暑期汉译英授课内容

Download Report

Transcript 暑期汉译英授课内容

英汉翻译理论与实践
主讲人
李英杰
河南中医学院外语学院
第一部分 翻译概论








1
2
3
4
5
6
7
8
翻译的定义
翻译的目的
翻译的意义
翻译的标准
翻译的条件
翻译的分类
翻译的方法
翻译的步骤
1 翻译的定义





《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言
文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号
Oxford: to turn from one language into
another
Webster: to turn into one’s own or another
language
Catford: 翻译是把一种语言(源语) 的文字材
料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材
料。

奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而
又自然的对等语再现原语的信息,首先在语
义上,其次是文体上。

Translation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思
维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言
活动”。
 是一种语言活动,是“把一种语言表达的思
维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言
活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐
步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程
。(古今明,P4)

2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍
 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
文明发展
 帮助经济、政治等各方面的交流和发展
 其他
 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群

3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所
能从事的最复杂的脑力劳动”。
 Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂
的事件。


语言和文化的障碍(Language / Cultural
Barriers)

Translatability is lower when (1) the work to be
translated is quite distant both in time and
space; (2) its form is very much unique; (3) the
content is not shared in the two cultures.
→ Betrayal: Loss / Distortion
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译
者”。Kelly,1979
 季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵
之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌
天,1997序)



国际译联主席Betty Cohen:Never in history
have we been so indispensable to trade,
culture, peace, and humanity…Just imagine
one day in the world without
translation…would all be mute. We are like
the electricity in the wires and the water in
the tap.
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在
历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世
上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作
者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅
 Faithfulness, expressiveness and
elegance
⊙信:忠实于原文
⊙达:文笔流畅
⊙雅:文风典雅 (士大夫)
--保持原文的风格

鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其
易解,一则保存原作的风姿。”
宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路
我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信
直译法,因为我觉得没有更好的办法。
保留一定的洋腔洋调

林语堂:忠实、通顺和美

faithfulness, smoothness, beauty

刘重德:信、达、切

faithfulness, expressiveness and
closeness

傅雷:传神论/神似说
 Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的
不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是
翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式
上和精神上同时一致起来,或称“形似”和
“神似”,这是翻译的高标准。
理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

钱钟书:化境说—理想
 sublimed adaptation
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字
转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露
出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那
就算得入于‘化境’。”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文
字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神
韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留
下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一
样。

许渊冲
 诗歌翻译
 三美原则:意美、音美、形美

英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》
翻译中的三项基本原则:
一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“
信”)
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(
相当于“雅”)
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)

美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
忠实原文
易于理解
形式恰当
吸引读者



使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体
相同的感受
natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等
值)

德: 施莱尔马赫 Shleiermacher
 不是尊重作者就是尊重读者
 读者接近作者vs作者接近读者






有关翻译的言论:
意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆
。
翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实
理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不
到他的存在(果戈理)
把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(
Susan Bassnett)
关于译者的比喻
 A courier of the human spirits (普希金)
 A sculptor who tries to recreate a work of
painting
 A straitjacketed dancer
 A musician / an actor
 Traduttori-traditori (Translators are
traitors.)

翻译的基本标准
忠实与通顺 faithfulness and smoothness
“Understanding translation is embedded in
the concept of faithfulness. ”
忠实于内容vs忠实于形式
共核标准:信息传真、风格再现、可读性好

具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不
会击中目标 ( Cowley 考利 )
忠实是翻译的首要问题
 要忠实于原文的真正含义
 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要
受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯
用法来安排译文。(P7)

The commuter dies with tremendous
mileage to his credit…(E. B. White:
The Three New Yorks)
 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的
辉煌记录。
 改译:上班族一生中有着惊人的行程。





不可以忽视通顺
From there I could see the whole valley below, the
fields, the river, and the village. It was all very
beautiful, and the sight of it filled me with longing.
(N. S. Momaday: The End of My Childhood)
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河
流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望
。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、
河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。










不能逐字死译
All that glitters is not gold.
原译:所有光辉灿烂的都不是金子。
改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。
He sleeps late.
原译:他睡得晚。
改译:他起得晚。
I shall not expect you until I see you.
原译:我不期待你直到我见到你。
改译:你随便什么时候来吧。

Edward Ferras was not recommended
to their good opinion by any peculiar
graces of person or address. He was
not handsome, and his manners
required intimacy to make them
pleasing. He was too diffident to do
justice to himself…(J. Austin: Sense
and Sensibility,Ch.3,V.I)


原译:爱德华·弗纳斯在外表或言谈方面,都没有
什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌
平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过
于羞怯,不能适当地处理自己。
改译:爱德华·费拉斯之所以能博得她们的好感,
倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,
那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他
过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。
不要滥用四字格
 He found them pushing needles,
thread, pots, pans, ribbons, yarn,
scissors and buttons to housewives.
(C. Quinn: The Jeaning of America)
 原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线
脑、锅碗瓢盆。
 ……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。

5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。
 第二个条件就是英语语言能力要强。
 第三个条件是知识面要广。
 第四个条件是译者的责任心、工作条件等


译者的责任(Responsibility of
translator):
Competent linguistic ability & bicultural
knowledge
 Being as transparent as possible
 Being a good negotiator


The craft of translator is … deeply
ambivalent; it is exercised in a radical
tension between impulses to facsimile and
impulses to appropriate recreation.
— George Steiner

译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲
动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动
,另一方面又有适当再创作的冲动。

不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了
翻译家。
—兰德斯





目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足
:
知识面窄
中国语文水平低
理论素养差
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》,
P17)
6 翻译的分类
工作方式
●笔译 translation
●口译 interpretation
●机器翻译 machine translation
●机助翻译 machine-aided translation

内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏
剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特
征以及文体风格的传达
●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、
公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达
(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把
科技翻译比作摄影)

处理方式
●全译
●摘译
●缩译
●节译
●编译

涉及代码
●语内翻译 intralingual translation
●语际翻译 interlingual translation
●符际翻译 intersemiotic translation

涉及语言
●外语译成母语—英译汉
●母语译成外语—汉译英

7 翻译的方法
直译 literal translation
 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一
定是“字对字”,一个不多,一个也不少。
…… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的
面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报
》编辑部,1984:362)

好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;
②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助
于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富
本民族的语言
窄路、障碍—瓶颈 bottleneck
猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears
全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth
纸老虎—paper tiger
意译 liberal translation/free translation/
paraphrase
不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容
例:Don’t cross the bridge till you get to it.
不必过早地担心。
They don’t know their right hand from
their left.
他们什么也不知道。


巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并
没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译
应该都是“直译”,也都是“意译” 。(
《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,
1951年5月)
具体情况 灵活处理
直译、意译兼顾
例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly
person beautiful, nor is it a way to make social
problems evaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消
云散。☆
意译:砸镜子并不能解决问题。
例2:Don’t lock the stable door after the horse has
been stolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:不要贼走关门。☆

音译 transliteration
主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他
具有特殊色彩的词汇
如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可
乐salad色拉 sandwich三明治
McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达
humor 幽默
旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu

归化法和异化法 domestication &
foreignization
 Venuti提出:《译者的隐形》,1995
鲁迅vs 严复、林纾
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者
使用的原语表达方式,来传达原文的内容
归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语
读者习惯的表达方式,来传达原文内容

异化—鲁迅
 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实
世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就
是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译
。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)

严复、林纾、傅雷、钱钟书—归化
 《天演论》
 神似说/化境论

举例:
 High buildings and large mansions are
springing up like mushrooms in
Beijing.
 在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。

To kill two birds with one stone
 异化:一石二鸟
 归化:一箭双雕、一举两得
 All roads lead to Rome.
 异化:条条大路通罗马。
 归化:殊途同归。

Unless you’ve an ace up your sleeve,
we are dished.
 异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输
定了。
 归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定
了。

8 翻译的步骤
奈达:分析、传译、重组、检验
 乔治·斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或
恢复
 金隄的三个阶段、九个步骤
 理解、表达、审校

理解
 Clare stood still, and inclined his face
towards hers.
 “Oh, Tessy!” he exclaimed.
 The girl’s cheeks burned to the
breeze, and she could not look into
his eyes for the emotion. (T. Hardy:
Tess of the d’Urbervilles, Ch. 23)

原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。
“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊
,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂
失,她不敢再看克莱的眼睛了。
 改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。
“哦,苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他
嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她
心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。

表达
 Elizabeth: I had not know you a
month before I felt that you were the
last man in the world whom I could
ever be prevailed on to marry. (J.
Austen: Pride and Prejudice, Ch.11,
V.II)

译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像
你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我
也不愿意嫁给你。(粗俗)
 译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像
你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和
他结婚的就是你。(机械)
 改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕
我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

审校:
 纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,
花费翻译所用时间的50-70%,来审校自己
的译文;即使在考试的时候,如果考试时间
为3个小时,译者至少应该留出35分钟进行
审校。(2001:37;221)

审校的目的
 一是检查译文是否精确accurate
 二是检查译文是否自然natural,简练
economical,尽量消除“翻译腔”




For those who may be in some doubt as to
the matter of chores, their variety, their
pleasures and their drudgery, I am
prepared to deliver a short disquisition. ( A.
Heckscher: Doing Chores)
原译:也许有人对家务事的性质,它们五花八门
种类、它们带来的欢乐和乏味还有点拿不准,我准
备对此做点探讨。
改译:有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和
甘苦,我打算对此做点探讨。