CUERPO ACADEMICO: LINGUISTICA APLICADA

Download Report

Transcript CUERPO ACADEMICO: LINGUISTICA APLICADA

CUERPO ACADÉMICO:
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Facultad de Idiomas
Universidad Autónoma de Baja California
Información general del CA
• CA “Estudios de Traducción e Interpretación” Clave UABC
CA-181
• DES de Educación y Humanidades de la Universidad
Autónoma de Baja California
• Área del conocimiento: Educación y Humanidades
• Disciplina: Traducción
• Vigencia: de 08/11/2011 al 07/11/2014.
• Nivel : "En Formación"
• Líneas de Investigación: 1
• Integrantes: 4
• Colaboradores: 1
LGAC (LÍNEA DE GENERACIÓN Y/O APLICACIÓN DEL
CONOCIMIENTO) QUE CULTIVA EL CA:
PROCESOS DE
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Misión del CA
•El CA de Estudios de Traducción e Interpretación
lleva a cabo estudios e investigación en el área de la
traducción e interpretación con el propósito de
generar conocimiento que apoye a los ámbitos de la
docencia y la práctica profesional, promoviendo la
vinculación con el mercado laboral, a través de
estudios colaborativos y sistemáticos que
posicionen a esta disciplina en el marco regional,
nacional e internacional para apoyar la búsqueda y
solución de problemáticas en el área de la
traducción e interpretación.
Visión del CA
•El cuerpo académico de Estudios de Traducción e
Interpretación está consolidado, con miembros
habilitados, que colaboran en redes internacionales,
que ejercen la docencia con calidad y forman
recursos humanos, además de que producen de
manera individual y conjunta buscando soluciones a
las problemáticas que se presentan en el ámbito de
la traducción e interpretación.
Estrategias generales de trabajo
• Trabajo individual y colaborativo
• Toma de decisiones en forma colegiada
• Búsqueda continua de conocimiento
• Trabajo en redes intrainstitucionales e
interinstitucionales nacionales e internacionales
MTRA. SONIA ACOSTA DOMÍNGUEZ
(Miembro)
Maestra en Estudios Avanzados de Traducción e
Interpretación (DEA) por la Universidad de Granada;
Licenciada en Idioma Inglés por la Universidad
Veracruzana. Profesora-investigadora en UABC,
integrante del Cuerpo Académico Estudios en
Traducción e Interpretación y Coordinadora de
Posgrado e Investigación en Facultad de Idiomas.
Tiene experiencia en la formación de docentes y
estudiantes de licenciatura, especialidad y maestría;
ha participado en los equipos de Reestructuración y
Acreditación de los programas de licenciatura de
dicha Facultad. Actualmente trabaja en su tesis para
obtención de grado en la UGR.
DRA. KORA EVANGELINA BASICH PERALTA
(Líder)
Doctora en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada),
Master en Educación (U de Exeter), Diploma de Estudios Avanzados en
Traducción e Interpretación (DEA) (Universidad de Granada . Licenciada
en Filosofía de la Educación (Universidad de Exeter), Tiene más de
treinta años de experiencia como profesora de inglés, de traducción e
interpretación y formadora de maestros. Ha participado en la
elaboración de planes de estudios de nivel licenciatura y posgrado. Es
profesor-investigador Titular C en la UABC donde ha colaborado como
Coordinadora del Sistema de Información académica, Subdirectora de
la Fundación UABC y en la Facultad de Idiomas ha fungido como
Directora, Subdirectora, Coordinadora de Carrera y Profesora.
Actualmente, es profesora de interpretación a nivel grado y posgrado.
Ha sido becaria Fulbright García Robles y de Consejo Británico. Ha
participado en un cúmulo de eventos académicos por invitación a nivel
nacional e internacional, así como catedrática en SDSU y conferencista
por invitación en la UGR y ULPGC ambas en España. Es autora de dos
libros, artículos en libros, artículos en revistas especializadas y
memorias en congresos internacionales. Ha traducido libros y capítulos
de libros. Es líder del Cuerpo Académico de Estudios de Traducción y
presidente de la Academia de Traducción en la UABC. Su investigación
se centra en los ámbitos de formación de traductores e intérpretes,
evaluación de la interpretación, el mercado laboral y los aspectos socioculturales en la traducción e interpretación.
DRA. ANA GABRIELA GUAJARDO MARTÍNEZ SOTOMAYOR
(Miembro)
Doctora en Traducción e Interpretación por la
Universidad de Granada y con Maestría en Educación
y Administración Educativa, así como Licenciatura en
Docencia del Idioma Inglés. Tiene nombramiento de
profesor-investigador en UABC, donde ha laborado
por más de 30 años. Se ha desempeñado por más de
16 años como docente en la Licenciatura en
Traducción de la UABC y participó en el diseño
(1996) y reestructuración (2006) de la Licenciatura
en Traducción de la Facultad de Idiomas, así como en
el proyecto de la Especialidad en Traducción que
ofrece esta unidad académica.
MTRO. MIGUEL ÁNGEL LEMUS CÁRDENAS
(Miembro)
Licenciado en Derecho de la Facultad de Derecho
de la UABC , Licenciado en Docencia del Idioma
Inglés de la Universidad de Exeter, Inglaterra,
certificado en la Docencia de la Traducción por el
Monterrey Institute of International Studies de
California con estudios concluidos de Doctorado en
Traducción e Interpretación con la Universidad de
Granada. Se desempeña como docente en los
programas de licenciatura y posgrado en
Traducción de la Facultad de Idiomas.
2. Perfil PROMEP
3. Miembro del SNI
4. Producción Individual (GAC)
5. Producción Conjunta (GAC)
6. Participación en Proyectos
7. Experiencia Docente
8. Experiencia en Formación de
Recursos Humanos
Miembros del
Cuerpo Académico
Sonia Acosta Domínguez
M
SI
NO
SI
SI
SI
SI
SI
Kora Evangelina Basich Peralta
D
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
Ana Gabriela Guajardo Martínez
Sotomayor
Miguel Ángel Lemus Cárdenas
D
M
Si
Si
NO
NO
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
14. Infraestructura
SI
13. Gestión del CA
SI
12. Extensión y Vinculación
SI
11. Movilidad
SI
10. Actividades de Gestión
SI
9. Participación en Redes académicas
1. Grado Académico
Indicadores por miembro
INDICADORES al 2013
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
Sonia Acosta Domínguez – Productividad
Memorias de congresos
Acosta Domínguez, , Sonia, Alejandra Cham Salivie y María Guadalupe Montoya
Cabrera (2010) “El traductor y las exigencias del marketing actual” CITI4 , Vol. , Pag.112.
Acosta Domínguez, Sonia (2010) “Diseño de programas de posgrado en traducción:
caso facultad de idiomas-UABC” , CITI3 , Vol. , Pag.96-108.
Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto
Perdomo (2010) “La formación profesional del docente de idiomas ante la demanda
del entorno. La reestructuración de la licenciatura en docencia del idioma inglés: de
objetivos a competencias”, LATEDUCA , Vol. , Pag.16-38.
Acosta Domínguez, Sonia, Esmeralda González Rameño, Eldon Walter Longoria Ramón
y David Guadalupe Toledo Sarracino (2010) “El francés en la formación de traductores
y docentes de idiomas”, AMIFRAM , Vol. , Pag.1-10.
Sonia Acosta Domínguez – Productividad
(continuación)
•
Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo.
“Reestructuración de la Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés de la Facultad de Idiomas de la
Universidad Autónoma de Baja California. De objetivos a competencias”, Congreso Internacional de
Educación , Vol. , Pag.1-11.
•
Acosta Domínguez, Sonia y Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor (2007) “Action Research Making a Difference in the Language Classroom”, ANUPI , Vol. , Pag.1-9.
Capítulos de libros
Lozano Bachioqui, Eleonora, Sonia Acosta Domínguez y María Guadalupe Montoya Cabrera (2013) “La
problemática de la traducción a la vista”. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El Campo
de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas.
Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de la traducción” , en
Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de acción de la docencia de lenguas y la
traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital,
SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas.
Sonia Acosta Domínguez – Productividad
(continuación)
Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso con arbitraje de eventos
académicos
•
Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo
Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno.
ISBN Obra Independiente: 978-607-607-109-0, Título: Memoria V Congreso
Internacional de Traducción e Interpretación: Traduciendo culturas: Más que un
desafío, Fecha de aparición: 31/08/2012. Sello Editorial: Universidad Autónoma
del Estado de Baja California (607-607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México.
Kora Basich – Productividad
Libros
• Basich Peralta, Kora Evangelina (2012) La formación de profesores en
traducción: Reflexiones desde un caso mexicano. Mexicali: Editorial UABC.
ISBN 978-607-607-121-2
• Basich Peralta, Kora Evangelina (2009) La práctica hace al maestro: el
profesor, pieza clave en la formación universitaria de traductores. Granada:
UGR. ISBN 978-84-692-1873-0. Número de páginas 260.
Kora Basich – Productividad
(continuación)
Capítulos de libros
•Montoya Cabrera, María Guadalupe y Kora Evangelina Basich Peralta (2013) En la búsqueda de
innovación para la formación de traductores. En Toledo Sarracino, David Guadalupe
(Coordinador) El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al
trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500
ejemplares. 275 páginas.
•Basich Peralta, Kora Evangelina y Miguel Ángel Lemus Cárdenas (2013) El trabajo colegiado: Una
propuesta para la mejora del profesorado de traducción. En Toledo Sarracino, David Guadalupe
(Coordinador) El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al
trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500
ejemplares. 275 páginas
•Domínguez Gaona, María del Rocío, Myriam Romero Monteverde y Kora Evangelina Basich
Peralta (2011). Promoción de la autonomía del aprendizaje en el proceso de enseñanzaaprendizaje de idiomas. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador) Experiencias de la
enseñanza de lenguas extranjeras en la frontera. Mexicali: Editorial UABC. ISBN 978-607-7753-834. Número de páginas 163. Artículo 79-92.
•Basich, Kora (2000) Impact Study on the UABC Language School Case, en Mc Kay, Veronica y
Carew Treffgarne (2000). “Forum on Impact Studies”, Serie de Education Research. No. 35.
Londres, Inglaterra. Publicado por Department of Internacional Development. ISBN: 1 86192
1918 http://ageconsearch.umn.edu/bitstream/12871/1/er990035.pdf
Kora Basich – Productividad
(continuación)
Artículos en revistas de investigación con arbitraje indizadas
•Spiro, Jane y Basich Kora (2000) Peer tutoring as co-operative learning”. En “The
Teacher Trainer” Vol. 14, No. 3 Autumn 2000. ISSN 09517626.
•Spiro, Jane y Basich Kora. Tutoring as Co-operative Learning. En Pender, Jean (Ed.)
(2004) “Ten Years of Collaboration in ELT: Accounts from Mexico” CDROM Mexico:
British Council. Copyright © 2004 by British Council.
Artículos en revistas electrónicas con arbitraje
•Basich, Kora, Ana Gabriela Guajardo y Miguel Ángel Lemus. Desarrollo de habilidades
de audio descripción como parte del desarrollo de competencias en la formación de
traductores. Plurilinkgua Vol. 5. No. 1. Mayo 2009. ISSN en trámite, número de
reserva: 04-2008-072911130300-01.
Kora Basich – Productividad
(continuación)
Coordinador del Comité Editorial de memorias en extenso de eventos académicos
internacionales con arbitraje
•Basich Peralta, Kora Evangelina, Sonia Acosta Domínguez, Ana Gabriela Guajardo
Martínez Sotomayor, Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno.
ISBN Obra Independiente: 978-607-607-109-0, Título: Traduciendo culturas: Más que
un desafío, Fecha de aparición: 2012-08-31. Sello Editorial: Universidad Autónoma del
Estado de Baja California (607-607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México
Publicación en extenso en memorias de eventos académicos internacionales con
arbitraje
•Cortez Godínez, Jose, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel Figueroa Sánchez (14 de
junio, 2013) Subcompetencia instrumental; vital para la formación de traductores.
Memorias del Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional (EPLEP)
“Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas”. Universidad Autónoma Metropolitana
Unidad Xochimilco.
•Cortez Godínez, José, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel Figueroa Sánchez.
(Agosto 31, 2012) La subcompetencia instrumental/profesional en la formación de
traductores. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo
culturas: Más que un desafío, Mexicali, B. C. ISBN 978-607-607-109-0.
Kora Basich – Productividad
•
•
•
•
•
(continuación)
Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Basich Peralta, Ana Gabriela
Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez. (Agosto 31, 2012) El
Certificado de Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta.
Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más
que un desafío Mexicali, B. C. ISBN 978-607-607-109-0.
Luis Juan Solís Carrillo y Kora Evangelina Basich Peralta. (Agosto 31, 2012) Dos
aproximaciones distintas - un objetivo común: La formación de traductores en la
Universidad Autónoma del Estado de México y en la Universidad Autónoma de Baja
California. Memorias del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo
culturas: Más que un desafío Mexicali, B. C. ISBN 978-607-607-109-0.
Basich Peralta, Kora Evangelina, María del Rocío Domínguez Gaona y Myriam Romero
Monteverde (Marzo 2011). Incorporación de herramientas de autoaprendizaje en la
formación de traductores. Memorias del XII Encuentro Nacional de Estudios en
Lenguas, Tlaxcala, Tlaxcala. ISBN: 978-607-7698-57-9
Guajardo Ana Gabriela, Miguel Ángel Lemus, y Kora Basich (2011) La Traducción de la
metáfora: problemas de transferencia CITI4, mayo 2010. ISBN 978-607-607-020-8.
Lemus, Miguel Ángel, Kora Basich y Ana Gabriela Guajardo. (2009) Equilibrio en el
desarrollo de competencias para interpretación. XXIII Congreso FEULE “Las lenguas:
una ventana hacia la interculturalidad”, Ensenada noviembre de 2009. ISBN 978 607
7753 30 8.
Kora Basich – Productividad
(continuación)
•
•
•
•
•
Basich, Kora y Ricardo Muñoz Martin. (2011). La formación de traductores de
frontera. Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación "Traducir en la Frontera". Granada: Editorial Atrio. ISBN: 978-8415275-07-7. Páginas de la 449-468.
Basich, Kora y Ricardo Muñoz Martin. (2008). Las fronteras reales de la traducción.
Congreso ESLETRA. El español, lengua de traducción para la cooperación y el
diálogo. Mayo 2008. Toledo, España. Centro Virtual Cervantes.
Basich, Kora (2010) El Mercado laboral del traductor de frontera. Congreso CITI3
abril 2008. Mexicali, Facultad de Idiomas UABC. ISBN 978-970-735-54-4
Basich, Kora y Esther Neblina (2010)- Retos del intérprete simultáneo en televisión.
Congreso CITI3 abril 2008. Mexicali, Facultad de Idiomas UABC. ISBN 978-970-73554-4
Basich, Kora (1999) Developing and Implementing a Language Policy: A border
case. En ELTIP International Conference, Dhaka, Bangladesh. Enero 1999.
Kora Basich – Productividad
(continuación)
Artículos de Divulgación
•Basich, Kora (2003) Presencia del SIA en las XXXIV Jornadas Mexicanas de
Biblioteconomía. En Gaceta Universitaria, página 14. UABC 14 de junio, 2003
•Basich, Kora (2002) Editorial. ELT Update. Revista académica de la Escuela de Idiomas.
Septiembre 2002.
Traducciones de libros
•Bazerman, Charles (2012) Géneros textuales, tipificación y actividad. Puebla:
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Traducciones de Kora Basich Peralta,
Moisés Perales Escudero, Blanca Adriana Téllez Méndez y Andrea Vázquez Ahumada.
ISBN: 978-607-487-464-8. 161 páginas.
•Piñera, David y Gabriel Rivera (2013) Tijuana en la Historia - Tijuana, just crossing the
border. Tijuana: CECUT. Traducción de Kora Evangelina Basich Peralta.
Ana Gabriela Guajardo – Productividad
Coordinador de memorias en extenso con arbitraje de eventos académicos
internacionales
•
Guajardo Martínez Sotomayor Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Basich
Peralta, Kora E. y Rubio Moreno, Ana Gabriela. ISBN Obra Independiente: 978-607607-020-8. Título: Memoria IV Congreso Internacional de Traducción e
Interpretación: Hacia nuevos horizontes. Fecha de aparición: Octubre, 2011.
Editorial: Universidad Autónoma del Estado de Baja California (607-607). Ciudad
de Edición: Mexicali, B.C. México.
•
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Caldera
Adame, Concepción y Rubio Moreno, Ana Gabriela. ISBN Obra Independiente:
978-970-735-54-4. Título: Memoria Congreso Internacional de Traducción e
Interpretación: Punto de encuentro para traductores e intérpretes. Fecha de
aparición: 03//IX/2010. Editorial: Universidad Autónoma de Baja California (607607). Ciudad de Edición: Mexicali, B.C. México
Ana Gabriela Guajardo – Productividad
(continuación)
Miembro del Comité Editorial de memorias en extenso con arbitraje de eventos
académicos internacionales
• Basich Peralta, Kora Evangelina; Sonia Acosta Domínguez; Ana Gabriela Guajardo
Martínez Sotomayor; Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio Moreno.
ISBN Obra Independiente: 978-607-607-109-0, Título: Memoria V Congreso
Internacional de Traducción e Interpretación: Traduciendo culturas: Más que un
desafío, Fecha de aparición: 31/08/2012. Sello Editorial: Universidad Autónoma
del Estado de Baja California (607-607). Ciudad de Edición: Mexicali, B. C. México.
•
• Capítulos de libro
Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de
la traducción” , en Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de
acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo
colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500
ejemplares. 275 páginas.
Ana Gabriela Guajardo – Productividad
(continuación)
Publicación en extenso en memorias con arbitraje en eventos académicos
internacionales
• Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Acosta Domínguez, Sonia; Basich
Peralta, Kora Evangelina y Lemus Cárdenas, Miguel Ángel. (Noviembre, 2013),
Evaluación auténtica: las rúbricas y la evaluación de la traducción. Memoria del
Congreso Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI: Vivir las lenguas.
Mexicali, B. C. ISBN 978-0-9911261-4-9.
• Basich Peralta, Kora Evangelina; Acosta Domínguez, Sonia; Guajardo Martínez
Sotomayor, Ana Gabriela y Lemus Cárdenas, Miguel Ángel. (Noviembre, 2013). La
evaluación: el reto del profesorado de interpretación. Memoria del Congreso
Internacional de Idiomas 2013. Sociedad en el Siglo XXI: Vivir las lenguas. Mexicali,
B. C. ISBN 978-0-9911261-4-9.
• Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Basich Peralta, Kora Evangelina; Guajardo Martínez
Sotomayor, Ana Gabriela y Acosta Domínguez, Sonia. (2012) El Certificado de
Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta. Memorias
del V Congreso de Traducción e Interpretación, Traduciendo culturas: Más que un
desafío Mexicali, B. C. ISBN: 978-607-607-109-0.
Ana Gabriela Guajardo – Productividad
(continuación)
•
•
•
•
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela; Lemus Cárdenas, Miguel Ángel y
Basich Peralta, Kora Evangelina (2011) La Traducción de la metáfora: problemas de
transferencia CITI4, mayo 2010. ISBN: 978-607-607-020-8.
López Paredes, Marissa y Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2011)
Análisis de códigos deontológicos de intérpretes y traductores: hacia una
unificación. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI4. ISBN:
978-607-607-020-8
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2010) Como evaluar las traducciones
de los estudiantes de traducción: Una propuesta. III Congreso Internacional de
Traducción e Interpretación CITI 3. ISBN:
978-970-735-54-4
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2009) (Using Rubrics to Assess
Translation Competencies: An Ongoing Project Memoria 6th. International ANUPI
Conference ISSN: 1870-2074
Ana Gabriela Guajardo – Productividad
(continuación)
•
Lemus Cárdenas, Miguel Ángel; Basich Peralta, Kora Evangelina y Ana Gabriela
Guajardo. (2009) Equilibrio en el desarrollo de competencias para interpretación.
XXIII Congreso FEULE “Las lenguas: una ventana hacia la interculturalidad”,
Ensenada noviembre de 2009. ISBN: 978 607 7753 30 8.
•
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela. (2008) Research…Dare to see with
new Eyes! Memoria 7th. International ANUPI Conference. ISSN: 1870-2075.
•
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela y Acosta Domٌ nguez, Sonia. (2007)
Making a Difference in the Language Classroom. Memoria 5th. Internacional
ANUPI Confrence. ISSN: 1870-2074
Miguel Ángel Lemus – Productividad
Capítulo de libro
•Basich Peralta ,Kora Evangelina y Miguel Ángel Lemus Cárdenas (2013) El trabajo
colegiado: una propuesta para la mejora del profesorado de traducción. En Toledo
Sarracino, David Guadalupe “El campo de acción de la docencia y la traducción de
lenguas: un acercamiento al trabajo colaborativo” México: El Aleph Digital, SA de CV.
Artículo arbitrado
•Basich Peralta, Kora Evangelina, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Miguel
Ángel Lemus Cárdenas (2009) Desarrollo de Habilidades de Audiodescripción como
parte del desarrollo de competencias en la formación de traductores. Plurilinkgua,
revista virtual, Vol. 5 No. 1, 2009. ISSN 04-2008-072911130300-01
Miguel Ángel Lemus – Productividad
(continuación)
Memorias en extenso
•Lemus Cárdenas, Miguel Ángel (2008) Implementación de la carrera de Licenciado
en Traducción en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja
California en Modalidad a Distancia. III Congreso Internacional de Traducción e
Interpretación CITI3, 2008. ISBN 978-970-735-54-4
•Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Basich Peralta y Ana Gabriela
Guajardo Martínez Sotomayor (2009) Equilibrio en el desarrollo de competencias para
la interpretación. XXIII Foro de Especialistas Universitarios en Lenguas Extranjeras
FEULE, 2009. ISBN 978 607 7753 30 8
•Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela, Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Kora
Evangelina Basich Peralta (2011) La traducción de la metáfora: problemas de
transferencia. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI4, 2011.
ISBN 978-607-607-020-8
•Lemus Cárdenas, Miguel Ángel, Kora Evangelina Basich Peralta y Ana Gabriela
Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2012) El Certificado de
Registro Civil: un encargo de traducción con una problemática oculta. V Congreso
Internacional de Traducción e Interpretación CITI5, 2012. ISBN 978-607-607-109-0
Proyectos de investigación
• “Modelo Multifuncional de la Evaluación de la Traducción” Clave: 1151259-107. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor.
2009-2010.
• “Estrategias para mejora del profesorado de traducción”. Clave de
registro: 115-2821-109. Financiamiento interno. Responsable: Kora
Evangelina Basich Peralta. 2010-2012.
• “Análisis del desarrollo de habilidades de interpretación a través del uso
de diversas herramientas: un estudio comparativo entre estudiantes de
licenciatura en traducción de la UABC y la UGR”. Registro . Convocatoria
16. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta.
2012-2014.
• “Desarrollo de un Sistema de Evaluación de la Traducción” Clave:115/315.
Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2012-2014.
• “Análisis de la pertinencia y viabilidad de la creación de una maestría en
traducción e interpretación en UABC. Clave 115/295. Responsable: Sonia
Acosta Domínguez. 2012-2014.
Planes a futuro
•
•
•
•
•
Elevar el nivel de CA a “En vías de consolidación”
Mantener los indicadores de manera individual y conjunta
Incrementar el número de doctores entre los miembros
Incrementar el número de miembros en el SIN
Incrementar la productividad de manera individual y conjunta
- Revistas especializadas
- Libros
- Capítulos de libros