United by borders theme

Download Report

Transcript United by borders theme

Communication & Visibility
Коммуникация и Визуальное
Представление
Joint Technical Secretariat
Совместный Технический
Секретариат
Overall objective
Основная цель
“The Beneficiary must take all necessary steps to publicise the fact
that the European Union has financed or co-financed the Action.”
’’Бенефициар должен предпринимать все необходимые меры для донесения
информации о факте финасирования или со-финансирования ЕС его деятельности.”
Beneficiary and project’s partner must take all
necessary measures to publicise the fact that the
project is co-financed by the Programme (European
Union & Russian Federation)
Бенефициар и партнеры по проекту должны
предпринять все необходимые меры для
донесения информации о факте
coфинансирования Программой (ЕС и РФ)
Main principle
Основной принцип
The projects are Programme’s
best ambassadors
Проекты это
лицо Программы
Main aims
Основные цели

The main aim of the
information and visibility
actions shall be:
to ensure transparent use
of EU funds, Programme cofinancing

to increase awareness
about the Programme, EU
role, funding opportunities
and supported projects

to promote cross-border
cooperation and its results
Основные цели информационных
мероприятий с применением
визуального оформления:
 Обеспечение прозрачного
использования средств
Евросоюза, Программного
софинансирования;
 Повышение
осведомленности о
Программе, роли ЕС,
финансовых возможностей и
поддерживаемых проектах;
 Содействие развитию
приграничного сотрудничества и
его результатов
Objectives
Цели
Guidelines 3.1.4./Руководство 3.1.4.
Communication and visibility activities/Мероприятия по
Коммуникации (Информационному Сопровождению) и
Визуальному Представлению проводятся с целью:

ensure smooth operation of the project internaly - efficient
communication among the project partners/ обеспечения бесперебойной
работы проекта – эффективное взаимодействие между проектными
партнерами;

make the project activities, achievements and impact visible to the
target groups and general public / обеспечения наглядности
мероприятий, достижений и результатов проекта для целевых
групп и общественности;

emphasise the contribution of the Programme to the socio-economic
development of the region / акцентирования вклада Программы в
социально-экономическое развитие региона.
Project documents
Проектные документы
 Full Application Form / Форма Заявки
 Activities Pack 2/Рабочий пакет2
www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for Proposals
www.estlatrus.eu » Как подать » 2й Конкурс проектных заявок
 Grant Contract / Грант Контракт
 Article 6 – Visibility www.estlatrus.eu/
 Статья 6 – Визуальность www.estlatrus.eu/
 Model Partnership Agreement /
Партнерское Соглашение

point 11. Infomation and publicity measures / пункт 11. Способы
Информационного сопровождения и визуального оформления
Programme Logo
Логотип Программы
Full Logo/Полный
Логотип

EU flag/Флаг Евросоюза

Programme logo/Логотип
Программы

Slogan/Слоган –
united by borders
объединенные
границами
Programme logo to download:/ Логотип можно загрузить:
http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/logo
Use of Logo I/Использование
логотипа I
Compulsory/Обязательно
• 9 colours/9 цветов
Smallest full logo/Минимальный
полный логотип - 40x25 mm
• Light background suggested
Рекомендуется светлый фон
• The same size as other logos
• Одинаковый размер логотипов
• Different sizes/Разные размеры
Simplified version/Упрощенная
версия - 20x8 mm
• Black & white/Черно-белый
Programme logo to download/Загрузка логотипа:
http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/logo
Use of Logo II
Использование логотипа II
All communication materials
and tools/Все материалы и способы
информационного сопровождения
 Project documents/Документы по проекту
 Publications/Публикации – on cover or a title
page/на обложке или титульной странице
 Digital info carriers/Цифровые носители –
on the front page & packaging/на титульной странице и упаковке
 Websites/Веб-сайты
 Infrastructure/Инфраструктура
(display
panels&commemorative plaques/Информационные стенды & таблички)
 Equipment / Оборудование
 Events / Мероприятия
Communication tools I
Способы Информационного Сопровождения I
(Communication and Visibility Guidelines)/(Руководство по
Информационному сопровождению и Визуальному оформлению)
 press releases, press
conferences, press visits
 web-sites, social media
 e-publications –
newsletters, project news
and fact sheets
 photographs
 пресс-релизы, пресс-
 display panels &
commemorative
plaques (if the total
 информационные
contribution from the Programme for
infrastructures or construction work
exceeds 100 000 EUR)
конференции, пресс-визиты
 веб-сайты, социальные сети
 эл. публикации информационные бюллетени,
новости проекта и инфо-листы
 фотографии
щиты и памятные
таблички (если Программное
финансирование инфраструктуры или
строительных работ превышает 100 000
Евро)
Communication tools II
Способы Информационного Сопровождения II
(Communication and Visibility Guidelines)/(Руководство по
Информационному сопровождению и Визуальному оформлению)
 publications - leaflets,
brochures, etc.
 promotional items
 banners
 vehicles, supplies and
equipment
 audio-visual production
 videos
 events & visits
 reporting
 оthers
публикации – лифлеты,
брошюры и т.д.
 рекламные материалы
 баннеры
 транспортные средства,
расходники и оборудование
 аудио-визуальная
продукция
 видео
 мероприятия и визиты
 отчеты
 другое
Press releases/Пресс-релизы


Press release should
incorporate:
Пресс-релизы должны
содержать:
the Programme logo
the Programme statement


Программа приграничного сотрудничества Эстония-Латвия-Россия
в рамках Европейского инструмента соседства и партнерства
2007-2013 оказывает финансовую поддержку совместно
проводимым мероприятиям по развитию приграничного региона с
целью улучшения конкурентоспособности региона за счет
использования его потенциала и благоприятного географического
положения на территории ЕС и Российской Федерации. Сайт
Программы www.estlatrus.eu
“Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme
within the European Neighbourhood and Partnership Instrument
2007-2013 financially supports joint cross border development
activities for the improvement of the region’s competitiveness by
utilising its potential and beneficial location on the crossroads
between the EU and Russian Federation.
The Programme web-site is www.estlatrus.eu.”


it should be mentioned that the
funding was provided by the
Programme
the amount of Programme cofinancing in euro and in the local
currency
The press release should be sent at
least initiating and finalising the
project, as well as prior any major
activity, event, news, result of the
project.
The press release should not be
longer than one A4 page.
логотип Программы
определение Программы
информацию о том, что
финансирование обеспечивается
Программой
 бюджет Программного
софинансирования в евро и местной
валюте
Пресс-релиз должен быть выпущен, по
крайней мере, в начале и в конце
проекта, также как и перед основными
мероприятиями и результатами проекта.

Пресс-релиз не должен превышать
размер одного листа формата А4
Press conferences
Пресс конференции
Invitations to the press
conferences and materials
distributed to the journalists
should bear:
 the Programme logo
 general statement about the
Programme
The small Programme flag
should be displayed at the press
conference and preliminary
obtained from the JTS or ordered.
The EU flag should be displayed if
other flags or symbols being
displayed.
The JMA and JTS should be
informed well in advance about
planned press conferences
Приглашения на прессконференции и материалы,
распространяемые журналистам,
должны содержать :
 Логотип Программы
 Общее определение
Программы
Флаг Программы, предварительно
полученный от СТС или заказанный,
должен быть представлен на
пресс-конференции. Флаг ЕС
должен быть размещен в случае,
если выставлены др. флаги или
символы.
СУО и СТС должны быть
предварительно извещены о
запланированных прессконференциях.
Press visits/Пресс визиты

Group visits by journalists
to the project sites may
offer additional visibility
opportunities. Such visits
should be well-timed and
focus on tangible
achievements
The JMA and JTS should be
informed well in advance
about such planned visits
 Участие журналистских
групп в мероприятиях
проекта может представлять
для проекта дополнительные
возможности по доведению
информации о проекте до
широкой общественности.
Участие журналистов должно
быть спланировано и их
внимание сфокусировано на
видимых результатах
СУО и СТС должны быть
заранее проинформированы
о подобных запланированных
визитах.
Leaflets, brochures and newsletters
Лифлеты, брошюры и информационные
бюллетени


the full set Programme Logo/Логотип Программы полностью
the cover must carry the disclaimer/на обложке необходимо
расположить дисклеймер (заявление об ограничении ответственности)
“This publication has been produced with the financial assistance of the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation
Programme within European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007 – 2013. The contents of this document are the sole
responsibility of <Beneficiary’s or project partner's name> and can under no circumstances be regarded as reflecting the position
of the Programme, Programme participating countries, alongside with the European Union.”/Публикация выпущена при
финансовой поддержке Программы приграничного сотрудничества Эстония-Латвия-Россия в рамках Европейского
инструмента соседства и партнерства 2007-2013. Содержание данного документа является предметом ответственности
исключительно {Название Бенефициара или партнера} и ни в коей мере не является отражением позиции Программы, а
также участвующих в Программе стран и Евросоюза.”

the general statement of the Programme/общее определение
Программы
“Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within the European Neighbourhood and Partnership Instrument
2007-2013 financially supports joint cross border development activities for the improvement of the region’s competitiveness by
utilising its potential and beneficial location on the crossroads between the EU and Russian Federation.
The Programme web-site is www.estlatrus.eu.” /Программа приграничного сотрудничества Эстония-Латвия-Россия в рамках
Европейского инструмента соседства и партнерства 2007-2013 оказывает финансовую поддержку совместно проводимым
мероприятиям по развитию приграничного региона с целью улучшения конкурентоспособности региона за счет использования
его потенциала и благоприятного географического положения на территории ЕС и Российской Федерации. Сайт Программы
www.estlatrus.eu

the project details – name of the organisation, address, telephone, fax
and e-mail info/детали проекта- название организации, адрес, телефон,
факс и эл.почта
Website/Веб-сайт
 the full set Programme Logo
 the disclaimer on the homepage or
the window with the article about
project

“This website has been produced with the financial
assistance of the Estonia – Latvia – Russia Cross
Border Cooperation Programme within European
Neighbourhood and Partnership Instrument 2007
– 2013. The contents of this document are the
sole responsibility of <Beneficiary’s or project
partner's name> and can under no circumstances
be regarded as reflecting the position of the
Programme, Programme participating countries,
alongside with the European Union.”
 link to the Programme website
link to the EuropeAid Cooperation Office webpage
 Логотип Программы полностью
 дисклеймер на домашней
странице или на странице со
статьей/информацией о проекте
“Этот сайт был разработан при финансовой
поддержке
Программы
приграничного
сотрудничества
Эстония-Латвия-Россия
в
рамках Европейского инструмента соседства и
партнерства 2007-2013. Содержание данного
документа
является
предметом
ответственности
исключительно
{Название
Бенефициара или партнера} и ни в коей мере
не является отражением позиции Программы, а
также участвующих в Программе стран и
Евросоюза.”
 ссылка на сайт Программы
 ссылка на сайт EuropeAid Cooperation Office
Display panels
Информационные щиты (стенды)
should incorporate:
 the Programme logo, which
shall cover at least 50% of the
area of the display panel
 a phrase
“This project is co-financed by the
Estonia – Latvia – Russia Cross Border
Cooperation Programme within
European Neighbourhood and
Partnership Instrument 2007 – 2013”
 Name of the Beneficiary,
title of the project
 start/end time of the
project
 minimum size 1,500 x
1,000 mm
должны содержать:
 Логотип Программы, который
занимает по крайней мере 50%
площади информационного стенда
 фразу
“Этот проект софинансируется
Программой приграничного
сотрудничества Эстония-Латвия-Россия в
рамках Европейского Инструмента
Соседства и Партнерства 2007-2013”
 Наименование
Бенефициара, название
проекта
 начало/окончание проекта
 мин. размер 1500х1000 мм
Display panel
Информационный щит (стенд)
ANNEX 4.2 Информационный стенд для России
Display panel template for Russia
[ЛОГОТИП ПРОЕКТА
И/ИЛИ ЛОГОТИПЫ
БЕНЕФИЦИАРОВ И
ПАРТНЕРОВ
ПРОЕКТА]
Этот проект софинансируется Программой приграничного сотрудничества Эстония-Латвия-Россия
в рамках Европейского инструмента соседства и партнерства 2007-2013
Бенефициар и название проекта
Проект введен в действие с хх.хх.хххх по хх.хх.хххх
Project display panel
Информационный стенд проекта
Beneficiaries
and
project
partners should also produce a
display panel with which to
promote their Programme cofinanced project at an exhibition or
event, or at the entrance of a
training centre or office reception.
Бенефициары и партнеры
проекта должны также
производить информационный
стенд с тем, чтобы продвигать свой
проект, финансируемый
Программой, на выставке или
мероприятии, у входа в обучающий
центр или у приемной стойки.
Commemorative plaque
Памятная табличка
should incorporate:
 the Programme logo,
which shall cover at least 50%
of the area of the display panel
 the phrase
“This [name of the structure] was cofinanced by the Estonia – Latvia – Russia
Cross Border Cooperation Programme
within European Neighbourhood and
Partnership Instrument 2007 – 2013”
Должна содержать:
 Логотип Программы,
который составляет не
менее 50% площади
памятной таблички
 фразу
«Этот [название объекта] софинансировался Программой
Приграничного сотрудничества ЭстонияЛатвия-Россия в рамках Европейского
Инструмента Соседства и Партнерства
2007-2013»
 the date on which the
object was finished
 Дату завершения
объекта
minimum size shall be
500 x 300 mm
 минимальный размер
500 x 300 mm
Banners / Баннеры (растяжки)
should incorporate:
должны
содержать:
 the Programme logo
 the phrase
 Логотип Программы
 фразу
“Project is co-financed by the
Estonia – Latvia – Russia
Cross Border Cooperation
Programme within European
Neighbourhood and
Partnership Instrument 2007
– 2013”.
«Проект софинансируется
Программой Приграничного
сотрудничества ЭстонияЛатвия-Россия в рамках
Европейского Инструмента
Соседства и Партнерства
2007-2013»
Vehicles, supplies, equipment, promotional items
Транспортные средства, расходники,
оборудование и рекламные материалы
should incorporate:
 the Programme logo
 the phrase
"Provided with the support of the
Estonia – Latvia – Russia Cross
Border Cooperation Programme
within European Neighbourhood
and Partnership Instrument 2007
– 2013"
in English and in the official
language of the respective
Participating country
 stickers (provided by JTS)
 informational poster can
be used (template)!
должны содержать:
 Логотип программы
 фразу
«Приобретены при содействии
Программы Приграничного
сотрудничества Эстония-ЛатвияРоссия в рамках Европейского
Инструмента Соседства и
Партнерства 2007-2013»
на английском языке и на
официальном языке
соответствующей страныучастницы
 стикеры (предоставляются СТС)
 можно использовать
информационный постер
Programme Stickers
Стикеры (наклейки) Программы
• 50 x 90 мм
• 25 x 40 мм
Programme Video
Видео Программы
• Available in 4 languages
(provided by JTS)
• Each partner receives it in
USB after the Grant
Contract is signed
(National Language +
English)
• To be used at the
beginning of EVERY
event of the project!
ENPI Information Centre placed
the Programme’s promotional
Video Clip on ENPI tube http://youtu.be/hfAjTiBTVNI
 Доступно на 4 языках
(обеспечено Программой)
 Каждый партнер получает
видео клип на USB флэшкарте после подписания
Грант Контракта (на
национальном языке и
английском)
 Необходимо показывать
клип в начале каждого
мероприятия проекта!
Информационный Центр ЕИСП
загрузил Видео Клип
Программы на ENPI tube http://youtu.be/hfAjTiBTVNI
Programme Flag I
Флаг Программы I
• Small Flag
(provided by JTS);
• Each partner
receives it after
the Grant
Contract is
signed;
• To be used in
EVERY event of
the project!
 Маленький Флаг
(предоставляется
СТС)
 Каждый партнер
получает флаг
после подписания
Грант Контракта
 Должен быть
использован на
каждом
мероприятии
проекта!
Programme Flag II
Флаг Программы II
Design of the
Programme Flag:
• printed on white
background (paper or
cloth);
• fixed on wooden or
aluminium tang;
• size – 137x280 mm.
Дизайн Флага
Программы:
 Отпечатан на белой
основе (на бумаге или
ткани)
 закреплен на
деревянном или
алюминиевом стержне
 Размер 137х280 мм
Reporting
Отчет
Front cover contain:
Name of the project
Date of submission
The full set Programme Logo
Back cover contain:
Disclamer
“The contents of this publication are the sole responsibility of <name
of the author/beneficiary/project partner> and can in no way be
taken to reflect the views of the Estonia – Latvia – Russia Cross
Border Cooperation Programme within European Neighbourhood and
Partnership Instrument 2007 – 2013 and Programme participating
countries, alongside with the European Union”.
Section of communication activities
and their impact should be included.
Титульная страница
содержит:
Наименование проекта
Дата подачи
Логотип Программы полностью
Последняя страница
содержит:
Дисклеймер
“Содержание данной публикации является предметом
ответственности исключительно {Название Бенефициара или
партнера} и ни в коей мере не является отражением позиции
Программы приграничного сотрудничества Эстония-Латвия-Россия
в рамках Европейского инструмента соседства и партнерства 20072013., а также участвующих в Программе стран и Евросоюза.”
Включить раздел об
информационных мероприятиях
и результате их воздействия
Completion of the project
Завершение проекта
! No Programme symbol
may be included in any
communication tools of
the project 6 months
after the phase cofinanced by the
Programme has finished.
! Через 6 месяцев после
завершения фазы
финансирования
Программой, эмблема
Программы не может
включаться в какие-либо
коммуникационные
средства проекта.
! Exception –
commemorative plaques
(the commemorative plaque
installed shall be maintained
at least until until 7 years
after the receipt of the
balance payment)
! Исключение – памятные
таблички (Установленная
памятная табличка должна
сохраняться не менее, 7 лет
после получения балансового
платежа)
How to maximise the impact of
communication efforts?
Как максимизировать эффект
информационных мероприятий?

•
•
•
•
•
Activities need to be timely
Information used must be
accurate
Activities should be
coordinated closely with the
Programme
The right audience(s) should
be targeted
Messages should interest the
target audience(s)
Activities should be
appropriate in terms of
resources spent, timing and
expected impact
 Своевременная
организация мероприятий
 Корректность
предоставляемой
информации
 Строгая координация
мероприятий с Программой
 Информация должна быть
правильно адресована и
интересовать целевую
аудиторию
 Мероприятия должны
соответствовать
потраченным ресурсам и
времени и ожидаемым
результатам
www.estlatrus.eu
www.estlatrus.eu

Download Project
Implementation
Documents -
http://www.estlatrus.eu/eng/impleme
ntation/2nd_call_for_proposals/guiding
_documents

All Questions asked during 1st
Call for Proposals are published
(including those regarding project
implementation)

subscribe the Programme news

learn about the information
seminars and register online!
 Загрузите Документы для
осуществления Проекта http://www.estlatrus.eu/eng/implementation/2nd_cal
l_for_proposals/guiding_documents
 Все Вопросы заданные во
время 1-го Конкурса Проектных
предложений опубликованы
(включая те, которые затрагивают
реализацию проекта)
 подпишитесь на новости
(News) Программы
 Узнайте об информационных
семинарах и консультациях.
Summary / Итоги
comply with all visibility requirements
co-ordinate project communication
activities with already existing
organization’s communication activities
think about communication in longterm perspective (dissemination of
publications, maintenance of web-sites)
both internal & external
communication is important
always use Programme’s title & logo
make sure all visual & factual
information is correct
reflect efficiency of your
communication activities in numbers
(press releases, articles, audio & video
files, publications, website visitors,
participants in the events)
соответствовать всем требованиям
визуального представления
скоординировать информационные
мероприятия проекта с уже существующими
информационными мероприятиями
организации
продумать информирование в
долгосрочной перспективе (распространение
публикаций, обеспечение работы веб-сайтов)
Важно и внутреннее и внешнее
взаимодействие
Всегда использовать название и логотип
Программы
убедитесь в корректности представляемой
визуальной и фактической информации
 измерять эффективность результатов
информационных мероприятий в
количественном выражении (пресс-
релизы, статьи, аудио и видео файлы, публикации,
посетители веб-сайта, участники мероприятий)
Guidance Documents
Руководства

Communication and Visibility Manual for
European Union External Actions
http://ec.europa.eu/europeaid/work/visibility/in
dex_en.htm

Programme’s Guidelines for Grant
Applicants
 Section 3.1.4 - Publicity and Information
Requirements
www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for
Proposals

Programme’s Communication and Visibility
Guidelines for Calls for Proposals
www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for
Proposals or Publications &Logo
(Programme)

Glossary - www.estlatrus.eu »
Glossary&Abbreviations,
http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications
_amp_logo/publications
Руководство по Информационному
Сопровождению и Визуальному
Представлению для внешних проектов
Европейского Союза
http://ec.europa.eu/europeaid/work/visibility/index_en.htm
 Руководство Программы для Грант
Заявителей
Раздел 3.1.4 – Требования по Оповещению
Общественности и Информационному
сопровождению
www.estlatrus.eu » How to Apply »
2nd Call for Proposals


Руководство Программы по
Информационному Сопровождению и
Оповещению Общественности для
Конкурсов Проектных предложений
www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for
Proposals or Publications &Logo (Programme)

Словарь терминов www.estlatrus.eu »
Glossary&Abbreviations
http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/
publications
To remember
Внимание!
• If publicity
requirements are not
fulfilled, the related
costs are not eligible
for ENPI co-financing!
•
No information can be
made public before the
Grant Contract has
been signed!
• Если требования по
информационному
сопровождению не
выполняются, то
соответствующие
затраты не являются
приемлемыми в
рамках
софинансирования
ЕИСП!
• Распространение
информации
недопустимо до
подписания Грант
Контракта
Importance of internal communication
Важность связи внутри проекта
•
A well organised and managed
internal communication is a critical
success factor:
•
Хорошо организованная связь внутри
проекта
–
критически
важный
фактор достижения успеха:
– Поддерживает нацеленность всех
партнёров на достижение одной и
той же конечной цели
– Помогает
всем
вовлечённым
сторонам понимать цели проекта,
действия и свою роль
– Позволяет
отслеживать
продвижение проекта, обновлять
рабочий
план,
предвидеть
трудности в осуществлении проекта
•
Хорошая внутренняя связь включает
регулярную
и
эффективную
двухстороннюю
связь
со
всеми
партнёрами по проекту
– Keeps all project partners aimed
at the same final goal
– Helps all involved parties to
understand the project aims
and activities and their roles
– Allows to monitor project
progress, keep the work plan
updated, anticipate difficulties in
implementation
•
Good internal communication involves
regular and effective two-way
communication with all project
partners
Tips on internal communication procedures
Как организовать внутреннее общение
• Agree on when and how and
on what you and your
partners are communicating
• Make a format for (monthly)
internal reports
• Agree on tools that will be
used:
e-mail,
internal
newsletters, skype meetings,
real meetings
• Agree on who is responsible
for the website and who and
when will do the updates
• Согласуйте, когда, как и по
поводу чего вы и ваши
партнёры поддерживаете связь
• Создайте
формат
для
(ежемесячных)
внутренних
отчетов
• Согласуйте средства, которые
будете использовать: эл. почта,
внутренние
бюллетени,
совещания по Скайпу, заседания
с персональным присутствием
• Согласуйте, кто отвечает за
сайт, кто и когда будет вносить
обновления
Tools of internal communication
Инструменты внутренней связи
Electronic:
Email, Intranet, Internal
newsletters
Электронные:
Электронная почта, Внутренняя сеть,
Внутренние бюллетени
Oral:
regular
meetings
partners;
tele
conferences
Устные:
регулярные встречи
партнёрами;
телеконференции
with
or
your
video
Written materials:
Internal memos, meeting notes,
progress reports etc.
с вашими
или
видео
Письменные материалы:
внутренние
памятки,
протоколы
заседаний, отчёты о продвижении
проекта и т. д.
Responsibilities
Ответственность
The leading Partner
(coordinator) is responsible for
distribution of the information
received from the JTS Main
Office about
- seminars,
- publications,
- other activties and important
events (Annual Event, ECDay
etc.)
!
Ведущий партнер (координатор)
несет ответственность за
распространение информации,
полученной из Головного офиса
СТС, относительно
- семинаров,
- публикаций,
- других мероприятий и важных
событий (Ежегодное
мероприятие, День Евросоюза
etc.)
Coordinator keeps in touch with all partners
All partners report regularly (monthly)
All partners meet regularly
Координатор поддерживает контакт со всеми партнерами
Все партнеры регулярно (ежемесячно) отчитываются
Все партнеры регулярно встречаются
Project Managers
Проектные менеджеры
 269, 470 - Владимир Скороходов
 535 - Сергей Баланев
 535, 285, 349, 404, 269, 351, 359 –
Елена Макарова
 465, 291, 448, 320, 499, 310, 227 –
Лиина Саар
 233, 308, 261, 473, 470, 383, - Илзе
Скребеле-Стикане
Further Information
Дальнейшая информация
LATVIA
Латвия
Vineta Šnore
Joint Technical Secretariat
Phone: +37167509526
E-mail: [email protected]
ESTONIA
Эстония
Liane Rosenblatt
Branch Office in Tartu only for
Lõuna-Eesti and KeskEesti areas
Phone: +372 738 6011
E-mail:
[email protected]
Artur Viira
Branch Office in Jõhvi - only for Kirde-Eesti and
Põhja-Eesti areas
Phone: + 372 339 5609
E-mail: [email protected]
RUSSIA
Россия
Sergey Balanev
Branch Office in St.
Petersburg, Russia
Phone: + 7 812 325 83 51
E-mail:
[email protected]
Vladimir Skorokhodov
Branch Office in St.
Petersburg,
Leningrad Region,
Russia
Phone: + 7 812 325 51
84
E-mail:
vladimir.skorokhodov@e
stlatrus.eu
www.estlatrus.eu
Anna Filatova
Branch Office in Pskov,
Russia
Phone: + 7 81 12 79 40 54
E-mail:
[email protected]