Transcript Aula 1
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro APRESENTAÇÃO PUC – Comunicação e Semiótica (Watchmen) • Narrativa • Tradução intersemiótica • CS: Games/TIDD FMU (L.E.D. e M.E.P.) Alpha Channel (Games e Design) PERSPECTIVA GERAL EMENTA Discute o conceito de adaptação a partir da sua compreensão como livre interpretação de obra original, que se constitui a partir do diálogo entre autores e obras, e que considera aspectos narrativos, conceituais, estéticos e de linguagem da obra original e da concepção do autor da obra adaptada. Analisa obras originais, realizadas em diferentes linguagens, e as adaptações audiovisuais, observando fábula, personagens, estrutura, a narração e a construção do ponto de vista. Discute as fronteiras entre roteiro adaptado, baseado e inspirado e aponta aspectos a serem observados em processo de adaptação. OBJETIVOS Apresenta o aluno aos pressupostos teóricos referentes às possibilidades/necessidades/características das adaptações de obras originais. Postula as raízes histórico-conceituais das adaptações, tendo como foco as teorias da tradução – em especial a tradução criativa – e a tradução intersemiótica. Através da investigação de adaptações intersemióticas (cinemaquadrinhos; literatura-cinema; literatura-música etc), coloca o trânsito dos signos entre as linguagens como a esfera de trabalho propriamente dita da adaptação e seu modus operandi. OBJETIVOS (continuação) A disciplina oferece pensamento também teórico-prático um cenário para a possível realização de das adaptações, oferecendo aos alunos diretrizes para a realização das mesmas, com base nas teorias investigadas, nos exemplos estudados possibilidades e na possível estruturais-narrativas nas ampliação e diferentes linguagens das comunicações e das artes. entre de as BIBLIOGRAFIA BÁSICA •BALOGH, Anna Maria. Conjunções Disjunções e Transmutações – da literatura ao cinema e à TV. São Paulo: Annablume e ECA/USP, 1996. •PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, cinema e televisão. São Paulo: Editora Senac: Instituto Cultural Itaú, 2003 •STAM, Robert. A literatura através do cinema – realismo, magia e a arte da adaptação. Belo Horizonte, Editora UFMG, 2009. BIBLIOGRAFIA BÁSICA •AQUINO, Marçal. O Invasor – romance e roteiro. São Paulo: Geração Editorial,2002. •FIGUEIROA, Alexandre & FECHINE, Yvana. Guel Arraes – um inventor no audiovisual brasileiro. Recife: CEPE, 2008. •GUIMARÃES ROSA, João. Manuelzão e Miguilim. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 9a edição, s/d. •MILLER, FRANK. SIN CITY – A cidade do Pecado. São Paulo: Devir Livraria, 2004. •SUASSUNA, Ariano. Auto da Compadecida. Rio de Janeiro: Agir BIBLIOGRAFIA EXTRA 1 • BAKHTIN, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoiévski. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005. •CAMPOS, Haroldo. Deus e o diabo no ‘Fausto’ de Goethe: marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 2001. • GIBBONS, Dave; KIDD, Chip. Os bastidores de Watchmen. São Paulo: Aleph, 2009. • LOTMAN, Iuri M. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del texto. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996. BIBLIOGRAFIA EXTRA 2 •MOORE, Alan; GIBBONS, Dave. Watchmen. São Paulo: Abril, 1999. •MOTTA, Leda Tenório da. Céu Acima. Para um ‘tombeau’ de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, FAPESP 2005. • PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Ed. Perspectiva, 2003. CRONOGRAMA Data CH Conteúdo Aula 1 20/05/2011 04h Apresentação do conteúdo programático, com o referenciar cronológico dos pressupostos teóricos a serem utilizados. Apresentação dos instrumentos de avaliação. Aula 2 02/05/2011 04h O conceito de “texto dentro de texto”, de Iuri Lótman: a proposição da perspectiva de “textopalimpsesto” como modelo estrutural/conceitual/teórico para adaptações. Aula 3 09/05/2011 04h O texto-palimpsesto como texto de múltiplas vozes: a polifonia e o dialogismo de Mikhail Bakhtin. Aula 4 16/05/2011 04h O texto paralelo da adaptação: paradigmas da tradução, da tradução criativa e da transluciferação de Haroldo de Campos. Aula 5 23/05/2011 04h Transluciferação como meta/conceito de intersemiótica como reconstrução criativa. Aula 6 30/05/2011 04h “O paradigma Watchmen”: a tábua de adaptação dos códigos de linguagem e um modelo potencial de construção de textos artísticos. Aula 7 06/06/2011 04h A oficina dos signos: apresentação dos trabalhos finais. adaptação: as postulações da tradução AVALIAÇÃO Instrumento 1 (30%) contínuo Instrumento 2 (30%) Data: 16/05 Instrumento 3 (40%) Data: 30/05 Análise crítica de uma adaptação de obra original (pontualidade na entrega, levantamento da estrutura da obra original e do processo de construção da adaptação, com base nas teorias apresentadas em sala) Participação em sala de aula (assiduidade, pontualidade, participação em debates) Trabalho final: confecção de uma adaptação de obra original (pontualidade na entrega e capacidade de explorar criativamente as características de estrutura e de conteúdo da obra original e da obra adaptada) TIPOS DE INVESTIGAÇÕES LITERALIDADE Música “Neighborhood Threat” de David Bowie (CI, P10, Q1) LIBERDADE 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 (CXII, P25, Q6) OBJETOS A SEREM INVESTIGADOS Carl Barks e Disney [Miguel de Cervantes] [Charles Dickens] As litanias de satã [Baudelaire] [Diamanda Galas] Watchmen – HQ e filme Sin City – HQ e filme 30 dias de noite – HQ e filme TRABALHO FINAL ORIENTAÇÕES 01) Escolher 01 obra original a ser adaptada 02) Escolher 01 linguagem para a adaptação, preferencialmente bastante diferente da original