) Better take notes in the target language. In
order to facilitate the listening-transferencespeaking process, it is preferable to solve the
problem of transference while the notes are
taken. That is why most of the professional
interpreters believe that it seems to be best to do
it this way. Of course, it depends on the
individual interpreter. He/she might use a
combined way in both source language and the
target language or even in source language only.
3) See to it that the notes are logical and
legible. The interpreter should be able to
make a logical emphasis of the speech and
to take notes accordingly. This seems to be
particularly helpful in consecutive
interpretation and also applicable to
simultaneous interpretation. In this way, the
speaker’s flow or sequence of ideas can be
better grasped and noted and therefore
better interpreted. You are safe to avoid
making some grave mistakes. At the same
time, the interpreter must make sure that
his notes are legible. They must be easy to
read.
For the interpreter cannot afford the time to
hesitate or meditate before deciphering them.
Besides, notes should be written in two columns of
2 or 3-inch width in a pad. It is always advisable to
draw two slant lines to mark the end of a long
paragraph, or a long chunk of speech, to avoid
some unnecessary confusion. For the sake of
legibility, one should use only those limited
number of signs or symbols that are very familiar
to him lest he might forget their meanings if he
uses too many a time. Possible examples are
acronyms, abbreviations, arrows, and reference
lines.
Examples for practical hints
of note-taking:
 用简笔汉字和英文缩写(common abbreviations):






中,大,小,上,下,来,去等。UN, UK, USA,
WTO, BOT, JVs, SOEs, GDP, CEO, VIP, AIDs,
SARS, IT, GNP, etc.
标点符号:? 疑问,冒号表示讲话人与内容之间的
关系
数学符号:=,-,≥,≤,∵因为,∴所以
箭头符号:↑up上升,↓down下降,→寄往←
否定或强调:×否定, √肯定
数字与字母:1,2,3; Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ; 1),2),3);
a, b, c; A, B, C
货币符号:$, £, €, RMB¥, Japan¥
c Note-taking Practice
Note that the interpreter’s foremost concern
should be concentrating on listening to grasp the
idea of the original speaker, and on this basis, to
complete the listening- transference-speaking
process speedily and accurately. Note-taking,
though very important, plays a supplementary
role in this process.
1) Offer students some choices, short
paragraphs three times and ask students to
reduce their number of words. The teacher
should demonstrate the notes on the blackboard.
e.g1.
Mr. speaker, I think it
is deplorable that the
Premier has gone on a
trip to Europe. Not only
is the timing for such a
trip wrong, it is too
expensive. Furthermore,
I understand he is now
planning to go on to
America. This will also
turn out to be an
absolute waste of
money.
i. h 1: OK Pr→Eur
Only t + dear
+/1: → US
too waste $
ii. h OK →Eur
∵t + dear
1: → US waste $
“h” stands for
speaker/chairman;
$ 表示钱,↙表示连接
e.g2.
A marked increase
has been recorded in
productivity, exports
have risen
accordingly and so
has the turnover. This
has led to an
increase in profits,
but the amount of tax
paid.
↑ Procty
∴ Ex ↗too
turner
∵
+ profits
+ tax pd
Meaning can be divided
into three layers.
e.g3.
厦门是一座港口城市,是
中国的经济特区,现在有三
资企业1876家,境外企业代
表机构847家,境外金融机
构15家。工业产品中45%是
出口的,同时也进口了许多
原材料、技术和设备。
厦门还在境外办了89家企
业,与世界142个国家和地
区有实质性的经贸往来,并
同新西兰的惠灵顿、英国加
的夫、美国巴尔的摩、日本
佐世保,菲律宾宿务市、马
来西亚槟岛市等结为友好城
市。这些都说明厦门经济发
展逐步与世界经济接轨。
 X port SEZ
JV 1876
外企 847
外F 15
工业产 45% →
← Raw, Tec, eq //
 X→外
89企
+142 国,地
实 经 exch
+ NZ Wel
UK Card
Jap 佐
Phil 宿
马 槟
X E发 → 世 E 接轨
 First offer some explanations, then

Try it yourself:



give some new words and similar
words.
Second, make use of the notes and
then based on the notes do the
transference/reproduction.
Third, the teacher writes the notes
on the blackboard to demonstrate
the way to do it.
Fourth, students compare their
notes and discuss.
Materials for note-taking exercise,
see Listening and Note-taking .