LAWSUIT SETTLEMENT PROGRESS

Download Report

Transcript LAWSUIT SETTLEMENT PROGRESS

UNMH/COMMUNITY
INTERPRETER ADVISORY
COMMITTEE UPDATE
June 2006
#1 – Hire a consultant
• A consultant was hired 10/15/05, to
evaluate the existing interpretation and
translation services. The final report was
received 1/30/06.
# 2 – Post Additional Signs
• Additional signs in both Spanish and
Vietnamese have been posted in all
clinics, Admitting, Information Desks,
Elevators, and the Emergency Dept.
These inform patients that, if they need an
interpreter, they can ask for one will be
provided one and that they may be eligible
for financial assistance and to contact the
Business Office.
# 3 - Distribute Additional Cards
• Additional cards have been distributed to
all clinics and other entry points. The
cards are in both Spanish and Vietnamese
informing patients that if they need an
interpreter, one will be provided.
MEDICINE CLINIC
# 4 – Continue to Train
• First training 11/11/05.
• Article published in Hospitals monthly newsletter,
The Monitor, Feb 2006.
• Presentation to medical staff 2/21/06.
• UH Special Delivery email sent out to all
employees 2/22/06.
• Presentation to Management Coffee 2/23/06.
• Presentation to Nursing Exec Council 3/8/06.
#4 – Continue to Train
• Training to all frontline staff done again in 4/06.
• Article published in Hospital Daily Starting Gate
memo 5/10/06.
• Letter by CEO to all staff sent out 5/12/06.
• Presentation to UH Leadership & Medical
Executive Committee 6/20 & 6/21/06.
• Popcorn & Info sharing to 800 patients, visitors,
staff, and providers 6/23/06.
#5 – Patients’ records
• A field is in the patients’ electronic medical
record to indicate whether the patient
needs an interpreter. Additional training to
enter this has been done in November
2005, December 2005, and April 2006.
Sign Language Field on Scheduling Screen
# 6 – Navajo Video and Audio
• A video clip has been made available on
every PC and on the UNMH internet in
Navajo informing patients who do not
speak English that if they need an
interpreter, they can ask for one and one
will be provided, and that they may be
eligible for financial assistance.
Evaluation Interpreter Services
• A form has been prepared and provided to
Limited English Proficient patients in their
primary language to evaluate the
competency of the current interpretation
services.
# 8 – Variance Reports
• The process has been put in place that
through the hospital’s Patient Safety Net,
staff and providers can file variance
reports regarding any individual or
systemic problem that exists in the
provision of interpretation services.
#9 – Advocacy Committee
• The Advocacy Committee has been
established to have a formal system to
improve and monitor the interpretation and
translation delivery system. The
committee has meet every two weeks 2/21/06, 3/7/06, 3/24/06, 4/13/06, 4/27/06,
5/11/06, 5/25/05, 6/8/06.
Advocacy Committee Members
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Amy Boule
Pug Burge
Gail Evans
Kitty Fleschute
Rolando Flores
Keith Franklin
Jesse French
Maria Goldstein
Louise Kahn
Colleen Keane
Ginny Keenan
Rachel Lazar
Claudia Medina
Tiffany Mercado
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hanh Nguyen
Tammie Nguyen
Tan Nguyen
Alma Olivas
Andrea Plaza
Angelica Regino
Elizabeth Reil
Guadalupe Reyes
Susana Rinderie
Lee Rodgers
Rosemarie Romero
Valerie Romero-Leggott
Nohemi Van Stry
Esther Yazzie-Lewis