Lokaliseeritud tarkvara testimine

Download Report

Transcript Lokaliseeritud tarkvara testimine

Lokaliseeritud tarkvara testimine
Heli Uibo
Globaliseerimine ja
lokaliseerimine



Globaliseerimine - Enamus tarkvara
püütakse tänapäeval levitada
ülemaailmselt
Näide: MS Windows 98 - 73 keeles.
Lokaliseerimine - tarkvara
kohandamine konkreetse keele (ja
kultuurikeskkonna) jaoks.
Tarkvara lokaliseerimisprotsess
1) Sõnastiku loomine (Glossary creation)




terminid
nuppude nimed (OK, cancel, back, next etc)
dialoogiaknad
menüüd
2) Tõlkimine


Tõlk kasutab loodud sõnastikku ning tõlgib teksti
vastavalt grammatikareeglitele, keele regionaalsetele
iseärasustele ja kultuurikontekstile.
Sõnastiku (ja tõlkemälu) kasutamine aitab parimal
juhul kulutusi tõlkimisele vähendada kuni 75 %.
Tarkvara lokaliseerimisprotsess
(2)
3) Lokaliseerimisvahendite kasutamine

Kasutatakse lokaliseerimist automatiseerivaid
vahendeid (AppLocalize, Corel CATALYST™,
TRADOS).
4) Keelekorrektuur
5) Tarkvara funktsionaalsuse testimine –
kas lokaliseeritud tarkvara
funktsionaalsus on täpselt samasugune
kui algsel versioonil?
Lokaliseeritud tarkvara testimine

Lokaliseeritud tarkvara testimisel on
alati kaks poolt:
• Tarkvarainsenerid testivad tarkvara
funktsionaalsust.
• Valdkonda tundvad tõlkijad testivad, et tarkvara
oleks keeleliselt korrektne ja üheselt mõistetav.
Tõlkimise probleem - Kuidas
mõtet õigesti edasi anda?

Kõik me oleme kokku puutunud halvasti eesti
keelde tõlgitud kasutusjuhenditega
(kodumasinad, mänguasjad, ...)

Tõlk peab
– oskama mõlemat keelt
– saama jutu mõttest aru (Asjaolu, miks
tihtipeale erialaspetsialistid on paremad
tõlgid kui keelt perfektselt valdavad, kuid
valdkonda mitte tundvad filoloogid). Eriti
puudutab tehnikat ja meditsiini.
Tõlkimise probleemid testimisel




Keegi testijate meeskonnast peaks kuigivõrd seda
keelt valdama – nii palju, et ta suudaks tarkvaras ringi
liikuda (teha soovitud menüüvalikuid), saama aru
teadetest, mis ekraanile ilmuvad ja oskama sisse
toksida käske.
Kui lokaliseeritakse väga paljudesse keeltesse, pole
reaalne, et testimismeeskonna töötajate keeleoskus
katab kõik need 100 keelt. Sellisel juhul on mõistlik
pöörduda lokaliseerimisfirma poole
Lokaliseerimisfirmasid:
– Language Partners, SDL Localization Suite™ jne.
– Silktest international. Moto: “Test all language
versions simultaneously with a single script”
Eestis: Tilde
Probleemid lokaliseerimisel:
teksti ekspansioon


Inglise keeles sõnad lühemad kui enamikus teistes
keeltes. Kas tekst mahub kasti ära?
Keskmine sõnapikkus (tähtedes) erinevates keeltes:
– Inglise k – 5,5
– Eesti k – 6,5
– Itaalia k. – 6,9
– Soome k – 7,4
– Ungari k – 7,5
– Saksa k – 7,8
– Vene k - ?
Probleemid lokaliseerimisel:
teksti ekspansioon (2)
Klõpsamisnupul olevad sõnad:
Run Käivita
Suorita
Ausführen
Next Järgmine
Seuraava
Weiter
Cut Lõika
Leikkaa
Ausscheiden
Redo Tee uuesti Tee uudelleen Wiederherstellen
 http://my.tele2.ee/aidu2/UFF/uff.html – Windows’i
kasutajaliidese põhiterminite kuuekeelne lühisõnastik
(Eestikeelsed terminid lisanud Kaupo Suviste,

parandanud Arvi Tavast)
Probleemid lokaliseerimisel:
teksti ekspansioon (3)


R. Patton: Rusikareegel – tekst pikeneb
tõlkimisel üksiku sõna puhul
(klõpsamisnupp, menüüvalik) 100 %.
Pikema teksti puhul (laused, lõigud), nt.
dialoogiakendes ja veateadetes pikeneb
tekst tõlkimisel 50 %.
Probleemid lokaliseerimisel:
teksti ekspansioon (4)

Teksti ekspansiooni testimine:
– Selgita välja, kas kusagil jääb osa teksti
näitamata või on valest kohast poolitatud.
Selliseid asju võib juhtuda igal pool –
akendes, dialoogikastides, menüüdes,
nuppudel jne.
– Jälgi, kas ei tekkinud olukorda, kus pikem
tekst mahtus küll ära, kuid nihutas mingi
olulise asja paigalt.
Probleemid lokaliseerimisel:
tähestike kodeerimine





ASCII - 256 erinevat sümbolit (1 bait)
DBCS (Double-Byte Character Set). 2 baidi abil saab
kodeerida 216 = 65 536 erinevat sümbolit.
Unicode - uus standard
www.unicode.org – Unicode Consortium
http://www.concentric.net/~rtgillam/pubs/unibook/Unic
odeDemystified.pdf – R. Gillam Unicode Demystified
– a practical programmer’s guide to the encoding
standard (618 lk.)
Probleemid lokaliseerimisel:
arvutused sümbolitega


Kui tarkvara tegeleb mingite tekstiliste andmete
alfabeetilise järjestamisega, siis tuleb kindlasti
kontrollida, kas ta järjestab võõrtähti sisaldavaid sõnu
õigesti. Hieroglüüfide puhul on järjestamiseeskirjad
hoopis iseäralikud.
Teisendused suurtäht-väiketäheks ja vastupidi.
Tavalise ASCII puhul lihtne – väiketähe kood =
suurtähe kood +32, aga kooditabeli laiendatud osal
see reegel ei kehti.
Probleemid lokaliseerimisel:
andmeformaadid









mõõtühikud
arvud
raha
kuupäev
kellaaeg
kalender
postiaadressid
telefoninumbrid
paberi (ja ümbriku) formaat
Probleemid lokaliseerimisel:
kiirvalikud


Kiirvalikud (üks täheklahv või Ctrl+täht) tuleb
ümber teha, et need seostuks vastava keele
sõnaga, nt. inglise k. Search = Alt+S eesti
keeles ei sobi.
Testimisel tuleb kontrollida, kas kõik
kiirvalikud töötavad õigesti ja pole liiga
keerulised kasutada (nt. nõuavad kolme
klahvivajutust). Kontrollida ka, kas
inglisekeelsele versioonile vastavad
kiirvalikud on ära keelatud.
Probleemid lokaliseerimisel:
graafiliselt kujutatud tekst
Näide: ikoonid B, I, U teksti
formaatimiseks.
 Inglise k. Bold, Italic, Underline
 Kuidas lokaliseerida?
 Eesti keeles siis
R – rasvane
K – kaldkiri
A – allakriipsutatud ?

Probleemid lokaliseerimisel:
laiendatud kooditabel



Tähed, mis ei kuulu ladina tähestikku {A-Z, a-z}
– eesti keeles täpitähed õ, ä, ö, ü
– kõikvõimalikud diakriitiliste märkidega tähed (ñ, é,
č, ë, ð, ď)
Testida selliseid kohti, kus tarkvara ootab klaviatuurilt
sisendit või annab tekstilist väljundit (dialoogiaknad,
sisselogimised, tekstiväljad).
Kas neid tähti näidatakse ekraanil õigesti? Kas ka
printeril õnnestub neid välja trükkida? Kas neid tähti
saab kasutada failide nimedes? Kas neid tähti saab
kopeerida ühest programmiaknast teise?
Probleemid lokaliseerimisel:
konfiguratsioon ja ühilduvus

Konfiguratsiooni- ja ühilduvusprobleemid:
– klaviatuur
– printerid
– modemid (erinevused
kommunikatsiooniprotokollides)
Muud probleemid
lokaliseerimisel


Paremalt vasakule lugemine (heebrea ja araabia k.)
– Tänapäeva juhtivatel opsüsteemidel on vahendid
“pildi ümberpööramiseks” nende keelte jaoks.
– Testimise seisukohalt võtta seda kui täiesti uut
tarkvaratoodet, mitte kui lokaliseeritud versiooni.
Testida järgmiste asjade sobivust kultuurikonteksti:
– Pildid
– Videod
– Ikoonid
– Helid
– Näide: Pika ninaga McZee.
Hoia tekst koodist lahus!
Kõik tekstisõned, veateated ja kõik muu,
mida tuleb lokaliseerimise korral tõlkida,
tuleb salvestada eraldi faili (nn.
ressursifaili).
 Koodirida tüüpi
Print “Hello, world!”
ei tohiks üheski tarkvaratootes esineda.

Kui palju on vaja testida?


Kui tarkvara oli algusest peale plaanis
lokaliseerida ja tarkvaraarendusprotsess ka
järgis seda plaani, siis tavaliselt vaja vähem
testida. Vastasel juhul testida lokaliseeritud
versiooni nagu täiesti uut tarkvaratoodet.
Kui tekst hoiti koodist lahus, on põhiliselt vaja
kontrollida õiget tõlget. Kui tekst oli koodi
peidetud, on kindlasti vaja testida ka tarkvara
funktsionaalsust.