The return of translation: mutatis mutandis

Download Report

Transcript The return of translation: mutatis mutandis

The return of translation
Philip Kerr, January 2012
IH DOS conference,
Greenwich
International House World Organisation
Directors of Studies Conference
•Administration of
the House International
Studies World Conference
•House of the World Conference
of the International Management
Studies
•Home of the World Conference
of International Studies of
Management
The return of translation
The return of translation
http://translationhandout.wordpress.com/
The return of translation
And now who will take
the first sentence?
The return of translation
Translating should be a major aim and
means of language learning, and a
major measure of success … This
argument is a major break with
tradition. (p.xv)
Cook, G. 2010 Translation in
Language Teaching (Oxford: OUP)
Did translation ever
go away?
The use of translation remains the norm at
university-level teaching. (p.xv)
Cook, G. (2009) Translation in Language Teaching Oxford: OUP
Translation is intrinsically inherent in foreign
language learning. (p.4)
Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. 2009. ‘Translation and Second Language
Learning: General Considerations’ in Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A.
(eds.) (2009) Translation in Second Language Learning and Teaching Bern: Peter Lang
Translation is something that takes place
anyway – whether we want it to happen or
not, whether we consider it useless or not.
(p.23)
Hentschel, E. ‘Translation as an inevitable part of Foreign Language Acquisition’ in Witte, A.,
Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Translation in Second Language
Learning and Teaching Bern: Peter Lang
Reasons for bringing
back translation






epistemological
cognitive
humanist / intercultural
technical
practical
conclusion
Mutatis mutandis


1 Putting the emphasis on the
process rather than the
product
2 Deciding an individual and
school policy on L1
Back to the beginnings
Assisted translation
repetitio est mater studiorum
experientia docet
docendo discimus
disco = learn
doceo = teach
Translation fuckups
Translation fuckups
Lateral thinking puzzle
Lateral thinking puzzle
Comparing translations
On perd la poésie dans la traduction.
C’est la poésie qu’on perd dans la
traduction.
La poésie est ce qui se perd dans la
traduction.
Poetry is what gets lost in translation.
(Robert Frost)
Health warning
Teachers should not overuse the
students’ L1. Remember, it is an
English lesson!
Jeremy Harmer Essential Teacher Knowledge (Pearson, 2012)
Technology
Technology
Technology
Movies
La souris est en dessous de la table. Le
train à Paris, oui? C’est ici? Maintenant?
Oh, cinq minutes. Le chat est sur la chaise.
Subtitling
Cheeky Angel anime, 2002
Subtitling
Subtitling
Subtitling
Classroom management
·Sandwiching
·Managing speaking activities
·Dictionaries
The return of translation
http://translationhandout.wordpress.com/
Philip Kerr, January 2012
IH DOS conference,
Greenwich