第二讲散文翻译总结报告Chapter 2 Review of the
Download
Report
Transcript 第二讲散文翻译总结报告Chapter 2 Review of the
散文语言特点与翻译
无名组:
蔡志豪,于文辉,余音慧,童斌宾,王靖惠
1)正式
- 采用客观态度来讨论问题,说明道理
- 例:Secret of the Power
2) 非正式
- 直抒胸臆,想象任意驰骋,主题小但意义深刻
- 例:《背影》
散文分类
1) 朴素流畅简练
- 如 Secret of the Power, 口语化,用生活化例子带出故
事。
2) 抒情味、感染力
- 如《背影》描述作者与父亲之间的情感关系。
语言特点
确定词义与择词
1)根据词类
• Feeling good
• Good feeling
2) 根据语境及词语搭配
例:《背影》
• 北来后(原)After I arrived in Beijing (译)
例:Secret of the Power
•
To multiply by the law of attraction (原)
正能量将会继续吸引更多正能量而在这种互吸定律的作用下 (译)
翻译技巧
• One day of good feelings not only changes your day, it
changes your tomorrow, and your life!
• 一整天都带着美好的感受,不只能改变当天,也能改变明
天, 改变你的人生
改译:
• 一整天的良好心情不只能改变你的今天,而且会改变你的
明天,甚至你的人生!
Secret of the Power
作者:Rhonda Byrne 译者:王莉莉
• Provided you maintain your good feeling and you go
to sleep feeling good, you begin the next day with
momentum of good feeling.
• 如果一直维持著好感觉,连上床睡觉时也是,隔天你
就会已一股充满美好,感觉的动力开始新的一天。
改译:
• 当你保持良好心情,带着这样的状态入睡,你将会在
它的推动下开始美好的明天。
Secret of the Power
• As you continue to feel good as much as you can, your
good feelings continue to multiply by the law of
attraction, and so it continues day after day, and your
life gets better and better
• 当你尽可能持续感受到美好时,透过吸引力法则,你
的好感觉会一直倍增,如此一天一天地持续下去,然
后你的人生就变得越来越美好了。
改译:
• 只要你尽量维持良好心情,正能量将会继续吸引更多
的正能量而在这种互吸定律的作用下,良好心情会日
益倍增,如此日复一日,你的人生会越来越美好。
Secret of the Power
• 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一
日不如一日。
• In recent years, both father and I have been living an
unsettled life, and the circumstances of our family going
from bad to worse.
改译:
• In recent years, as our family circumstances
deteriorate, both Father and I have been living an
unsettled life.
《背影》
作者:朱志清
• 他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老
境却如此颓唐!
• Father left home to seek a livelihood when young and did
achieve quite a few things all on his own. To think that he
should now be so downcast in old age!
改译:
• Having left home to seek a living at a young age, Father
had previously accomplished quite a lot on his own. To
think that he should now be so downcast in old age!
《背影》
• 他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之
于外
• The discouraging state of affairs filled him with an
uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up
emotion had to find a vent.
改译:
• The discouraging state of affairs had him unknowingly
sink into depression. Naturally, he had to find an outlet
for his pent-up emotions.
《背影》
• 家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。
• That is why even mere domestic trivialities would often
make him angry, and meanwhile he became less and less
nice with me.
改译:
• That was why even mere domestic trivialities would often
make him angry. Gradually, his attitude towards me
changed for the worst.
《背影》
• 但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记
着我,惦记着我的儿子。
• However, the separation of the last two years has made
him more forgiving towards me. He keeps thinking about
me and my son.
改译:
• However, our past two years of separation has made
him more forgiving towards me. He keeps thinking about
me and my son.
《背影》
• 我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,
惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不
远矣。”
• After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which
he says. “I’m all right except for a severe pain in my arm.
I even have trouble using chopsticks or writing brushes.
Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”
改译:
• After I arrived in Beijing, he sent me a letter, in which he
wrote, “I’m alright except for a severe pain in my arm. I
even have trouble using chopsticks and brushes.
Perhaps my end is near.”
《背影》
• 我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马
褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
• Through the glistening tears which these words had brought to
my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the
dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth
mandarin jacket. Oh, how I long to see him again.
改译:
• Through glistening tears which these words had brought to my
eyes, I once again saw the back of Father’s corpulent form in
his black Mandarin jacket. Alas, when will I get to see him
again?
《背影》
谢谢!