Transcript Using Linguistic Auditing to discern the Language Needs of
Using Linguistic Auditing to discern the Language Needs of Tourist Industries in Rural Japan; The Case of Kumamoto 言語監査による熊本の観光事業の 言語ニーズ調査
熊本学園大学 米岡ジュリ
OUTLINE
言語監査とはいったい何? なぜ熊本 ?
2 year plan の概要
言語監査とは?
Language Auditing または Linguistic Auditing 言語監査とは、ビジネスにおける言語ニーズ を調査して図った後、適切な語学プログラム を作成、実行、観察すること。 現在ヨーロッパで、新しい職業として注目を集 めている。
the symposium of Saarbr
ü
cken (1994)
The Lingua programme (1990-1994) introduced the “ linguistic audit ” concept for the diagnosis and analysis of the linguistic training needs of the workforce. Within the framework of the Lingua programme a symposium was held in Saarbr ü cken (Germany) in February 1994 on "Language Audits and Needs Analysis". For the first time, experts and project promoters came together to discuss the idea of language audits on a European level.
A LANGUAGE AUDIT IS
– an
assessment method
based on structured tests and face-to-face interviews identifying
current level
of language competence of your staff analysis of the
specific language areas
creating
English language profile
you need to
focus on
for each individual developing
language programmes
for professional purposes
...INCLUDES
– specifying level of language competence measured against the
European standards
consultancy about the
shortcomings
regarding language usage advice on
appropriate training solutions
relevant to your activities analysis of your
specific objectives and requirements ...SHOWS
where you
are
get there
faster
where you
need
to go how to
...SAVES time
trainings
money unnecessary
http://www.modulor.us/language_audits/en language
Linguistic Audit の流れ (Huhta 2002)
Linguistic Profiling
(Huhta 2002) 5 – Mastery level Fluent, precise, well constructed, confident communication for varied professional purposes. understand native speakers' fast speech, including common accents; I take the initiative in conversation and can express my ideas fluently in professional conversation ” “ I understand complex professional writing; I 4 – Active level Confident skills for normal professional exchanges, without much obvious searching. “ I understand professional texts; I understand native speakers ’ normal conversation; given time I can express my views well in conversation ” 3 – Manageable level Manages to participate; needs clever techniques to substitute for shortcomings in common professional exchanges. and clear speech on common topics; I can manage daily situations and many professional ones without much help ” “ I can understand easy texts 2 – Limited level Manages situations through passive participation; uses simplified language; typically, delays in reactions and understanding. Concentrates on listening and understanding; exchanges common phrases. situations; I can understand common topics with help ” “ I understand parts of texts and many common conversations; I can deal with a number of ordinary daily 1 – Basic level “ I know some basics and can understand a number of familiar elements in conversation, but I miss out on most conversations; I cannot use the language except for some phrases exchanged in frequent situations.
”
Common European Framework of Reference for Languages
The Europass Language Passport
The Europass Language Passport allows you to describe your language skills, skills that are vital for learning and working in Europe. The Europass Language Passport was developed by the Council of Europe as part of the European Language Portfolio .
DIALANG is a system offering online self-assessment, tests and feedback in 14 European languages. Self-assessment and feedback are related directly to the six-point scale of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages (CEF) http://www.dialang.org/intro.htm
The CINOP language audit
In 2001, the Year of Languages, the Dutch ministry for Economic Affairs asked the Centre for innovation in vocational education and training (CINOP) to develop a language audit for business. The CINOP language audit is based on the Common European Framework of Reference for Languages**. It can be used by businesses to assess their specific (foreign) language needs and compare these needs with the foreign language knowledge of their personnel.
LATE and EAPLA
"LATE" (Language Audits - Tools for Europe)
was a project subsidized by the Leonardo da Vinci programme of the European Community. It ended in June 2004. The specific aims of the project were to develop diagnostic tools for carrying out a language audit, enabling companies to identify their communication needs and plan the necessary language training courses for their employees; and to develop ESP language teaching materials aimed at the kind of formal English that is used in "European documents". EAPLA (European Association of Professional Language Auditors) was founded in 2004 as an outcome of a Leonardo da Vinci project called LATE (Language Auditing – Tools for Europe)
MODULOR
- Language Audit for the Bulgarian Business World, the first Bulgarian Language Auditors
Common Framework of Reference for Professional Language and Communication Competencies
The aim of the project
A Common Framework of Reference for Professional Language and Communication Competencies
is to construct field specific language proficiency profiles. These profiles will be based on the Common European Framework of Reference for Languages (CEF) and needs analyses conducted in cooperation with the working life. http://www.cop.fi/cefpro/index.asp
The start-up meeting of our project was held in Helsinki on 10-13 November 2005.
Other Applications of LA
Business Territory 1 Business English Cd-rom Programme from Lingonet, Finland
integrated activities cover around 40 hours of studentwork and the language auditing task-types.
Linguistic Auditing of Web sites The Linguistic Auditor
function means to perform a language and content audit of localized or to-be-localized Web sites, and then to suggest solutions. (
Jean-Marie Le Ray
)
言語監査(東京編)
本名信行先生(青山学院大学)のワーキング グループ 中間報告について 言語ニーズを感じる企業は二通り: – 内部に熱心な人がいる(A社の場合) – 外部の変化に攻められて(B社の場合)
日本の
Linguistic Auditing
Language Auditing 前に Communication Auditing が必要のでは? 言語能力とコミュニケーション能力 ー異文化理解、自己表現力など
なぜ熊本?
熊本の現在の観光状況 – 観光都市宣言や観光都市の3年計画 熊本の将来の悩み – 町中心の空洞化 – 新幹線素通り問題 国際化されない熊本 – 熊本県観光課のUD試み – UDからの調査結果
「観光立市くまもと」都市宣言
” 熊本市は、個性豊かな観光都市を目指します。” 決議文 熊本市は、 熊本城 に代表される歴史的文化遺産をはじめ豊かな水と 緑に象徴される自然環境、そして近代都市としての多彩な魅力を有し、 国内外から多くの観光客が訪れるまちである。 観光は、地域の生活や文化を個性として発信し、その魅力により人々 が来訪し交流が生まれる総合的な産業であり、 まちづくりや都市経営に も大きく寄与 し、21世紀を迎えた今日において重要性はこれまで以上に 高まっている。 よって、本議会は、市民が誇りをもち、そして訪れる人にとって魅力あ る観光都市を目指し、市民の生活や文化に基づいたまちづくりを進める とともに、全国 に誇れる城下町としての魅力を活かし、熊本らしい個性 豊かな観光都市の実現を目標として、ここに我が熊本市を「観光立市く まもと」とすることを宣言する。 平成15年9月26日 熊本市議会
熊本の海外からの観光客情報
• H15年ですが、H16年ー17年はこの傾向はさらに続いている。
海外観光客の割合急上昇
• 海外観光客が急上昇 ( H15-H17年+144285人 ) 熊本に宿泊する日本人・外国人お傾向(2000-2004) 250000 200000 150000 100000 50000 0 2000 2001 2002 日本人宿泊者(百人) 2003 外国人宿泊者 2004 • 国内観光客が減っている( H15-H17年 -129400 人 ) =海外宿泊者は1 % -3 % 近くまで上昇している
熊本の海外での有名人
熊本県の観光施設の国際化の実態
熊本のイメージと加藤清正問題 – 熊本にも蔚山町がある 江田船山古墳や横井小南記念館の体験話
熊本市の抱えている諸問題
市内中心の空洞化 – 下通り・上通りの難問 ( 郊外ショッピングセンター などの影響) – 今でも海外観光客の訪れる場所は熊本市ではな い 将来の「新幹線」危機 – – – 2012年開通 ( 玉名、熊本、八代、水俣) 素通りしないようにどうすれば良いか? 特に海外観光客が危ない 交通機関の不便さ – 得にバス情報は乏しい
http://www.dbj.go.jp/hokkaido/localdata/ip/motani/0005sapporo.pdf
UDの努力
観光や仕事で熊本を訪れる外国人訪問者は、近年、外国 (主に韓国)からの観光客を中心として飛躍的に増加してい ます。平成 15 年観光統計では、韓国からの宿泊客数が 85,214 人と前年を 42.6
%上回り、全体としても県内に宿泊し た外国人客の合計数は 147,248 人と前年を 25.8
%上回って おります。また、県内の外国人登録者数は、平成 15 年末で 7,733 人となり、 10 年前から 50 %以上も増え、今後も増加が 見込まれます。 しかし、これだけの外国人の増加に対して、空港、駅、ホテ ル等の施設やバス、電車等の公共交通機関における外国人 向けの案内表示等は。。。全体的にはまだ不十分な状況に あります。 外国人が訪問するような施設で必要と思われる案内表示や ピクトグラムについて、日本語・英語・韓国語・中国語の4カ 国語で事例集を作成しました。 熊本県のUD資料 平成 17 年 2 月
調査対象施設
調査結果
○熊本空港国際線構内の主要箇所 ○JR熊本駅切符売り場の表記 ○グランメッセ熊本の表記
UDマニュアルより
言語ニーズについて考える
リッテンニーズとスポーケンニーズの分類 言語のレベル判定 特集ニーズの把握 – (Huhta 2002のスウェーデン語放送例)
リッテンニーズとは? Written needs
(1a) None (1b) Specific written information for distribution only (2a) Token language expert(s) – translating/corresponding for the occasional in-house situation (2b) Token language expert(s) – translating/corresponding for the occasional customer (3a) Professional Language networker(s) – translating/corresponding for multinational in-company work (3b) Professional Language networker(s) – translating/corresponding for regular/large-scale customers =大半の観光企業は恐らく、1b/2bに当たる
スポーケンニーズとは? Spoken Needs
(1a) None (1b) Specific spoken information for distribution only (2a) Token language expert(s) – interpreting/facilitating for the occasional in-house situation (2b) Token language expert(s) – interpreting/facilitating for the occasional customer (3a) Professional Language networker(s) – interpreting/facilitating for multinational in-company work (3b) Professional Language networker(s) – interpreting/facilitating for regular/large-scale customers =大半の観光企業は恐らく、2bに当たる
言語監査の観点から
全ての情報を4カ国語化するのは理想的が、 実質不可能 – =どんな情報をどの言語で発信したら、一番効 果的に伝わるか – =海外客のニーズは一体なんであるか?特に東 アジアの客は、母国語表記はどれだけ必要か、 それともどれぐらい英語で間に合うか、ピクトグラ フでどれだけ間に合うか – = か negative needs の調査:日本 ( 熊本)に旅行した いが、言葉の恐れで来ない人はどれぐらいいる
言語監査の具体的計画 Year 1: 企業のアンケート調査
Kumamoto sightseeing-related businesses 1.
2.
3.
• • • Hotels International: Castle, Nikko, Otani, New Sky, Arc, RKK Budget: Youth Hostels, Small hotels advertising in Korean/English Specialty: Sekia Hills, Aso Kanko Hotel ( 成功例として) Sightseeing spots: Suizenji, Castle, Aso Farmland, Sugi Youhoen, Monkey Park, Soseki Museum, Bussankan, etc.
Restaurants 4.
5.
Information Centers: Train station, bus center, Kumamoto Airport, City Info centers Infrastructure: Taxis, police, tourism dept of govt.
言語監査具体的計画 Year 1: 観光客側のアンケート調査
Foreign visitors to Kumamoto (Korea, Chinese-speaking countries, other) ( April 2006-2007 ) – – Potential visitors in Korea and China Korea ( Summer 2006 ) 蔚山町も? China ( Winter 2006 )
調査ポイント
研究事業に対して – – – 現在の国際化に対しての意識 現在の言語ニーズに対しての備え(文章的、口語的) 2期目の言語監査に協力したい企業の把握 実際観光客に対して – – 語学 ( 日本語、英語)の実力 熊本の言語体制への意見、希望 将来観光客に対して – – – 熊本の知名度、イメージ 言語の実力 日本、熊本の言語体制へのイメージ
言語監査の具体的計画 YEAR 2: Develop language management programs for interested companies
One company for each category (5 in all) based on research results.
Implement language management programs (LMPs) Pilot LMPs and publish results
第1候補
S社 熊本に本社があり、全国に支店がある ( 直営 店14店) 日光、山梨、京都、など観光地に分散されて いる 角店のニーズが違う 阿蘇にある店舗の外国客は殆ど韓国人