Transcript 【讲义】
陈俊卿
2013.12.28
语言如何影响思维
Wolff & Holmes, 2010
语言决定论
语言决定了思维的基本范畴,因此,说不同语言的人,
思维方式不同。
语言相对论
强版:语言决定思维,并且语言范畴限制且决定了认
知范畴。
弱版:语言范畴和语言使用影响思维,也影响特定类
别的非语言行为。
语言如何影响思维
Wolff & Holmes, 2010
语言相对论中语言的不同层面
语义
不同语言的词汇语义的不同对认知产生不同的影响。
语法(结构)
不同语言的语法结构对讲话者的认知的影响。
语篇(功能)
同一语言内的差异对于认知的影响。例如,同一语言内不同方言对于认知的
影响。
Lucy, 1996
颜色词与颜色认知
Berlin和Kay(1969)对世界上98种语言进行了实际语言调查和文献综述以后,总
结出颜色词的两个特点:
1. 11个基本颜色词构成了所有语言颜色词系统的普遍基础。
2. 11个颜色词在不同的语言阶段出现时有着严格的演变顺序。一种语言的颜色词
系统,如果它包含在“<”右侧的颜色词,那就一定也会有在“<”左侧颜色词"。
支持“普遍进化论”。
汉语基本颜色词的演变史
姚小平, 1988
汉语常用词的语义空间
张积家,段新焕,2007
支持语言相对论的证据
Berinmo语有5种基本颜色词(英语有11种)。
Roberson和他的同事(1999,2000, 2005, 2010)
发现,Berinmo人对于本语言的焦点色的再认记忆优
于英语中的焦点色。
Davies等人发现俄语不同的蓝色词siniy(深蓝)和
goluboy(浅蓝)导致了颜色辨认的差异。俄语被试比英
语被试对蓝色有更大的Stroop干扰效应,对光谱的蓝
区有更大的区分性。
Stroop效应
张积家等(2008)考察了汉族和纳西族被试对蓝、绿加
工的差异。研究表明, 汉族被试和纳西族被试对“蓝”
和“绿”的辨别能力和记忆能力存在显著差异:在汉
语的颜色词中, 存在着蓝-绿区分, 汉族被试因而能够更
好地辨别和记忆“蓝”和“绿”; 在纳西语的颜色词中,
“蓝”和“绿”不分或者混用, 纳西族被试因而对“蓝”
和“绿”的辨别能力和记忆能力均差。
中国不同民族儿童对颜色命名的顺序
王娟,张积家,2012
概念隐喻理论:
Lakoff和Johnson(1980)提出隐喻通过源概念与从表面上看
不相似的目标概念间的概念映射运作。通过这种概念映射,
人们能够利用源域概念的部分知识做为结构框架对目标概
念的相关信息进行推论、解释和评估。
源概念是一些我们熟悉的物理或社会概念,例如空间概念、清洁概念等。
目标概念是一些我们需要利用源概念进行建构和理解的抽象概念,例如
情绪、道德、社会地位等。
例如“高尚”、 “高风亮节”和“明镜高悬”等词就是使用高低概念、
明暗概念或清洁概念来表征道德概念。
时空隐喻:
通过空间经验(具象的源域)建构及理解时间概念
(抽象的目标域)。
三条源域维度:
上-下
前-后
左-右
通过三个实验发现:
1.时间域和空间域享有共同的概念结构。
2.相关空间信息有助于思考时间信息。
3.思考时间时需要空间信息,但是思考空间时不需要时间信息。
这些发现提供了隐喻结构化的一手证据。这显示了例如时间这样的抽象域是由
来自空间这样的更具体和经验的域通过隐喻映射塑造的。
Boroditsky, 2000
原定周三的会议提前了两天,所以周几开会?
五月的下一个月是?
时间动和自我动
早在后,
晚在前
早在前,
晚在后
是否你所说的语言影响了你如何加工
时间?
研究者通过三个实验来探讨这一问题。英语和汉
语提及时间的方式不同:英语者主要使用水平线
提及时间,然而汉语者则主要使用竖直轴表述时
间。这两种语言的差异表现在说话者思考时间的
方式上。
Boroditsky, 2001
水平轴启动
竖直轴启动
在第一个实验中,汉语者倾向于竖直得思考时间尽管他们
在思考英语(相比刚看过水平箭头,汉语者刚看过竖直箭
头后,确认三月比四月早更快;英语者则相反)。
第二个实验显示,汉语-英语双语者竖直地思考时间的程度
与其首次开始学习英语的年龄正相关。
在第三个实验中,母语为英语者被教着用与汉语相似的方
式使用竖直空间词来说时间。在随后的测试中,这组英语
被试显示出了与汉语被试相似的使用竖直空间来思考时间
的偏差。
由此可得:
1.语言是塑造抽象域思维时的强大工具。
2.人们的母语在塑造其习惯思维时起着重要作用,
但并不像Whorfian观宣称的那么彻底。
该研究报告了未能成功重复Boroditsky (2001)的六个支
持语言相对论的实验的主要发现。
在Boroditsky (2001)在实验3中,被试经过90句汉语式的
竖直表达时间句的训练后,英语被试在实验中表现出了
“汉语式”使用竖直空间思考时间的现象。 Boroditsky
将其作为语言影响思维的证据,认为经过新的时间隐喻关
系的训练,会造就新的时间的心智表征。然而,这看似和
实验1的结论相矛盾。实验1宣称母语隐喻对于时间表征有
持久的效应。如果90句隐喻练习就可以改变英语者的时间
表征方式,那为何多年的新隐喻经验没有改变汉语者的表
征?
January & Kako, 2007
英语使用水平空间英语来表达时间。中文则使用竖直隐喻。那是否
中文使用者思考时间的方式与英语使用者不同?
Boroditsky (2001)宣称两者思考时间的方式不同,并进一步提出
语言是塑造抽象域思维时的强大工具。通过计算使用频率,研究者
发现中文者使用水平表述时间的频率高于使用竖直表述时间的频率。
这不符合Boroditsky (2001)的逻辑。
研究者在四次实验中未能成功重复原实验。所以研究者推论,不能
仅仅因为中文者也使用竖直空间隐喻来表达时间而认为中文者思考
时间的方式与英语者不同。
四个重复试实验中,不论是前后问题还是早晚问题,水平启动组和
竖直启动组均无差异。实验1中被试有英语被试组和中文被试组。实
验2被试为汉英双语被试。实验3、4为中文被试。
综上所述,研究者推论,在空间表征方面,中文者和英语者在概念
化时间的方式上无差异。
原实验展示了一个教训。当研究在研究跨语言问题时,如果研究者
对于所研究的语言没有完整的知识,可能会最终得出错误的结论。
Chen, 2007
实验设计上的改进
启动变量增加无关启动作为基线组。
被试增加中文水平较高的英语者组。
Boroditsky (2001)中汉语被试使用的材料可能也是英语
的。Chen(2007)使用的材料也都是英语的。是否两组被试
应该分别使用母语材料?
Boroditsky (2001)中的汉语被试为高英语水平者。两种
语言技能的交互作用很难分离,是否可改为英语水平不高
的汉语被试。
上述研究均未严格区分“前/后”与“左/右”。即矢状轴
和横向轴。
Boroditsky等并提出了新的数据进一步支持或改善这一假
设。研究结果证明了汉语者和英语者思考时间不同。就像
语言表现地那样,汉语者(汉语为母语的汉英双语者)比
英语者更倾向于竖直地思考时间(较早的时间点在上,较
晚的时间点在下)。
Boroditsky, et al 2010
与2001年研究的不同
改变了实验使用范式。2001年使用的是空间信息启动范式,
任务为早/晚或前/后时间句的与的对错判断(语言任务)。
2010年实验为按键方位Stroop范式。任务为按键判断两张
图片对应的时间点的早晚(内隐非语言任务)。Stroop范
式可以通过交互作用观察在启动范式中被掩盖的水平空间
信息对于时间加工的影响。2010年的实验设计由于是非语
言任务,可避免2001年实验中汉语被试使用非母语材料带
来的影响。
2001年实验汉英两组被试人数接近(英:26,汉:
20).2010年实验,汉英两组被试人数差异巨大(英:118,
汉:63)。
对于2001年研究重复失败的反驳
2001年研究有三种比较:
1.使用相同的任务比较英语者和汉语者。
2.使用相同任务比较了在生命中不同阶段开始学习英语
的汉语者。
3.比较了有无进行竖直时间表述训练的英语者。
但是两个重复研究均只重复了实验1。
January & Kako(2007)的研究只有英语被试。
Chen(2007)的英语被试太少,前且生活在台湾的英语
被试语言环境与美国的不同。
成人研究显示了时空间心智表征的不对称关系:时间表征
更依赖空间信息。
本研究中,以发展的视角研究时空间的关系。以希腊语为
母语的儿童,观看了一些两个动物以不同距离或时间间隔
沿着平行路径移动的视频,并进行这些事件空间或时间方
面的判断(例如哪个动物跑得更远,哪个东都跑得时间较
长)。
实验结果显示了可靠的跨域不对称性。同样的刺激,空间
信息对于时间判断的影响比时间信息对于空间判断的影响
大。本研究证明了时空表征在儿童与成人间的连续性。
Casasanto, et al 2010
人们跨文化得使用水平轴概念化时间,但是水平轴的方向
是文化特异的。
在从左往右拼写的文化中,时间是向右的;在从右往左拼
写的文化中,时间是向左的。是否正字法是影响时间表征
的因素?
荷兰语为母语者进行了时空一致任务(指导语和刺激材料
为标准荷兰语或镜像荷兰语)。标准荷兰语组的被试,按
左键判断过去导向的短语较快;按右键判断未来导向的短
语较快。镜像荷兰语组的被试,效应则相反。
这些证据证明了书写方向对于时间的内隐心智表征的决定
性作用。
Casasanto, & Bottini 2010
各种文化都使用空间建构时间。但是具体用于表征时间的空间
位置,可能是各个文化不同的。
在实验1中,研究者要求希伯来语者和英语者依据自然事件的时
间顺序来排列图片,并让被试指出他们假设的参照点。在两个
任务中,英语被试(从左往右读)将时间序列从左往右排;希
伯来语被试(从右往左读)将时间序列从左往右排。
在实验2和3中,研究者要求被试做快速时间序列判断:判断前
后呈现的成对图片,例如让被试判断第二张图片对应概念的时
间点比第一张早还是晚。被试使用键盘上相邻的两个键作反应。
英语被试能较快做出“较早”判断当较早反应对应的反应键在
左面;希伯来语被试能较快做出较早判断当较早反应对应的反
应键在右面。
结果表明,即使在非语言任务中,人们在进行实践判断时,会
自动使用文化特异的空间表征。
Fuhrman, & Boroditsky 2010
该研究关注了Pormpuraaw语,一种澳大利亚偏远土著部
落语言,的时间表征。 Pormpuraaw语的时间表征与其他
所有语言明显不同。其他语言一般将时间表征为左到右,
右到左,前到后,后到前。这些表征关注的都是身体。
但是Pormpuraaw语却使用从东往西排列时间。就是说,
当一个人面南时时间是从左往右的;当面北时时间是从右
往左的;面东时时间是接近自己的;面西时时间是远离自
己的。这一结果证明了时间概念化在不同文化间可能完全
不同。
Boroditsky, & Gaby 2010
是否英语使用者使用他们说英语的方式来思考时间?在英语口语中,
时间似乎沿着的矢状轴(前/后)流动:未来在人们前方,过去在人们
后方。当故意使用手势询问英语者过去和未来事件时,英语者经常像
语言显示的那样使用矢状轴。与之相反,当演讲自发使用手势时,英
语者更频繁地使用横向轴(左/右),即手势朝左是较早时间,手势朝
右是较晚时间。这一左-右的时间映射与英语文化中日历和图表中的时
间流动方向一致,但在口语隐喻中完全不存在。
即使英语使用者在突发的演讲中使用前/后英语时,他们的手势也会使
用横向轴。研究者假设当说话者描述时间的时间序列时,他们使用的
既不是时间动视角也不是自我动视角。而是注意动视角。这是基于与
文化产物的交互产生的,而非与自然环境的交互产生的。手势蕴含了
无法从语言上推论的时间内隐的空间概念化。
Casasanto, & Iasmin, 2012
什么决定了人们用来表述时间的空间坐标轴?
研究者验证了书写方向的效应。英语,以及中国大陆的汉语式从左往
右书写,然后从上往下书写。但是在中国台湾,汉字是从上往下写,
然后从右往左写。由于成为某一文字系统的流利阅读和写作者需要上
千小时的眼动阅读和手动书写方向经验,所以可能书写系统的方向影
响了表征时间所使用的空间轴。
在行为实验中,研究者让英语者,以及来自中国大陆和台湾的汉语者
以时间序列摆放卡片。这些卡片描述了动植物的发展阶段。
结果显示,英语者总是从左往右摆卡片;中国大陆被试倾向于从左往
右摆卡片,但是有小部分被试从上往下摆卡片;台湾被试从左往右摆
和从上往下摆卡片的比列相同,并且有少数被试从右往左摆。母语的
书写系统影响人们如何空间地表征时间。
Bergen, & Lau, 2012, 2012
推荐书单
谢谢!