Barbara Štebih GERMANISMEN IM KROATISCHEN UND IM …

Download Report

Transcript Barbara Štebih GERMANISMEN IM KROATISCHEN UND IM …

Barbara Štebih
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb
GERMANISMEN IM KROATISCHEN
UND IM SERBISCHEN
Graz
Institut für Slawistik
21. März 2006
Gralis 2006
Grundbegriffe
- dt. Sprachkontaktforschung
- engl. contact linguistics
- hrv. teorija jezika u kontaktu
lingvistika jezičnih dodira
kontaktna lingvistika
dodirno jezikoslovlje
kontaktologija
20.7.2015.
2
- Zweisprachigkeit
Entlehnungsprozesse
Interferenzerscheinungen
Mischsprachen
Fremdsprachenerwerb
Sprachwechsel
20.7.2015.
3
- engl. giving language
- dt. Gebersprache
gebende Sprache
- kr. jezik davalac
jezik davatelj
20.7.2015.
4
- engl. receiving language
- dt. Empfängersprache
Nehmersprache
aufnehmende Sprache
- kr. jezik primalac
jezik primatelj
jezik posrednik (Filipović, 1986)
20.7.2015.
5
tuđica
(Fremdwort)
knedl (< obd.
Knödel)
posuđenica
(assimiliertes
Lehnwort)
kuhinja
(< ahd.
chuhhina)
frazeološki kalk
(Lehnwendung)
imati putra na
glavi (< österr.
Butter auf dem
Kopf haben)
posuđenica
(Lehnwort)
poluprevedenica
(Teillehnwort)
minisuknja
(< eng. miniskirt)
semantička
posuđenica
(Lehnbedeutung)
miš
(< eng. mouse)
doslovna prevedenica
(Lehnübersetzung)
kolodvor
(< nhd. Bahnhof)
20.7.2015.
posuđeno
jezično dobro
(Lehngut)
sintaktički kalk
(Lehnsyntax)
nešto za pojesti,
radi se o
jezični kalk
(Lehnprägung)
prevedenica
(Lehnbildung)
djelomična prevedenica
(Lehnübertragung)
neboder
(< nhd. Wolkenkratzer,
eng. sky driper)
formalno nezavisan
neologizam
(Lehnschöpfung)
doigravanje
(< eng. play off)
6
Adaptation, Adaptationsprozesse
- phonologische
(baklja < mhd. vackel, iberok < nhd. Überrock, knedl < obd.
Knödel)
- morphologische
(bauhtencerica < nhd. Bauchtänzerin,cvikati < nhd.
zwicken)
20.7.2015.
7
- semantische
(kajk. narba < bair. – österr. Narbe, dubr. lancman < nhd.
Landsmann)
20.7.2015.
8
Entlehnungsmotive
- mit einer neuen Entität wird auch ihr Name übernommen
(kajzeršmarn, kompjutor)
- Mode, Prestige (deutsche Verwandschaftsnamen)
- Eindeutigkeit von Fachausdrücken (Ökologie, Genetik,
Linguistik)
20.7.2015.
9
- Euphemismen (gej, singlica)
20.7.2015.
10
Germanismus?
- „... riječ ili konstrukcija kojega germanskoga jezika, najčešće
njemačkoga, u njemu samome ili preuzeta u neki drugi
jezik, odnosno načinjena prema germanskom jeziku.“
(Hrvatski opći leksikon,1996: 306)
- „... sve što u hrvatskom jeziku izravno ili neizravno potječe iz
njemačkoga jezika.” (Turk, 1995: 186)
20.7.2015.
11
„1. općenito što je svojstveno Njemačkoj, a uvedeno je u
drugih naroda ili u druge jezike (običaj, jezik itd.);
2. u širem smislu – riječ, izraz ili konstrukcija preuzeta iz bilo
kojega germanskoga jezika ili načinjena prema njemu, koja
nije u skladu s jezikom u koji je ušla;
20.7.2015.
12
3. osobito pak znači riječ, izraz, konstrukciju svojstvenu
njemačkom jeziku; takve su npr. tuđice iz njemačkoga
malati mj. slikati, pegla mj. glačalo; no neke su takve tuđice
ušle i u književni jezik drugih naroda, pa tako i u hs, npr.
sablja < njem. Säbel, ceh < Zeche, vaga < Waage itd.
20.7.2015.
13
Osobito se smatraju germanizmima izrazi i konstrukcije,
koje su tuđe duhu jezika, a nastale su doslovnim
prevođenjem s njemačkoga kao što su to npr. sjesti se: nj.
sich setzen, mj. pravilnoga sjesti.“ (Simeon, 1986: 397)
20.7.2015.
14
Babić (1990: 86)
pravi germanizam
(fruštuk, frajla)
germanizam
nepravi germanizam
polugermanizam
(šaraf, šogor)
20.7.2015.
pagermanizam
(1. dekan, recept
2. cigla)
15
Piškorec (2001: 41)
- primarni germanizam
(knedla, cigla, altar)
- sekundarni germanizam
(šaraf, šogor)
20.7.2015.
16
Babić
cigla
nepravi germanizam/ primarni
adaptirani
germanizam,
pagermanizam
dekan
20.7.2015.
sekundarni latinizam
nepravi germanizam/ primarni
neadaptirani
germanizam,
pagermanizam
šaraf
sekundarni latinizam
nepravi germanizam/ primarni
neadaptirani
germanizam,
pagarmanizam
recept
Piškorec
sekundarni latinizam
nepravi germanizam/ primarni hungarizam,
polugermanizam
sekundarni
germanizam
17
Deutsch-kroatischer Sprachkontakt
- seit dem Ende des 12. Jh. deutsche Kolonisation (hospites)
- 1242: Tataren zerstören Agram
- 1527: Erzherzog Ferdinand I von Habsburg zum kroatischen
König gewählt
20.7.2015.
18
– 16. Jh. Militärgrenze (befel, bermati, capfenštrajh,
feldmaršal, feldvabel, halaparda, muštrati)
– 1718: Frieden von Passarowitz
– Kolonisation von Slawonien, Syrmien, Banat, Bačka
(Donauschwaben)
20.7.2015.
19
Agram
- 1749 − 1860: ausschließlich deutsche Theatervorstellungen
- 1789: die erste kroatische Zeitung Der kroatische
Korrespondent
- 1839: national-kroatische Zeitung Croatia
20.7.2015.
20
- Wien, Graz als kulturelle Zentren
- Übersetzungsliteratur
20.7.2015.
21
- Magner (1966)
- “Bedinerice v lihthofu klofaju tepihe.”
- purgeri i purgerice
20.7.2015.
22
Deutsch-serbischer Kontakt
- deutsche Söldner (Stephan Dušan)
- am Balkan wichtige Verkehrswege − Kreuzzüge; Pilger
- 1189: Friedrich Barbarossa bei Stefan Nemanja
20.7.2015.
23
Die sächsischen Bergleute
- im 13. Jh. in einer Urkunde von Stephan Uroš zum ersten
Mal erwähnt
- Bergwerke in Bosnien (Fojnica, Srebrenica, Zvornik) und
Serbien (Rudnik, Kopaonik, Novo Brdo)
20.7.2015.
24
- Ortsnamen Sasi (bei Srebrenica, Studenica,
Kratovo), Sasinpolje, Saska Reka
- štolna, lihtloh, pruh, žamkost, šljaka
20.7.2015.
25
Belgrad
- 1688 − 1690: vorübergehend von Österreich besetzt
- 1717: Prinz Eugen erobert die Stadt (bis 1739)
- „nemački Beograd” und „savski / srpski Beograd”
20.7.2015.
26
- deutsche Handwerker
(šnajder, pinter, traksler, perikenmaher)
- deutsche Bauart
(štukatur, ksims, flaster, cigalj, tofelcimer, maleraj)
20.7.2015.
27
Gliederung der Germanismen nach
Sachgebieten
- Handwerk, Gewerbe
(šuster, moler, drekser, šnajder, šprengler, pintar,
cimerman, birtaš, mašina, pila, kramp, hokmeser)
- Militärwesen
(lajtnant, felčer, lozinka, meldovati, logor, fana)
20.7.2015.
28
- Rechtswesen
(rihter, arešt, aretirati)
- Geldwesen
(bankcetlin, banknota, penezi, talir, guldin,
cvancik, groš)
20.7.2015.
29
- Staat und Verwaltung
(princ, hofmajster, forajter, štibra, činž, policaj)
- Bergbau
(funtarica, ligunat, roštar, gleta)
20.7.2015.
30
- Haus und Hausgeräte
(haustor, forcimer, badecimer, šparhet, šamrl, roleta,
supntopf, beštek, taca)
- Landwirtschaft
(paor, grunt, štala, pelcati)
20.7.2015.
31
- Essen und Trinken
(ajnpren, ajngemahtes, kajzeršmarn, šnicl, puter, mošt,
špricer, dinstati, faširati, reš, fruštuk, jauzna, gablec)
- Mode
(bluza, kiklja, montl, pantoflin, šmuk, šminka, bubikopf)
20.7.2015.
32
- Bräuche
(kirvaj, krizbam, krancla, fašnik, kriskindl)
- Tanz, Spiel, Sport
(tancati, tajč, puba, herc, štih, kibic, kegla,
rolšue, šlitšue)
20.7.2015.
33
- Theater
(bina, rola, ajnakter, drebina)
- Musik
(muzikant, špilman, šlager, orgulje)
20.7.2015.
34
- Religion und Kirche
(altar, mežnjar, rožinkranc, berma)
- Heilkunde
(kuga, fras, grint, šlog, špital)
20.7.2015.
35
- Pflanzen
(krumpir, kelj, koraba, špinat, celer, lorber, figa)
- Tiere
(opica, haringa, gimpl, štiglic, fink)
20.7.2015.
36
Quellen der Germanismen:
1. bair. – österr. Mundarten
(purger, štokrl, ajngemahtes)
2. nhd. Schriftsprache;
3. Mundarten der Donauschwaben
(švargla)
20.7.2015.
37
- Kettenbach, Helmut (1949) Deutsche Lehnwörter und
Lehnübersetzungen im Serbokroatischen. Hab. Diss. Graz.
- Strieder-Temps, Hildegard (1958) Deutsche Lehnwörter im
Serbokroatischen. Berlin, Wiesbaden: Harrassowitz.
- Schneeweis, Edmund (1960) Die deutschen Lehnwörter im
Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht. Berlin: de
Gruyter.
20.7.2015.
38
Pavao Pavličić
Šapudl
Do otomana, nasuprot ulazu, u samom kutu, nalaze se
vrata od špajze. […] Desno je, znam, amper s vodom, koji
se ne smije dirati. Vrata su zatvorena rezom koja se zove
rigla. Odmah do vrata špajze, duž zida, nižu se mjesta koja
su najviše bakina. Najprije jedna od njezinih zeleno-žutih
hoklica […].
20.7.2015.
39
Do hoklice je šamlica, mjesto gdje sjedi baka i gdje me
uzima u krilo. Šamlica je niža od hoklice, četvrtasta, u
sredini ima uzak prorez da se može uhvatiti rukom i nositi;
ali to se ne vidi, jer je i na njoj neka prostirka. Tu je baka
sjedila u zimske večeri, dok bi vani padao snijeg, ne paleći
svjetlo, a kuhinja je bila obasjana odrazom bjeline izvana i
odbljeskom vatre iz šparheta […]
20.7.2015.
40
Dok su tetke živjele s njom, pjevale su i one, spustivši
štrikeraj u krilo, a u kuhinji bi lijepo mirisalo, jer se na ploču
šparheta stavljao ogrizak jabuke. […]
Baka je u pećnici pekla kruh i buhtle, u plavoj, niskoj,
okrugloj tepsiji, a na ploči je u plavoj šerpi s plavim
poklopcem pravila kokice.
20.7.2015.
41
Miroslav Krleža
Balade Perice Kerempuha
LAGERAŠKA
Hatmani i koloneli
si su nočas graha jeli.
Turopolke dekle zeli,
pak su sebi v šator deli,
si debeli i veseli.
Dobili su kaj su šteli.
20.7.2015.
42
Kalauzi i herpaukari,
vohtmejstri i stražmeštari,
pleniteli i plundraši,
rokčeju kak vepri
pri hajdinskoj kaši...
20.7.2015.
43
Arbalistari, kanoniri,
s lajbeci plehnatmi,
z srebreni panciri,
s krelutmi črleni
kak vražji deneviri,
brusiju balte, mesarske, velke,
palaše britke, hergjave angjelke...
20.7.2015.
44