Transcript Aula 1

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL
Pós em Roteiro Audiovisual
Luiz Carneiro
APRESENTAÇÃO
PUC – Comunicação e Semiótica (Watchmen)
• Narrativa
• Tradução intersemiótica
• CS: Games/TIDD
FMU (L.E.D. e M.E.P.)
Alpha Channel (Games e Design)
PERSPECTIVA GERAL
EMENTA
Discute o conceito de adaptação a partir da sua compreensão
como livre interpretação de obra original, que se constitui a partir
do diálogo entre autores e obras, e que considera aspectos
narrativos, conceituais, estéticos e de linguagem da obra
original e da concepção do autor da obra adaptada. Analisa obras
originais, realizadas em diferentes linguagens, e as adaptações
audiovisuais, observando fábula, personagens, estrutura, a
narração e a construção do ponto de vista. Discute as fronteiras
entre roteiro adaptado, baseado e inspirado e aponta aspectos a
serem observados em processo de adaptação.
OBJETIVOS
Apresenta o aluno aos pressupostos teóricos referentes às
possibilidades/necessidades/características das adaptações de
obras originais. Postula as raízes histórico-conceituais das
adaptações, tendo como foco as teorias da tradução – em
especial a tradução criativa – e a tradução intersemiótica.
Através da investigação de adaptações intersemióticas (cinemaquadrinhos; literatura-cinema; literatura-música etc), coloca o
trânsito dos signos entre as linguagens como a esfera de
trabalho propriamente dita da adaptação e seu modus operandi.
OBJETIVOS (continuação)
A disciplina
oferece
pensamento
também
teórico-prático
um cenário
para
a
possível
realização
de
das
adaptações, oferecendo aos alunos diretrizes para a realização
das mesmas, com base nas teorias investigadas, nos
exemplos
estudados
possibilidades
e
na
possível
estruturais-narrativas
nas
ampliação
e
diferentes linguagens das comunicações e das artes.
entre
de
as
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
•BALOGH, Anna Maria. Conjunções Disjunções e Transmutações – da
literatura ao cinema e à TV. São Paulo: Annablume e ECA/USP, 1996.
•PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, cinema e televisão. São Paulo:
Editora Senac: Instituto Cultural Itaú, 2003
•STAM, Robert. A literatura através do cinema – realismo, magia e a arte
da adaptação. Belo Horizonte, Editora UFMG, 2009.
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
•AQUINO, Marçal. O Invasor – romance e roteiro. São Paulo:
Geração Editorial,2002.
•FIGUEIROA, Alexandre & FECHINE, Yvana. Guel Arraes – um
inventor no audiovisual brasileiro. Recife: CEPE, 2008.
•GUIMARÃES ROSA, João. Manuelzão e Miguilim. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 9a edição, s/d.
•MILLER, FRANK. SIN CITY – A cidade do Pecado. São Paulo:
Devir Livraria, 2004.
•SUASSUNA, Ariano. Auto da Compadecida. Rio de Janeiro: Agir
BIBLIOGRAFIA EXTRA 1
• BAKHTIN, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoiévski. Rio de
Janeiro: Forense Universitária, 2005.
•CAMPOS, Haroldo. Deus e o diabo no ‘Fausto’ de Goethe:
marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
• GIBBONS, Dave; KIDD, Chip. Os bastidores de Watchmen. São
Paulo: Aleph, 2009.
• LOTMAN, Iuri M. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del
texto. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996.
BIBLIOGRAFIA EXTRA 2
•MOORE, Alan; GIBBONS, Dave. Watchmen. São Paulo: Abril, 1999.
•MOTTA, Leda Tenório da. Céu Acima. Para um ‘tombeau’ de Haroldo
de Campos. São Paulo: Perspectiva, FAPESP 2005.
• PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Ed. Perspectiva,
2003.
CRONOGRAMA
Data
CH
Conteúdo
Aula 1 20/05/2011
04h
Apresentação do conteúdo programático, com o referenciar cronológico dos pressupostos
teóricos a serem utilizados. Apresentação dos instrumentos de avaliação.
Aula 2 02/05/2011
04h
O conceito de “texto dentro de texto”, de Iuri Lótman: a proposição da perspectiva de “textopalimpsesto” como modelo estrutural/conceitual/teórico para adaptações.
Aula 3
09/05/2011
04h
O texto-palimpsesto como texto de múltiplas vozes: a polifonia e o dialogismo de Mikhail
Bakhtin.
Aula 4
16/05/2011
04h
O texto paralelo da adaptação: paradigmas da tradução, da tradução criativa e da
transluciferação de Haroldo de Campos.
Aula 5
23/05/2011
04h
Transluciferação como meta/conceito de
intersemiótica como reconstrução criativa.
Aula 6
30/05/2011
04h
“O paradigma Watchmen”: a tábua de adaptação dos códigos de linguagem e um modelo
potencial de construção de textos artísticos.
Aula 7
06/06/2011
04h
A oficina dos signos: apresentação dos trabalhos finais.
adaptação:
as
postulações
da
tradução
AVALIAÇÃO
Instrumento 1
(30%)
contínuo
Instrumento 2
(30%)
Data: 16/05
Instrumento 3
(40%)
Data: 30/05
Análise crítica de uma adaptação de obra
original (pontualidade na entrega,
levantamento da estrutura da obra original e
do processo de construção da adaptação, com
base nas teorias apresentadas em sala)
Participação em sala de aula (assiduidade,
pontualidade, participação em debates)
Trabalho final: confecção de uma adaptação de
obra original (pontualidade na entrega e
capacidade de explorar criativamente as
características de estrutura e de conteúdo da
obra original e da obra adaptada)
TIPOS DE
INVESTIGAÇÕES
LITERALIDADE
Música “Neighborhood Threat”
de David Bowie
(CI, P10, Q1)
LIBERDADE
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
(CXII, P25, Q6)
OBJETOS A SEREM
INVESTIGADOS
Carl Barks e Disney
[Miguel de Cervantes]
[Charles Dickens]
As litanias de satã
[Baudelaire]
[Diamanda Galas]
Watchmen – HQ e filme
Sin City – HQ e filme
30 dias de noite – HQ e filme
TRABALHO FINAL
ORIENTAÇÕES
01) Escolher 01 obra original a ser adaptada
02) Escolher 01 linguagem para a adaptação,
preferencialmente bastante diferente da original