Tercer Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas

Download Report

Transcript Tercer Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas

TERCER ENCUENTRO DEL LIBRO
INTERCULTURAL Y EN LENGUAS INDÍGENAS
“Experiencias en el desarrollo de un Programa de
enseñanza de la lengua nawatl como segunda lengua”
INALI
OTIGLI, A.C.
Eusebia Martínez Silva
Antecedentes
Como parte de las actividades que he desempeñado
en la OTIGLI, en la UIEM me he enfrentado a la
necesidad de “enseñar” mi lengua materna, con
diversas problemáticas como: escazas referencias
de metodologías, programas y materiales de
enseñanza y con la dificultad de lograr resultados
en los alumnos a pesar de los esfuerzos mutuos.
Los inicios

Desde el año 2011 participo en el proyecto denominado
“Fortalecimiento a las prácticas de enseñanza-aprendizaje
de las lenguas indígenas como segunda lenguas”, que
coordina el INALI y la UPN, para contribuir en el diseño,
aplicación y desarrollo de programas de enseñanza que
lleven a cabo promotores independientes de enseñanza de
lenguas indígenas
como segundas lenguas. En esta
participación, propongo exponer algunos de los elementos
metodológicos que han orientado el desarrollo del
programa “Kaame titlamachtisej tonawatlajtotl” así como
dar a conocer los resultados que se han obtenido de la
implementación de un curso-piloto nivel A1 (básico) con este
programa.
Los inicios


La experiencia empieza con la formación de los asesores
hablantes de una lengua indígena, a través del desarrollo
de talleres y/o diplomado en donde se abordan temas de
reflexión lingüística de la lengua materna, sobre la
adquisición y enseñanza de segundas lenguas para poder
diseñar y aplicar el curso-piloto, además de elaborar los
materiales para la enseñanza de las lenguas indígenas
como segundas lenguas.
Para desarrollar un programa de enseñanza, fue necesario
conocer y reflexionar sobre mi lengua materna, así como la
lengua de los estudiantes. Un elemento fundamental es el
conocimiento de ambas culturas, pues esto nos permite ir
encaminando y comprobando las hipótesis realizadas por
los estudiantes. (señorita= español y muchacha = nawatl)
Acerca del curso

El curso piloto de la lengua nawatl se imparte en las
instalaciones del INALI, dos veces a la semana,
cuenta con 8 estudiantes voluntarios de diferentes
profesiones, quienes tienen como lengua materna el
español. En el 2012 se impartió el curso de nawatl
nivel A1 y en el 2013 el nivel A2.
Elaboración del material de enseñanza de
nawatl

Los elementos metodológicos para el desarrollo del
programa de “Kaame titlamachtisej tonawatlajtotl”,
se basan fundamentalmente en el enfoque
comunicativo y además retoma elementos que
propone el Marco Común Europeo de referencia
para la enseñanza de la lengua (MCE), el cual ha
sido adaptado de acuerdo a las necesidades
específicas de la lengua nawatl por ejemplo: (el
saludo y la presentación)
Niveles comunes de referencia (A1 A C2). ( La guía de
referenciales propuestos por el MCE.
Resultados y avances del aprendizaje en los alumnos.
El estudiante puede:
• Entender y utilizar expresiones familiares y cotidianas.
• Realiza enunciados simples dirigidos a necesidades inmediatas
y concretas
Competencias adquiridas en el nivel A1 (básico)



Puede presentarse o presentar a alguien, puede preguntar
información a otras personas sobre su persona ejemplo: (lugar
de residencia, conocidos, pertenencias), puede responder al
mismo tipo de preguntas
Puede comunicarse de manera simple si el interlocutor habla
lentamente y se muestra cooperativo.
Puede entender frases aisladas o expresiones frecuentemente
utilizadas sobre contextos de su entorno y prioridad ejemplo:
(informaciones personales y familiares simples, compras,
situaciones de proximidad como ir al trabajo), etc.
Habilidades desarrolladas durante el curso





Las habilidades que se trabajan en el curso buscan desarrollar
la competencia comunicativa en los estudiantes. Que se dividen
en cuatro:
Comprensión oral
Comprensión escrita
Expresión oral
Expresión escrita
Resultados y avances del aprendizaje en los
alumnos






“Fortalecimiento a las prácticas de enseñanza-aprendizaje de las
lenguas indígenas como segunda lenguas”
Evidenciando los resultados a través del cursos impartido al nuestros
estudiantes:
Hablan
Comprenden
Escriben en la lengua objeto de acuerdo al nivel esperado.
Los espacios de uso de la lengua nawatl ya no se reducen al salón
de clases, en este piloteo se han tenido actividades como una visita
a la comunidad de la variante lingüística aprendida, conferencias
relacionadas a la lengua, lectura de información básica (carteles,
anuncios, señalética) o en los pasillos entre compañeros de clase se
socializa ya el uso del nawatl.
Aprendizajes como docente de una segunda
lengua indígena







Esta experiencia me ha permitido desarrollar las siguientes habilidades:
Ser mas paciente con los estudiantes
No exigirles una correcta pronunciación, sino que ellos vayan detectando y
autocorrigiéndose
Desarrollar la expresión corporal como herramienta para darme a
entender y así lograr una explicación en la lengua nawatl, sin recurrir a la
traducción en español.
Graduar y reflexionar la gramática de la lengua nawatl para poder
enseñar de manera inductiva.
Observar los procesos cognitivos de los alumnos en las actividades de clase
Comprobar las teorías de la enseñanza de la lengua como segunda
lengua, relacionadas a las hipótesis que realizan los estudiantes según los
datos que se les van proporcionando.