Language Transfer - National Sun Yat

Download Report

Transcript Language Transfer - National Sun Yat

Language Transfer
Lan-Hsin Chang
National Kaohsiung University of
Applied Sciences
1
I. Behaviorist Views
Stimuli and responses
 Complex behaviors—component parts 
effective learning
 Habit formation; analogy
 Impediment to learning: interference from
prior knowledge
 Degree of difficulty: positive and negative
transfer
 Errors expected; should be avoided

2
Behaviorist Views--II
Chomsky’s (1959) review of Skinner’s
Verbal Behavior
 Animal behavior in the lab vs. humans
language behavior
 Value of correction/reinforcement?
 Reconsideration of L1 in L2 learning

3
II. Terminology

4
Transfer: influence resulting from the
similarities and differences between
the target language and any other
language that has been previously
(and perhaps imperfectly) acquired
(Odlin 1989:27)
III. The Manifestations of
Transfer
Errors (negative transfer): transfer or
intralingual errors?
 Facilitation (positive transfer); Ushaped behavior
 Avoidance: infrequent use or
avoidance?
 Over-use: e.g., overgeneralization of
the regular past tense inflection

5
IV. Contrastive Analysis—1
Difference = difficulty
 Contrastive Analysis Hypothesis (CAH)
(Lado 1957) include steps of
description, selection, comparison,
and prediction
 Types/hierarchy of difficulty in L2:
(more difficult) split — new —
absent — coalesced —
correspondence (less difficult) (p. 307)

6
IV. Contrastive Analysis—2
1. Strong form: errors can be
predicted
 2. Weak form: some are traceable;
a posteriori explanation
 Strong form: theoretically untenable
 Work form: impractical/inadequate
 Lost ground to error analysis in the
1970s

7
V. The Minimalist Position--1

8
Emphasize the universal processes of
language learning
V. The Minimalist Position--2
A. Interference in language contact situations
and second language acquisition
 Interference in bilinguals: social factors;
bidirectional; increased with proficiency in
the two languages
 Interference in language learning: not
motivated by social factors; unidirectional;
decreased as the learner became more
proficient (Dulay & Burt, 1972)
9
V. The Minimalist Position--3

10
Borrowing transfer (L2  L1) vs.
substratum transfer (L1  L2): not
always clear-cut
V. The Minimalist Position--4
B. Empirical research and the CAH
 Not easy to distinguish interference
errors from developmental errors
 Error tokens vs. error types
(Kellerman 1987)
11
V. The Minimalist Position--5
C. Word order studies of transfer
Reasons for relatively few instances of basic
word order transfer (Odlin 1990):
1. relative lack of research on beginner
learners (most likely to have word order
transfer)
2. highly conscious of word order (involves
arrangement of semantically important
elements)
12
V. The Minimalist Position--6
D. Minimalist theoretical positions on transfer: the
similarity between L2 and L1 acquisition

interference reflected ignorance of the L2
(Newmark & Reibel 1968)

L1 transfer  communication strategy (a means
of overcoming a communication problem)

Not learning strategy (a device for developing
interlanguage)

transfer rejected  transfer relocated within a
cognitive framework
13
VI. Constraints on Transfer-1

14
Language level: pronunciation, lexis,
discourse, and grammar (less
affected)
VI. Constraints on Transfer
--2
Sociolinguistic factors
 the social context: focused (e.g.,
classroom settings) vs. unfocused
contexts (e.g., natural settings)  macrosociolinguistic perspective
 the relationship between the speaker and
the addressee: careful vs. vernacular
styles  micro-sociolinguistic perspective
15
VI. Constraints on Transfer
--3

Markedness: core (unmarked) vs.
periphery (marked) rules
Hypotheses:


unmarked L1 forms more likely be
transferred to correspondingly marked L2
forms
marked L1 forms less likely be
transferred to correspondingly unmarked
L2 forms
16
VI. Constraints on Transfer
--4
Markedness Differential Hypothesis
(Eckman 1977)
 more marked forms in TL than in the
NL are difficult to language learners
 - vagueness of ‘markedness’
17
VI. Constraints on Transfer
--5
Prototypicality (Kellerman 1977; 1978;
1979; 1986; 1989)
 native speakers’ intuitions to
determine the unmarkedness or
prototypicality of lexical items
 learners resist transferring nonprototypical meanings
18
VI. Constraints on Transfer
--6



Language distance and psychotypology
(learners’ perceptions about language
distance)
the actual language distance affects
positive transfer
learners’ psychotypology governs what
they actually transfer
19
VI. Constraints on Transfer
--7
Developmental factors
 The learner’s general level of development
restructuring continuum: L1 (starting point of
L2)
 Natural principles of language acquisition
interlanguage not necessarily a restructuring
continuum, except phonology
20
VII. Towards a theory of first
language transfer



Communication transfer: borrowing (a
performance phenomenon not a learning
process) (Corder 1983); production and
comprehension transfer
Learning transfer: transfer  a process of
hypothesis construction and testing
A framework for explaining first language
transfer (p. 339)
21
VIII. Conclusion: problems in
the study of transfer

Difficult to distinguish communication
transfer from learning transfer
22