Criterios para la elaboración de materiales en ALCIES

Download Report

Transcript Criterios para la elaboración de materiales en ALCIES

Procesos de elaboración de materiales
didácticos para el uso, desarrollo y
aprendizaje de las lenguas indígenas en
educación básica.
La elaboración de materiales didácticos para la
Asignatura de lengua y Cultura indígena para la
Educación Secundaria (ALCIES)
Qué es la Asignatura de lengua y Cultura indígena para
la Educación Secundaria (ALCIES)
Antecedentes y características
El diseño e implementación de la ALCIES data de 2005.
Desde 2009 forma parte del mapa curricular de la Educación Básica.
Se ubica como parte de las opciones para la Asignatura Estatal.
Se cursa durante el primer año de la educación secundaria, y se sugiere su
obligatoriedad para las escuelas que se ubican en localidades con 30% o
más de población indígena.
Propósitos de la ALCIES
• Conozcan, reconozcan y valoren su inserción y participación
en la cultura oral y escrita de una lengua originaria, mediante su uso,
estudio y desarrollo.
• Valoren, aprendan y/o desarrollen las lenguas originarias desde el uso y
la cosmovisión que les da sentido.
• Fortalezcan sus competencias sociocomunicativas para la dignificación y
revitalización de las lenguas originarias.
Elaboración de
materiales
didácticos para
ALCIES
¿Qué
materiales se
han realizado?
Elaboración de materiales didácticos
para la enseñanza de la lengua
indígena en ALCIES
Si bien es cierto que la ALCIES no se constituye
como un curso de lengua, SÍ tiene espacios para
incorporar el aprendizaje y desarrollo de las
lenguas indígenas.
Elaboración de materiales didácticos para ALCIES
¿Qué implica?
Es un proceso creativo que implica la toma constante de decisiones. Una múltiple
toma de decisiones que irán delimitando los contenidos culturales y lingüísticos con
base en los objetivos que se propongan.
¿A quiénes están dirigidos los materiales?
Jóvenes (12 a 15 años) que cursan en su mayoría primero de secundaria (generales,
técnicas y sobre todo telesecundarias).
Jóvenes que pueden ser o no hablantes de la lengua originaria de la localidad. Pueden
ubicarse dentro de los siguiente escenarios sociolingüísticos:
• Hablante / Lee y escribe en la lengua originaria (L1)
• Hablante / No lee, no escribe en la lengua originaria (L1)
• Entiende / No habla / No lee, no escribe en la lengua
originaria (L2)
• No habla / No entiende / No lee, no escribe en la
lengua originaria / Inmerso en la cultura (L2)
• No habla / No entiende / No lee, no escribe en la
lengua originaria / No está inmerso en la cultura (L2)
Nombre: Victoriano Hernández
Biólogo y diseñador de materiales
Origen: Atlaltipa Mirador, Hidalgo.
Lengua (s) : náhuatl (Huasteca),
español.
Tarea: Diseño de la Guía del
alumno para la Asignatura de
Lengua y Cultura Indígena (nauatl
de la Huasteca)
Que presente los
contenidos
del
Actividades
programa
Lenguaje
para la
adecuado
al
evaluación
estudiante
Prácticas
Para jóvenes
de
del
primerosociales
de
secundarialenguaje
Integrar secuencias
Lúdico
Organización de las
¿Qué elementos
didácticas debo
(inicio,
Pertinencia
actividades
(parejas, de
considerar
para
hacer
desarrollo, fin)
los textos
equipo, grupal,
este material?
seleccionados
individual)
Actividades de
lectura,
escritura,
Tomar
en
expresión
cuentaoral,
las
reflexión
sobre la
¿En qué
variantes
lengua
lengua?
dialectales
Actividades para el
conocimiento
Selección
de
Cumplir
con
Vinculación
reconocimiento
y hablantes
imágenes
los propósitos
entre la
Jóvenes
valoración
pertinentes
y alla
Contemplar
No presentar
y no hablantes
delengua
Enfoque
contexto
de los Articulado al
cultura
actividades
para indígena
estereotipos
la lengua
comunicativo
Uso
del
Tiempo
jóvenes
video
alumnos
L1 y L2
de
la
cultura
funcional
para
la
alfabeto/Enfoque
contemplado
Cumplir con los
No
enseñanza
de
para las aprendizajes ¿cuál?intercultural
folclorizar las
lenguas
actividades esperados
prácticas
sociales
<actividad en parejas>
Matijpouakaj se
tlatempouanemilistli
(Leamos una historia)
CRITERIOS QUE PODRÍAN TOMARSE EN CUENTA PARA LA ELABORACIÓN DE
MATERIALES DIDÁCTICOS PARA LA ALCIES
1. Que presente los contenidos del programa
2. Para jóvenes de primero de secundaria
3. Jóvenes hablantes y no hablantes de la lengua indígena
4. ¿En qué lengua?
5. Uso del alfabeto/ ¿cuál?
6. Cumplir con los propósitos
7. Cumplir con los aprendizajes esperados
8. Contemplar actividades para alumnos L1 y L2
9. Lenguaje adecuado al estudiante
10. Integrar secuencias didácticas (inicio, desarrollo, fin)
11. Organización de las actividades (parejas, equipo, grupal, individual)
12. Prácticas sociales del lenguaje
13. Vinculación entre la lengua y la cultura
14. Enfoque intercultural
15. Enfoque comunicativo funcional para la enseñanza de lenguas
16. Actividades de lectura, escritura, expresión oral, reflexión sobre la lengua
17. No presentar estereotipos de la cultura
18. No folclorizar las prácticas sociales
19. Tiempo contemplado para las actividades
20. Selección de imágenes pertinentes al contexto de los jóvenes
21. Lúdico
22. Tomar en cuenta las variantes dialectales
23. Conocimiento, reconocimiento, valoración
24. Actividades de evaluación
25. Articulado al video
Criterios de elaboración de materiales
Pertinencia cultural y lingüística de los materiales
•Punto de partida: el contexto sociocultural de los estudiantes.
•Tener en cuenta que la construcción de la realidad se conforma a partir de
parámetros distintos.
•Contemplar los diferentes prácticas sociales del lenguaje haciendo énfasis
en su significado y relación para los hablantes. (actividades significativas)
•Tomar en consideración el perfil de los estudiantes respecto al dominio,
uso y manejo de la lengua originaria y el español u otras lenguas.
•El tipo de lenguaje utilizado.
•La importancia de los diferentes usos discursivos de la lenguas,
•Considerar el uso de las distintas variantes dialectales, su nivel de
inteligibilidad para cierta región geográfica,
• El uso de préstamos, la creación de neologismos,
• El uso de determinado alfabeto para la escritura del material,
• La agramaticalidad de los textos,
• La interferencia del español u otras lenguas,
• La traducción indiscriminada de distintos términos
Los materiales didácticos como medio para fomentar la
interculturalidad
•Proponer espacios de reflexión, por medio de asambleas, debates,
discusiones, foros, etcétera) que fomenten el diálogo entre diferentes
lógicas culturales.
•Tomar en cuenta el contexto cultural que caracteriza a las
comunidades o localidades en donde se utilizarán los materiales. Bajo
este criterio se deberán proponer los propósitos, contenidos,
estrategias y recursos que se utilizan en el proceso de aprendizaje,
•Proponer actividades para trabajar con la diversidad lingüística y
cultural a partir de la identificación de elementos significativos y
característicos de las lenguas y culturas que se trabajan y mostrar
diferencias y similitudes con otras lenguas estatales y nacionales.
•Dar cabida a conocimientos y saberes concebidos desde diferentes
lógicas de construcción de otras culturas presentes en el aula.
Los contenidos culturales y los materiales didácticos para la enseñanza
de lenguas.
•Contextualizar las prácticas.
•Proponer actividades que no sólo presenten los temas como si estuvieran aislados
(la organización política, la gastronomía, la economía, la población, la religión, el
vestido, etc.) sino tomar en cuenta las relaciones o significados que éstas puedan
tener para los integrantes de comunidades indígenas que las comparten. Evitar
folclorizar.
Participación de la comunidad.
Involucrar a la comunidad en la realización de algunos elementos:
•Participación de docentes, alumnos, padres de familia, familiares, autoridades
comunitarias, especialistas de la lengua y la cultura, etc.), en la creación de textos
orales y escritos (descripciones, narraciones, explicaciones, procedimientos, puntos
de vista, dibujos, diálogos orales y escritos, entre muchos otros).
•El aula y la comunidad son los espacios más adecuados para probar ejercicios que
se planea incluir en los materiales.
Organización del grupo para la realización de las actividades
propuestas en los materiales.
• Organización flexible (individual, en parejas, equipos, así como
de manera grupal).
•El tipo de organización se puede explicitar dentro de los
materiales o también se pueden utilizar iconos para indicar dicha
organización.
• Se sugiere presentar actividades en donde dos o más personas
participen en la realización de las actividades; es decir, procurar
que el aprendizaje se dé de manera colaborativa; que todos sean
partícipes en la construcción del aprendizaje.
Uso de secuencias didácticas
Planeación de actividades tomando en consideración: Inicio,
desarrollo, fin
Sobre el uso de imágenes (fotos,
ilustraciones)
•Que las imágenes utilizadas resulten
significativas y acordes al contexto y
características de los usuarios en donde
serán utilizados.
•
•Tomar en consideración la intención
didáctica de las mismas (la articulación
entre las imágenes y las instrucciones o
actividades que se proponen)
•Se recomienda que las ilustraciones
muestren de manera equilibrada y con
respeto culturas, lenguas, grupos étnicos,
géneros, religiones, condiciones sociales,
etc. De igual forma, muestren roles
positivos, tanto masculinos como
femeninos, de diversos grupos étnicos; y
eviten estereotipos de grupos y/o de
individuos específicos. (SEP, 2008).
• Agrupación lingüística y variante en la que se escriben los
materiales
• En torno a la lengua en que se escriben los materiales
didácticos
• Sistemas de escritura de la lengua
• Evitar la agramaticalidad en la escritura del material
El uso de textos reales
Deberán ser textos:
•Articulados con los objetivos de las actividades que se propongan
•Que tengan como referente al estudiante y el contexto sociocultural
en donde se llevará a cabo la práctica educativa, se trata de textos reales
y significativos, que se vinculen con las situaciones de uso de la lengua a
las que el alumno estará expuesto para aprender ya sea una segunda
lengua o para conocer más sobre su lengua materna.
El uso de préstamos y neologismos
•Evitar préstamos del español, sobre todo cuando dicha
palabra tenga su equivalente en la lengua indígena. Los
préstamos lingüísticos pueden utilizarse como parte de
los contenidos a explorar y desarrollar en los cursos de
lenguas indígenas, ya sean para L1 o L2.
•El uso de neologismos o nuevas palabras para nombrar
términos que no existen en el léxico de las lenguas
indígenas se impulsa y se recomienda, sin embargo, para
incluirlos en los materiales antes deben revisarse si ya
existen diferentes propuestas consensuadas y aceptadas
por instituciones estatales o federales, es decir,
universidades, academias de las lenguas, institutos de
investigación, etc
Los materiales didácticos como medio para fomentar el uso escrito
y la lectura en lengua indígena
•Contemplar actividades de redacción de diversos textos
de toda índole, ya sean éstos literarios (con la
recuperación de relatos producto de la tradición oral de
los pueblos originarios, o a través de la escritura creativa
con la redacción de textos de diversos géneros, cuentos,
poemas, chistes, anécdotas, adivinanzas, canciones,
trabalenguas), informativos (noticias, reportajes, folletos,
carteles, entrevistas), académicos (resúmenes, reportes de
investigación), entre otros.
•Proponer espacios para la retroalimentación y revisión de
los textos escritos en el aula y también espacios para
difundir estos textos y leerlos frente a padres de familia y
demás comunidad escolar.
¡Muchas gracias!