Transcript Document
How the Bible Came to Us The Authorized Version of 1611 & Successors Text Types for Different English Versions Autographs Western Latin – 150 AD West Med Caesarean Alexandrian Syriac – c. 150 AD Syria Coptic – 200 AD Egypt Byzantine Douai (1610) KJV (1611) NKJV ERV (1881) ASV (1901) RSV NASB NIV ESV Introductory Remarks • The Bishop’s Bible was an improvement over the Great Bible, and the Geneva Bible was superior to both...but none of these was universally embraced by the Church of England. • It was the Authorized Version of 1611 (aka the King James version) that helped significantly bridge the gap between the different translations. The Authorized Version of 1611 • Historical Context – a time of great strides in English scholarship, with a high standard of excellence. – King James I had ascended to the throne in 1603. • He convened a council at Hampton Court in 1604 to discuss the differing views of he rival parties in the Church of England. • Out of that council came a motion for a new translation of the whole Bible. • King James thought the Geneva Bible, widely used in private reading, undermined the divine right of kings and was thus favorable towards a new translation. – The new translation would be produced by university scholars, reviewed by the bishops of the church, and ratified by the king. The Authorized Version of 1611 • Text – OT: Compultensian and Antwerp Polyglots – NT: Textus Receptus • Translation Techniques – Revision of the Bishop’s Bible of 1602, but also consulting other original language mss; word for word translation. • Characteristics – Archaic English – Marginal notes; most were literal renderings of the Hebrew or Greek texts – Apocrypha included, and in subsequent editions until 1826 – Yahweh translated as “Lord” instead of “Jehovah” – Supplied words set in italics – To supply the needed 20,000 copies, two printers were used. Distinct differences arose in the two editions; some 300 variations arose in subsequent editions. The Authorized Version of 1611 • Reception – The Authorized Version was recognized as the standard edition of the Bible rather quickly. – Yet the Geneva Bible continued to compete with it for fifty years. – The pilgrims chose to bring the Geneva Bible to the New World. – It is interesting that the KJV was subjected to attacks similar to that which KJV only advocates make on other translations today. • Attempts to Improve the Translation – Today’s KJV differs considerably from the original, primarily through language updating. – Significant revisions were made in 1629 and 1638; another was to begin in 1653, but died out. Others were made in 1724 and 1762. – A freer translation was made by Edward Harwood in 1768. – By the early 1800s people had become increasingly dissatisfied with the Authorized Version. The English Revised Version (NT, 1881; Entire Bible, 1885) • History – Initiated by Dr. Samuel Wilberforce, bishop of Winchester, in 1870. – The committee included both English and American scholars, but this caused conflict when the latter wanted to remove more of the more archaic language. • Revisers’ Policies – In general, the policy was to render the text more accurately from the Greek (including the work of Westcott & Hort) and correct errors from the Authorized Version. • Translation – Though the work was faithfully carried out, much of the language remained archaic. – It was the first major translation to make use of modern text critical principles, frequently citing alternative readings in the margins. – Apocrypha was included. • Reception – Three million copies of the NT sold the first year it was available in England and America. The entire Bible did not sell as well, primarily because its OT text was literally rendered from the MT and not very readable. • Evaluation – Based on a superior text, but not fluid in its English rendering in style or vocabulary. It never replaced the AV. The American Standard Version (1901) • History – The American committee of the Revised Version had agreed not to publish another edition for a fourteen year period. – In 1901 Thomas Nelson published their edition, which included many language revisions that were rejected by the British committee. • Translation – This version used “Jehovah” instead of “Lord” or “God” as in the Revised Version. – Marginal notes were reduced by 80%; the Apocrypha was eliminated. • Reception – This version was much more widely accepted than its British counterpart in England. – Almost immediately it was adopted by the Presbyterian Church to replace the KJV. – Objections included the consistent use of “baptize” for the Greek word bapti,zw (from a Methodist) and the use of “he” and “it” to refer to the Holy Spirit. • Evaluation – A great improvement over earlier translations because of the availability of Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus. – Still retained some archaic wording. The Revised Standard Version (NT, 1946; Entire Bible, 1952) • History – In 1928 the copyright of the American Standard Bible was acquired by the International Council of Religious Education. – Because of the Great Depression, money to undertake a major revision was not available until 1937. – The desire was to embody the most recent scholarship in good English diction. • Revisers’ Policies – Most significant change was modernized language (eliminating “speaketh” and “seeth”) while retaining good, literary English. – “Lord” used instead of “Jehovah.” – Poetic passages (40% of OT text) were formatted to highlight their structure. – Many emendations of the Hebrew text. • Reception – In general it enjoyed a positive reception in both Britain and the US. – It received criticism because its copyright owner, the National Council of Churches, was considered a theologically liberal organization. • Evaluation – Has become one of the most popular versions in America, Canada, and England. New American Standard Bible (1971) • History – Published by the Lockman Foundation in La Habra, CA. – Aim was to preserve the disappearing American Standard Version of 1901 while also incorporating more recent advances in TC. • Some have argued that the NASB differs significantly from the ASV. – The NASB has sold at least sixteen million copies and in 1977 ranked second in sales to The Living Bible. • Revisers’ Policies – Goal was to be as faithful to the original languages as possible while retaining a readable style according to current English usage. • Reception – Well received among conservative evangelicals. • Evaluation – “In general this translation is superior to many of its predecessors in its usage of ancient manuscripts and improvements in English vocabulary...” (Wegner, p. 326). King James II Version (1971) • History – Produced by Jay Green, who asserted that the more recent translations were slanted and dangerous because they were based on different texts than the AV of 1611. • Revisers’ Policies – Green claimed to give a literal, word for word translation, leaving none of God’s words out. • Translation – Basically a KJV with archaic and obsolete words revised. Some significant changes in places. • Evaluation – Has been said this version would not have gained an audience without its own distribution agency. – Not an improvement over the original KJV. The New King James Version (NT, 1979; Entire Bible, 1982) • History – Sam Moore, president of Thomas Nelson publishers, believed the vast majority of Americans preferred the KJV and thus proposed a new revision of it. – Aim was to further modernize its language without compromising its text or translation principles. • Revisers’ Policies – More than 130 evangelical scholars worked on this translation. – Sought to update vocabulary while not compromising literary beauty...not an easy task for a long time favorite edition of the Bible. • Translation – Apocrypha eliminated. – Yahweh translated as “Lord” instead of “Jehovah.” – Includes 880 marginal notes with variant readings. • Evaluation – A great deal of vocabulary has been updated, yet it still retains some Elizabethan style. – Doubtful that it will ever replace the original KJV. New Revised Standard Version (1989) • History – Already a popular translation, a new edition for the RSV was proposed in 1974, primarily because of new mss availability. – Translation committee included representatives from Protestant, Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Jewish faiths. – National Council of Churches is the official sponsor of this translation. • Revisers’ Policies – This translation sought to continue the line of the Tyndale translation. – By and large a literal translation of the text. • Evaluation – A good balance between literal translation and clear, modern English. – Good for both public and private reading. Next Time: The King James Only Controversy