Transcript Slide 1

The Prostration Prayer
‫صالة السجدة‬
La prière de la prosternation
The First Prostration Prayer
‫صالة السجدة األولى‬
La prière de la première prosternation
‫ابصالية آدام‬
‫للعنصرة‬
Psali Adam for the
day of Pentecost
I praise You O
Lord, for Your
mercy and
peace,
because You
are the Savior.
The Spirit the
Paraclete.
Ainahwc nak P=o=c@
qen ounai nem
oume;myi@ je `n;ok
pe pirefcw]@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
The Raising of Incense
‫اسبحك يا رب‬
‫بالرحمة‬
‫والسالمة ألنك‬
‫أنت هو‬
.‫المخلص‬
‫الروح‬
.‫المعزي‬
All my understanding,
utters your wonders,
because You have
performed salvation.
The Spirit the
Paraclete.
Bal niben `nte paka]@
eu`ecaji qen
nek`svyri@ ouoh ak`iri
`noucw]@
pi`Pneuma
`mParaklyton
‫كل أعين‬
‫فهمي تنطق‬
‫بعجائبك ألنك‬
‫صنعت‬
.‫خالصا‬
.‫الروح المعزي‬
The human beings,
praise Your
resurrection, and
Your ascension to
the heavens.
The Spirit the
Paraclete.
Genoc `nnirwmi@
euhwc
`etek`anactacic@
`e`pswi `enivyou`i@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
The Raising of Incense
‫جنس البشر‬
‫تسبح قيامتك‬
‫وصعودك إلي‬
.‫السموات‬
.‫الروح المعزي‬
David the king of
Jerusalem, said that
He rode, on the
Cherubim.
The Spirit the
Paraclete.
Praise the Lord, O
dominions,
principalities and
thrones.
The Spirit the
Paraclete.
Dauid `pouro
`nIeroucalym@
`mpairy] afjw `mmoc@
afwlf `ejen
ni<eroubim@
pi`Pneuma
`mParaklyton
Eslylou`i `mP=o=c@
ni`ar,y nem
ni`exouci`a@ ni`;ronoc
nimet=o=c@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
The Raising of Incense
‫داود ملك‬
‫أورشليم قال‬
‫هكذا ركب‬
‫علي‬
.‫الشاروبيم‬
.‫الروح المعزي‬
‫هللوا للرب‬
‫أيتها الرئاسات‬
‫والكراسي‬
.‫والسيادات‬
.‫الروح المعزي‬
Truly He
ascended, to the
heavens, and led
captivity captive.
The Spirit the
Paraclete.
We also praise
You, and bless
You, and worship
You.
The Spirit the
Paraclete.
Xe`ontoc afsenaf@ `e`pswi
`e`nivyou`i
afere,malwteuin@
pi`Pneuma
`mParaklyton
Ydeoc `anon tehwc@
ten`cmou `erok@ ouoh
tenouwst `mmok@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
‫نعم حقا صعد‬
‫إلي السموات‬
.‫وسبي سبيا‬
.‫الروح المعزي‬
‫ونحن أيضا‬
‫نسبحك‬
‫ونباركك‬
.‫ونسجد لك‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
Rejoice to the Lord,
the True and
merciful God,
because He
ascended to the
heaven.
:elyl `eP=o=c V]@ qen
oume;myi nem ounai@
je afsenaf `e`pswi
`e`tve@
pi`Pneuma
`mParaklyton
The Spirit the
Paraclete.
John the
Theologian, said
in his Gospel, "I
saw Christ".
The Spirit the
Paraclete.
‫هللوا للرب‬
‫اإلله بالحق‬
‫والرحمة ألنه‬
‫صعد إلي‬
.‫السماء‬
.‫الروح المعزي‬
Iwannyc pi;e`ologoc@
qen pef`eu`aggleion@
je ainau `eP=,=c@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
‫يوحنا الناطق‬
‫باإللهيات قال‬
‫في إنجيله أني‬
‫رأيت المسيح‬
.‫الروح المعزي‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
Also Peter, taught
us from his mouth,
that He ascended
to the heavens.
The Spirit the
Paraclete.
Luke the
Physician, wrote
in the Book of
Acts, this is
Jesus.
The Spirit the
Paraclete.
Ke palin Petroc@
aftamon qen rwf@
afsenaf `e`oranoc@
pi`Pneuma
`mParaklyton
‫وأيضا علمنا‬
‫بطرس من فمه‬
‫انه صعد إلي‬
‫السموات‬
.‫الروح المعزي‬
Loukac picyini@ af`cqai
qen ni`praxic@ je vai pe
I=y=c@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
The Raising of Incense
‫لوقا الطبيب‬
‫كتب في‬
‫األعمال أن هذا‬
‫هو يسوع‬
.‫الروح المعزي‬
Mark the Beholder
of God, likewise
said, He sat at the
right hand of His
Father.
The Spirit the
Paraclete.
All the heavenly
powers, knelt and
worshipped Him,
all the inhabitants
of heaven and
earth.
The Spirit the
Paraclete.
Markoc pi;eo`rimoc@
afouonh `mpef`cmot@
afhemci caou`inam
`mPefiwt@
pi`Pneuma
`mParaklyton
Nijom tyrou `nte
nivyou`i@ auhitou `eqryi
auouwst `mmof@ na
nivyou`i nem na
`pkahi@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
The Raising of Incense
‫مرقس الناظر‬
‫اإلله أظهر‬
‫مثاله قائال انه‬
‫جلس عن يمين‬
.‫الروح المعزي‬
‫كل القوات‬
‫السماوية خرت‬
‫وسجدت له‬
‫السماويون‬
.‫واألرضيون‬
.‫الروح المعزي‬
Blessed are You O
King, in Your
creation, to whom is
dominion and
victory.
The Spirit the
Paraclete.
Glory and
thanksgiving, are
due to You O True
One, because You
sent Your grace.
The Spirit the
Paraclete.
Xcmarwout piouro@
qen tek`ktycic@va
`p`ersisi nem pi`[ro@
pi`Pneuma
`mParaklyton
‫تباركت أيها‬
‫الملك في‬
‫خليقتك يا ذا‬
‫السلطان‬
‫والغلبة‬
.‫الروح المعزي‬
Ou`wou nan nem
ousep`hmot@
`wpi`aly;inoc@ je
akouorp `mpek`hmot@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
‫لك المجد‬
‫والشكر أيها‬
‫الحقيقي ألنك‬
‫أرسلت‬
‫نعمتك‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
The Spirit the
Paraclete,
descended as
tongues of fire, in
the upper room of
Zion.
Pi`Pneuma
`mParaklyton@ `m`vry]
`nou`,rwm@ qen ]bahmi
`nte Ciwn@ pi`Pneuma
`mParaklyton
‫الروح‬
‫المعزي مثل‬
‫نار في عُلية‬
‫صهيون‬
.‫الروح المعزي‬
The Spirit the
Paraclete.
All nations and all
tongues, exist
through, the
power of the
Trinity.
The Spirit the
Paraclete.
Ran niben `nnivuly@
nem ni`acpi `nlac@ hiten
`njom `n}triac@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
‫كل أسماء‬
‫القبائل ولغات‬
‫األلسن من‬
‫قبل قوة‬
.‫الثالوث‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
Listen to what
Joel, the
Prophet said,
about this
blessed day.
Cwtem `e`pcaji@ Iw`yl
pi`provytic@ `ejen pai`ehoou
etcmarwout@
pi`Pneuma `mParaklyton
The Spirit the
Paraclete.
"At the end of
the days, I will
send My Spirit,
on all flesh."
The Spirit the
Paraclete.
‫اسمعوا قول‬
‫يوئيل النبي‬
‫عن هذا اليوم‬
‫المبارك‬
.‫الروح المعزي‬
Tqa`e `nte ni`ehoou@ ]najws
`ebol qen pa`pneuma@ `ejen
carx niben `etai;amiwou@
pi`Pneuma `mParaklyton.
‫في أخر األيام‬
‫اسكب من‬
‫روحي علي‬
‫كل جسد‬
.‫خلقته‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
We send You
every blessing,
and every praise,
with David the
Prophet.
Umnologi`a niben `ncou@
tenouwrp `mmwou harok@
nem Dauid pi`provytyc@
pi`Pneuma
`mParaklyton
The Spirit the
Paraclete.
God who is sitting
on the Cherubim,
appeared before
Ephraim,
Benjamin and
Mannasah.
The Spirit the
Paraclete.
‫كل بركة‬
‫وتسبيح نرسلها‬
‫أليك مع داود‬
.‫النبي‬
.‫الروح المعزي‬
V] vyethemci@ hijen
ni<eroubim@ `mpe`m;o
`nEvram nem Beniamin
nem Menecce@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
‫هللا الجالس‬
‫علي الشاروبيم‬
‫ظهر امام‬
‫إفرام وبنيامين‬
.‫ومنسي‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
Holy Holy Holy, are
You O Heavenly
King, with Your Holy
Spirit.
The Spirit the
Paraclete.
`<ouab `,ouab `,ouab@
`Pouro `n`epouranion@
nem Pek`pneuma
=e=;=u@ pi`Pneuma
`mParaklyton
‫قدوس قدوس‬
‫قدوس أيها‬
‫الملك السماوي‬
‫مع روحك‬
‫القدوس‬
.‫الروح المعزي‬
Have compassion
upon me, O onlybegotten Son,
because I sinned
against You.
The Spirit the
Paraclete.
"wter `mpikocmoc@
`vref] `m`pwnq `amou@
swpi `nqyten@
pi`Pneuma
`mParaklyton.
The Raising of Incense
‫يا مخلص‬
‫العالم ومعطي‬
‫الحياة تعال‬
.‫وحل فينا‬
.‫الروح المعزي‬
Have compassion
upon me, O onlybegotten Son,
because I sinned
against You.
Wou`nhyt `jwi@
`wpimonogenyc@ je
aiernobi `erok@
pi`Pneuma
`mParaklyton
The Spirit the
Paraclete.
‫تأني علي أيها‬
‫الوحيد الجنس‬
‫ألني أخطأت‬
.‫أليك‬
.‫الروح المعزي‬
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
ُ‫ أيها الرب‬.‫ أيها الثالوث المقدس ارحمنا‬.‫ارحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل‬
‫ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك‬
َ ‫ ألنه‬.‫إله القوات كن معنا‬
Priest:
Have mercy on us,
O God, the Father,
the Pantocrator.
All-Holy Trinity,
have mercy on us.
O Lord, God of the
powers be with us,
for there is no
helper in our
tribulations and
afflictions but You.
Prêtre:
Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r
o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac
e~le/~con /~mac: P[oic vnou]
n~te nijom swpi neman: je
m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen
neny~liic nem nen-hojhej
e~b/l e~rok.
The Raising of Incense
Aie pitié de nous
Dieu, Le Père, Le
Pantocrator.
Sainte Trinité aie
pitié
de nous. Seigneur,
Dieu des armées sois
avec nous. Car nous
n’avons aucune aide
dans nos afflictions et
tribulations que Toi.
‫ كما في السماء كذلك‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫على األرض خبزنا الذي للغد‬
‫ لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة‬،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫الينا‬
.‫والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
The Raising of Incense
Priest:
Pray
s~l/l
Prêtre:
Priez.
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
The Raising of Incense
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
THE PRAYER OF
THANKSGIVING
Action de grâce
Priest:
Let us give
thanks to
the
beneficent
and merciful
God, the
Father of
our Lord,
God, and
Savior
Jesus
Christ.
Prêtre:
Marenseph~mot n~totf
m~pireferpeynanef ouoh
n~na/t: Vnou] Viwt
m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh pencwt/r
I/#c# P,#c#
‫صالة الشكر‬
:‫الكاهن‬
Rendons grâce
‫فلنشكر‬
à Dieu
‫صانع‬
le bienfaiteur et
‫الخيرات‬
le
‫الرحوم هللا‬
miséricordieux,
‫أبا ر َب َنا‬
Le Père de
‫وإل َه َنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
notre Seigneur,
‫ص َنا‬
Dieu et Sauveur
‫يسوع‬
Jésus Christ;
‫المسيح‬
The Raising of Incense
For He has
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Himself, spared
us, supported
us, and has
brought us to
this hour. Let us
also ask Him,
the Lord our
God, the
Pantocrator, to
guard us in all
peace this holy
day and all the
days of our life.
Je aferc~kepazin e~jwn:
aferbo/~yin e~ron: afa~reh
e~ron: afsopten e~rof af]a~co
e~ron: af]toten afenten sa
e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof
on maren]ho e~rof hopwc
n~tefa~~reh e~ron: qen
paie~hoou eyouab vai nem
nie~hoou t/rou n~te
penwnq: qen hir/n/ niben:
n~je pipantokratwr P[oic
Pennou].
parce qu’Il nous a
‫ألنه سترنا‬
protégé, aidé,
‫وأعاننا‬
conservé, accepté
‫وحفظنا‬
auprès de Lui,
‫وقبلنا إليه‬
َ
traité avec
‫وأشفق علينا‬
miséricorde, Il
‫وعضدنا‬
nous a soutenu et ‫وأتى بنا إلى‬
nous a fait
.‫هذه الساعة‬
parvenir à cette
‫هو أيضا‬
heure. Prions aussi
‫فلنسأل ُه أن‬
Le Seigneur notre
‫يحفظنا فى‬
Dieu Le
‫هذا اليوم‬
Pantocrator de
‫المقدس‬
nous garder dans
‫وكل أيام‬
la paix en ce jour
‫حياتنا بكل‬
saint et tous les
،‫سالم‬
jours de notre vie.
‫ضابط الكل‬
The Raising of Incense
.‫الربُ إلهُنا‬
Deacon:
Pray.
Diacre:
Proceuxacye
Priez.
Priest:
O Master, Lord,
God the
Pantocrator,
the Father of
our Lord, God,
and Savior
Jesus Christ
.‫صلوا‬
l’Assemblée: :‫الشعب‬
People:
Lord, have
mercy.
‫الشماس‬
Kurie ele/~con
Seigneur aie pitié.
Prêtre:
Vn/b P[oic Vnou] pipanto- O Maître,
kratwr: Viwt m~Pen[oic
Seigneur, Dieu Le
ouoh Pennou] ouoh
Pantocrator, Père
pencwt/r I/#c# P,#c#
de notre Seigneur,
Dieu et Sauveur,
Jésus Christ,
The Raising of Incense
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫أيها السي ُد‬
‫الربُ اإلله‬
‫ضابط الكل‬
‫أبو ر َب َنا‬
‫وإل َه َنا‬
‫صنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
‫يسوع‬
،‫المسيح‬
Prêtre:
Priest:
We thank You
for everything,
concerning
everything, and
in everything.
For You have
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Yourself,
spared us,
supported us,
and have
brought us to
this hour.
tenseph~mot n~totk kata
hwb niben nem eybe hwb
niben nem qen hwb niben.
Je akerc~kepazin e~jwn:
akerbo/~yin e~ron:
aka~reh e~ron: aksopten
e~rok: ak]a~co e~ron:
ak]toten: akenten sa
e~h~r/i e~ taiounou yai.
nous Te
remercions dans
toute circonstance,
pour toute
circonstance, et en
toute circonstance,
car Tu nous as
protégés, aidés,
conservés,
acceptés auprès
de Toi, traités avec
miséricorde,
soutenu et Tu
nous as fait
parvenir à cette
heure.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫نشكرك على‬
‫حال ومن‬
ٍ ‫كل‬
‫حال‬
ٍ ‫أجل كل‬
‫حال‬
ٍ ‫وفى كل‬
‫ك سترتنا‬
َ ‫ألن‬
‫وأعنتنا‬
‫وحفظتنا‬
‫ك‬
َ ‫وقبلتنا إلي‬
َ
‫وأشفقت علينا‬
‫وعضدتنا‬
َ
‫وأتيت بنا إلى‬
.‫هذه السـاعة‬
Deacon:
Pray that God
may have mercy
and compassion
on us, hear us,
help us, and
accept the
supplications and
prayers of His
saints, for that
which is good on
our behalf, at all
times; and forgive
us our sins.
Diacre:
tenseph~mot n~totk kata
hwb niben nem eybe hwb
niben nem qen hwb niben.
Je akerc~kepazin e~jwn:
akerbo/~yin e~ron: aka~reh
e~ron: aksopten e~rok:
ak]a~co e~ron: ak]toten:
akenten sa e~h~r/i e~
taiounou yai.
Kurie ele/~con
‫الشماس‬
Priez pour que Dieu
‫اطلبوا لكى‬
aie pitié de nous, soit
‫يرحمنا هللا‬
miséricordieux
‫ويتراءف‬
envers nous, nous
‫علينا و َيسمعنا‬
écoute et nous aide, ‫ويُعيننا ويقبل‬
pour qu’Il accepte
‫سؤاالت‬
les supplications et
‫وطلبات‬
les prières de Ses
‫قديسيه منهم‬
saints pour notre
‫بالصالح عنا‬
bien-être en tout
‫فى كل حين‬
temps et nous
‫و َيغفر لنا‬
pardonne nos
.‫خطايانا‬
péchés.
People:
l’Assemblée: :‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
Priest:
Therefore, we ask
and entreat Your
goodness, O
Lover of Mankind,
grant us to
complete this holy
day and all the
days of our life in
all peace with
Your fear.
All envy, all
temptation, all the
work of Satan, the
counsel of wicked
men and the rising
up of enemies,
hidden and
manifest,
Prêtre:
Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh
n~tekmeta~gayoc pimairwmi:
m/ic nan eyren-jwk e~bol
m~pai ke e~hoou eyouab vai:
nem nie~hoou /rou n~te
penwnq: qen hir/n/ niben
nem tekho]. Vyonoc niben:
piracmoc niben: energia~
nibenn~tep~catanac: p~co[ni
n~te hanrwmi euhwou: nem
p~twnf e~p~swi n~te hanjaji
n/eth/p nem n/eyouwnh
e~bol.
:‫الكاهن‬
C’est pourquoi
‫من أجل هذا‬
nous Te prions et
‫نسأل ونطلب‬
réclamons dans Ta
‫ك‬
َ ‫من صال ِح‬
bonté, Philanthrope ‫يا مُحب البشر‬
accorde-nous
‫امنحنا أن‬
d’achever ce saint ‫نكمل هذا ال َيوم‬
jour et tous les
‫المقدس وكل‬
jours de notre vie
‫أيام حياتنا بكل‬
en toute paix
‫سالم مع‬
et dans Ta crainte.
‫ كل‬.‫َخو ِفك‬
Toute envie, toute
‫حس ٍد وكل‬
tentation, tout acte
‫تجرب ٍة وكل‬
satanique, l’intrigue ‫فعل الشيطان‬
des méchants,
‫ومؤامرة‬
l’attaque des
‫الناس األشرار‬
ennemis visibles et
‫وقيام األعداء‬
invisibles;
‫الخفيين‬
،‫والظاهرين‬
The Raising of Incense
Priest:
take them away
from us, $
and from all Your
people, $
(and from this
church, $ )
and from this, Your
holy place $.
But those things
which are good and
profitable do provide
for us, for it is You
who have given us
the authority to
tread on serpents
and scorpions, and
upon all the power
of the enemy…
Prêtre:
Alitou e~bolharon. Nem
e~bolha peklaoc t/rf Nem
e~bolha taiekk~l/cia yai.
Nem e~bolha pai ma eyouab
n~tak vai. N/ de eynaneu
nem n/e~ternofri cahni
m~mwou nan: je n~yok pe
e~tak] m~piersisi nan:
e~hwmi e~jen nihof nem
ni[l/:
nem e~jen ]jom t/rc n~te
pijaji.
loigne-les de nous,
Et de tout Ton
peuple,
(Et de cette église)
Et de ce lieu saint
qui est à Toi. Mais
comble-nous de
tous Tes dons bons
et utiles car c’est
Toi qui nous as
donné le pouvoir
de piétiner les
serpents, les
scorpions et
toutes les forces
de l’ennemi.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
،‫انزعها عنا‬
‫وعن سائر‬
،‫شعبك‬
‫(وعن َه ِذه‬
)،‫الكنيسة‬
‫ك‬
َ ‫وعن َموض ِع‬
.‫المُقدس هذا‬
‫أما الصالحات‬
‫والنافعات‬
‫فارزقنا إياها‬
َ ‫ك‬
‫أنت الذى‬
َ ‫ألن‬
‫أعطيتنا‬
‫السلطان أن‬
‫ندوس الحيات‬
‫والعقارب‬
‫وكل قوة‬
.‫العدو‬
And lead us not into
temptation, but
deliver us from evil,
by the grace,
compassion and
love of Mankind, of
Your Only-begotten
Son, our Lord, God
and Savior, Jesus
Christ.
Through Whom the
glory, the honor, the
dominion, and the
adoration are due
unto You, with Him,
and the Holy Spirit,
the Life-Giver, Who
is of one essence
with You, now and
at all times, and
unto the age of all
ages. Amen.
Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc:
alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen
pih~mot nem nimetsenh/t nem
]metmairwmi n~te pekmonogen/c
n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te
e~bol-hitotf e~re piw~ou nem pitaio~
nem piamahi nem ]p~rockun/cic:
e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma
eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc
nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa
e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n..
The Raising of Incense
Et ne nous soumet
pas à la tentation,
mais délivre-nous du
mal. Par la grâce, la
miséricorde et
l’amour du genre
humain de Ton Fils
unique, notre
Seigneur Dieu et
Sauveur Jésus
Christ. Par lequel, Te
sont dus la gloire,
l’honneur, la
puissance et
l’adoration avec Lui
et Le Saint Esprit,
vivifiant, et
consubstantiel avec
Toi, maintenant,
toujours et dans les
siècles des siècles.
Amen.
‫وال تدخِلنا فى‬
‫تجربة لكن َنجنا‬
.‫من الشرير‬
‫بالنعمة‬
‫والرأفات‬
‫ومحبة البشر‬
‫اللواتى البنك‬
‫الوحيد الجنس‬
‫ربنا وإلهنا‬
‫ومخلصنا‬
.‫يسوع المسيح‬
‫هذا الذى من‬
‫قبله المجد‬
‫والكرامة‬
‫والعزة‬
‫ تلي ُق‬.‫والسجود‬
‫ب َك مع ُه ومع‬
‫الروح القدس‬
‫المحيى‬
‫المساوى ل َك‬
‫اآلن وكل أوان‬
‫وإلى دهر‬
.‫ آمين‬.‫الدهور‬
Christ our God,
has risen from the dead,
and ascended to the heavens,
and sent the Paraclete.
،‫المسيح إلهنا‬
،‫قام من بين األموات‬
،‫وصعد إلى السموات‬
.‫وأرسل لنا المعزي‬
A P~~,#c# Pennou]:
twnf e~bolqen n/eymwout:
ouoh afsenaf e~p~swi e~niv/oui:
afouwrp nan m~piparakl/ton
---------------------------
Christ notre Dieu :
ressuscita des morts :
et monta aux cieux :
et nous envoya
le Paraclet.
The Raising of Incense
Hail to His Ascension,
when He ascended to the heavens,
He sent the Paraclete,
the Spirit of truth.
،‫السالم لصعوده‬
،‫لما صعد إلى السموات‬
،‫وأرسل لنا المعزي‬
.‫روح الحق‬
<ere tefa~nalum'ic:
e~tafsenaf e~p~swi e~niv/oui:
afouwrp nan m~piparakl/ton:
Pip~neuma n~te ]meym/i.
---------------------------
Salut à Son ascension :
quand Il monta aux cieux :
Il nous envoya le Paraclet :
l’Esprit de vérité.
The Raising of Incense
The Spirit of comfort,
descended from heaven,
and spread over each one,
so they spoke in many tongues.
،‫الروح المعزى‬
،‫لما نزل من السماء‬
،‫إنبسط على كل واحد فواحد‬
.‫فنطقوا بألسنة كثيرة‬
Pip~neuma m~parakl/ton:
e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve:
afvwrs e~jen v~ouai v~ouai:
aucaji qen hanm/s n~lac.
---------------------------
L’Esprit le Consolateur :
Qui descendit du ciel :
se posa sur chacun d’eux :
et ils parlèrent en plusieurs langues.
The Raising of Incense
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
--------------------------Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu
le Verbe
The Raising of Incense
‫السالم لك يامريم‬
‫الحمامة الحسنة‬
‫التي ولدت لنا‬
‫هللا الكلمة‬
Hail to you, Mary:
with a holy hail:
Hail to you, Mary:
the Mother of the Holy One.
<ere ne Maria:
qen ou,ere efouab:
,ere ne Maria:
y~mau m~v/eyouab.
--------------------------Salut à toi, Ô Marie,
Un salut sacré;
Salut à toi, O Marie,
MèreThedu
Tout
Saint.
Raising
of Incense
‫السالم لك يامريم‬
‫سالم مقدس‬
‫السالم لك يامريم‬
‫ام القدوس‬
Hail to Michael:
the great archangel:
Hail to Gabriel:
the chosen announcer
‫السالم لميخائيل‬
.‫رئيس المالئكة العظيم‬
‫السالم لغبلاير‬
‫المبشرالمختار‬
<ere Mi,a/l:
pinis] n~ar,iaggeloc:
,ere Gabri/l:
picotp m~fai-sennoufi
--------------------------Salut à Michel
L’archange,
Salut à Gabriel
l’annonciateur
The Raising of Incense
، ‫السالم للشاروبيم‬
، ‫السالم للسيرافيم‬
‫السالم لجميع الطغمات‬
.‫السمائية‬
Hail to the cherubim:
Hail to the seraphim:
Hail to all the
heavenly orders.
<ere ni,eroubim:
,ere niceravim:
,ere nitagma t/rou:
n~e~pouranion.
--------------------------Salut aux Chérubins,
Salut aux Séraphins;
salut a tous les ordres
The
Raising of Incense
célestes.
Hail to my masters and fathers:
the apostles:
Hail to the disciples:
of our Lord Jesus Christ.
‫السالم لساداتي وأبائي‬
‫الرسل‬
‫السالم لتالميذ‬
.‫ربنا يسوع المسيح‬
<ere na[oic n~io]:
n~a~poctoloc:
,ere nimay/t/c:
n~te Pen[oic I/#c# P,#c#.
--------------------------Salut á mes maitres et pères
Les apôtres;
Salut aux disciples
de notre Seigneur
Jésus-Christ
The Raising of Incense
‫السالم لك أيها الشهيد‬
Hail to you, O martyr:
‫السالم لإلنجيلي‬
Hail to the evangelist:
‫السالم للرسول‬
Hail to the apostle:
.‫مرقس ناظر اإلله‬
Mark the beholder of God.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere pieuaggelict/c:
,ere pia~poctoloc:
Markoc piyew~rimoc.
---------------------------
Salut à toi, Ô martyr
Salut à l'évangéliste
Salut à l'apôtre
Raising of Incense
Marc The
témoin
de Dieu
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
my master, King George.
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع البطل‬
.‫السالم لالبس الجهاد‬
.‫سيدى الملك جؤرجيوس‬
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piaylovoroc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc.
--------------------------Salut à toi, Ô Martyr
Salut au héro courageux
Salut au …
Mon maitre
le prince
The Raising
of Incense George
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
the saint, Abba Mina.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piaylovoroc:
pia~gioc abba M/na.
--------------------------Salut à toi, Ô Martyr
Salut au héro courageux
Salut au …
le saint
Abba Mina
The Raising of Incense
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع البطل‬
.‫السالم لالبس الجهاد‬
.‫القديس ابا مينا‬
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
Philopater Mercurius.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piaylovoroc:
vilopat/r Merkourioc.
--------------------------Salut à toi, Ô Martyr
Salut au héro courageux
Salut au …
The RaisingMercurius.
of Incense
Philopater
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع البطل‬
.‫السالم لالبس الجهاد‬
.‫فيلوباتير مرقوريوس‬
Jesus Christ the same
yesterday,
today and forever,
in one hypostasis,
we worship and glorify Him.
‫يسو ع المسيح هو هو أمس‬
‫واليوم وإلي األبد‬
‫باقنوم واحد‬
.‫نسجد له ونمجده‬
I=y=c P=,=c `ncaf nem voou @
`n;of `n;of pe nem sa `eneh @
qen ouhupoctacic `nouwt @
tenouwst `mmof ten] `wounaf
--------------------------Jésus Christ est Lui-même hier,
aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps
avec son hypostase unique,
nous nous prosternons devant Lui et nous Le glorifions
The Raising of Incense
O King of peace,
grant us Your peace,
establish for us Your peace,
and forgive us our sins.
‫يا ملك السالم‬
‫أعطنا سالمك‬
‫قرر لنا سالمك‬
.‫واغفر لنا خطايانا‬
P~ouro n~te ]hir/n/:
moi nan n~tekhir/n/
cemni nan n~tekhir/n/:
,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Ô Roi de la paix,
donne-nous Ta paix,
accorde-nous Ta paix
et pardonne-nous
nos péchés
The Raising of Incense
Disperse the enemies:
of the Church:
Fortify her:
that she may not be shaken forever.
‫فرق أعداء الكنيسة‬
‫وحصنها‬
‫فال تتزعزع‬
.‫إلي االبد‬
``Jwr e~bol n~nijaji:
n~te ]ekk~l/cia:
aricobt e~roc:
n~neckim sa e~neh.
--------------------------Disperse les ennemis
de l'Eglise.
Fortifie-la
ainsi elle ne sera jamais ébranlée.
The Raising of Incense
Emmanuel our God:
is now in our midst:
with the glory of His Father:
and the Holy Spirit.
``Emmanou/l Pennou]:
qen tenm/] ]nou:
qen p~w~ou n~te Pefiwt:
nem Pip~neuma eyouab.
‫عمانوئيل إلهنا‬
‫في وسطنا اآلن‬
‫بمجد أبيه‬
.‫والروح القدس‬
--------------------------Emmanuel notre Dieu
est maintenant parmi nous
avec la gloire de son Père
et du Saint Esprit.
The Raising of Incense
May He bless us all:
purify our hearts:
and heal the sicknesses:
of our souls and our bodies.
‫ليباركنا كلنا‬
‫ويطهر قلوبنا‬
‫ويشفي أمراض‬
.‫نفوسنا وأجسادنا‬
``N~tefc~mou e~ron t/ren:
n~teftoubo n~nenh/t:
n~teftal[o n~niswni:
n~te nen'u,/ nem nencwma.
--------------------------Qu’Il nous bénisse tous,
qu'il purifie nos cœurs
et qu'il guérisse les maladies
de nos âmes et de nos corps
The Raising of Incense
We worship You, O Christ:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You were ….. and saved us.
‫نسجد لك ايها المسيح‬
‫مع ابيك الصالح‬
‫والروح القدس‬
.‫ وخلصتنا‬... ‫ألنك‬
``Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak(…) akcw] m~mon
--------------------------Nous T'adorons ô Christ,
avec Ton Père très bon
et le Saint Esprit
car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.
The Raising of Incense
THE CREED
We believe in
One God,
God the Father,
the Pantocrator,
who created
heaven and earth,
and all things
seen and unseen.
LE CREDO
‫قانون االيمان‬
Nous croyons ‫بالحقيقة نؤمن‬
en un seul
‫ هللا‬،‫بإله واحد‬
Dieu, le Père,
‫اآلب ضابط‬
le Pantocrator,
‫ خالق‬،‫الكل‬
créateur du ciel
‫السماء‬
et de la terre,
،‫واألرض‬
de toutes les
choses visibles ‫ما ي َُرى وما‬
.‫ال ي َُرى‬
et invisibles.
Liturgy of the Believers
We believe in one
Lord, Jesus Christ,
the only-begotten
Son of God,
begotten of the
Father before all
ages. Light of
Light, true God of
true God,
begotten, not
created;
Nous croyons en
un seul Seigneur,
Jésus-Christ, Fils
Unique de Dieu,
né du Père avant
tous les siècles.
Lumière de
Lumière, Vrais
Dieu de Vrai
Dieu, engendré,
non créé,
Liturgy of the Believers
ٍ ‫نؤمن بر‬
‫ب‬
‫ يسوع‬،‫واحد‬
‫ ابن‬،‫المسيح‬
،‫هللا الوحيد‬
‫المولود من‬
‫اآلب قبل كل‬
،‫الدهور‬
‫نور من نور‬
‫إله حق من‬
،‫إله حق‬
‫مولود غير‬
،‫مخلوق‬
of one essence
with the Father;
by Whom all
things were made;
who for us, men,
and for our
salvation came
down from
heaven, and was
incarnate of the
Holy Spirit and of
the Virgin Mary,
and became man.
consubstantiel
‫مساوى لآلب فى‬
au Père, Par
‫ الذى به‬،‫الجوهر‬
qui tout a été
.
‫شىء‬
‫كل‬
‫كان‬
fait, qui pour
nous, hommes, ‫هذا الذى من أجلنا‬
et pour notre
‫ ومن‬،‫نحنُ البشر‬
salut, est
،‫أجل خالصنا‬
descendu du
َ
َ
،‫اء‬
‫السم‬
‫من‬
‫ل‬
‫ز‬
‫ن‬
َ
ciel, s’est
‫وتجسدَ من الروح‬
incarné de
l’Esprit Saint et ‫القدس ومن مريم‬
de la Vierge
‫ وتأنس‬.‫العذراء‬
Marie, et Il s’est
fait homme.
Liturgy of the Believers
a été crucifié ‫ب عنا على‬
ُ ‫و‬
َ ِ‫صل‬
pour nous,
‫بيالطس‬
‫عهد‬
sous Ponce
‫م‬
‫تأل‬
.
‫البنطى‬
َ
Pilate,
‫من‬
‫م‬
‫وقا‬
‫وقبر‬
َ
َ
a souffert, a
‫فى‬
‫األموات‬
été enseveli,
and on the third
ressuscité des ‫ كما‬،‫اليوم الثالث‬
day He rose from
morts le
.‫فى الكتب‬
the dead
troisième jour
according to the
selon les
‫إلى‬
َ‫وص ِعد‬
َ
Scriptures.
écritures,
،‫السموات‬
Ascended into
est monté aux
heaven;
cieux; Liturgy of the Believers
And He was
crucified for us
under Pontius
Pilate, suffered
and was buried;
He sits at the right
hand of His Father,
and He is coming
again in His glory
to judge the living
and the dead,
whose Kingdom
shall have no end.
Yes, we believe in
the Holy Spirit, the
Lord, the LifeGiver;
et s’est assis à
la droite du
Père.
Il reviendra dans
Sa gloire pour
juger les vivants
et les morts,
dont le règne n’a
pas de fin.
Oui nous
croyons au
Saint-Esprit,
le Seigneur qui
donne la vie,
Liturgy of the Believers
‫لس عن‬
َ ‫وج‬
َ
.‫يمين أبيه‬
‫وأيضا ً يأتى‬
‫فى مجد ِه‬
‫دين األحيا َء‬
َ ‫ل َي‬
،‫واألموات‬
‫الذى ليس‬
‫لمل ِك ِه‬
.‫انقضاء‬
‫نعم نؤمن‬
‫بالروح‬
‫ الرب‬،‫القدس‬
‫المحيى‬
who proceeds
from the Father,
who with the
Father and the
Son is
worshipped and
glorified; who
spoke by the
prophets. And in
one, holy,
catholic, and
apostolic Church.
qui procède du
‫المنبثق من‬
Père.
‫اآلب‬
Nous l’adorons et
‫نسج ُد ل ُه‬
nous le glorifions
ُ
‫ع‬
‫م‬
‫ه‬
‫د‬
َ
ّ‫ونمج‬
avec le Père
،‫اآلب واالبن‬
et le Fils,
‫الناطق فى‬
qui a parlé par
.‫األنبياء‬
les prophètes;
‫وبكنيسة‬
et en l’église une,
sainte, catholique ‫واحدة مُقدسة‬
et apostolique.
Liturgy of the Believers
‫جامعة‬
.‫رسولية‬
We confess
one baptism
for the
remission of
sins.
Nous croyons en
un seul baptême
pour la rémission
des péchés,
We look for the
resurrection
of the dead, and
the life of the
coming age.
Amen.
Tenjoust e~bol
qat~h/ n~]a~nactacic
n~te nirefmwout:
nem piwnq n~te
pie~wn eyn/ou:Am/n
Glory be to God.
Doxaci `o :eoc
`umwn.
‫ونعترف‬
‫بمعمودية واحدة‬
.‫لمغفرة الخطايا‬
nous
‫وننتظر‬
attendons la
‫قيا َم َة‬
résurrection
‫األموات‬
des morts et
‫الدهر‬
‫وحياة‬
la vie des
‫اآلتى‬
siècles à
venir. Amen.
.‫آمين‬
Gloire à Dieu .‫المجد إللهنا‬
(5: 23-33, 6: 1-3 ) ‫من سفر التثنية‬
‫ إذ خاطبكم في الجبل من‬.‫هذه األقوال التي قالها الرب لكافة جماعتكم‬
‫بصوت عظيم ولم يرد شيئا‬،‫وسط النار وكان ظالم وضباب وعاصف‬
.‫ ودعها لي الرب‬.‫وكتبها علي لوحين من حجارة‬
Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3
Deuteronomy 5: 23-33, 6: 1-3
These words the Lord
spoke to all your assembly,
in the mountain from the
midst of the fire, the cloud,
and the thick darkness,
With a loud voice; and He
added no more. And He
wrote them on two tablets
of stone and gave them to
me.
Telles sont les paroles que
prononça l’Eternel à haute
voix sur la montagne, du
milieu du feu, des nuées et
de l’obscurité, et qu’il
adressa à toute votre
assemblée, sans rien
ajouter. Il les écrivit sur deux
tables de pierre, qu’il me
donna.
‫ تقدمتم‬.‫ وكان الجبل يشتعل نارا‬.‫وانتم لما سمعتم صوته من وسط النار‬
‫ أن ها هوذا الرب إلهنا‬:‫ تقولون‬.‫إلي يا رؤساء القبائل والمشايخ وأقبلتم‬
.‫قد أرانا مجده وعظمته‬
"So it was, when you
heard the voice from the
midst of the darkness,
while the mountain was
burning with fire, that you
came near to me, all the
heads of your tribes and
your elders. And you said:
'Surely the Lord our God
has shown us His glory
and His greatness,
Après avoir entendu la voix
du milieu des ténèbres, et
tandis que la montagne
était embrasée, vous vous
êtes approchés de moi
(avec) tous vos chefs de
tribus et vos anciens et
vous avez dit : Voici que
l’Éternel, notre Dieu, nous a
fait voir sa gloire et sa
grandeur
‫ وفي هذا اليوم علمنا أن هللا إذا كلم‬.‫وسمعنا صوته من وسط النار‬
‫ فأن‬.‫ ولم تحرقنا النار العظيمة‬،‫ واآلن فنحن لم نمت‬.‫بشرا ال يعيش‬
.‫عدنا وسمعنا صوت الرب إلهنا مرة أخري فأننا نموت‬
ِِ ِِ ِAnd
we have heard
ِ
His voice from the midst
of the fire. We have seen
this day that God speaks
with man; yet he still
lives. Now therefore, why
should we die? For this
great fire will consume
us; if we hear the voice of
the Lord our God
anymore, then we shall
die.
et nous avons entendu sa
voix du milieu du feu ;
aujourd’hui nous avons vu
que Dieu peut parler à
l’homme et que )celui–ci
peut rester) vivant. Et
maintenant pourquoi
mourrions nous ? car ce
grand feu nous dévorera ; si
nous continuons à entendre
la voix de l’Éternel, notre
Dieu, nous mourrons.
‫فأي جسد أو أي من يسمع صوت الرب اإلله الحي يتكلم من وسط‬
‫ فقلتم لي‬.‫وأنا اعلمكم أن ترجعوا إلي الرب اإلله‬.‫النار مثلنا وعاش‬
.‫فامض أنت واسمع كالم الرب اإلله‬
For who is there of all
flesh who has heard the
voice of the living God
speaking from the midst
of the fire, as we have,
and lived?
You go near and hear all
that the Lord our God
may say, and tell us all
that the Lord our God
says to you, and we will
hear and do it.'
Quel est l’homme, en effet,
qui ait jamais entendu,
comme nous, la voix du
Dieu vivant parlant du milieu
du feu et qui soit resté
vivant ? Approche toi,
écoute tout ce que dira
l’Éternel, notre Dieu, et toi tu
nous rediras tout ce que
l’Éternel, notre Dieu t’aura
dit ; nous écouterons et
nous le ferons.
‫وكل ما يقوله لك الرب إلهنا فأنت كلمنا بكل شيء يتكلم به الرب إلهنا‬
‫ فسمع كالم هذا الشعب الذي تكلموا به عني وجميع ما‬.‫فنسمع ونعمل‬
.‫تكلموا به مستقيم‬
Then the Lord heard the
voice of your words when you
spoke to me, and the Lord
said to me: 'I have heard the
voice of the words of this
people which they have
spoken to you. They are right
in all that they have spoken.
L’Éternel entendit vos
paroles quand vous me
les adressiez ; et
l’Éternel me dit : J’ai
entendu les paroles que
ce peuple t’a
adressées : tout ce qu’ils
ont dit est bien.
‫ كل‬.‫ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتي يتقوني ويحفظوا جميع وصاياي‬
‫ فامض أنت وقل لهم ارجعوا‬.‫األيام فيكون لهم الخير ولبنيهم إلي األبد‬
.‫أنت إلي مساكنكم وقف أنت هاهنا معي‬
Oh, that they had such a
heart in them that they
would fear Me and always
keep all My
commandments, that it
might be well with them and
with their children forever!
Go and say to them,
"Return to your tents."But
as for you, stand here by
Me,
Oh ! s’ils avaient toujours
ce même cœur pour me
craindre et pour observer
tous mes
commandements, afin
qu’ils soient heureux à
jamais, eux et leurs fils !
Va, dis leur : Retournez
dans vos tentes.
Mais toi, reste ici avec
moi,
.‫ وأحكامي التي تعلمهم إياها‬،‫ وحقوقي‬،‫ ووصاياي‬،‫ألعلمك أوامري‬
‫ وأنت يا كل‬.‫التي أنا ادفعها لهم نصيبا وميراثا‬.‫فيعملوها كذلك في األرض‬
‫ وكما أمرك الرب إلهك‬.‫ احفظ أن تفعل ما أعطاك الرب إلهك‬.‫إسرائيل‬
and I will speak to you all
the commandments, the
statutes, and the
judgments which you
shall teach them, that
they may observe them in
the land, Which I am
giving them to possess.'
Therefore you shall be
careful to do as the Lord
your God has
commanded you;
et je te dirai tous les
commandements, les
prescriptions et les
ordonnances, que tu leur
enseigneras afin qu’ils les
mettent en pratique dans le
pays que je leur donne en
possession. Vous
observerez et mettrez en
pratique ce que l’Éternel,
votre Dieu, vous a
commandé ;
.‫ال تمل به يمنه وال يسرة عن جميع الطريق التي أمرك بها الرب إلهك‬
‫ ويوجدك‬.‫ ويحسن إليك‬.‫بل كما سلم لك الرب إلهك أسلك فيه ليريحك‬
.‫في الخير وتصير أياما كثيرة علي األرض التي ترثوها‬
you shall not turn aside to
the right hand or to the left.
You shall walk in all the
ways which the Lord your
God has commanded you,
that you may live and that it
may be well with you, and
that you may prolong your
days in the land which you
shall possess. "
vous ne vous en écarterez
ni à droite, ni à gauche.
Vous suivrez entièrement
la voie que l’Éternel, votre
Dieu, vous a commandée,
afin que vous viviez, que
vous soyez heureux et que
vous prolongiez vos jours
dans le pays dont vous
prendrez possession.
‫وهذه هي األوامر والوصايا والحقوق واألحكام التي أمر بها الرب‬
‫إلهكم التي سلمها لي ألعلمكم إياها لتعلموها كذلك في األرض التي‬
.‫تدخلونها لترثوها لكي تتقوا الرب إلهكم‬
Now this is the
commandment, and these
are the statutes and
judgments which the Lord
your God has commanded
to teach you, that you may
observe them in the land
which you are crossing
over to possess, that you
may fear the Lord your
God,
Voici le commandement,
les prescriptions et les
ordonnances que l’Éternel,
votre Dieu, a commandé de
vous enseigner, afin que
vous les mettiez en
pratique dans le pays dans
lequel vous allez passer
pour en prendre
possession, afin que tu
craignes l’Éternel,
‫ أنت‬. ‫وتحفظوا جميع حقوقه ووصاياه التي أنا اوصيك بها اليوم‬
‫كي تطول أعماركم وتصنعون أياما‬.‫وبنوك وبنو بنيك كل أيام حياتهم‬
.‫كثيرة‬
to keep all His statutes
and His commandments
which I command you,
you and your son and
your grandson, all the
days of your life,
and that your days may
be prolonged.
ton Dieu, en observant, tous
les jours de ta vie, toi, ton fils
et le fils de ton fils, toutes ses
prescriptions et tous ses
commandements que je te
donne, et afin que tes jours
soient prolongés.
‫ كما‬.‫السمع يا إسرائيل واحفظ هذه واعمل ليكون لك الخير ويكثرك جدا‬
.‫أن يعطيك أرضا تفيض عسال ولبنا‬.‫قال لك الرب اله آبائك‬
) ‫( مجدا للثالوث القدوس‬
Therefore hear, O Israel,
and be careful to observe
it, that it may be well with
you, and that you may
multiply greatly as the
Lord God of your fathers
has promised you--'a land
flowing with milk and
honey.‘
Tu les écouteras donc,
Israël, et tu les observeras
pour les mettre en pratique,
afin que tu sois heureux et
que vous multipliiez
beaucoup, comme te l’a dit
l’Éternel, le Dieu de tes
pères, dans un pays
découlant de lait et de miel.
(Glory be to the Holy Trinity).
(Gloire à la Trinité Sainte).
We worship You, O Christ:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You were ….. and saved us.
‫نسجد لك ايها المسيح‬
‫مع ابيك الصالح‬
‫والروح القدس‬
.‫ وخلصتنا‬... ‫ألنك‬
``Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak(…) akcw] m~mon
--------------------------Nous T'adorons ô Christ,
avec Ton Père très bon
et le Saint Esprit
car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.
THE PAULINE EPISTLE
Paul, the servant of our Lord, Jesus
Christ, called to be an apostle,
appointed to the Gospel of God.
) 12:28-31, 13:1-12( ‫أهل كورنثوس‬
ِ ‫رسالة بولس الرسول إلى‬
.‫ ثالثا معلمون‬.‫ ثانيا أنبياء‬.‫وأولئك الذين وضعهم هللا في الكنيسة هم أوال رسال‬
‫ فهل‬.‫ واجناس األلسن‬،‫ ومدبرون‬،‫وبعد ذلك قوات ثم مواهب الشفاء ومعضدون‬
‫ أم هل الجميع يصيرون‬.‫ أم هل جمعهم يصيرون أنبياء‬.‫الجميع يصيرون رسال‬
.‫ أم هل الجميع أصحاب قوات‬،‫معلمين‬
I Cor. 12:28-31, 13:1-12 I Cor. 12:28-31, 13:1-12
And God has appointed
these in the church: first
apostles, second prophets,
third teachers, After that
miracles, then gifts of
healings, helps,
administrations, varieties of
tongues. Are all apostles?
Are all prophets? Are all
teachers? Are all workers
of miracles?
Et Dieu a établi dans l’Église
premièrement des apôtres,
deuxièmement des prophètes,
troisièmement des docteurs ;
ensuite il y a (le don) des
miracles, puis les dons de guérir,
de secourir, de gouverner, de
parler diverses sortes de
langues. Tous sont ils apôtres ?
Tous sont ils prophètes ? Tous
sont ils docteurs ? Tous font ils
des miracles ?
‫ ألعل‬.‫ ألعل الجميع يتكلمون بألسنة‬.‫هل وهب لجميعهم مواهب الشفاء‬
‫فتغيروا اذا علي المواهب الفاضلة وأنا أيضا اريكم‬.‫الجميع مفسرون‬
‫ ولكن‬.‫إن كنت أتكلم بالسنة الناس والمالئكة‬.‫طريقا آخر أفضل جدا‬
.‫ فقد صرت نحاسا يطن أو صنجا ترن‬.‫ليس لي محبة‬
Do all have gifts of
healings? Do all speak with
tongues? Do all interpret?
But earnestly desire the
best gifts. And yet I show
you a more excellent way.
Though I speak with the
tongues of men and of
angels, but have not love, I
have become sounding
brass or a clanging cymbal.
Tous ont ils des dons de
guérisons ? Tous parlent ils
en langues ? Tous
interprètent ils ? Aspirez aux
dons les meilleurs. Et je vais
encore vous montrer une
voie par excellence. Quand
je parlerais les langues des
hommes et des anges, si je
n’ai pas l’amour, je suis du
bronze qui résonne ou une
cymbale qui retentit.
‫ وان كان لي كل‬،‫ولو كنت لي نبوة واعرف جميع األسرار وكل علم‬
‫ وإن اطعمت‬.‫اإليمان حتي انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا‬
،‫ وان سلمت جسدي أيضا لكي افتخر‬.‫كل اموالي‬
And though I have the gift
of prophecy, and
understand all mysteries
and all knowledge, and
though I have all faith, so
that I could remove
mountains, but have not
love, I am nothing. And
though I bestow all my
goods to feed the poor,
and though I give my
body to be burned,
Et quand j’aurais )le don( de
prophétie, la science de tous
les mystères et toute la
connaissance, quand j’aurais
même toute la foi jusqu’à
transporter des montagnes,
si je n’ai pas l’amour, je ne
suis rien. Et quand je
distribuerais tous mes biens
pour la nourriture (des
pauvres), quand je livrerais
même mon corps pour être
brûlé,
‫ولكن ليس لي محبة فلست اربح شيئا المحبة تتأني وترفق المحبة ال‬
‫ المحبة ال تتفاخر وال تتعاظم وال تقبح وال تطلب ما لنفسها وال‬.‫تحسد‬
‫ وال تفرح بالظلم‬،‫ وال تحتد وال تظن السوء‬.‫تبتغي األكثر‬
But have not love, it
profits me nothing. Love
suffers long and is kind;
love does not envy; love
does not parade itself, is
not puffed up; does not
behave rudely, does not
seek its own, is not
provoked, thinks no evil;
does not rejoice in
iniquity,
si je n’ai pas l’amour, cela ne
me sert de rien. L’amour est
patient, l’amour est serviable,
il n’est pas envieux ; l’amour
ne se vante pas, il ne s’enfle
pas d’orgueil, il ne fait rien de
malhonnête, il ne cherche
pas son intérêt, il ne s’irrite
pas, il ne médite pas le mal,
6 il ne se réjouit pas de
l’injustice,
‫ تتأني في كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل‬.‫بل تفرح بالحق‬
‫ وأما النبوات‬.‫ المحبة ال تسقط أبدا‬.‫شيء وتصبر علي كل شيء‬
.‫فستبطل واأللسنة فتصمت والعلم ينفذ‬
but rejoices in the truth;
bears all things, believes all
things, hopes all things,
endures all things. Love
never fails. But whether there
are prophecies, they will fail;
whether there are tongues,
they will cease; whether
there is knowledge, it will
vanish away.
mais il se réjouit de la
vérité ; il pardonne tout, il
croit tout, il espère tout, il
supporte tout. L’amour ne
succombe jamais. Que
ce soient les prophéties,
elles seront abolies ; les
langues, elles cesseront ;
la connaissance, elle
sera abolie.
‫ فإذا جاء الكمال فحينئذ يبطل‬،‫ألننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبؤ‬
‫ وكطفل‬.‫ وكطفل كنت افطن‬.‫ وإذا كنت طفال كطفل كنت أتكلم‬.‫القليل‬
.‫كنت افتكر‬
For we know in part and
we prophesy in part. But
when that which is
perfect has come, then
that which is in part will
be done away. When I
was a child, I spoke as a
child, I understood as a
child, I thought as a
child;
Car c’est partiellement que
nous connaissons ; c’est
partiellement que nous
prophétisons ; mais quand ce
qui est parfait sera venu, ce
qui est partiel sera aboli.
Lorsque j’étais enfant, je
parlais comme un enfant, je
pensais comme un enfant, je
raisonnais comme un enfant ;
.‫ فإننا ننظر اآلن في مرآة بلغز‬.‫ولما صرت رجال أبطلت ما للطفل‬
‫ وفي ذلك الحين‬.‫وحينئذ ننظر وجها لوجه اآلن اعرف بعض المعرفة‬
‫سأعرف كما قد عرفت‬
But when I became a
man, I put away
childish things. For
now we see in a
mirror, dimly, but then
face to face. Now I
know in part, but then
I shall know just as I
also am known.
lorsque je suis devenu homme,
j’ai aboli ce qui était de l’enfant.
Aujourd’hui nous voyons au
moyen d’un miroir, d’une
manière confuse, mais alors,
nous verrons face à face ;
aujourd’hui je connais
partiellement, mais alors, je
connaîtrai comme j’ai été connu.
The Grace of God the Father be with you all.
Amen
.‫ آمين‬.‫نعمة اللـه اآلب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي‬
La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous.
Amen
THE THRICE-HOLY HYMN
Holy God:
Holy
Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
born of the
Virgin:
have mercy
on us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc: Agioc
Ayanatoc:
o~ ekpar-yeno genneyeic: e~le/~con
/~mac.
Saint
Dieu,
Saint tout
puissant,
Saint
immortel,
qui es né
de la
Vierge;
aie pitié
de nous.
The Raising of Incense
.‫قدوس هللا‬
‫قدوس‬
.‫القوى‬
‫قدوس‬
‫الحى الذى‬
‫ال يموت يا‬
‫من ولد من‬
‫العذراء‬
‫ارحمنا‬
Holy God:
Holy
Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
crucified
for us:
have
mercy on
us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc:
o~ c~taurwyeic
di/mac: e~le/~con
/~mac.
Saint
. ‫قدوس هللا‬
Dieu,
‫قدوس‬
Saint tout
.‫القوى‬
puissant, ‫قدوس الحى‬
Saint
‫الذى ال‬
immortel,
‫يموت يا‬
qui as été ‫من صلب‬
crucifié
‫ ارحمنا‬.‫عنا‬
pour
nous;
aie pitié
de nous.
The Raising of Incense
Holy God:
Holy
Mighty:
Holy
Immortal:
Who rose
from the
dead: and
ascended
into the
heavens:
have mercy
on us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc:
o~ a~nactac ektwn
nekrwn: ke
a~nelywn ic touc
ouranouc:
e~le/~con /~mac.
Saint
. ‫قدوس هللا‬
Dieu,
‫قدوس‬
Saint tout
‫القوى‬
puissant,
‫قدوس‬
Saint
‫الحى الذى‬
immortel,
‫ال يموت‬
qui as
‫يا من قام‬
réssuscité
‫من‬
et monté
‫األموات‬
aux cieux; ‫وصعد الى‬
aie pitié
.‫السموات‬
de nous.
‫ارحمنا‬
The Raising of Incense
Doxa
patri
ke
Glory be to
U~~iw ke agiw
the Father
P~neumati: ke
and the Son nun ke a~i~ ke ic
and the Holy touc e~w~nac twn
Spirit: now
e~w~nwn: a~m/n:
and forever Agia T~riac
and unto the e~le/~con /~mac.
ages of
ages: Amen:
O Holy
Trinity, have
mercy on us.
Gloire au
‫المجد االب‬
Père,
‫واالبن‬
au Fils et
‫والروح‬
au Saint
. ‫القدس‬
Esprit,
‫االن وكل‬
maintenant, ‫اوان والى‬
toujours et ‫دهر الدهور‬
dans les
‫أيها‬
.
‫أمين‬
siècles des
‫الثالوث‬
siècles.
‫المقدس‬
Amen.
.‫أرحمنا‬
Ô Sainte
Trinité aie
pitié de
nous.
The Raising of Incense
O Holy Trinity, have
mercy on us.
O Holy Trinity, have
mercy on us.
O Holy Trinity, have
mercy on us.
O Lord, forgive us our
sins.
O Lord, forgive us our
iniquities.
O Lord, forgive us our
trespasses.
O Trinité sainte, aie
‫أيها الثالوث‬
pitié de nous. O
‫القدوس‬
Trinité Sainte, aie
.‫ارحمنا‬
pitié de nous. O
‫أيها الثالوث‬
Trinité Sainte, aie
‫القدوس‬
pitié de nous.
.‫ارحمنا‬
Seigneur, pardonne- ‫أيها الثالوث‬
nous nos péchés.
‫القدوس‬
Seigneur, pardonne.‫ارحمنا‬
nous nos iniquités.
‫ا‬
‫لن‬
‫اغفر‬
‫رب‬
‫يا‬
Seigneur, pardonnenous nos offenses. ‫ يا رب‬.‫خطايانا‬
.‫اغفر لنا آثامنا‬
‫يا رب اغفر لنا‬
.‫زالتنا‬
The Raising of Incense
O Lord, visit the sick
of Your people, heal
them for the sake of
Your holy name.
Our fathers and
brethren who have
fallen asleep, O
Lord, repose their
souls.
O You Who are
without sin, Lord
have mercy on us.
O You Who are
without sin, Lord
help us and receive
our supplications.
Seigneur, visite les
gens malades de Ton
peuple ; guéris-les
pour l'amour de Ton
Saint Nom. L'âme de
nos pères et de nos
frères qui sont morts,
Seigneur, accorde-leur
le repos.
O Toi qui es sans
péché, Seigneur aie
pitié de nous. O Toi
qui es sans péché,
Seigneur supportenous et accepte nos
prières,
The Raising of Incense
‫يا رب افتقد‬
،‫مرضى شعبك‬
‫اشفهم من أجل‬
.‫اسمك القدوس‬
‫آباؤنا وإخوتنا‬
‫ يا‬،‫الذين رقدوا‬
‫رب نيح‬
‫ يا من‬.‫نفوسهم‬
،‫هو بال خطية‬
.‫يا رب ارحمنا‬
‫يا من بال‬
‫ يا رب‬،‫خطية‬
‫ واقبل‬،‫أعنا‬
.‫طلباتنا إليك‬
For Yours is the
glory, the dominion,
and the triple
holiness. Lord,
have mercy. Lord,
have mercy. Lord,
bless. Amen.
car à Toi
‫ألن لك المجدد‬
appartiennent la ‫والعدددددددددددددددددددزة‬
gloire, la
‫والتقدددددددددددددديس‬
solennité et la
.‫المثلدددددددددددددددددث‬
triple sainteté ;
.‫يا رب ارحدم‬
Seigneur aie pitié, ‫يددا رب ارحددم‬
Seigneur aie pitié, .‫يا رب بدارك‬
Seigneur bénis.‫أمين‬
nous. Amen.
The Raising of Incense
Priest:
Pray
s~l/l
Prêtre:
Priez.
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
The Raising of Incense
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest:
O Master, Lord
Jesus Christ our
God, who said to
His saintly, honored
disciples and holy
apostles, "Many
prophets and
righteous men have
desired to see the
things which you
see, and have not
seen them, and to
hear the things
which you hear and
have not heard
them.
Prêtre:
Vn/b p~[oic I/#c# P,#c#
Pennou] v/e~tafjoc
n~nefa~gioc ettai/out
m~may/t/c ouoh
n~apoctoloc eyouab Je
hanm/s m~p~rov/t/c nem
hany~m/i auere~piyumin
e~nau e~n/ e~tetennau
e~rwou ouoh m~pounau:
ouoh e~cwtem e~n/
e~tetencwtem e~rwou ouoh
m~poucwtem
O Maître, Seigneur
Jésus Christ, notre
Dieu, qui a dit à
Ses saints
et honorables
disciples
et purs apôtres:
“Beaucoup de
prophètes et de
justes ont souhaité
voir ce que vous
voyez et ne l’ont
pas vu, et entendre
ce que vous
entendez, et ne
l’ont pas entendu.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫أيها السيد الرب‬
‫يسوع المسيح‬
‫الهنا الذى قال‬
‫لتالميذه‬
‫القديسين‬
‫المكرمين‬
‫ورسله األطهار‬
‫ان أنبياء‬
‫وأبرار كثيرين‬
‫اشتهوا أن يروا‬
‫ما أنتم ترون‬
‫ولم يروا وأن‬
‫يسمعوا ما أنتم‬
‫تسمعون ولم‬
. ‫يسمعوا‬
Prêtre:
Priest:
But as for you,
blessed are your
eyes for they see
and your ears for
they hear.”
May we be worthy
to hear and to act
according to Your
Holy Gospels
through the
prayers of Your
saints.
n~ywten de
w~ouniatou n~netenbal
je cenau: nem
netenmasj je cecwtem:
marenerp~emp~sa
n~cwtem ouoh e~i~ri
n~nekeuaggelion
eyouab qen nitwbh
n~te n/eyouab n~tak
Quant à vous,
heureux vos yeux
parce qu’ils voient;
heureuses vos
oreilles parce
qu’elles
entendent.” Rends
nous dignes
d’écouter et de
vivre selon Tes
saints évangiles
par les prières de
Tes saints.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫أما أنتم‬
‫فطوبى‬
‫ألعينكم ألنها‬
‫تبصر‬
‫والذانكم‬
. ‫ألنها تسمع‬
‫فلنستحق أن‬
‫نسمع ونعمل‬
‫بأناجيلك‬
‫المقدسة‬
‫بطلبات‬
.‫قديسيك‬
Deacon:
Pray for the
Holy Gospel.
Diacre:
Proceuxacye uper tou Priez pour le saint
agiou euaggeliou
évangile.
People:
Lord, have
mercy.
Kurie~ ele/~con
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
.‫األنجيل المقدس‬
l’Assemblée:
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
. ‫يارب ارحم‬
The Raising of Incense
Priest:
Remember also,
O our Master, all
those who have
asked us to
remember them
in our
supplications
and prayers
which we offer
up unto You, O
Lord our God.
Prêtre:
Ariv~meui de on
penn/b n~ouon niben
etauhonhen nan
e~erpoumeui~ qen
nen]ho nem nentwbh
e~teni~ri m~mwou
e~p~swi harok p~[oic
pennou]
Souviens-Toi
Seigneur, de tous
ceux qui nous ont
demandé de se
souvenir d’eux
dans nos
supplications et
nos prières que
nous T’adressons
O Dieu notre
Seigneur.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫اذكر ايضا‬
‫ياسيدنا كل‬
‫الذين‬
‫أوصونا أن‬
‫نذكرهم في‬
‫تضرعاتنا‬
‫وطلباتنا التي‬
‫نرفعها اليك‬
‫ايها الرب‬
‫الهنا‬
Priest:
Those who have
already fallen
asleep, repose
them. Those
who are sick,
heal them. For
You are the life of
us all, the
salvation of us
all, the hope of us
all, the healing of
us all, and the
resurrection of us
all.
Prêtre:
N/ etauersorp n~enkot
mam~ton nwou: n/etswni
matal[wou. Je n~yok gar
pe penwnq t/rou: nem
penoujai t/rou: nem
tenhelpic t/rou: nem
pental[o t/rou: nem
tena~nactacic t/ren
:‫الكاهن‬
Donne le
‫الذين سبقوا‬
repos aux
‫فرقدوا نيحهم‬
âmes de ceux
‫المرضي‬
qui nous ont
‫اشفهم النك‬
précèdes dans ‫انت هو حياتنا‬
la mort ,et
‫كلنا وخالصنا‬
guéris les
‫كلنا ورجاؤنا‬
malades. Car
‫كلنا وشفاؤنا‬
Tu es notre
‫كلنا وقيامتنا‬
salut, notre
.‫كلنا‬
espérance ,
notre guérison
et notre
résurrection.
The Raising of Incense
Psalm
Response
‫مرد المزمور‬
People:
l’Assemblée:
Alleluia,
Alleluia,
Alleluia.
Alleluia,
Alleluia,
Alleluia.
The Raising of Incense
Réponse du
psaume
:‫الشعب‬
،‫هللويا‬
،‫هللويا‬
.‫هللويا‬
Deacon:
Diakon:
Diacre:
Stand up in
the fear of
God. Let us
hear the Holy
Gospel.
Ctay/te meta
vobou Yeou
akoucwmen tou
a~giou euaggeliou
Levez-vous
dans la
crainte de
Dieu.
Écoutons le
Saint
Évangile
The Raising of Incense
:‫الشماس‬
‫قفوا بخوف‬
‫هللا لسماع‬
‫األنجيل‬
.‫المقدس‬
Psalm and Gospel
‫مزمور و أنجيل‬
Psaume et Évangile
97: 7, 8,1 ‫مزمور‬
.‫ الرب قد ملك‬.‫ سمعت صهيون ففرحت‬.‫اسجدوا له يا جميع مالئكته‬
.‫هللويا‬
‫فلتتهلل األرض ولتفرح الجزائر الكثيرة‬
Psalms 97: 7, 8,1
Psaume 97: 7, 8,1
Worship Him, all you
His angels. Zion heard
and rejoiced. The Lord
reigns, let the earth
exalt, let many islands
rejoice.
Alleluia
Tous les dieux se prosternent
devant lui. Sion l’entend et se
réjouit, L’Éternel règne : que
la terre soit dans l’allégresse,
Que les îles nombreuses se
réjouissent !
Alléluia.
)26-1:17 ( ‫يوحنا‬
َ ‫َت َكلَّ َم َيسُو ُع ِب‬
‫ت‬
ِ ‫ َق ْد أَ َت‬، ُ‫«أَ ُّي َها اآلب‬:‫هذا َو َر َف َع َع ْي َن ْي ِه َنحْ َو ال َّس َما ِء َو َقا َل‬
‫إِ ْذ أَعْ َط ْي َت ُه س ُْل َطانا َع َلى ُكل َج َس ٍد‬،‫دَك ا ْب ُن َك أَيْضا‬
َ ‫ َمج ِد ا ْب َن َك لِ ُي َمج‬.‫َّاع ُة‬
َ ‫الس‬
‫لِيُعْ ِط َي َح َياة أَ َب ِديَّة لِ ُكل َمنْ أَعْ َط ْي َت ُه‬
John 17: 1-26
Jean 17 : 1 – 26
Jesus spoke these words,
lifted up His eyes to heaven,
and said: "Father, the hour
has come. Glorify Your Son,
that Your Son also may
glorify You, as You have
given Him authority over all
flesh, that He should give
eternal life to as many as
You have given Him.
Après avoir ainsi parlé,
Jésus leva les yeux au ciel
et dit : Père, l’heure est
venue. Glorifie ton Fils, afin
que le Fils te glorifie, selon
que tu lui as donné pouvoir
sur toute chair, afin qu’il
donne la vie éternelle à
tous ceux que tu lui as
donnés.
َ ‫ أَ ْن‬،‫وك‬
‫ُوع‬
َ ‫دَك َو َيس‬
َ ْ‫ت اإلِل َه ْال َحقِيقِيَّ َوح‬
َ ُ‫ أَنْ َيعْ ِرف‬:‫َوه ِذ ِه ِه َي ْال َح َياةُ األَ َب ِد َّي ُة‬
‫ ْال َع َم َل الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني‬.‫ض‬
َ ‫ْال َم ِس‬
ِ ْ‫ أَ َنا َمجَّ ْد ُت َك َع َلى األَر‬.‫يح الَّ ِذي أَرْ َس ْل َت ُه‬
.‫ألَعْ َم َل َق ْد أَ ْك َم ْل ُت ُه‬
And this is eternal life, that
they may know You, The
only true God, and Jesus
Christ whom You have
sent. I have glorified You
on the earth. I have
finished the work which
You have given Me to do.
Or, la vie éternelle, c’est
qu’ils te connaissent, toi, le
seul vrai Dieu, et celui que
tu as envoyé, Jésus–
Christ. Je t’ai glorifié sur la
terre ; j’ai achevé l’oeuvre
que tu m’as donnée à
faire.
َ ‫اآلن َمج ْد ِني أَ ْن‬
‫دَك َق ْب َل‬
َ ‫ان لِي ِع ْن‬
َ ‫ت أَ ُّي َها اآلبُ ِع ْندَ َذا ِت َك ِب ْال َمجْ ِد الَّ ِذي َك‬
َ ‫َو‬
ْ
َ
َ
َّ
ُ
َ
ْ‫اس‬
ْ‫ر‬
.‫ين أَعْ َط ْي َت ِني ِم َن ْال َعا َل ِم‬
‫ن‬
‫ل‬
‫ل‬
‫ك‬
‫م‬
‫ت‬
‫ه‬
‫ظ‬
‫أ‬
‫ا‬
‫ن‬
‫ «أ‬.‫َك ْو ِن ْال َعا َل ِم‬
ِ
َ ‫اس الَّ ِذ‬
َ
َ
َ
ِ
And now, O Father,
glorify Me together with
Yourself, with the glory
which I had with You
before the world was. "I
have manifested Your
name to the men whom
You have given Me out of
the world.
Et maintenant, toi, Père,
glorifie moi auprès de toi–
même de la gloire que
j’avais auprès de toi, avant
que le monde fût. J’ai
manifesté ton nom aux
hommes que tu m’as
donnés du milieu du monde.
ُ ِ‫ َو َق ْد َحف‬،‫َكا ُنوا َل َك َوأَعْ َط ْي َت ُه ْم لِي‬
‫اآلن َعلِمُوا أَنَّ ُك َّل َما‬
َ ‫ َو‬.‫ظوا َكالَ َم َك‬
،‫ ألَنَّ ْال َكالَ َم الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني َق ْد أَعْ َط ْي ُت ُه ْم‬،‫أَعْ َط ْي َت ِني ه َُو ِمنْ ِع ْن ِد َك‬
They were Yours, You gave
them to Me, and they have
kept Your word. Now they
have known that all things
which You have given Me
are from You. For I have
given to them the words
which You have given Me;
Ils étaient à toi et tu me les
as donnés ; et ils ont
gardé ta parole.
Maintenant, ils ont
reconnu que tout ce que tu
m’as donné vient de toi.
Car je leur ai donné les
paroles que tu m’as
données ;
ُ ْ‫َو ُه ْم َق ِبلُوا َو َعلِمُوا َيقِينا أَني َخ َرج‬
َ ‫ َوآ َم ُنوا أَ َّن َك أَ ْن‬،‫ت ِمنْ ِع ْن ِد َك‬
‫ت‬
ُ ْ‫ َلس‬.‫ ِمنْ أَجْ لِ ِه ْم أَ َنا أَسْ أ َ ُل‬.‫أَرْ َس ْل َت ِني‬
‫ َب ْل ِمنْ أَجْ ِل‬،‫ت أَسْ أ َ ُل ِمنْ أَجْ ِل ْال َعا َل ِم‬
.‫ين أَعْ َط ْي َت ِني ألَ َّن ُه ْم َل َك‬
َ ‫الَّ ِذ‬
and have known surely
that I came forth from
You; and they have
believed that You sent
Me. I pray for them. I do
not pray for the world
but for those whom You
have given Me, for they
are Yours.
ils les ont reçues ; ils ont
vraiment reconnu que je suis
sorti d’auprès de toi et ils ont
cru que tu m’as envoyé. C’est
pour eux que je prie. Je ne
prie pas pour le monde, mais
pour ceux que tu m’as
donnés, parce qu’ils sont à toi
َ
ُ ْ‫ َو َلس‬.‫يه ْم‬
َ
ٌ
‫ت‬
‫ف‬
‫د‬
‫م‬
‫م‬
ُ
‫ا‬
‫ن‬
‫ َوأ‬،‫ َو َما ه َُو َل َك َفه َُو لِي‬،‫َو ُك ُّل َما ه َُو لِي َفه َُو َل َك‬
َّ‫ج‬
ِ
َ
ِ
ُ‫ أَ ُّي َها اآلب‬.‫ْك‬
َ ‫ َوأَ َنا آ ِتي إِ َلي‬،‫ َوأَمَّا هؤُ الَ ِء َف ُه ْم فِي ْال َعا َل ِم‬،‫أَ َنا َبعْ ُد فِي ْال َعا َل ِم‬
. ُ‫حدا َك َما َنحْ ن‬
ِ ‫ لِ َي ُكو ُنوا َوا‬،‫ين أَعْ َط ْي َت ِني‬
َ ‫ احْ َف ْظ ُه ْم فِي اسْ ِم َك الَّ ِذ‬، ُ‫ْالقُ ُّدوس‬
And all Mine are Yours,
and Yours are Mine, and I
am glorified in them. Now I
am no longer in the world,
but these are in the world,
and I come to You. Holy
Father, keep through Your
name those whom You
have given Me, that they
may be one as We are.
et tout ce qui est à moi est
à toi, et ce qui est à toi est
à moi et je suis glorifié en
eux. Je ne suis plus dans
le monde ; eux sont dans
le monde, et moi je vais à
toi. Père saint, garde les
en ton nom, (ce nom) que
tu m’as donné, afin qu’ils
soient un comme nous.
ُ ‫ت أَحْ َف‬
ُ ‫ت َم َع ُه ْم فِي ْال َعا َل ِم ُك ْن‬
ُ ‫ين ُك ْن‬
‫ين أَعْ َط ْي َت ِني‬
ِ
َ ‫ الَّ ِذ‬.‫ظ ُه ْم فِي اسْ ِم َك‬
َ ‫ح‬
‫اآلن َفإِني‬
َ ‫أَمَّا‬. ُ‫ َو َل ْم َي ْهلِكْ ِم ْن ُه ْم أَ َح ٌد إِالَّ ابْنُ ْال َهالَ ِك لِ َي ِت َّم ْال ِك َتاب‬،‫َحفِ ْظ ُت ُه ْم‬
َ
ْ
َ
َّ
ُ
َ
َ
َ
َ
َ
َ
َ
.‫يه ْم‬
‫ف‬
‫ال‬
‫م‬
‫ا‬
‫ك‬
‫ي‬
‫ح‬
‫ر‬
‫ف‬
‫م‬
‫ه‬
ُ
‫ل‬
‫ون‬
‫ك‬
‫ي‬
‫ل‬
‫م‬
‫ل‬
‫ا‬
‫ع‬
‫ال‬
‫ي‬
‫ف‬
‫ا‬
‫هذ‬
‫ب‬
‫م‬
‫ل‬
‫ك‬
‫ت‬
‫أ‬
‫و‬
.
‫ْك‬
‫ي‬
‫ل‬
ِ
ِ
ِ
ِ
ِ
َ
َ
َ
َ
َ
َ
ْ
ُ
ِ
ِ
ِ‫آ ِتي إ‬
ِ
While I was with them in the
world, I kept them in Your
name. Those whom You
gave Me I have kept; and
none of them is lost except
the son of perdition, that the
Scripture might be fulfilled.
But now I come to You, and
these things I speak in the
world, that they may have
My joy fulfilled in
themselves.
Lorsque j’étais avec eux, je
gardais en ton nom ceux
que tu m’as donnés. Je les
ai préservés, et aucun
d’eux ne s’est perdu, sinon
le fils de perdition, afin que
l’Écriture soit accomplie.
Et maintenant, je vais à toi,
et je parle ainsi dans le
monde, afin qu’ils aient en
eux ma joie parfaite.
‫ َك َما أَني‬،‫ض ُه ْم ألَ َّن ُه ْم َل ْيسُوا ِم َن ْال َعا َل ِم‬
َ ‫ َو ْال َعا َل ُم أَب َْغ‬،‫أَ َنا َق ْد أَعْ َط ْي ُت ُه ْم َكالَ َم َك‬
ُ ْ‫أَ َنا َلس‬
ُ ْ‫ َلس‬،‫ت ِم َن ْال َعا َل ِم‬
‫ت أَسْ أ َ ُل أَنْ َتأْ ُخ َذ ُه ْم ِم َن ْال َعا َل ِم َب ْل أَنْ َتحْ َف َظ ُه ْم ِم َن‬
ُ ْ‫ َل ْيسُوا ِم َن ْال َعا َل ِم َك َما أَني أَ َنا َلس‬.‫ير‬
.‫ت ِم َن ْال َعا َل ِم‬
ِ ‫الشر‬
I have given them Your
word; and the world has
hated them because they
are not of the world, just as I
am not of the world. I do not
pray that You should take
them out of the world, but
that You should keep them
from the evil one. They are
not of the world, just as I am
not of the world.
Je leur ai donné ta
parole, et le monde les a
haïs, parce qu’ils ne sont
pas du monde, comme
moi, je ne suis pas du
monde. Je ne te prie pas
de les ôter du monde,
mais de les garder du
Malin. Ils ne sont pas du
monde, comme moi, je
ne suis pas du monde.
‫ َك َما أَرْ َس ْل َت ِني إِ َلى ْال َعا َل ِم أَرْ َس ْل ُت ُه ْم أَ َنا‬.‫ُك ه َُو َحق‬
َ ‫ َكالَم‬.‫َقدسْ ُه ْم فِي َحق َك‬
‫ين فِي ْال َحق‬
َ ‫ لِ َي ُكو ُنوا ُه ْم أَيْضا ُم َق َّد ِس‬،‫ َوألَجْ لِ ِه ْم أ ُ َقدسُ أَ َنا َذا ِتي‬،‫إِ َلى ْال َعا َل ِم‬
ُ ْ‫« َو َلس‬
،‫ت أَسْ أ َ ُل ِمنْ أَجْ ِل هؤُ الَ ِء َف َق ْط‬
Sanctify them by Your
truth. Your word is truth.
As You sent Me into the
world, I also have sent
them into the world. And
for their sakes I sanctify
Myself, that they also
may be sanctified by the
truth. "I do not pray for
these alone,
Sanctifie les par la vérité : ta
parole est la vérité.
Comme tu m’as envoyé dans
le monde, moi aussi je les ai
envoyés dans le monde. Et
moi, je me sanctifie moi–
même pour eux, afin qu’eux
aussi soient sanctifiés dans la
vérité. Ce n’est pas pour eux
seulement que je prie,
‫ َك َما‬،‫حدا‬
ِ ‫ون ْال َج ِمي ُع َوا‬
َ ‫ لِ َي ُك‬،‫ون ِبي ِب َكالَ ِم ِه ْم‬
َ ‫ين ي ُْؤ ِم ُن‬
َ ‫َب ْل أَيْضا ِمنْ أَجْ ِل الَّ ِذ‬
َ ‫أَ َّن َك أَ ْن‬
‫ لِي ُْؤ ِم َن‬،‫حدا فِي َنا‬
ِ ‫ لِ َي ُكو ُنوا ُه ْم أَيْضا َوا‬،‫يك‬
َ ِ‫ت أَ ُّي َها اآلبُ فِيَّ َوأَ َنا ف‬
.‫ْال َعا َل ُم أَ َّن َك أَرْ َس ْل َت ِني‬
But also for those who will
believe in Me through
their word; that they all
may be one, as You,
Father, are in Me, and I in
You; that they also may
be one in Us, that the
world may believe that
You sent Me..
mais encore pour ceux qui
croiront en moi par leur
parole, afin que tous soient
un ; comme toi, Père, tu es
en moi, et moi en toi, qu’eux
aussi soient un en nous,
afin que le monde croie que
tu m’as envoyé.
ُ‫حدا َك َما أَ َّن َنا َنحْ ن‬
ِ ‫ لِ َي ُكو ُنوا َوا‬،‫َوأَ َنا َق ْد أَعْ َط ْي ُت ُه ُم ْال َمجْ دَ الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني‬
َ ‫يه ْم َوأَ ْن‬
‫ َولِ َيعْ َل َم ْال َعا َل ُم أَ َّن َك‬،ٍ‫حد‬
ِ ‫ين إِ َلى َوا‬
ِ ‫َوا‬
َ ِ‫ت فِيَّ لِ َي ُكو ُنوا ُم َك َّمل‬
ِ ِ‫ أَ َنا ف‬.‫ح ٌد‬
.‫وأَحْ َب ْب َت ُه ْم َك َما أَحْ َب ْب َت ِني‬،‫ي‬
َ ‫أَرْ َس ْل َت ِن‬
And the glory which You
gave Me I have given
them, that they may be
one just as We are one: I
in them, and You in Me;
that they may be made
perfect in one, and that
the world may know that
You have sent Me,
And have loved them as
You have loved Me.
Et moi, je leur ai donné la
gloire que tu m’as donnée,
afin qu’ils soient un comme
nous sommes un
moi en eux, et toi en moi,
afin qu’ils soient
parfaitement un, et que le
monde connaisse que tu
m’as envoyé et que tu les
as aimés, comme tu m’as
aimé.
ُ ‫ون َم ِعي َحي‬
،‫ْث أَ ُكونُ أَ َنا‬
َ ‫ين أَعْ َط ْي َت ِني َي ُكو ُن‬
َ ‫أَ ُّي َها اآلبُ أ ُ ِري ُد أَنَّ هؤُ الَ ِء الَّ ِذ‬
ُ ‫لِ َي ْن‬
‫ أَ ُّي َها‬.‫ ألَ َّن َك أَحْ َب ْب َت ِني َق ْب َل إِ ْن َشا ِء ْال َعا َل ِم‬،‫ظرُوا َمجْ ِدي الَّ ِذي أَعْ َط ْي َت ِني‬
،‫ أَمَّا أَ َنا َف َع َر ْف ُت َك‬،‫ إِنَّ ْال َعا َل َم َل ْم َيعْ ِر ْف َك‬، ُّ‫اآلبُ ْال َبار‬
Father, I desire that they
also whom You gave Me
may be with Me where I am,
that they may behold My
glory which You have given
Me; for You loved Me before
the foundation of the world.
O righteous Father! The
world has not known You,
but I have known You;
Père, je veux que là où je
suis, ceux que tu m’as
donnés soient aussi avec
moi, afin qu’ils
contemplent ma gloire,
celle que tu m’as donnée,
parce que tu m’as aimé
avant la fondation du
monde. Père juste, le
monde ne t’a pas connu ;
mais moi, je t’ai connu,
َ ‫َوهؤُ الَ ِء َع َرفُوا أَ َّن َك أَ ْن‬
‫ون‬
َ ‫ لِ َي ُك‬،‫ َو َعرَّ ْف ُت ُه ُم اسْ َم َك َو َسأ ُ َعرفُ ُه ْم‬.‫ت أَرْ َس ْل َت ِني‬
َ
َ
َ
ُ
َ
َ
ْ
ْ‫ح‬
)‫( والمجد للـه دائما‬.»‫يه ْم‬
‫ف‬
‫ا‬
‫ن‬
‫أ‬
‫ون‬
‫ك‬
‫أ‬
‫و‬
،
‫ه‬
‫ب‬
‫ي‬
‫ن‬
‫ت‬
‫ب‬
‫ب‬
‫يه ُم ْالحُبُّ الَّ ِذي أ‬
ِ
ِ
ِ
َ
َ
َ
ِ
ِ ِ‫ف‬
ِ
And these have known that
You sent Me. And I have
declared to them Your
name, and will declare it,
that the love with which You
loved Me may be in them,
and I in them.
et ceux–ci ont connu que
tu m’as envoyé. Je leur ai
fait connaître ton nom, et
je le leur ferai connaître,
afin que l’amour dont tu
m’as aimé soit en eux, et
que moi, je sois en eux.
(Glory be to God forever.)
(Gloire à Dieu éternellement.)
‫طرح آدام‬
Adam Exposition
The Apostles
preached the
teaching of the Holy
Gospel, not by
writing the Book but
by the efficacy of
being regenerated
by the Holy Spirit.
The indication of
that was that they
spoke in the
different languages
with tongues of fire.
Les Apôtres ont prêché
‫كان الرسل‬
la doctrine de
‫يبشرون‬
l'Evangile, non par
‫بالتعليم‬
l'écriture du livre, mais
‫المقدس‬
par l'efficacité d'être
‫ ال‬.‫اإلنجيلي‬
régénéré par l'Esprit
‫بكتابة الكتاب‬
Saint. L'indication de
‫بل تجديد‬
cela est qu’ils ont parlé .‫الروح القدس‬
dans les différentes
‫وعالمة ذلك‬
langues avec des
‫أنهم نطقوا‬
langues de feu.
‫بكافة لغات‬
‫األلسن بألسنة‬
.‫نارية‬
The Raising of Incense
But the Jews who
remained in their
iniquities, disdained
them, saying that
they were drunk.
The Jews
unknowingly uttered
the truth with their
own mouths,
because the grace
of the Holy Spirit is
the new wine which
filled the Apostles
and made them
speak with all purity
in tongues of fire.
Mais les Juifs qui
sont restés dans
leurs iniquités, les
méprisaient, disant
qu'ils étaient ivres.
Les Juifs sans le
savoir, ont témoigné
la vérité de leur
propre bouche,
parce que la grâce
de l'Esprit Saint est
le vin nouveau qui a
rempli les apôtres et
les a fait parler en
toute pureté de
langues de feu.
‫فاما اليهود الذين‬
‫تعتقوا في أثمهم‬
‫كانوا يهزأون‬
‫قائلين أن هؤالء‬
‫سكاري من‬
‫ وليس‬.‫سالفة‬
‫باختيارهم قالوا‬
.‫الحق بأفواههم‬
‫ألن نعمة الروح‬
.‫هي خمر جديد‬
‫هذا الذي منه‬
.‫الرسل إمتألوا‬
‫وبطهارة كانوا‬
‫ينطقون بألسنة‬
.‫نارية‬
Through their
prayers, purify us
also, O Master, from
the evil of the old
self. And make us
worthy of the
fellowship of Your
Holy Spirit, O Lover
of mankind. Through
the prayers of our
fathers the Apostles,
O Lord, forgive us
our sins.
Par leurs prières,
purifie-nous , ô
Maître, du mal de
notre ancienne
personne. Et rendsnous dignes de la
communion de ton
Saint-Esprit, ô Ami
du genre humain.
Par les prières de
nos pères les
Apôtres, Seigneur,
pardonne-nous nos
péchés.
‫بصلواتهم طهرنا‬
‫نحن أيضا يا‬
‫سيدنا من شر‬
.‫اإلنسان العتيق‬
‫واجعلنا مستحقين‬
‫لشركة روحك‬
‫القدوس أيها‬
‫الرب المحب‬
‫ بصلوات‬،‫البشر‬
‫ يا‬.‫آبائنا الرسل‬
‫رب انعم لنا‬
.‫بغفران خطايانا‬
The Gospel
Response
He
ascended to
the heaven
of heavens
towards the
east, to
send us the
Paraclete,
the Spirit of
truth.
Réponse de
l’evangile
Afsenaf `e`pswi
`e`tve@ `nte `tve
canimansai@ hina
`ntefou`wrp nan
`mpiparaklyton@
pi`pneuma `nte
]me;myi.
Il monta au ciel
des cieux vers
l’orient pour
nous envoyer le
Paraclet,
l’Esprit de
vérité.
‫مرد االنجيل‬
‫صعد إلي‬
‫سماء‬
‫السماء‬
‫ناحية‬
‫المشارق‬
‫لكي يرسل‬
.‫لنا المعزي‬
.‫روح الحق‬
‫هذا الذى ينبغى له المجد مع ابيه الصالح و الروح القدس‬
.‫اآلن و الى األبد‬
Vai
e~re
piw~ou
Celui à qui
This is He to
erp~repi
naf:
nem
est due la
Whom the
Pefiwt n~a~gayoc:
gloire : avec
glory is due:
nem Pip~neuma
son bon
with His
eyouab: icjen ]nou
pere: et le
Good Father: nem sa e~neh.
Saint
Esprit:
and the Holy
Maintenant
Spirit: now
et pour
and forever.
toujours.
Menu
The Ending
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Menu
The Litany of the Sick
Priest:
Pray
s~l/l
Oraison des malades
Prêtre:
Priez.
‫أوشية المرضى‬
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
The Raising of Incense
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
THE LITANY FOR THE Oraison des malades
SICK
Priest:
Again, let us ask
God the
Pantocrator, the
Father of our
Lord, God and
Savior, Jesus
Christ.
We ask and
entreat Your
goodness, O
Lover of Mankind,
remember O
Lord, the sick
among Your
people.
Palin on maren]ho e~ Vnou]
pipantokratwr: viwt
m~Pen[oic ouoh pennou]
ouoh Pencwt/r I/couc
Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh
tentwbh n~tek-meta~gayoc
pimairwmi. Arif~meui~
P[oic n~n/etswni n~te
peklaoc.
Prêtre:
‫أوشية المرضى‬
:‫الكاهن‬
De même nous
‫وأيضا‬
demandons à Dieu
‫فلنسأل هللا‬
Le Pantocrator,
‫ضابط الكل‬
Père de notre
‫أبا ربنا‬
Seigneur, Dieu et
‫وإلهنا‬
Sauveur, Jésus
‫ومخلصنا‬
Christ nous Te
‫يسوع المسيح‬
prions
et réclamons, dans ‫نسأل ونطلب‬
‫ك‬
َ ‫من صال ِح‬
Ta bonté,
‫يا مُحب‬
Philanthrope,
souviens Toi
‫ اذكر‬،‫البشر‬
Seigneur des
ُ‫يا رب‬
malades de Ton
‫مرضى‬
peuple.
.‫شعبك‬
The Raising of Incense
Deacon:
Pray
for
our
fathers and our
brethren who are
sick
with
any
sickness, whether
in this place or in
any place, that
Christ our God
may grant us, with
them, health and
healing,
and
forgive us our
sins.
Twbh e~jen nenio] nem
nenc~n/ou etswni qen
jinswni niben: i~te qen
paitopoc i~te qen mai niben
hina n~te Pi,~rictoc
Pennou] erh~mot nan
nemwou m~pioujai nem
pital[o: n~tef,a nennobi nan
ebol.
Kurie~ e~le/~con.
Diacre:
:‫الشماس‬
Priez pour nos
‫اطلبوا عن‬
pères,
‫آبائنا وإخوتنا‬
et nos frères les
‫المرضى بكل‬
malades affligés de ‫مرض إن كان‬
ٍ
maladis que ce soit
‫فى هذا‬
ici ou ailleurs pour
‫المسكن أو‬
que Le Christ notre
‫بكل َموضع‬
Seigneur nous
‫لكى المسيح‬
donne et leur
‫إلهُنا يُنعم علينا‬
donne
‫وعليهم‬
la santé et la
‫بالعافية‬
guérison
‫والشفاء ويغفر‬
et nous pardonne
.‫لنا خطايانا‬
nos péchés.
People:
l’Assemblée :‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
You have visited
them with mercies
and compassion,
heal them.
Take away from
them and from us, all
sickness and all
disease; the spirit of
sickness chase
away.
Those who have
long lain in sickness
raise up and comfort.
Those who are
afflicted by unclean
spirits, set them all
free.
Prêtre:
Eakjempousini qen hannai
nem hanmetsenh/t matal[wou. Alioui~ e~bol harwou
nem e~bol haron n~niswni
niben nem iabi niben:
pip~neuma n~te niswni [oji
n~cwf. N/e~tauwck eus~t/out
qen niiabi matounocou ouoh
manom] nwou.
N/ett~hemk/out n~totou
n~nip~neuma n~a~ka-yarton
a~ritou t/rou n~remhe.
Prends soin d’eux
par Ta miséricorde
et Ta pitié. Guérisles, et guéris-nous
de toute maladie et
de tout mal et
l’esprit des
maladies expulse
le. Ceux qui sont
infligés depuis
longtemps dans les
maladies, soulève
et renforce les et
ceux qui souffrent
possédés par des
mauvais esprits,
libère les tous.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫تعهدهم‬
‫بالمراحم‬
.‫والرأفات‬
‫ انزع‬،‫اشفهم‬
‫عنهم وعنا كل‬
‫مرض وكل‬
ٍ
‫سقم وروح‬
‫األمراض‬
.‫اطرده‬
‫والذين أبطأوا‬
‫مطروحين فى‬
‫األمراض‬
‫أقمهم وعزهم‬
‫والمُعذبون من‬
‫األرواح‬
‫النجسة اعتقهم‬
.‫جميعا‬
Those who
are in prisons
or dungeons,
those who are
in exile or
captivity, and
those who are
held in bitter
bondage, O
Lord, set them
all free and
have mercy
upon them.
N/et qen nis~tekwou
ie nimeta~lwc: ie n/et,/
qen niexorictia~: ie
nie,malwcia~: ie n/e~toua~moni m~mwou qen
oumetbwk ecensasi: P[oic
a~ritou t/rou n~remhe
ouoh nai nwou.
Ceux qui sont
‫الذين فى‬
َ
en prison ou
‫السجون أو‬
dans les clos
‫المطابق‬
ou ceux qui
‫أو الذين فى‬
sont exilés ou
‫النفى أو‬
captivés ou
‫السبى أو‬
ceux qui sont
‫المقبوض‬
arrêtés en
‫فى‬
‫عليهم‬
esclavage
‫عبودية‬
amer,
‫ يا رب‬،‫مرة‬
Seigneur
‫اعتقهم‬
libère les tous
‫جميعهم‬
et aie pitié
.‫وارحمهم‬
d’eux.
The Raising of Incense
For You are He
who loosens
the bound and
uplifts the
fallen; the
hope of those
who are have
no hope and
the help of
those who have
no helper; the
comfort of the
fainthearted;
the harbor of
those in the
storm.
Je n~yok petbwl n~n/etcwnh
e~bol: ouoh ettaho e~ratou
n~n/e~tauraqtou e~q~r/i.
}helpic n~te n/e~te
m~montou helpic: ]bo/~yia~
n~te n/e~te m~montou
bo/~yoc. Ynom] n~te n/etoi
n~kouji n~h/t: pilum/n n~te
n/et,/ qen pi,imwn. "u,/
niben ethejhwj ouoh
etoua~moni e~jwou
َ ‫ألنك‬
Car c’est Toi qui
‫أنت‬
َ
dégage ceux qui
‫الذى تحل‬
sont attachés et
‫المربوطين‬
relève ceux qui
‫وتقي ُم‬
tombent; l’espoir
.‫الساقطين‬
des désespérés;
‫رجاء من‬
le secours de
‫ليس‬
ceux sans de
.‫له رجاء‬
secours; la
‫ومُعين من‬
consolation des .‫ليس له مُعين‬
pauvres de
‫عزاء‬
coeur, le port
‫صغيرى‬
pour ceux qui
.‫القلوب‬
sont dans
‫ميناء الذين‬
la tempête.
‫فى‬
The Raising of Incense
.‫العاصف‬
All souls that
are distressed
or bound, grant
them mercy, O
Lord; grant
them rest, grant
them
refreshment,
grant them
grace, grant
them help, grant
them salvation,
grant them the
forgiveness of
their sins and
their iniquities.
Moi nwou P[oic
n~ounai: moi nwou
n~oum~ton: moi nwou
n~ou,~bob: moi nwou
n~ouh~mot: moi nwou
n~oubo/~yia~: moi
nwou n~oucwt/ria~: moi
nwou n~oumetref,w
e~bol n~te nounobi
Toutes
‫كل األنفس‬
les âmes
‫المتضايقة أو‬
souffrantes ou
‫المقبوض عليها‬
attachées, Dieu,
‫أعطها‬
donne leur pitié,
.‫يا رب رحمة‬
donne leur
.‫أعطها راحة‬
allègement,
donne leur le
.‫أعطها برودة‬
calme, donne
.‫أعطها نعمة‬
leur grâce, donne
.‫أعطها معونة‬
leur repos, donne
.‫أعطها خالصا‬
leur de l’aide,
‫أعطها غفران‬
donne leur
‫خطاياها‬
délivrance,
donne leur le
.‫وآثامها‬
pardon des
péchés.
The Raising of Incense
Anon de hwn P[oic
As for us also, O niswni n~te nenu,/
Lord, the maladies matal[wou: ouoh na
of our souls, heal; nenkecwma a~rivaqri
erwou. Pic/ini
and those of our
m~m/i n~te nenu,/
nem nencwma:
bodies too, do
n~te carx
cure. O You, the pie~pickopoc
niben:
true Physician of jempensini qen pekoujai
our souls and our
bodies, the Bishop
of all flesh, visit us
Kurie~
with Your
e~le/~con.
salvation.
Et nous aussi
O Dieu guéris
les maladies de
nos âmes et
celles de notre
corps, Toi le vrai
médecin de nos
âmes et de nos
corps. Pasteur
de tout corps
accorde-nous
Ton salut.
People:
l’Assemblée
Lord,have mercy.
Seigneur aie
pitié.
The Raising of Incense
‫ونحن أيضا يا‬
‫رب أمراض‬
‫نفوسنا اشفها‬
‫والتى ألجسادنا‬
‫ أيها‬.‫عافها‬
‫الطبيب الحقيقى‬
‫الذى ألنفسنا‬
‫وأجسادنا يا‬
‫مُدبر كل جسد‬
‫تعهدنا‬
.‫بخالصك‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
THE LITANY FOR THE
TRAVELERS
Priest:
We ask and
entreat Your
goodness,
O Lover of
Mankind,
remember,
O Lord, our
fathers and
our brethren
who are
traveling.
Oraison des
voyageurs
Palin on maren]ho e~
Vnou] pipantokratwr: viwt
m~Pen[oic ouoh pennou]
ouoh Pencwt/r I/couc
Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh
tentwbh n~tekmet- a~gayoc
pimairwmi. Ari~v~meui~
P[oic n~nenio] nem
nenc~n/ou e~tause e~
p~semmo.
Prêtre:
‫أوشية‬
‫المسافرين‬
:‫الكاهن‬
‫وأيضا ً فلنسأل‬
De même nous
‫هللا ضابط‬
demandons à Dieu Le
‫الكل أبا ربنا‬
Pantocrator;
‫وإلهنا‬
Père de notre
‫ومخلصنا‬
Seigneur, Dieu et
Sauveur Jésus Christ, ‫يسوع المسيح‬
‫نسأل ونطلب‬
nous Te prions
‫صالحك‬
‫من‬
ِ
et réclamons, dans Ta
‫يا ُمحب‬
bonté, O Philanthrope,
‫ اذكر‬،‫البشر‬
souviens Toi Seigneur
‫يا ربُ آباءنا‬
de nos pères et de
‫واخوتنا‬
nos frères qui
.‫المسافرين‬
voyagent.
The Raising of Incense
Deacon:
Twbh e~jen nenio]
Pray for our
nem nenc~n/ou e~tause
fathers and our e~p~semmo: ie
brethren who
n/eymeui~
are traveling,
e~se qen mai niben:
and those who
intend to travel
anywhere, that
God may
straighten all
their ways,
Diacre:
:‫الشماس‬
Priez pour
nos pères
et nos frères
qui voyagent
et pour ceux
qui ont
l’intention de
voyager
‫اطلبوا عن‬
‫آبائنا وإخوتنا‬
‫المُسافرين‬
‫والذين‬
َ
‫يُضمرون‬
‫السفر فى كل‬
‫موضع لكى‬
‫يُسهل طرقهم‬
.‫أجمعين‬
The Raising of Incense
Deacon:
Diacre:
whether by sea, coutwn noumwit t/rou: i~te
e~bol hiten v~iom ie niair ie
rivers, lakes,
niiarwou ie nilumn/ ie
nimwit m~mosi: ie eui~ri
roads, [air,] or
m~poujinmosi n~r/] niben:
those who are
ie eui~ri m~poujinmosi n~r/]
traveling by any niben: hina n~te Pi,~rictoc
other means, that Pennou] tacywou e~n/e~te
nouou m~man~swpi qen
Christ our God
ouhir/n/: n~tef,a nennobi nan
may bring them
e~bol.
back to their own
homes in peace, Kurie~ e~le/~con.
and forgive us
our sins.
soit par air ou
par mer, sur les
fleuves,
sur les lacs ou
ceux qui
voyagent par
tout autre
moyen, que Le
Christ les
ramène en paix
chez eux et
nous pardonne
nos péchés.
People:
Lord, have mercy.
l’Assemblée
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
:‫الشماس‬
‫إن كان فى‬
‫الهواء أو‬
‫البحر أو‬
‫البحيرات أو‬
‫الطرق‬
‫المسلوكة أو‬
‫المسافرين بكل‬
‫نوع لكى‬
‫المسيح إلهنا‬
‫يردهم إلى‬
‫مساكنهم‬
‫سالمين ويغفر‬
.‫لنا خطايانا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
And those who
intend to travel
anywhere.
Straighten all
their ways,
whether by sea,
rivers, lakes,
roads, (air), or
those who are
traveling by any
other means,
everyone
anywhere. Lead
them into a
haven of calm, a
haven of safety.
Ie n/eymeui~ e~se qen
mai niben: coutwn
noumwit t/rou: i~te
e~bol hiten v~iom ie
niair ie niiarwou: ie
nilumn/: ie nimwit
m~mosi: ie eui~ri
m~poujinmosi n~r/]
niben: ouon niben et qen
mai niben mat~vwou
e~qoun e~oulum/n
n~jam/:
Prêtre:
Et ceux qui ont
l’intention de
voyager en tout
lieu facilite leurs
chemins que ce
soit par air ou par
mer, sur les
fleuves ou sur les
lacs, sur les
chemins ou ceux
qui voyagent par
tout autre moyen,
conduis les à un
port calme, un
port de salut.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫والذين‬
‫يُضمرون السفر‬
‫فى كل مكان‬
‫سهل طرقهم‬
‫ إن كان‬.‫أجمعين‬
‫فى الهواء أو‬
‫البحر أو األنهار‬
‫أو البحيرات أو‬
‫الطرق المسلوكة‬
‫أو السالكين بكل‬
‫نوع كل أح ٍد‬
‫بكل موضع‬
‫ردهم إلى ميناء‬
‫ ميناء‬،‫هادئة‬
.‫الخالص‬
Graciously
accompany them
in their departure
and be their
companion in their
travel. Bring them
back to their own,
rejoicing with joy
and safe in
security.
In work be a
partner with Your
servants in every
good deed.
Avec
e~oulum/n n~te pioujai.
bienveillance
Arikataxioin a~ris~v/r
accompagnen~s~[/r nem s~v/r m~mosi
les au départ
nemwou. M/itou e~n/e~te
et en route.
nouou qen ourasi eurasi:qen
Ramène-les
outoujo eutouj/ou~t.
chez eux
Aris~v/r n~erhwb nem
neke~biaik qen hwb niben dans la joie
et la santé.
n~a~gayon.
Participe au
travail de Tes
serviteurs
dans toute
bonne
oeuvre.
The Raising of Incense
‫تفضل‬
‫أصحبهم‬
‫فى اإلقالع‬
‫واصحبهم‬
‫فى‬
.‫المسير‬
‫رُدهم إلى‬
‫منازلهم‬
‫بالفرح‬
‫فرحين‬
‫وبالعافية‬
.‫مُعافين‬
‫اشترك فى‬
‫العمل مع‬
‫عبيدك فى‬
‫عمل‬
‫كل‬
ٍ
‫صالح‬
As for us, O
Lord, keep our
sojourn in this
life without
harm, without
storm and
undisturbed to
the end.
Anon de hwn P[oic
tenmetremn~jwili. et qen
paibioc vai:
a~reh e~roc n~ateblab/
n~at,imwn n~ats~yorter sa
e~bol.
Quant à nous
Seigneur, notre
séjour dans cette
vie garde sans
nuisance, sans
tempête et sans
inquiétude jusqu’à
la fin.
Kurie~ e~le/~con
‫ونحن أيضا‬
‫يا رب غربتنا‬
‫فى هذا العمر‬
‫احفظها بغير‬
‫مضر ٍة‬
ٍ ‫وال عاص‬
‫ف‬
‫وال قلق‬
.‫إلى اإلنقضاء‬
.
People:
l’Assemblée
:‫الشعب‬
Lord, have
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
mercy.
The Raising of Incense
Priest:
Graciously accord,
O Lord, the air of
heaven, the fruits of
the earth, the waters
of the rivers, the
seeds, the herbs,
and the plants of the
field this year, Bless
them.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Avec bienveillance
، ‫تفضل يارب‬
Seigneur, bénis les
‫أهوية السماء‬
vents du ciel et les
‫وثمرات األرض‬
fruits de la terre, les
‫و مياه األنهار‬
eaux des fleuves,
‫والزروع‬
les végétations, les
‫والعشب ونبات‬
herbes et les
‫الحقل في هذه‬
plantes des champs
.‫السنة باركها‬
en cette année.
Liturgy of the Believers
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the air of
heaven, the fruits of
the earth, the rising
of the waters of the
rivers, the seeds, the
herbs, and the plants
of the field this year,
that Christ our God
may bless them,
have compassion on
His creation which
His Hands have
made, and forgive us
our sins.
Priez pour les vents ‫أطلبوا عن أهوية‬
‫السماء وثمرات‬
du ciel et les fruits
de la terre, les eaux ‫األرض وصعود‬
‫مياه األنهار‬
des fleuves, les
‫والزروع‬
végétations, les
herbes et les plantes ‫والعشب ونبات‬
‫الحقل في هذه‬
des champs en cette
‫السنة لكي‬
année, que Le Christ
‫يباركها المسيح‬
notre Seigneur les
‫إلهنا ويتحنن‬
bénisse et les
amène à maturité en ‫على جبلته التى‬
‫صنعتها يداه‬
paix, sans mal et
‫ويغفر لنا‬
nous pardonne nos
.‫خطايانا‬
péchés.
Liturgy of the Believers
People:
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Kurie ele/con :
Kurie ele/con :
Kurie ele/con.
L’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié.
Seigneur aie pitié
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Liturgy of the Believers
Priest:
Prêtre:
Raise them to their
measure according
to Your grace. Give
joy to the face of the
earth. May its
furrows be
abundantly watered
and its fruits be
plentiful.
Prepare it for sowing
and harvesting.
Manage our lives as
deemed fit.
Fais les parvenir à
la hauteur
convenable par Ta
grâce. Réjouis la
face de la terre, que
ses sillons soient
abondamment
arrosés et ses fruits
soient multipliés.
Prépare-la aux
semailles et à la
moisson et mène
notre vie tel qu’il
Liturgy of the Believers
convienne.
:‫الكاهن‬
‫اصعدها‬
‫كمقدارها‬
.‫كنعمتك‬
‫فرّح وجه‬
‫رو‬
َ ‫األرض ل ُي‬
‫حرثها‬
‫ولتكثر‬
.‫أثمارها‬
‫أعدها للزرع‬
‫والحصاد‬
‫ودبّر حياتنا‬
.‫كما يليق‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
Bless the crown of
the year with Your
goodness for the
sake of the poor of
Your people, the
widow, the orphan,
the traveler, the
stranger, and for
the sake of all of
us who entreat You
and seek Your holy
name.
Dans Ta bonté,
‫َبارك إكليل السنة‬
bénis les
‫بصالحك من‬
prémices de
‫أجل فقرا ِء‬
l’année en faveur ‫ من أجل‬.‫شعبك‬
des pauvres de
‫األرملة واليتيم‬
Ton peuple, de la
‫والغريب‬
veuve, de
‫ ومن‬.‫والضيف‬
l’orphelin, de
ُ‫أجلنا كلنا نحن‬
l’étranger et du
visiteur, de nous
‫نرجوك‬
‫الذين‬
َ
َ
tous, qui Te
‫ونطلب اس ِم َك‬
prions et
‫القدوس‬
invoquons Ton
saint nom.
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
For the eyes of
everyone wait
upon You, for You
give them their
food in due
season.
Deal with us
according to Your
goodness, O You
who give food to
all flesh. Fill our
hearts with joy
and gladness,
Car les yeux de
‫ألن أعين الكل‬
tous espèrent en
‫تترجاك‬
َ
Toi car c’est Toi
َ ‫ألنك‬
‫أنت الذى‬
َ
qui leur donnes
‫تعطيهم طعا َمهم‬
leur nourriture en
.‫فى حين حسن‬
temps opportun.
‫معنا‬
‫اصنع‬
Traite nous selon
‫َح َسب صالحك‬
Ta bonté, Ô Toi,
ً
ً
‫ا‬
‫طعام‬
‫يا معطيا‬
qui, nourrit toute
.‫لكل جسد‬
chair, remplis
nos coeurs de
‫امأل قلوبنا‬
joie et de
ً ‫فرحا ً ونعيما‬
bonheur, Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
that we too,
having
sufficiency in
everything
always,
may abound
in every good
deed.
afin qu’étant toujours
ً ‫لكى نحنُ أيضا‬
pourvus du
‫إذ يكون لنا‬
nécessaire en toute
‫ل‬
‫ك‬
‫فى‬
ُ‫الكفاف‬
chose et en tout
‫ كل حين‬، ‫شىء‬
temps, nous
‫نزدَ ادَ فى كل‬
progressions aussi en
toute bonne œuvre.
.‫عمل صالح‬
ٍ
People:
L’Assemblée
Lord have
mercy.
Seigneur aie pitié.
Liturgy of the Believers
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
The Litany of the Place
‫أوشيـة الموضـع‬
Priest:
Remember
O Lord,
the salvation
of this holy
place that is
Yours, and
every place
and every
monastery of
our orthodox
fathers.
Arivmeui P[oic
ntcwt/ria
mpaitopoc eyouab
ntak vai. Nem
topoc niben: nem
monact/rion niben
nte nenio]
noryodoxoc.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Souviens-Toi,
ُ‫اذكر يا رب‬
Seigneur,
‫َخالص هذا‬
du salut de ce
‫ال َموضع‬
lieu saint qui
‫المُقدس الذى‬
est à Toi,
‫لك وكل‬
َ
de tous les
‫المواضع‬
lieux et de
‫وكل أديرة‬
tous les
‫آبائنا‬
monastères
‫األرثوذكسيين‬
de nos pères
orthodoxes.
Deacon:
Proceuxacye onsu t/c
cwt/riac tou kocmou
Pray for the
ke t/c polewc /mwn
salvation of
the world and taut/c ke pacwn
polewn ke twn ,wrwn
of this city of ke n/cwn ke monac
ours and of all t/riwn.
cities,
districts,
islands and
monasteries.
Kurie ele/con.
Diacre:
:‫الشماس‬
Priez pour le
‫صلوا من‬
salut du
‫أجل َخالص‬
monde, de
‫العالم‬
notre ville, de
‫ه‬
‫هذ‬
‫ومدينتنا‬
toutes les
‫وسائر‬
villes, villages,
‫المُدن‬
îles et
monastères.
‫واألقاليم‬
People:
L’Assemblée
Lord,
have mercy.
Seigneur aie
pitié.
‫والجزائر‬
َ
.‫واألديرة‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Prêtre:
And every city and
every region, and the
villages and all their
adornments. And
save us all from
famine, plagues,
earthquakes,
drowning, fire,
captivity by
barbarians, the sword
of the stranger, and
the rising up of
heretics.
Toutes les villes, les
‫ وكل‬، ‫وكل مدينة‬
régions, les villages et
‫ والقري‬، ‫كورة‬
touts leurs
. ‫وكل زينتها‬
ornementations. Et
‫ونجنا كلنا من‬
sauve nous de
، ‫ والفناء‬، ‫الغالء‬
l’inflation, des
، ‫والزالزل‬
épidémies, des
، ‫والغرق‬
tremblements de terre,
de la noyade, du feu, de ‫ وسبي‬، ‫والحريق‬
‫ ومن‬، ‫البربر‬
la capture des barbares,
، ‫سيف الغريب‬
de l’épée de l’étranger
‫ومن قيام‬
et des apparitions des
.‫الهراطقة‬
hérétiques.
Deacon:
Diacre:
Worship God in fear
and trembling.
Adorez Dieu avec crainte
et fraiyeur
:‫الشماس‬
‫اسجدوا هلل بخوف‬
.‫ورعدة‬
Priest:
O Lord, who is
without blemish, the
Undefiled, the
Eternal, the Invisible
and the
Incomprehensible,
the Unchangeable
and the Omnipresent,
who is not evil or
spiteful, who alone is
immortal, dwelling in
incomprehensible
light, who created
heaven, Earth and
sea and every
creature therein,
Prêtre:
:‫الكاهن‬
O Seigneur, qui est
،‫يا الذي بال عيب‬
sans tache, sans
‫ الغير‬.‫الغير الدنس‬
souillure, l'Éternel,
‫ الغير‬،‫المبتدئ‬
l'Invisible et
‫ الغير‬.‫المرئي‬
l'incompréhensible,
‫ الغير‬.‫المدرك‬
l'immuable et
‫ الذي ال‬.‫المفحوص‬
l'Omniprésent, qui
.‫يتغير وال يستحيل‬
n'est pas mauvais
ou malveillant, qui
،‫الذي يشبه وال يحد‬
seul est immortel,
‫ الغير‬.‫الغير الشرير‬
habitant une lumière
‫الحائز وحده‬.‫الحقود‬
incompréhensible,
.‫صفة عدم الموت‬
qui a créé le ciel et
‫الساكن في النور الذي‬
la terre et la mer et
‫ الذي خلق‬.‫ال يدرك‬
toute créature qui s’y
‫ واألرض‬،‫السماء‬
trouve,
.‫والبحروكل خلقة فيها‬
who gives all people
their request before
they ask Him. We
pray to you, O our
king, the Lover of
mankind, God the
Father of our lord,
God and Savior Jesus
Christ, who for our
sake and for the sake
of our salvation
descended from
heaven and was
Incarnate of the Holy
Spirit and of St. Mary
the Virgin the Mother
of God.
qui donne tous les gens
‫الذي يعطي كل‬
leur demande avant de
‫الناس طلباتهم‬
lui demander. Nous te
.‫قبل أن يسألوه‬
prions, ô notre roi, l'ami ‫نسأل ونطلب منك‬
du genre humain, Dieu
‫يا ملكنا يا محب‬
le Père de notre
‫البشر ومخلصنا‬
Seigneur, Dieu et
‫يسوع المسيح‬
Sauveur Jésus-Christ,
‫الذي من أجلنا‬
qui pour nous et pour
notre salut, il descendit ‫ ومن‬.‫نحن البشر‬
du ciel et s'est incarné ‫أجل خالصنا نزل‬
‫من السماء‬
de l'Esprit Saint et de
Sainte-Marie la Vierge ‫وتجسد من الروح‬
Mère de Dieu.
‫القدس ومن مريم‬
‫العذراء القديسة‬
.‫والدة اإلله‬
Liturgy of the Believers
O Lord, who taught
us first through Your
words and then by
granting us Your
salvation which You
performed with your
sacred sufferings.
Grant us we who are
humiliated by our sins
and are unworthy to
be your servants’ to
raise our prayers to
you, and bow down
our heads and our
knees before you for
our sins and for the
unawareness of your
people.
O Seigneur, qui nous a
enseigné d'abord à
travers Tes paroles et
en nous accordant Ton
salut, que tu accompli
par Tes souffrances
honorables. Accordenous, nous qui sont
humiliés par nos péchés
et qui sont indignes
d'être tes serviteurs, à
élever nos prières, et
nous inclinons les têtes
et les genoux devant Toi
pour nos péchés et pour
l'ignorance de ton
peuple.
‫هذا الذي علمنا‬
،‫أوال بالقول‬
‫وأخيرا أرانا‬
‫خالصه الذي‬
‫صنعه باآلمه‬
‫ أعطي‬.‫الكريمة‬
‫لنا عالمة نحن‬
‫المذلولين‬
‫ والغير‬.‫بالخطايا‬
‫المستحقين أن‬
،‫نكون عبيدا لك‬
.‫لنرفع طلباتنا‬
‫ونخضع لك‬
.‫بأعناقنا وركبنا‬
‫من أجل خطايانا‬
.‫وجهاالت شعبك‬
You are the Lover of
mankind and the most
merciful. Listen to us
on this Day on which
we call upon you; this
Day of Pentecost on
which we call upon
you, this Day of
Pentecost on which
our Lord Jesus Christ,
who after His
ascension into the
heavens and His
sitting at the right hand
of His Father, sent His
Holy Spirit upon His
holy disciples.
Vous qui êtes
‫هأنت الكثير‬
miséricordieux et ami
‫الرحمة والمحب‬
du genre humain,
‫ استجب لنا‬.‫للبشر‬
Écoutez-nous en ce
‫في هذا اليوم‬
jour dans lequel nous
.‫الذي ندعوك فيه‬
t’invoquons, en ce jour
‫سيما هذا اليوم‬
de la Pentecôte, dans
‫الذي لعيد‬
lequel notre Seigneur
‫ هذا‬.‫الخمسين‬
Jésus-Christ, qui après
‫الذي من بعد‬
son ascension dans le
‫صعود ربنا‬
ciel et être assis à la
‫يسوع المسيح ألي‬
droite de Son Père, a
.‫السموات‬
envoyé son Esprit Saint
‫وجلوسه عن‬
sur ses disciples saints.
‫ أرسل‬.‫يمين أبيه‬
‫روحه القدوس‬
‫علي تالميذه‬
.‫القديسين‬
Liturgy of the Believers
The Holy Spirit
descended on each
one of them and they
were all filled with the
Infinite grace and
spoke in different
tongues and
prophesied of your
greatness, O God.
Now also, O Master,
listen to us. We, being
humiliated by our sins
and cast down under
condemnation,
supplicate to you to
free our captive souls
by your great
compassion.
L'Esprit Saint descendit
‫وحل علي كل‬
sur chacun d'eux et ils .‫واحد فواحد منهم‬
furent tous remplis de
‫فإمتألوا جميعا‬
la grâce infinie et ont
‫من النعمة التي ال‬
parlé en langues
‫تفرغ وتكلموا‬
différentes et
.‫بالسنة أخري‬
prophétisé de votre
.‫وتنبأوا يا هللا‬
grandeur, ô Dieu.
‫فاآلن أيضا‬
Maintenant, ô Maître,
‫استجب لنا يا‬
écoute-nous, qui
‫سيدنا نحن‬
sommes humiliés par
‫الطالبين إليك‬
nos péchés et abattu
‫المذلولين‬
sous la condamnation,
.‫بالخطايا‬
nous Te supplions de
‫المنطرحين تحت‬
libérer nos âmes
‫ رد سبي‬،‫الحكم‬
captives par votre
‫أنفسنا ألن عظم‬
grande compassion.
.‫حنوك‬
We supplicate to you
to accept us, we who
are bowing down
before you, crying out
to you and saying we
have sinned against
you. You are our God
since we were in our
mothers’ wombs. Our
days have passed by
in vain and we have
been naked of Your
help and are unable
to give a reply for our
deeds, but we trust in
your loving-kindness
and cry out to you,
saying:
Nous vous supplions de
‫نتضرع إليك من‬
nous accepter, nous qui
‫ إقبلنا نحن‬.‫اجلنا‬
sommes prosternés
.‫الجاثيين لك‬
devant vous, en criant à
‫ونصرخ أخطأنا‬
vous en confessant que
‫ألنك تركتنا منذ‬
nous avons péché contre
‫البدء من الحشاء‬
vous. Vous êtes notre
‫أنت هو إلهنا منذ‬
Dieu depuis que nous
‫كنا في بطون‬
étions dans le ventre de
nos mères. Nos jours se
‫ لكن من‬.‫أمهاتنا‬
sont écoulés en vain et
‫أجل أن أيامنا فنيت‬
nous avons été démunis
‫ وتعرينا‬.‫بالباطل‬
de votre aide et sommes
.‫من معونتك‬
incapables de donner
‫عاجزين عن كل‬
une réponse à nos actes,
‫ لكننا‬.‫جواب‬
mais nous avons
confiance en votre bonté ‫ إذ‬.‫واثقون برأفتك‬
:‫نصرخ قائلين‬
et en vous suppliant:
Do not remember
the sins of our youth
and the time of our
ignorance. Cleanse
us, O Lord, from our
hidden impurities.
Look at our
humbleness and
save us and forgive
us our sins. Do not
abandon us in our
old age. Do not
leave us if we
deviate but grant us
repentance before
we return to dust.
Look upon us with
your grace.
Ne Te souviens pas des
péchés de notre
jeunesse et le temps de
notre ignorance. Purifienous, ô Seigneur, de nos
impuretés cachés.
Considérer notre
humilité, sauver-nous et
pardonner nos péchés.
Ne nous abandonne pas
dans notre vieillesse. Ne
nous laissez pas si nous
nous écartons mais
accorde-nous la
repentance avant de
retourner à la poussière.
Regarde-nous par ta
grâce.
‫خطايا صبانا‬
.‫وجهلنا ال تذكرها‬
‫طهرنا يا رب من‬
‫ انظر إلي‬.‫خفياتنا‬
‫تواضعنا وخلصنا‬
‫واغفر لنا جميع‬
‫ وال‬.‫خطايانا‬
‫ترفضنا في زمن‬
‫ وعند‬.‫الشيخوخة‬
‫فناء أنفسنا ال‬
‫ هب لنا‬.‫تتركنا‬
‫رجعة قبل أن‬
.‫نعود إلي األرض‬
‫والتفت إلينا بهدوء‬
،‫ونعمة‬
Measure our sins with
your compassion.
Place the multitude of
our repentance in the
depth of your
compassion. Look
down, O Lord, from
your high holy place
upon your people;
these who bow down
their heads waiting
for the multitude of
your great mercies.
Visit us with your
goodness. Save us
from the tyranny of
Satan.
Mesure nos péchés par ta
compassion. Place la
multitude de notre
repentir dans la
profondeur de votre
compassion. Regarde,
Seigneur, de votre lieu
saint très haut sur votre
peuple; celui qui s'incline
les têtes en attente de la
multitude de tes grandes
compassions. Visite-nous
par ta bonté. Sauve-nous
de la tyrannie de Satan.
‫ووازن خطايانا‬
‫ وكثرة‬،‫بتحننك‬
‫ندامتنا ضعها‬
.‫بعمق رأفتك‬
‫اطلع يا رب‬
‫من علوك‬
‫المقدس علي‬
‫ هذا‬.‫شعبك‬
‫المطامن‬
‫ المنتظر‬.‫الرأس‬
.‫كثرة رحمتك‬
‫افتقدنا‬
‫ نجنا‬.‫بصالحك‬
‫من جبروت‬
.‫إبليس‬
Strengthen our lives
by your pure power
and your honourable
Law. Appoint one of
your honest guardian
angels to guard your
people. Enter us all
into your kingdom.
Grant forgiveness to
your people who put
their trust in you and
forgive us also our
sins. Cleanse us all
by the good power of
your Holy Spirit. Untie
us from the bondage
of Satan.
Affermis nos vies par ta ‫ثبت حياتنا بقوتك‬
puissance pure et ta loi ‫الطاهرة وناموسك‬
honorable. Nommer un ‫ مالكا أمينا‬.‫الكريم‬
de vos anges gardiens
‫حافظا أقمه‬
honnêtes pour protéger
.‫لحراسة شعبك‬
votre peuple. Entrez‫أدخلنا جميعا إلي‬
nous dans ton
‫ هب‬،‫ملكوتك‬
royaume. Accordez le
‫صفحا لشعبك‬
pardon à ton peuple qui
‫المتكل عليك‬
place sa confiance en
‫واغفر لنا نحن‬
vous, et pardonne-nous
.‫أيضا خطايانا‬
aussi nos péchés.
Purifie-nous tous par la ‫طهرنا كلنا بالقوة‬
bonne puissance de ton
‫الصالحة التي‬
Esprit Saint. Délie-nous ،‫لروحك القدوس‬
de l'esclavage de
‫حلنا من اوثقة‬
Satan.
.‫إبليس‬
Truly blessed are you, O
Lord, our king, the
Almighty who enlightens
the day with the light of
the sun and the night
with the rays of the fiery
stars, who made us
worthy to see the length
of the day and to
approach the beginning
of the night. Listen to
our supplication
together with the
supplication of all your
people and forgive us
our sins which we have
committed knowingly
and unknowingly.
Vraiment, Vous êtes
béni, ô Seigneur, notre
roi, le Tout-Puissant, qui
illumine la journée avec
la lumière du soleil et la
nuit avec les rayons des
étoiles de feu, qui nous a
fait digne de voir la
longueur de la journée et
arriver au début de la
nuit. Écoutez notre
supplication avec celle
de ton peuple et
pardonne-nous nos
péchés que nous avons
commise sciemment et
inconsciemment.
‫تباركت بالحقيقة‬
‫أيها الرب ملكنا‬
‫الضابط الكل‬
‫الذي أنار النهار‬
.‫بضوء الشمس‬
‫والليل بشعاع‬
.‫النجوم النارية‬
‫اسمع طلباتنا مع‬
‫كافة شعبك‬
‫واغفر لنا‬
‫خطايانا التي‬
‫بمعرفة والتي‬
.‫بغير معرفة‬
Accept our evening
praises. Send the
multitude of your
mercies and compassion
upon your inheritance.
May we be encircled by
pure angels to guard us
with the weapons of
righteousness. May we
be encompassed with
your justice. Preserve us
with your power. Save
us from- every affliction
and from every
conspiracy of the enemy.
Grant us to complete
this evening and this
coming night with all
purity and in peace and
justice.
Acceptez nos louanges
du soir. Envoyer la
multitude de ta
miséricorde et de ta
compassion vers ton
héritage. Puissions-nous
être entouré par des
anges pour nous garder
pure avec les armes de
la justice. Puissions-nous
être entourée de votre
justice. Préserve-nous
par de ta puissance.
Sauve-nous de toute
affliction, et de tous les
complots de l'ennemi.
Donne-nous d’achever
ce soir et cette nuit à
venir en toute pureté et
dans la paix et la justice.
‫اقبل ابتهاالتنا‬
‫المسائية وأرسل‬
‫كثرة رحمتك‬
‫وتحننك علي‬
‫ميراثك وبمالئكة‬
‫أطهار ليحفظوا‬
،‫منطقنا بأسلحة البر‬
.‫وليحيط بنا عدلك‬
‫ إنقذنا‬،‫إحفظنا بقوتك‬
‫من كل شدة ومن كل‬
‫مؤامرة المعاند‬
‫امنحنا أن نكمل هذه‬
‫العشية وهذا الليل‬
‫المقبل أيضا بطهارة‬
‫وسالمة وعدل‬
May we be without
sin, or doubt or fear all
the days of our lives,
through the prayers of
the mother of God, St.
Mary the Virgin, and
all the saints who
pleased you ever
since the beginning,
through the grace,
compassion and love
of mankind of your
only begotten son, our
Lord Jesus Christ, and
the gift of Your Holy
spirit…
Puissions-nous être
‫ونحن بال خطية‬
sans péché, sans
‫وال شك وخوف‬
doute et sans peur
‫كل أيام حياتنا‬
tous les jours de notre
‫بطلبات والدة‬
vie, par les prières de
‫اإلله القديسة‬
la Mère de Dieu, la
‫مريم وجميع‬
Vierge Sainte Marie et
‫القديسين الذين‬
celles de tous les
‫أرضوك منذ‬
saints qui vous a plu
‫البدء بالنعمة‬
depuis le début, par la
‫والرأفة ومحبة‬
grâce, la compassion
...‫البشر‬
et l'amour du genre
humain de ton Fils
unique, notre Seigneur
Jésus-Christ, et le don
de ton Esprit Saint ...
The Second Prostration Prayer
‫صالة السجدة الثانية‬
La prière de la deuxième prosternation
:‫الكاهن‬
ُ‫ أيها الرب‬.‫ أيها الثالوث المقدس ارحمنا‬.‫ارحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل‬
‫ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك‬
َ ‫ ألنه‬.‫إله القوات كن معنا‬
Priest:
Have mercy on us,
O God, the Father,
the Pantocrator.
All-Holy Trinity,
have mercy on us.
O Lord, God of the
powers be with us,
for there is no
helper in our
tribulations and
afflictions but You.
Prêtre:
Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r
o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac
e~le/~con /~mac: P[oic vnou]
n~te nijom swpi neman: je
m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen
neny~liic nem nen-hojhej
e~b/l e~rok.
The Raising of Incense
Aie pitié de nous
Dieu, Le Père, Le
Pantocrator.
Sainte Trinité aie
pitié
de nous. Seigneur,
Dieu des armées sois
avec nous. Car nous
n’avons aucune aide
dans nos afflictions et
tribulations que Toi.
‫ كما في السماء كذلك‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫على األرض خبزنا الذي للغد‬
‫ لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة‬،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫الينا‬
.‫والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
The Raising of Incense
THE PRAYER OF
THANKSGIVING
Action de grâce
Priest:
Let us give
thanks to
the
beneficent
and merciful
God, the
Father of
our Lord,
God, and
Savior
Jesus
Christ.
Prêtre:
Marenseph~mot n~totf
m~pireferpeynanef ouoh
n~na/t: Vnou] Viwt
m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh pencwt/r
I/#c# P,#c#
‫صالة الشكر‬
:‫الكاهن‬
Rendons grâce
‫فلنشكر‬
à Dieu
‫صانع‬
le bienfaiteur et
‫الخيرات‬
le
‫الرحوم هللا‬
miséricordieux,
‫أبا ر َب َنا‬
Le Père de
‫وإل َه َنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
notre Seigneur,
‫ص َنا‬
Dieu et Sauveur
‫يسوع‬
Jésus Christ;
‫المسيح‬
The Raising of Incense
For He has
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Himself, spared
us, supported
us, and has
brought us to
this hour. Let us
also ask Him,
the Lord our
God, the
Pantocrator, to
guard us in all
peace this holy
day and all the
days of our life.
Je aferc~kepazin e~jwn:
aferbo/~yin e~ron: afa~reh
e~ron: afsopten e~rof af]a~co
e~ron: af]toten afenten sa
e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof
on maren]ho e~rof hopwc
n~tefa~~reh e~ron: qen
paie~hoou eyouab vai nem
nie~hoou t/rou n~te
penwnq: qen hir/n/ niben:
n~je pipantokratwr P[oic
Pennou].
parce qu’Il nous a
‫ألنه سترنا‬
protégé, aidé,
‫وأعاننا‬
conservé, accepté
‫وحفظنا‬
auprès de Lui,
‫وقبلنا إليه‬
َ
traité avec
‫وأشفق علينا‬
miséricorde, Il
‫وعضدنا‬
nous a soutenu et ‫وأتى بنا إلى‬
nous a fait
.‫هذه الساعة‬
parvenir à cette
‫هو أيضا‬
heure. Prions aussi
‫فلنسأل ُه أن‬
Le Seigneur notre
‫يحفظنا فى‬
Dieu Le
‫هذا اليوم‬
Pantocrator de
‫المقدس‬
nous garder dans
‫وكل أيام‬
la paix en ce jour
‫حياتنا بكل‬
saint et tous les
،‫سالم‬
jours de notre vie.
‫ضابط الكل‬
The Raising of Incense
.‫الربُ إلهُنا‬
Deacon:
Pray.
Diacre:
Proceuxacye
Priez.
Priest:
O Master, Lord,
God the
Pantocrator,
the Father of
our Lord, God,
and Savior
Jesus Christ
.‫صلوا‬
l’Assemblée: :‫الشعب‬
People:
Lord, have
mercy.
‫الشماس‬
Kurie ele/~con
Seigneur aie pitié.
Prêtre:
Vn/b P[oic Vnou] pipanto- O Maître,
kratwr: Viwt m~Pen[oic
Seigneur, Dieu Le
ouoh Pennou] ouoh
Pantocrator, Père
pencwt/r I/#c# P,#c#
de notre Seigneur,
Dieu et Sauveur,
Jésus Christ,
The Raising of Incense
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫أيها السي ُد‬
‫الربُ اإلله‬
‫ضابط الكل‬
‫أبو ر َب َنا‬
‫وإل َه َنا‬
‫صنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
‫يسوع‬
،‫المسيح‬
Prêtre:
Priest:
We thank You
for everything,
concerning
everything, and
in everything.
For You have
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Yourself,
spared us,
supported us,
and have
brought us to
this hour.
tenseph~mot n~totk kata
hwb niben nem eybe hwb
niben nem qen hwb niben.
Je akerc~kepazin e~jwn:
akerbo/~yin e~ron:
aka~reh e~ron: aksopten
e~rok: ak]a~co e~ron:
ak]toten: akenten sa
e~h~r/i e~ taiounou yai.
nous Te
remercions dans
toute circonstance,
pour toute
circonstance, et en
toute circonstance,
car Tu nous as
protégés, aidés,
conservés,
acceptés auprès
de Toi, traités avec
miséricorde,
soutenu et Tu
nous as fait
parvenir à cette
heure.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫نشكرك على‬
‫حال ومن‬
ٍ ‫كل‬
‫حال‬
ٍ ‫أجل كل‬
‫حال‬
ٍ ‫وفى كل‬
‫ك سترتنا‬
َ ‫ألن‬
‫وأعنتنا‬
‫وحفظتنا‬
‫ك‬
َ ‫وقبلتنا إلي‬
َ
‫وأشفقت علينا‬
‫وعضدتنا‬
َ
‫وأتيت بنا إلى‬
.‫هذه السـاعة‬
Deacon:
Pray that God
may have mercy
and compassion
on us, hear us,
help us, and
accept the
supplications and
prayers of His
saints, for that
which is good on
our behalf, at all
times; and forgive
us our sins.
Diacre:
tenseph~mot n~totk kata
hwb niben nem eybe hwb
niben nem qen hwb niben.
Je akerc~kepazin e~jwn:
akerbo/~yin e~ron: aka~reh
e~ron: aksopten e~rok:
ak]a~co e~ron: ak]toten:
akenten sa e~h~r/i e~
taiounou yai.
Kurie ele/~con
‫الشماس‬
Priez pour que Dieu
‫اطلبوا لكى‬
aie pitié de nous, soit
‫يرحمنا هللا‬
miséricordieux
‫ويتراءف‬
envers nous, nous
‫علينا و َيسمعنا‬
écoute et nous aide, ‫ويُعيننا ويقبل‬
pour qu’Il accepte
‫سؤاالت‬
les supplications et
‫وطلبات‬
les prières de Ses
‫قديسيه منهم‬
saints pour notre
‫بالصالح عنا‬
bien-être en tout
‫فى كل حين‬
temps et nous
‫و َيغفر لنا‬
pardonne nos
.‫خطايانا‬
péchés.
People:
l’Assemblée: :‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
Priest:
Therefore, we ask
and entreat Your
goodness, O
Lover of Mankind,
grant us to
complete this holy
day and all the
days of our life in
all peace with
Your fear.
All envy, all
temptation, all the
work of Satan, the
counsel of wicked
men and the rising
up of enemies,
hidden and
manifest,
Prêtre:
Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh
n~tekmeta~gayoc pimairwmi:
m/ic nan eyren-jwk e~bol
m~pai ke e~hoou eyouab vai:
nem nie~hoou /rou n~te
penwnq: qen hir/n/ niben
nem tekho]. Vyonoc niben:
piracmoc niben: energia~
nibenn~tep~catanac: p~co[ni
n~te hanrwmi euhwou: nem
p~twnf e~p~swi n~te hanjaji
n/eth/p nem n/eyouwnh
e~bol.
:‫الكاهن‬
C’est pourquoi
‫من أجل هذا‬
nous Te prions et
‫نسأل ونطلب‬
réclamons dans Ta
‫ك‬
َ ‫من صال ِح‬
bonté, Philanthrope ‫يا مُحب البشر‬
accorde-nous
‫امنحنا أن‬
d’achever ce saint ‫نكمل هذا ال َيوم‬
jour et tous les
‫المقدس وكل‬
jours de notre vie
‫أيام حياتنا بكل‬
en toute paix
‫سالم مع‬
et dans Ta crainte.
‫ كل‬.‫َخو ِفك‬
Toute envie, toute
‫حس ٍد وكل‬
tentation, tout acte
‫تجرب ٍة وكل‬
satanique, l’intrigue ‫فعل الشيطان‬
des méchants,
‫ومؤامرة‬
l’attaque des
‫الناس األشرار‬
ennemis visibles et
‫وقيام األعداء‬
invisibles;
‫الخفيين‬
،‫والظاهرين‬
The Raising of Incense
Priest:
take them away
from us, $
and from all Your
people, $
(and from this
church, $ )
and from this, Your
holy place $.
But those things
which are good and
profitable do provide
for us, for it is You
who have given us
the authority to
tread on serpents
and scorpions, and
upon all the power
of the enemy…
Prêtre:
Alitou e~bolharon. Nem
e~bolha peklaoc t/rf Nem
e~bolha taiekk~l/cia yai.
Nem e~bolha pai ma eyouab
n~tak vai. N/ de eynaneu
nem n/e~ternofri cahni
m~mwou nan: je n~yok pe
e~tak] m~piersisi nan:
e~hwmi e~jen nihof nem
ni[l/:
nem e~jen ]jom t/rc n~te
pijaji.
loigne-les de nous,
Et de tout Ton
peuple,
(Et de cette église)
Et de ce lieu saint
qui est à Toi. Mais
comble-nous de
tous Tes dons bons
et utiles car c’est
Toi qui nous as
donné le pouvoir
de piétiner les
serpents, les
scorpions et
toutes les forces
de l’ennemi.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
،‫انزعها عنا‬
‫وعن سائر‬
،‫شعبك‬
‫(وعن َه ِذه‬
)،‫الكنيسة‬
‫ك‬
َ ‫وعن َموض ِع‬
.‫المُقدس هذا‬
‫أما الصالحات‬
‫والنافعات‬
‫فارزقنا إياها‬
َ ‫ك‬
‫أنت الذى‬
َ ‫ألن‬
‫أعطيتنا‬
‫السلطان أن‬
‫ندوس الحيات‬
‫والعقارب‬
‫وكل قوة‬
.‫العدو‬
And lead us not into
temptation, but
deliver us from evil,
by the grace,
compassion and
love of Mankind, of
Your Only-begotten
Son, our Lord, God
and Savior, Jesus
Christ.
Through Whom the
glory, the honor, the
dominion, and the
adoration are due
unto You, with Him,
and the Holy Spirit,
the Life-Giver, Who
is of one essence
with You, now and
at all times, and
unto the age of all
ages. Amen.
Ouoh m~perenten e~qoun e~ piracmoc:
alla nahmen e~bolha pipethwou. Qen
pih~mot nem nimetsenh/t nem
]metmairwmi n~te pekmonogen/c
n~s/ri: Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. vai e~te
e~bol-hitotf e~re piw~ou nem pitaio~
nem piamahi nem ]p~rockun/cic:
e~rp~repi nak nemaf nem Pip~neuma
eyouab n~reftanqo ouoh n~omooucioc
nemak. }nou nem n~c/ou niben nem sa
e~neh n~te nie~neh t/rou: a~m/n..
The Raising of Incense
Et ne nous soumet
pas à la tentation,
mais délivre-nous du
mal. Par la grâce, la
miséricorde et
l’amour du genre
humain de Ton Fils
unique, notre
Seigneur Dieu et
Sauveur Jésus
Christ. Par lequel, Te
sont dus la gloire,
l’honneur, la
puissance et
l’adoration avec Lui
et Le Saint Esprit,
vivifiant, et
consubstantiel avec
Toi, maintenant,
toujours et dans les
siècles des siècles.
Amen.
‫وال تدخِلنا فى‬
‫تجربة لكن َنجنا‬
.‫من الشرير‬
‫بالنعمة‬
‫والرأفات‬
‫ومحبة البشر‬
‫اللواتى البنك‬
‫الوحيد الجنس‬
‫ربنا وإلهنا‬
‫ومخلصنا‬
.‫يسوع المسيح‬
‫هذا الذى من‬
‫قبله المجد‬
‫والكرامة‬
‫والعزة‬
‫ تلي ُق‬.‫والسجود‬
‫ب َك مع ُه ومع‬
‫الروح القدس‬
‫المحيى‬
‫المساوى ل َك‬
‫اآلن وكل أوان‬
‫وإلى دهر‬
.‫ آمين‬.‫الدهور‬
THE VERSES OF
CYMBALS ADAM
VERES DES CYMBALES
ADAM
Come, let us worship:
the Holy Trinity:
the Father and the Son:
and the Holy Spirit.
Amwini marenouwst:
n~}t~riac eyouab:
e~te v~~iwt nem p~s/ri:
nem pip~neuma eyouab.
--------------------------Venez , adorons
la Sainte Trinité.
Le père , le Fils
et The
le Raising
saintof Incense
Esprit
‫ارباع الناقوس اآلدام‬
‫تعالوا فلنسجد‬
‫للثالوث القدوس‬
‫الذي هو اآلب واإلبن‬
‫والروح القدس‬
‫نحن الشعوب‬
‫المسيحيين‬
‫ألن هذا هو إلهنا‬
‫الحقيقي‬
We, the Christian
people:
for this is
our True God
Anon qa nilaoc:
n~,~rictianoc:
vai gar pe pennou]:
n~a~l/yinoc.
--------------------------Nous les peuples
Chrétiens,
car c’est notre
Vrai Dieu
The Raising of Incense
We have hope:
in Saint Mary:
that God will have mercy on us:
through her intercessions.
‫لنا رجاء‬
‫في القديسة مريم‬
‫هللا يرحمنا‬
‫بشفاعاتها‬
Ouon ouhelpic n~tan:
qen y/eyouab Maria:
e~re v~nou] nai nan:
hiten necp~recbia.
--------------------------Nous avons espoir
en Sainte Marie,
que le Seigneur nous accorde sa miséricorde
par ses intercessions
The Raising of Incense
2nd THE VERSES OF
CYMBALS
VERES DES CYMBALES
‫ارباع الناقوس‬
‫السالم لك يامريم‬
‫الحمامة الحسنة‬
‫التي ولدت لنا‬
‫هللا الكلمة‬
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
--------------------------Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
The Raising
of Incense
Dieu
le Verbe
Hail to Michael:
the great archangel:
Hail to Gabriel:
the chosen announcer
‫السالم لميخائيل‬
.‫رئيس المالئكة العظيم‬
‫السالم لغبلاير‬
‫المبشرالمختار‬
<ere Mi,a/l:
pinis] n~ar,iaggeloc:
,ere Gabri/l:
picotp m~fai-sennoufi
--------------------------Salut à Michel
L’archange,
Salut à Gabriel
l’annonciateur
The Raising of Incense
، ‫السالم للشاروبيم‬
، ‫السالم للسيرافيم‬
‫السالم لجميع الطغمات‬
.‫السمائية‬
Hail to the cherubim:
Hail to the seraphim:
Hail to all the
heavenly orders.
<ere ni,eroubim:
,ere niceravim:
,ere nitagma t/rou:
n~e~pouranion.
--------------------------Salut aux Chérubins,
Salut aux Séraphins;
salut a tous les ordres
The
Raising of Incense
célestes.
Hail to John:
the great forerunner:
Hail to the priest:
the kinsman of Emmanuel.
<ere Iwann/c:
pinis] m~p~rodromoc:
,ere piou/b:
p~cuggen/c n~Emmanou/l
--------------------------Salut á Jean,
Le grand précurseur;
Salut au prêtre,
Parent
d'Emmanuel
The Raising of Incense
‫السالم ليوحنا‬
‫السابق العظيم‬
‫السالم للكاهن‬
‫نسيب عمانوئيل‬
Hail to my masters and fathers:
the apostles:
Hail to the disciples:
of our Lord Jesus Christ.
‫السالم لساداتي وأبائي‬
‫الرسل‬
‫السالم لتالميذ‬
.‫ربنا يسوع المسيح‬
<ere na[oic n~io]:
n~a~poctoloc:
,ere nimay/t/c:
n~te Pen[oic I/#c# P,#c#.
--------------------------Salut á mes maitres et pères
Les apôtres;
Salut aux disciples
de notre Seigneur
Jésus-Christ
The Raising of Incense
‫السالم لك أيها الشهيد‬
Hail to you, O martyr:
‫السالم لإلنجيلي‬
Hail to the evangelist:
‫السالم للرسول‬
Hail to the apostle:
.‫مرقس ناظر اإلله‬
Mark the beholder of God.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere pieuaggelict/c:
,ere pia~poctoloc:
Markoc piyew~rimoc.
---------------------------
Salut à toi, Ô martyr
Salut à l'évangéliste
Salut à l'apôtre
Raising of Incense
Marc The
témoin
de Dieu
Hail to Stephen:
the first martyr:
Hail to the archdeacon:
and the blessed.
<ere Ctevanoc:
pisorp m~marturoc:
,ere piar,idiakwn:
ouoh t~c~marwout.
--------------------------Salut à Etienne
Premier des martyrs
Salut à l’arche-Diacre
TheLe
Raising
of Incense
béni
‫السالم ألسطفانوس‬
.‫أول الشهداء‬
‫السالم لرئيس الشمامسة‬
.‫المبارك‬
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
my master, King George.
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع البطل‬
.‫السالم لالبس الجهاد‬
.‫سيدى الملك جؤرجيوس‬
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piaylovoroc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc.
--------------------------Salut à toi, Ô Martyr
Salut au héro courageux
Salut au …
Mon maitre
le prince
The Raising
of Incense George
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
Philopater Mercurius.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piaylovoroc:
vilopat/r Merkourioc.
--------------------------Salut à toi, Ô Martyr
Salut au héro courageux
Salut au …
The RaisingMercurius.
of Incense
Philopater
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع البطل‬
.‫السالم لالبس الجهاد‬
.‫فيلوباتير مرقوريوس‬
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
the saint, Abba Mina.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piaylovoroc:
pia~gioc abba M/na.
--------------------------Salut à toi, Ô Martyr
Salut au héro courageux
Salut au …
le saint
Abba Mina
The Raising of Incense
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع البطل‬
.‫السالم لالبس الجهاد‬
.‫القديس ابا مينا‬
Hail to our father Abba Antony:
the lamp of monasticism:
Hail to our father, Abba Paul:
the beloved of Christ.
‫السالم ألبينا أنطونيوس‬
‫سراج الرهبنة‬
‫السالم ألبينا أنبا بوال‬
.‫حبيب المسيح‬
<ere peniwt abba Antwnioc:
piq/bc n~te ]metmona-,oc:
,ere peniwt abba Paule:
pimenrit n~te P,#c#.
---------------------------
The Raising of Incense
Through the intercessions:
of the Mother of God, Saint Mary:
O Lord, grant us
the forgiveness of our sins.
‫بشفاعات‬
‫والدة اإلله القديسة مريم‬
‫يا رب أنعم لنا‬
.‫بمغفرة خطايانا‬
Hiten nip~recbia:
n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria:
p~[oic a~rih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te nennobi.
--------------------------Par les intercessions
de la mère de Dieu, Sainte Marie;
O Seigneur, accorde-nous
la rémission de nos péchés.
The Raising of Incense
That we may praise You:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You have )…( and saved us.
Have mercy on us.
‫لكى نسبحك‬
‫مع أبيك الصالح‬
‫والروح القدس‬
.‫ ) وخلصتنا أرحمنا‬... ( ‫ألنك‬
Eyrenhwc e~rok:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan.
--------------------------Afin de Te louer
Avec Ton bon Père
Et le Saint Esprit
Car Tu est )…( et Tu nous a Sauvé. Aie pitié
The Raising of Incense
‫المزمور الخمسون‬Psalm 50
Have mercy upon me, O
God, According to Your
lovingkindness; According
to the multitude of Your
tender mercies, Blot out
my transgressions. Wash
me thoroughly from my
iniquity, And cleanse me
from my sin. For I
acknowledge my
transgressions, And my
sin is always before
me. Against You, You
only, have I sinned,
‫ارحمني يا هللا‬
،‫كعظيم رحمتك‬
‫ومثل كثرة رأفتك‬
.‫تمحو إثمي‬
‫اغسلني كثيرا من‬
‫إثمي ومن‬
،‫خطيتي طهرني‬
‫ألني أنا عارف‬
‫بإثمي وخطيتي‬
‫أمامي في كل‬
‫ لك وحدك‬.‫حين‬
،‫أخطأت‬
Liturgy of the Believers
And done this evil in
Your sight-- That You
may be found just
when You speak, And
blameless when You
judge. Behold, I was
brought forth in
iniquity, And in sin my
mother conceived me.
Behold, You desire
truth in the inward
parts, And in the
hidden part You will
make me to know
wisdom.
Liturgy of the Believers
‫الشر قدامك‬
‫ لكي‬.‫صنعت‬
‫تتبرر في‬
‫ وتغلب‬.‫أقوالك‬
ُ
.‫حوكمت‬
‫إذا‬
‫ألني هاأنذا‬
،‫باإلثم حبل بي‬
‫وبالخطايا‬
.‫ولدتني أمي‬
‫ألنك هكذا قد‬
،‫أحببت الحق‬
‫إذ أوضحت لي‬
‫غوامض‬
‫حكمتك‬
.‫ومستوراتها‬
Purge me with hyssop,
and I shall be clean;
Wash me, and I shall
be whiter than
snow. Make me hear
joy and gladness, That
the bones You have
broken may
rejoice. Hide Your face
from my sins, And blot
out all my iniquities.
Create in me a clean
heart, O God, And
renew a steadfast spirit
within me.
‫تنضح على‬
،‫بزوفاك فأطهر‬
‫تغسلني فأبيض‬
.‫أكثر من الثلج‬
‫تسمعني سرورا‬
‫ فتبتهج‬،‫وفرحا‬
.‫عظامي المنسحقة‬
‫اصرف وجهك‬
،‫عن خطاياي‬
.‫وامح كل آثامي‬
‫قلبا نقيا اخلق في‬
‫ وروحا‬،‫يا هللا‬
‫مستقيما جدده في‬
.‫أحشائي‬
Liturgy of the Believers
‫ال تطرحني من‬
‫قدام وجهك‬
‫وروحك‬
‫القدوس ال‬
.‫تنزعه منى‬
‫امنحني بهجة‬
،‫خالصك‬
‫وبروح رئاسي‬
‫عضدني فأعلم‬
‫األثمة طرقك‬
‫والمنافقون إليك‬
،‫يرجعون‬
Do not cast me away
from Your presence,
And do not take Your
Holy Spirit from
me. Restore to me
the joy of Your
salvation And uphold
me by Your generous
Spirit. Then I will
teach transgressors
Your ways, And
sinners shall be
converted to You.
Liturgy of the Believers
‫نجني من الدماء يا‬
،‫هللا إله خالصي‬
‫فيبتهج لساني‬
‫ يا رب افتح‬.‫بعدلك‬
‫ فيخبر فمي‬،‫شفتي‬
‫ ألنك لو‬.‫بتسبيحك‬
‫آثرت الذبيحة‬
،‫لكنت اآلن أعطي‬
‫ولكنك ال تسر‬
،‫بالمحرقات‬
‫فالذبيحة هلل روح‬
‫ القلب‬.‫منسحق‬
‫المنكسر‬
‫والمتواضع ال‬
،‫يرذله هللا‬
Deliver me from the guilt
of bloodshed, O God,
The God of my salvation,
And my tongue shall sing
aloud of Your
righteousness. O Lord,
open my lips, And my
mouth shall show forth
Your praise. For You do
not desire sacrifice, or
else I would give it; You
do not delight in burnt
offering. The sacrifices
of God are a broken
spirit, A broken and a
Liturgy of the Believers
‫أنعم يا رب‬
‫بمسرتك على‬
‫ ولتبن‬،‫صهيون‬
.‫أسوار أورشليم‬
‫حينئذ تسر‬
‫بذبائح البر‬
‫قربانا ومحرقات‬
‫ويقربون على‬
‫مذابحك‬
.‫العجول‬
.‫هلليلويا‬
O God, You will not
despise. Do good in
Your good pleasure to
Zion; Build the walls of
Jerusalem. Then You
shall be pleased with the
sacrifices of
righteousness, With
burnt offering and whole
burnt offering; Then they
shall offer bulls on Your
altar. Alleluia
Glory be to God.
.‫المجد إللهنا‬
Liturgy of the Believers
(6 : 17-25 ) ‫من سفر التثنية‬
‫بالحفظ إحفظ أوامر الرب إلهك وشهاداته وحقوقه والوصايا واألوامر‬
.‫ وتصنع ما يرضيه من الخير أمام الرب إلهك‬.‫التي أمرك بها‬
Deuteronomy 6 : 17-25
Deuteronomy 6 : 17-25
You shall diligently keep the
commandments of the Lord
your God, His testimonies,
and His statutes which He
has commanded you. And
you shall do what is right
and good in the sight of the
Lord,
Mais vous observerez bien
les commandements de
l’Éternel, votre Dieu, les
déclarations et les
prescriptions qu’il vous a
commandées. Tu feras ce
qui est droit et ce qui est
bien aux yeux de l’Éternel,
‫ وتدخل لترث األرض الصالحة التي حلف عنها‬.‫ليكون لك الخير‬
.‫ كما قال الرب الحق‬.‫ ليمحو جميع أعدائك من أمامك‬.‫ألبائك‬
that it may be well with
you, and that you may go
in and possess the good
land of which the Lord
swore to your fathers, to
cast out all your enemies
from before you, as the
Lord has spoken.
afin que tu sois heureux et
que tu entres en
possession du bon pays
que l’Éternel a juré à tes
pères (de te donner), en
repoussant tous tes
ennemis devant toi,
comme l’Éternel l’a dit.
‫ فتقول‬.‫وإذا سألك ابنك غدا قائال ما هذه الوصايا التي أمرنا بها الرب‬
‫ فأخرجنا الرب منها بيد‬.‫إلبنك أننا كنا عبيدا لفرعون في ارض مصر‬
.‫عزيزة وزراع رفيعة‬
"When your son asks you
in time to come, saying,
'What is the meaning of the
testimonies, the statutes,
and the judgments which
the Lord our God has
commanded you?' Then
you shall say to your son:
'We were slaves of
Pharaoh in Egypt, and the
Lord brought us out of
Egypt with a mighty hand;
Lorsque demain ton fils te
demandera : Que signifient
ces déclarations, ces
prescriptions et ces
ordonnances que l’Éternel,
notre Dieu, vous a
commandées ? tu diras à
ton fils : Nous étions
esclaves du Pharaon en
Égypte, et l’Éternel nous a
fait sortir de l’Égypte à
main forte.
‫والرب أعطي عالمات وعجائب عظيمة مخوفة في ارض مصر في‬
‫ وأخرجنا نحن من هناك لي يدخلنا ليعطينا‬.‫فرعون وجميع بيته أمامنا‬
.‫األرض التي حلف عنها أن يعطيها ألبائنا‬
and the Lord showed signs
and wonders before our
eyes, great and severe,
against Egypt, Pharaoh,
and all his household.
Then He brought us out
from there, that He might
bring us in, to give us the
land of which He swore to
our fathers.
L’Éternel a opéré, sous nos
yeux, des signes et des
prodiges, grands et
désastreux, contre
l’Égypte, contre le Pharaon
et contre toute sa maison ;
et il nous a fait sortir de là,
pour nous amener dans le
pays qu’il avait juré à nos
pères de nous donner.
‫وأمرنا الرب أن نصنع جميع الوصايا ونخافه ليكون لنا الخير جميع‬
) ‫( مجدا للثالوث القدوس‬.‫األيام ونحيا كمثل الرب إلهنا كما أوصانا‬
And the Lord commanded
us to observe all these
statutes, to fear the Lord
our God, for our good
always, that He might
preserve us alive, as it is
this day. Then it will be
righteousness for us, if we
are careful to observe all
these commandments
before the Lord our God,
as He has commanded
us.'
L’Éternel nous a commandé de
mettre en pratique toutes ces
prescriptions et de craindre
l’Éternel, notre Dieu, afin que
nous soyons toujours heureux,
et qu’il nous conserve la vie,
comme )il le fait( aujourd’hui.
Pour nous la justice sera
d’observer et de mettre en
pratique tous ces
commandements devant
l’Éternel, notre Dieu, comme il
nous l’a commandé.
(Glory be to the Holy Trinity).
(Gloire à la Trinité Sainte).
We worship You, O Christ:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You were ….. and saved us.
‫نسجد لك ايها المسيح‬
‫مع ابيك الصالح‬
‫والروح القدس‬
.‫ وخلصتنا‬... ‫ألنك‬
``Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak(…) akcw] m~mon
--------------------------Nous T'adorons ô Christ,
avec Ton Père très bon
et le Saint Esprit
car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.
The Raising of Incense
THE PAULINE EPISTLE
Paul, the servant of our Lord, Jesus
Christ, called to be an apostle,
appointed to the Gospel of God.
)13:13, 14:1-17( ‫أهل كورنثوس‬
ِ ‫رسالة بولس الرسول إلى‬
‫ ولكن أعظمهن‬.‫أما اآلن فثبت األيمان والرجاء والمحبة هذه الثالثة‬
‫ وباألكثر‬،‫ وتغايروا في الروحانيات‬،‫ فاسعوا في طلب المحبة‬.‫المحبة‬
‫لكي تتنبأوا ألن الذي يتكلم باللسان ليس مع الناس يتكلم بل هللا‬
I Cor. 13:13, 14:1-17
And now abide faith,
hope, love, these three;
but the greatest of these
is love. Pursue love, and
desire spiritual gifts, but
especially that you may
prophesy. For he who
speaks in a tongue does
not speak to men but to
God,
I Cor. 13:13, 14:1-17
Maintenant donc ces trois
choses demeurent : la foi,
l’espérance, l’amour ; mais
la plus grande, c’est l’amour.
Recherchez l’amour. Aspirez
aussi aux dons spirituels,
mais surtout à celui de
prophétie. En effet, celui qui
parle en langue ne parle pas
aux hommes, mais à Dieu,
‫ألنه ليس احد يسمعه وهو بالروح يتكلم بأسرار والذي يتنبأ يتكلم مع‬
‫ والذي يتكلم باللسان يبني نفسه وحده‬.‫الناس بنيانا وعزاء وطيب قلب‬
.‫والذي يتنبأ يبني الكنيسة‬
for no one understands
him; however, in the spirit
he speaks mysteries. But
he who prophesies speaks
edification and exhortation
and comfort to men. He
who speaks in a tongue
edifies himself, but he who
prophesies edifies the
church.
car personne ne le
comprend, et c’est en esprit
qu’il dit des mystères.
Celui qui prophétise, au
contraire, parle aux
hommes, les édifie, les
exhorte, les console. Celui
qui parle en langue s’édifie
lui–même ; celui qui
prophétise édifie l’Église.
‫ وبخاصة لكي تتنبأوا والذي يتنبأ‬.‫وأريدكم كلكم أن تتكلموا باأللسن‬
‫ لكي تنال الكنيسة‬.‫خير وأفضل من الذي يتكلم باللسان إال أن يفسره‬
.‫بنيانا‬
I wish you all spoke with
tongues, but even more
that you prophesied; he
who prophesies is
greater than he who
speaks with tongues,
unless indeed he
interprets, that the
church may receive
edification.
Je veux que vous parliez
tous en langues, mais je
veux encore plus, que vous
prophétisiez. Celui qui
prophétise est plus grand
que celui qui parle en
langues, à moins que ce
dernier n’interprète, pour que
l’Église en reçoive édification.
‫واآلن يا أخوتي أذا جئت إليكم وكلمتكم باأللسن أي منفعة أنفعكم بها إذا‬
‫ وقد يعطي صوته من‬،‫ أو بنبوة أو بتعليم‬،‫لم أكلمكم ببنيان أو بإعالن‬
.‫ليس له نفس مثل المزمار والقيثارة‬
But now, brethren, if I
come to you speaking with
tongues, what shall I profit
you unless I speak to you
either by revelation, by
knowledge, By
prophesying, or by
teaching? Even things
without life, whether flute
or harp,
Et maintenant, frères, de
quelle utilité vous serais je
si je venais à vous en
parlant en langues au lieu
de vous apporter une parole
de révélation, de
connaissance, de prophétie,
ou d’enseignement ? Si des
objets inanimés qui rendent
un son, comme la flûte ou la
harpe,
‫ كيف يعلم ما يقولون أو ما يخرجونه من أصوات‬.‫فإذا لم تبدل صوتهم‬
‫ ومتى صوت البوق بصوت غير معروف فمن إذا يستعد‬.‫القيثارة‬
،‫ وهكذا أنتم في األلسنة إذا لم يتكلم اإلنسان بإعالن‬.‫للحرب والقتال‬
when they make a sound,
unless they make a
distinction in the sounds,
how will it be known what is
piped or played? For if the
trumpet makes an uncertain
sound, who will prepare
himself for battle? So
likewise you, unless you
utter by the tongue words
easy to understand,
ne rendent pas des sons
distincts, comment
reconnaîtra–t–on ce que
joue la flûte ou la harpe ?
Et si la trompette rend un
son incertain, qui se
préparera au combat ? De
même vous, si par la
langue vous ne donnez
pas une parole
significative,
‫ وفي العالم أمم‬.‫ أنكم تكونون كمن يكلم الهواء‬.‫فكيف يعرف ما تقولونه‬
‫ فإذا لم اعلم قوة‬.‫ وليس أحد يعلم بغير صوت‬.‫كثيرة لها أصوات‬
.‫ صرت اعجميا عند المتكلم معي‬.‫الصوت‬
How will it be known what is
spoken? For you will be
speaking into the air. There
are, it may be, so many
kinds of languages in the
world, and none of them is
without significance.
Therefore, if I do not know
the meaning of the
language, I shall be a
foreigner to him who
speaks,
comment saura–t–on ce
que vous dites ? Car vous
parlerez en l’air.Quelque
nombreuses que soient
dans le monde les
diverses sortes de
langages, aucun n’est
inarticulé ; si donc je ne
connais pas le sens d’un
langage, je serai un
barbare pour celui qui le
parle,
‫ كذلك انتم أيضا ألنكم غيورين‬.‫ويصير المتكلم معي أعجميا عندي‬
‫ من أجل هذا‬.‫ فاطلبوا لكي تزدادوا‬.‫علي الروحانيات لبنيان الجماعة‬
‫من يتكلم باللسان فليطلب لكي يفسره‬
and he who speaks will
be a foreigner to me.
Even so you, since you
are zealous for spiritual
gifts, let it be for the
edification of the church
that you seek to excel.
Therefore let him who
speaks in a tongue pray
that he may interpret.
et celui qui le parle sera un
barbare pour moi. De même
vous, puisque vous aspirez
aux (dons) spirituels, que ce
soit pour l’édification de
l’Église que vous cherchiez
à les avoir en abondance.
C’est pourquoi, que celui qui
parle en langue prie afin de
pouvoir interpréter.
‫ فما الذي‬.‫ألني إذا صليت باللسان فروحي التي تصلي وقلبي بال ثمرة‬
‫ أن أصلي بروحي واصلي أيضا بضميري وأرتل بروحي‬.‫افعله اآلن‬
.‫وأرتل أيضا بضميري‬
For if I pray in a tongue, my
spirit prays, but my
understanding is unfruitful.
What is the conclusion
then? I will pray with the
spirit, and I will also pray
with the understanding. I
will sing with the spirit, and I
will also sing with the
understanding.
Car si je prie en langue,
mon esprit est en prière,
mais mon intelligence
demeure stérile.
Que faire donc ? Je prierai
par l’esprit, mais je prierai
aussi avec l’intelligence ;
je chanterai par l’esprit,
mais je chanterai aussi
avec l’intelligence.
‫وإال إذا سبحت بالروح فالذي يكمل موضع األمي فكيف يقول آمين‬
‫ أما أنت فحسنا تشكر ولكن اآلخر‬.‫علي شركك ألنه ال يعرف ما تقول‬
.‫ال ينتفع‬
Otherwise, if you bless with
the spirit, how will he who
occupies the place of the
uninformed say "Amen" at
your giving of thanks, since
he does not understand
what you say? For you
indeed give thanks well,
but the other is not edified.
The Grace of God the
Father be with you all.
Amen.
Autrement, si tu rends
grâces par l’esprit,
comment celui qui est
assis parmi les simples
auditeurs répondra–t–il :
Amen ! à ton action de
grâces, puisqu’il ne sait
pas ce que tu dis ? Tu
rends, il est vrai,
d’excellentes actions de
grâces, mais l’autre n’est
pas édifié.
The Grace of God the Father be with you all.
Amen
.‫ آمين‬.‫نعمة اللـه اآلب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي‬
La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous.
Amen
Trisagion - ‫الثالثة التقديسات‬
Holy God:
Holy Mighty:
Holy
Immortal:
Who rose
from the
dead:
have mercy
on us.
Agioc o~ Yeoc: Agioc
Ic,uroc: Agioc Ayanatoc:
o~ a~nactac ektwn
nekrwn: e~le/~con
/~mac.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫الذى‬
qui as
ressuscité
aie pitié de
nous.
‫ال يموت‬
‫يا من قام‬
‫من‬
‫األموات‬
‫ارحمنا‬
Agioc
o~
Yeoc:
Agioc
Holy God:
Ic,uroc: Agioc
Holy Mighty:
Ayanatoc: o~ a~nactac
Holy
ektwn nekrwn:
Immortal:
e~le/~con /~mac.
Who rose
from the
dead:
have mercy
on us.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫الذى‬
qui as
ressuscité
aie pitié
de nous.
‫ال يموت‬
‫يا من قام‬
‫من‬
‫األموات‬
‫ارحمنا‬
Agioc
o~
Yeoc:
Agioc
Holy God:
Ic,uroc: Agioc
Holy Mighty:
Ayanatoc: o~ a~nactac
Holy
ektwn nekrwn:
Immortal:
e~le/~con /~mac.
Who rose
from the
dead:
have mercy
on us.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫الذى‬
qui as
ressuscité
aie pitié
de nous.
‫ال يموت‬
‫يا من قام‬
‫من‬
‫األموات‬
‫ارحمنا‬
Glory be to the
Father and the
Son and the
Holy Spirit: now
and forever
and unto the
ages of ages:
Amen: O Holy
Trinity, have
mercy on us.
Doxa patri ke
U~~iw ke agiw
P~neumati: ke nun
ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac twn
e~w~nwn: a~m/n:
Agia T~riac
e~le/~con /~mac.
Gloire au
‫المجد االب‬
Père,
‫واالبن‬
au Fils et
‫والروح‬
au Saint
. ‫القدس‬
Esprit,
‫االن وكل‬
maintenant
‫اوان والى‬
, toujours
et dans les ‫دهر الدهور‬
siècles des
‫ أيها‬.‫أمين‬
siècles.
‫الثالوث‬
Amen.
‫المقدس‬
Ô Sainte
.‫أرحمنا‬
Trinité aie
pitié de
nous.
Priest:
Pray
s~l/l
Prêtre:
Priez.
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest:
O Master, Lord
Jesus Christ our
God, who said to
His saintly, honored
disciples and holy
apostles, "Many
prophets and
righteous men have
desired to see the
things which you
see, and have not
seen them, and to
hear the things
which you hear and
have not heard
them.
Prêtre:
Vn/b p~[oic I/#c# P,#c#
Pennou] v/e~tafjoc
n~nefa~gioc ettai/out
m~may/t/c ouoh
n~apoctoloc eyouab Je
hanm/s m~p~rov/t/c nem
hany~m/i auere~piyumin
e~nau e~n/ e~tetennau
e~rwou ouoh m~pounau:
ouoh e~cwtem e~n/
e~tetencwtem e~rwou ouoh
m~poucwtem
O Maître, Seigneur
Jésus Christ, notre
Dieu, qui a dit à
Ses saints
et honorables
disciples
et purs apôtres:
“Beaucoup de
prophètes et de
justes ont souhaité
voir ce que vous
voyez et ne l’ont
pas vu, et entendre
ce que vous
entendez, et ne
l’ont pas entendu.
:‫الكاهن‬
‫أيها السيد الرب‬
‫يسوع المسيح‬
‫الهنا الذى قال‬
‫لتالميذه‬
‫القديسين‬
‫المكرمين‬
‫ورسله األطهار‬
‫ان أنبياء‬
‫وأبرار كثيرين‬
‫اشتهوا أن يروا‬
‫ما أنتم ترون‬
‫ولم يروا وأن‬
‫يسمعوا ما أنتم‬
‫تسمعون ولم‬
. ‫يسمعوا‬
Prêtre:
Priest:
But as for you,
blessed are your
eyes for they see
and your ears for
they hear.”
May we be worthy
to hear and to act
according to Your
Holy Gospels
through the
prayers of Your
saints.
n~ywten de
w~ouniatou n~netenbal
je cenau: nem
netenmasj je cecwtem:
marenerp~emp~sa
n~cwtem ouoh e~i~ri
n~nekeuaggelion
eyouab qen nitwbh
n~te n/eyouab n~tak
Quant à vous,
heureux vos yeux
parce qu’ils voient;
heureuses vos
oreilles parce
qu’elles
entendent.” Rends
nous dignes
d’écouter et de
vivre selon Tes
saints évangiles
par les prières de
Tes saints.
:‫الكاهن‬
‫أما أنتم‬
‫فطوبى‬
‫ألعينكم ألنها‬
‫تبصر‬
‫والذانكم‬
. ‫ألنها تسمع‬
‫فلنستحق أن‬
‫نسمع ونعمل‬
‫بأناجيلك‬
‫المقدسة‬
‫بطلبات‬
.‫قديسيك‬
Deacon:
Pray for the
Holy Gospel.
Diacre:
Proceuxacye uper tou Priez pour le saint
agiou euaggeliou
évangile.
People:
Lord, have
mercy.
Kurie~ ele/~con
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
.‫األنجيل المقدس‬
l’Assemblée:
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
. ‫يارب ارحم‬
Priest:
Remember also,
O our Master, all
those who have
asked us to
remember them
in our
supplications
and prayers
which we offer
up unto You, O
Lord our God.
Prêtre:
Ariv~meui de on
penn/b n~ouon niben
etauhonhen nan
e~erpoumeui~ qen
nen]ho nem nentwbh
e~teni~ri m~mwou
e~p~swi harok p~[oic
pennou]
Souviens-Toi
Seigneur, de tous
ceux qui nous ont
demandé de se
souvenir d’eux
dans nos
supplications et
nos prières que
nous T’adressons
O Dieu notre
Seigneur.
:‫الكاهن‬
‫اذكر ايضا‬
‫ياسيدنا كل‬
‫الذين‬
‫أوصونا أن‬
‫نذكرهم في‬
‫تضرعاتنا‬
‫وطلباتنا التي‬
‫نرفعها اليك‬
‫ايها الرب‬
‫الهنا‬
Priest:
Those who have
already fallen
asleep, repose
them. Those
who are sick,
heal them. For
You are the life of
us all, the
salvation of us
all, the hope of us
all, the healing of
us all, and the
resurrection of us
all.
Prêtre:
N/ etauersorp n~enkot
mam~ton nwou: n/etswni
matal[wou. Je n~yok gar
pe penwnq t/rou: nem
penoujai t/rou: nem
tenhelpic t/rou: nem
pental[o t/rou: nem
tena~nactacic t/ren
:‫الكاهن‬
Donne le repos
‫الذين سبقوا‬
aux âmes de
‫فرقدوا نيحهم‬
ceux qui nous
‫المرضي‬
ont précèdes
‫اشفهم النك‬
dans la mort ,et ‫انت هو حياتنا‬
guéris les
‫كلنا وخالصنا‬
malades. Car
‫كلنا ورجاؤنا‬
Tu es notre vie,
‫كلنا وشفاؤنا‬
notre salut,
‫كلنا وقيامتنا‬
notre
.‫كلنا‬
espérance ,
notre guérison
et notre
résurrection.
Psalm
Response
‫مرد المزمور‬
People:
l’Assemblée:
Alleluia,
Alleluia,
Alleluia.
Alleluia,
Alleluia,
Alleluia.
Réponse du
psaume
:‫الشعب‬
،‫هللويا‬
،‫هللويا‬
.‫هللويا‬
Deacon:
Diakon:
Diacre:
Stand up in
the fear of
God. Let us
hear the Holy
Gospel.
Ctay/te meta
vobou Yeou
akoucwmen tou
a~giou euaggeliou
Levez-vous
dans la
crainte de
Dieu.
Écoutons le
Saint
Évangile
:‫الشماس‬
‫قفوا بخوف‬
‫هللا لسماع‬
‫األنجيل‬
.‫المقدس‬
Psalm and Gospel
‫مزمور و أنجيل‬
Psaume et Évangile
115: 12-13 ‫مزمور‬
‫ بارك بيت‬.‫ بارك بيت هرون‬.‫ بيت اسرائيل‬.‫الرب ذكرنا وباركنا‬
.‫ هللويا‬.‫ الصغار مع الكبار‬.‫الذين يخافون الرب‬
Psalms 115: 12-13
Psaume 115: 12-13
The Lord has remembered
us, and blessed us; He has
blessed the house of
Israel, He has blessed the
house of Aaron. He has
blessed them that fear the
Lord, both small and great.
Alleluia
L’Éternel se souvient de
nous : il bénira, Il bénira la
maison d’Israël, Il bénira la
maison d’Aaron, Il bénira
ceux qui craignent
l’Éternel, Les petits et les
grands ;
Alléluia.
)24 : 36-53( ‫لوقا‬
‫وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع بنفسه في وسطهم وقال السالم لكم‬
.‫ وظنوا إن الذي يرونه روح‬.‫فجزعوا وخافوا‬،‫أنا هو ال تخافوا‬
Luke 24 : 36-53
Luc 24 : 36-53
Now as they said these
things, Jesus Himself stood
in the midst of them, and said
to them, "Peace to you."But
they were terrified and
frightened, and supposed
they had seen a spirit.
Tandis qu’ils parlaient de
la sorte, lui–même se
présenta au milieu d’eux
et leur dit : Que la paix
soit avec vous. Saisis de
frayeur et de crainte, ils
pensaient voir un esprit.
‫ أنظروا‬.‫فقال لهم ما بالكم تضطربون ولماذا تخطر أفكار في قلوبكم‬
‫يدي ورجلي أني أنا هو جسوني وانظروا فأن الروح ليس له لحم‬
.‫ وحين قال إراهم يديه ورجليه‬.‫وعظام كما ترون لي‬
And He said to them, "Why
are you troubled? And why
do doubts arise in your
hearts? Behold My hands
and My feet, that it is I
Myself. Handle Me and
see, for a spirit does not
have flesh and bones as
you see I have." When He
had said this, He showed
them His hands and His
feet.
Mais il leur dit : Pourquoi
êtes vous troublés et
pourquoi ces
raisonnements s’élèvent–
ils dans vos cœurs ? Voyez
mes mains et mes pieds,
c’est bien moi ; touchez
moi et voyez ; un esprit n’a
ni chair ni os, comme vous
voyez que j’en ai. Et en
disant cela, il leur montra
ses mains et ses pieds.
‫ أعندكم ها هنا ما‬:‫وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم‬
‫ فأخذ وأكل قدامهم‬.‫ فناولوه جزءا من سمك مشوي ومن شهد عسل‬.‫يؤكل‬
،‫وأخذ الباقي وأعطاهم وقال لهم هذا هو الكالم الذي قلته لكم إذ كنت معكم‬
But while they still did not
believe for joy, and
marveled, He said to them,
"Have you any food here?“
So they gave Him a piece of
a broiled fish and some
honeycomb. And He took it
and ate in their presence.
Then He said to them,
"These are the words which
I spoke to you while I was
still with you,
Comme, dans leur joie, ils
ne croyaient pas encore,
et qu’ils étaient dans
l’étonnement, il leur dit :
Avez vous ici quelque
chose à manger ? Ils lui
présentèrent un morceau
de poisson grillé. Il le prit
et le mangea devant eux.
Puis il leur dit : C’est là ce
que je vous disais lorsque
j’étais encore avec vous ;
‫أنه البد أن يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسي واألنبياء‬
‫ حينئذ فتح قلوبهم ليفهموا الكتاب‬.‫والمزامير‬
That all things must be
fulfilled which were written in
the Law of Moses and the
Prophets and the Psalms
concerning Me." And He
opened their understanding,
that they might comprehend
the Scriptures.
il fallait que
s’accomplisse tout ce qui
est écrit de moi dans la
loi de Moïse, dans les
prophètes et dans les
psaumes. Alors il leur
ouvrit l’intelligence pour
comprendre les Écritures.
‫وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي أن المسيح يتألم ويقوم من‬
‫ وأن يكرز باسمه للتوبة ومغفرة الخطايا‬.‫األموات في اليوم الثالث‬
.‫لجميع األمم مبتدئا من أورشليم وأنتم شهود لذلك‬
Then He said to them,
"Thus it is written, and thus
it was necessary for the
Christ to suffer and to rise
from the dead the third day,
And that repentance and
remission of sins should be
preached in His name to all
nations, beginning at
Jerusalem. And you are
witnesses of these things.
Et il leur dit : Ainsi il est
écrit que le Christ
souffrirait, qu’il
ressusciterait d’entre les
morts le troisième jour et
que la repentance en vue
du pardon des péchés
serait prêchée en son
nom à toutes les nations
à commencer par
Jérusalem. Vous en êtes
témoins.
‫وها أنا أرسل عليكم موعد أبي فأقيموا أنتم في مدينة أورشليم إلي أن‬
.‫ ورفع يديه وباركهم‬،‫ وأخرجهم إلي بيت عنيا‬.‫تلبسوا قوة من األعالي‬
Behold, I send the Promise
of My Father upon you; but
tarry in the city of
Jerusalem until you are
endued with power from on
high.” And He led them out
as far as Bethany, And He
lifted up His hands and
blessed them.
Et voici : j’enverrai sur
vous ce que mon Père a
promis, mais vous, restez
dans la ville, jusqu’à ce
que vous soyez revêtus de
la puissance d’en haut. Il
les emmena jusque vers
Béthanie, puis il leva les
mains et les bénit.
‫ فسجدوا له ورجعوا‬،‫وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد إلي السماء‬
‫ وكانوا كل حين في الهيكل يسبحون‬.‫إلي اورشليم بفرح عظيم‬
)‫ )والمجد للـه دائما‬.‫ويباركون هللا‬
Now it came to pass, while
He blessed them, that He
was parted from them and
carried up into heaven. And
they worshiped Him, and
returned to Jerusalem with
great joy, and were
continually in the temple
praising and blessing God.
Amen.
Pendant qu’il les
bénissait, il se sépara
d’eux et fut enlevé au
ciel. Pour eux, après
l’avoir adoré, ils
retournèrent à Jérusalem
avec une grande joie ; et
ils étaient
continuellement dans le
temple et bénissaient
Dieu.
(Glory be to God forever.)
(Gloire à Dieu éternellement.)
Watos Exposition
The twelve Apostles
were in Jerusalem
waiting for the power
which the Lord would
send them. It happened
that on the Day of
Pentecost the Holy Spirit
the comforter descended
on the Apostles and they
spoke in the languages
of the heavenly
inhabitants and with the
voice of angels
professing Christ and
the glory of His
resurrection.
‫طرح واطس‬
‫كان اإلثني عشر‬
‫رسوال في اورشليم‬
‫ينتظرون القوة التي‬
.‫يرسلها لهم الرب‬
‫وحدث عند تمام‬
‫الخمسين أن أتي‬
‫علي الرسل الروح‬
‫ فتكلموا‬.‫المعزي‬
‫بلغات السمائيين‬
‫ونغمة المالئكة‬
‫واعترفوا بالمسيح‬
.‫ومجد قيامته‬
So the Holy Spirit the
Comforter, the Spirit of
truth who proceeds
from the Father
descended on the
Apostles and they
performed great
miracles and powers
amidst the people,
witnessing to them
with great proofs that
the Lord Jesus rose
from the dead. Praise
be to God forever.
‫فلما كمل عيد‬
‫العنصرة حل علي‬
‫الرسل روح القدس‬
‫ روح‬.‫المعزي‬
‫الحق المنبثق من‬
‫اآلب وصنعوا آيات‬
‫عظيمة وقوات في‬
‫الشعب وكانوا‬
‫يشهدون بعظم دالة‬
‫(وبكل صفة) علي‬
‫قيامة الرب يسوع‬
‫أنه قام من‬
‫ والسبح هلل‬.‫األموات‬
.‫دائما‬
GOSPEL RESPONSE
.‫ ورفع يديه وباركهم‬،‫جاء الرب إلي بيت عنيا مع تالميذه القديسين‬
.‫وصعد الي السموات‬
The Lord came Af`i `nje P=o=c sa
Le Seigneur
to Bethany, with By;ani`a@ nem
vint à Béthanie,
nefma;ytyc =e=; affai
His holy
avec ses saints
`nnefjij af`cmou
disciples, He
disciples, Il leva
`erwou@ afsenaf
raised His
les
mains
et
les
`e`pswi `enivyou`i.
hands and
bénit, puis
monta au ciel.
blessed them,
and ascended
to the heavens.
‫ وما‬،‫خضعت لعزته السماويون واألرضيون والرؤساء والمتسلطون‬
.‫تحت األرض‬
Au`[nejwou
The heavenly
Les célestes et
`mpef`amahi `nje
and the earthly,
les terrestres,
na`tve nem na `pkahi
the
les principautés
ni`ar,y ni`exoucia
principalities
et les pouvoirs,
nemny etcapecyt
and the
et
ceux
sous
la
`m`pkahi.
authorities, and
terre, ont
those under the
soumis à Sa
Majesté
earth.submitted
to His majesty,
‫ تمح خطايانا‬،‫ونحن أيضا نتضرع إليك يا من صعد إلي السماء لكي‬
‫ وآثامنا القديمة‬،‫الكثيرة‬
Anon
hwn
tentwbh
And we aslo
Et nous vous
`mmok@ `w vy`etafolf
entreat You, O
en supplie, O
`eouranoc@ e;reffw]
who ascended
qui est monté
`nnennobi etos nem
into the
dans les cieux,
nen`anomi`a `n`ar,eoc.
heavens, to
pour nous
forgive us our
pardonner nos
many sins, and
péchés et nos
our old
iniquités
anciennes.
iniquities.
‫فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح ألنه تراءف علينا أتي و‬
.‫خلصنا‬
Marenouwst
Let us worship
Adorons notre
`mpencwtyr@
our Savior, the
Sauveur, le
pimairwmi
good One and
bon et ami du
`n`aga;oc@ je `n;of
Lover of
genre humain,
afsenhyt qaron@ af`i
mankind, for He ouoh afcw] `mmon. car il eu pitié de
had compassion
nous, et est
upon us, and
venu et nous a
sauvés.
has come and
saved us.
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
The Litany of the Leader (King) - )‫أوشية الرئيس (الملك‬
Priest:
Pray
s~l/l
Prêtre:
Priez.
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
Priest:
Prêtre:
Remember O
Lord, Your
servant, the
chief of our
land,.
Souviens-Toi
Seigneur de
Ton serviteur, le
chef de notre
terre.
:‫الكاهن‬
‫أذكر يا ربُ رئيس‬
.‫أرضنا عبدك‬
ِ
Deacon:
Diacre:
Pray that Christ
our Lord may
grant us mercy
and compassion
before the
governors and
soften their hearts
upon us with
goodness at all
times and forgive
us our sins.
Priez pour que Le
Christ notre Dieu
nous donne de la
pitié et de
l’indulgence devant
les chefs et qu’Il
rende leurs coeurs
tendre sur nous
avec bonté en tout
temps, et pardonne
nous nos péchés.
People:
L’Assemblée
Lord,have mercy.
Seigneur aie pitié.
:‫الشماس‬
‫اطلبوا لكى‬
‫المسيح إلهنا‬
‫يعطينا رحمة‬
‫ورأفة أمام‬
،‫الرؤساء األعزاء‬
‫ويُعطف قلو َبهم‬
‫علينا بالصالح فى‬
‫ ويغفر‬،‫كل حين‬
.‫لنا خطايانا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Keep him in
peace, justice
and might, that
all nations may
submit to him those who want
to make war in
all that we have
in fertility.
:‫الكاهن‬
Garde-le dans la
‫احفظ ُه‬
paix, la justice et
‫بسالم وعدل‬
la force et que se
.‫وجبروت‬
soumettent devant
‫ضع ل ُه‬
‫ولتخ‬
َ
lui toutes les
‫األمم‬
‫كل‬
nations qui
‫الذين‬
َ
veulent la guerre
‫ُريدون‬
‫ي‬
َ
dans tout ce que
nous avons de
‫الحرب فى‬
fertile.
‫َجميع ما لنا‬
‫من‬
.‫الخصب‬
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Speak in his
Inspire dans
‫تكلم فى قلب ِه من‬
heart for the sake son cœur
‫أجل سالم‬
of the peace of
envers la paix ‫كنيس ِتك الواحدة‬
َ
Your one, only,
de Ton église
‫الوحيدة المقدسة‬
holy, catholic and une et
‫الجامعة‬
apostolic church. unique,
.‫الرسولية‬
sainte,
Priest:
Prêtre:
catholique et
apostolique.
:‫الكاهن‬
Grant him to
Accorde-lui de
‫اعط ِه أن يُفكر‬
ِ
think of us in
penser dans la paix
‫بالسالم فينا وفى‬
peace and of
envers nous et
.‫إس ِم َك القدوس‬
Your holy name, envers Ton nom
ُ‫نحن‬
‫نحيا‬
‫لكى‬
that we may also saint pour que nous
‫أيضا فى سير ٍة‬
live in calm and vivions nous aussi
‫هادئة ساكنة‬
quiet conduct
dans la tranquillité,
and we may be
le calme et nous
‫ونوجد فى كل‬
in all godliness
nous trouvions dans ‫تقوى وكل عفاف‬
and all chastity
toute piété et toute
.‫بك‬
َ
Priest:
Prêtre:
by You.
chasteté par Toi.
People:
L’Assemblée
Lord have mercy. Seigneur aie pitié.
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
The Litany of the Departed
Priest:
Pray
s~l/l
Oraison des defunds
Prêtre:
Priez.
‫أوشية الراقدين‬
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
َ ‫ولرو ِح‬
The Litany for the
Departed
Oraison des défuts
Palin on maren]ho
e~v~nou] pipantokratwr:
Viwt m~Pen[oic ouoh
Again, let us ask
Pennou] ouoh Pencwt/r
God the
I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho
Pantocrator, the
ouoh tentwbh
Father of our Lord, n~tekmeta~gayoc
God and Savior,
pimairwmi. Ariv~meui~
Jesus Christ.
P[oic n~niu,/ n~te
We ask and entreat neke~biaik e~tauenkot
Your goodness, O nenio] nem nenc~n/ou.
Priest:
Lover of Mankind,
remember O Lord,
the souls of Your
servants who have
fallen asleep, our
fathers and our
brethren.
Prêtre:
‫أوشية الراقدين‬
:‫الكاهن‬
De même nous
‫وأيضا فلنسأل‬
demandons à Dieu Le
‫هللا ضابط‬
Pantocrator,
‫الكل أبا ربنا‬
Père de notre
‫وإلهنا‬
Seigneur, Dieu et
‫ومخلصنا‬
Sauveur, Jésus Christ ‫يسوع المسيح‬
nous Te prions
‫نسأل ونطلب‬
et réclamons, dans Ta
‫ك‬
َ ‫من صال ِح‬
bonté, Philanthrope,
‫يا مُحب‬
souviens- Toi Seigneur ‫ اذكر‬،‫البشر‬
des âmes de Tes
‫يا ربُ نفوس‬
serviteurs, nos pères
‫عبيدك آباءنا‬
et nos frères, qui se
‫وإخوتنا الذين‬
sont endormis
.‫رقدوا‬
Deacon:
Pray for our fathers
and brethren who
have fallen asleep
and reposed in the
faith of Christ since
the beginning; our
holy fathers, the
archbishops, our
fathers the
bishops, our
fathers the
hegumens, our
fathers the priests,
our brethren the
deacons, our
fathers the monks,
and our fathers the
laymen, and for the
full repose of
Christians…
Diacre:
Twbh e~jen nenio] nem
nenc~n/ou e~tauenkot au m~ton
m~mwou qenv~nah]
m~Pi,~rictoc icjen p~eneh:
nenio] eyouab n~ar,/ e~pickopoc
ke nenio] n~e~pickopoc: nenio]
n~h/-goumenoc ke nenio]
m~p~-recbuteroc nem
nenc~n/ou n~dia~kwn: nenio]
m~mona,oc ke nenio] n~lai~koc:
nem e~h~r/i ejen ]a~napaucic
t/rc n~te ni,~rictia~noc:
Priez pour nos
pères et nos
frères qui se sont
endormis dans la
foi du Christ dès
le début.
Nos saints pères
les archevêques et
nos pères les
évêques, nos
pères les
higoumènes, nos
pères les prêtres,
nos frères les
diacres, nos pères
les moines, nos
pères les laïques
et pour le repos de
tous les chrétiens
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن آبائنا‬
‫وأخوتنا الذين‬
‫رقدوا وتنيحوا‬
‫فى اإليمان‬
‫بالمسيح منذ‬
‫ آبائنا‬.‫البدء‬
‫القديسين‬
‫رؤساء األساقفة‬
.‫وآبائنا األساقفة‬
‫آبائنا القمامصة‬
‫وآبائنا القسوس‬
‫وإخوتنا‬
‫ آبائنا‬.‫الشمامسة‬
‫الرهبان وآبائنا‬
‫العلمانيين وعن‬
‫نياح كل‬
‫المسيحيين‬
Deacon:
…that Christ
our God may
repose all their
souls in the
paradise of joy,
and we too,
accord mercy
unto us, and
forgive us our
sins.
Diacre:
hina n~te Pi,~rictoc
pennou] ]m~ton
n~nouu,/ t/rou qen
piparadicoc n~te p~ounof:
a~non de hwn n~tefer pinai
neman: n~tef,a nennobi
nan e~bol.
Kurie~ e~le/~con.
People:
Lord,have
mercy.
:‫الشماس‬
afin que
Le Christ notre
Dieu
les repose tous
dans
le paradis du
bonheur
et qu’Il ait pitié de
nous
et nous pardonne
nos péchés.
‫لكى المسيح‬
‫إلهنا يُنيح‬
‫نفوسهم‬
‫أجمعين فى‬
‫فردوس‬
ُ‫النعيم ونحن‬
‫أيضا يصنع‬
‫معنا رحمة‬
‫ويغفر لنا‬
.‫خطايانا‬
l’Assemblée
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Arikataxioin P[oic
mam~ton
Graciously, O
Lord, repose all n~nou~u,/ t/rou:
qen kenf n~nenio]
their souls in
eyouabAbraam nem
the bosom of
Icaak
our holy fathers nemIakwb.Sanousou
Abraham,
qen ouma n~,~lo/:
hijen vmwou n~te
Isaac and
Jacob, sustain p~emton:
them in a green qenpiparadicoc n~te
p~~ounof.
pasture, by the
water of rest in
the paradise of
joy,
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Avec
‫تفضل يا رب‬
bienveillance
‫نيح نفوسهم‬
Seigneur
‫جميعا فى‬
repose leurs
‫أحضان آبائنا‬
âmes auprès
‫القديسين‬
de nos saints
‫إبراهيم‬
pères
‫وإسحق‬
Abraham,Isaac
.‫ويعقوب‬
et Jacob.
‫عُلهم فى‬
Nourris-les
‫موضع‬
dans de verts
pâturages près ‫خضرة على‬
‫ماء الراحة‬
des eaux du
repos au
‫فى فردوس‬
paradis,
‫النعيم‬
Priest:
the place out of
which grief,
sorrow and
groaning have
fled away, in the
light of Your
saints.
Raise up their
bodies also, on
the Day which You
have appointed,
according to Your
true promises,
which are without
lie.
Pimae~tafvwt
e~boln~q/tf n~je
pim~kah n~h/t nem
]lup/ nem
pifia~hom. qen
v~ouwini n~te
n/eyouab n~tak.
Eke~tounoc
n~toukecarx qen
pie~hoou e~takyasf
kata neke~paggelia~
m~m/i ouoh
n~atmeynouj
Prêtre:
:‫الكاهن‬
l’endroit où la
‫الموضع‬
tristesse,l’ang ‫الذى هرب‬
oisse et le
‫منه الحزن‬
gémissement
‫والكآبة‬
cessent dans
‫والتنهد فى‬
la lumière de
‫نور‬
Tes saints.
.‫قديسيك‬
Réssuscite
leurs corps au ‫أقم أجسادهم‬
jour que Tu as
‫فى اليوم‬
fixé selon Tes ‫الذى َرسمت ُه‬
promesses
‫ك‬
َ ‫كمواعي ِد‬
véritables non ‫الحقيقية غير‬
erronées.
.‫الكاذبة‬
Grant them the
good things of
Your promises,
that which an
eye has not
seen nor ear
heard, neither
have come upon
the heart of
man; the things
which You, O
God, have
prepared for
those who love
Your holy name.
Eke~er,a-rizecye nwou
n~nia~gayon n~te
neke~pagglia~: n/e~te
m~pe bal nau e~rwou:
oude m~pe masj
coymou: oude
m~poui~ e~h~r/i e~jen
p~h/t n~rwmi.
N/e~takcebtwtou
Vnou] n~n/eymei
m~pekran e~youab.
Offre leur Tes
‫َهب لهم‬
riches
‫خيرات‬
promesses ce
.‫مواعيدك‬
que l’oeil n’a
‫ما لم تره‬
pas vu, ce que
‫عين ولم‬
l’oreille n’a pas
‫تسمع به‬
entendu, ce qui
‫أذن ولم‬
n’est pas
‫يخطر‬
monté au coeur
‫على قلب‬
de l’homme,
‫بشر‬
tout ce que Tu
‫ما أعدَد َته‬
as préparé,
‫يا هللا‬
Dieu, pour
‫لمُحبى‬
ceux qui
‫ُك‬
aiment Ton
َ ‫اسم‬
nom saint.
.‫القدوس‬
For there is no
death for Your
servants, but a
departure.
Even if any
negligence or
heedlessness
has overtaken
them as men,
since they
were clothed in
flesh and dwelt
in this world,
je m~mon mou sop
n~neke~biaik alla
ououwteb e~bol pe.
Icje de ouon
oumeta~mel/c
[ie~rwou: ie
oumetat]h~y/f hwc
rwmi: e~ auervorin
n~oucarx ouoh
auswpi qen
paikocmoc.
Car il n’y a
pas de mort
pour Tes
fidèles mais
un départ et
s’ils étaient
paresseux ou
négligents en
tant qu’êtres
humains car
ils étaient des
corporels
et habitaient
ce monde.
‫النه ال‬
ٌ
‫موت‬
ُ‫يكون‬
‫ك بل‬
َ ‫لعبي ِد‬
‫هو انتقال‬
‫وإن كان‬
‫توان‬
‫لحقهم‬
ٍ
ٍ‫أو تفريط‬
‫كبشر وقد‬
‫لبسوا جسدا‬
‫وسكنوا فى‬
.‫هذا العالم‬
O God, as the
Good One and
Lover of
Mankind,
graciously
accord, O
Lord—Your
servants, the
Orthodox
Christians who
are in the whole
world, from the
east to the west
and from the
north to the
south.
Nyok de hwc
a~gayoc ouoh
m~mairwmi
Vnou]
a~rikataxioin
Neke~biaik
n~,~rictia~noc
n~oryodoxoc
etqen ]oikoumen/
t/rc
َ
Parce que Tu ‫فأنت كصالح‬
‫ومُحـب‬
es bon
‫البشر اللهم‬
et
Philanthrope, ‫تفضل عبيدك‬
‫المسيحيين‬
Dieu, veille
‫األرثوذكسيين‬
sur Tes
‫الذين فى‬
َ
serviteurs
‫المسكونة‬
les chrétiens
‫كلها من‬
orthodoxes
‫مشارق‬
de toute la
‫الشمس إلى‬
terre d’orient
‫مغاربها ومن‬
à l’occident
‫الشمال إلى‬
du nord au
‫الجنوب‬
sud.
each one
according to his
name and each
one according to
her name, O
Lord repose and
forgive them.
For no one is
pure and without
blemish even
though his life on
earth be a single
day.
piouai piouai kata
pefran nem ]oui~
]oui~ kata pecran.
Kuri~e
mam~tonnwou ,w
nwou e~bol. Je
m~mon h~li efouab
e~ ywleb oude kan
oue~hoou n~ouwt pe
pefwnq hijen pikahi.
Chacun par
son nom et
chacune par
son nom
Dieu repose
les, et
pardonne
les. Car
personne
n’est pur
même s’il n’a
vécu qu’un
seul jour sur
la terre.
‫كل واحد‬
‫باسمه وكل‬
‫واحدة‬
‫ يا‬.‫باسمها‬
‫رب نيحهم‬
‫وأغفر‬
.‫لهم‬
‫فإنه ليس‬
‫أح ٌد طاهرا‬
‫من دنس‬
‫ولو كانت‬
‫حيات ُه يوما‬
‫واحدا على‬
.‫األرض‬
As for those,
O Lord, whose
souls You have
taken, repose
them, and may
they be worthy
of the kingdom
of the heavens.
Nywou men ham
n/ P[oic e~ ak[i
n~nouu,/
mam~ton nwou:
ouoh
marouerp~emp~sa
n~]metouro n~te
niv/oui~.
Mais les
‫أما هم يا‬
âmes que
‫رب الذين‬
َ
Tu as
‫أخذت‬
récupérées
‫نفوسهم‬
Seigneur
‫نيحهم‬
accorde leur ‫وليستحقوا‬
le repos et
‫ملكوت‬
qu’ils
‫السموات‬
méritent le
royaume des
cieux.
Anon de t/ren
As for us all,
a~ri,arizecye nan
grant us our
m~penjwk
n~,~rictia~noc efranak
Christian
m~pekm~yo. Ouoh
perfection that
moi nwou neman
would be
n~oumeroc nem
pleasing to You, ouk~l/roc: nem
and give them
n/eyouab t/rou n~tak.
and us a share
and an
inheritance with Kurie~ e~le/~con
all Your saints.
ُ‫وأما نحن‬
Pour nous tous
donne-nous la ‫كلنا ف َهب لنا‬
chrétienté
‫كماال‬
parfaite qui Te
‫مسيحيا‬
soit
‫ك‬
َ ‫يُرضي‬
satisfaisante.
‫أمامك‬
Donne leur et
‫وأعطهم‬
donne-nous un ‫وإيانا نصيبا‬
héritage et une ‫وميراثا مع‬
part avec tous
‫كافة‬
.‫قديسيك‬
Tes saints.
People:
l’Assemblée
Lord, have mercy.
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
THE LITANY FOR
THE OBLATIONS
Oraison des offrandes
‫القرابين‬
Priest:
Again, let us ask God
The Pantocrator, The
Father of our Lord,
God and Saviour
Jesus Christ.
‫أوشية‬
Palin on maren]ho e~
Vnou] pipantokratwr:
viwt m~Pen[oic ouoh
pennou] ouoh Pencwt/r
I/couc Pi,~rictoc.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
De même nous
demandons à
Dieu Le
Pantocrator,
Père de notre
Seigneur, Dieu
et Sauveur
Jésus Christ,
‫وأيضا‬
‫فلنسأل هللا‬
‫ضابط الكل‬
‫أبا ر َب َنا‬
‫وإل َهنا‬
‫صنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
‫يسوع‬
‫المسيح‬
Priest:
We ask and
entreat Your
goodness, O
Lover of Mankind,
remember, O
Lord, the
sacrifices, the
offerings and the
thanksgivings of
those who have
offered to the
honor and glory of
Your holy name.
Ten]ho ouoh tentwbh
n~tek-meta~gayoc
pimairwmi.
Prêtre:
nous Te prions et
réclamons, dans
Ta bonté,
ariv~meui~ p~[oic
n~niyucianip~rocvora Philanthrope,
souviens Toi
niseph~mot n~te
n/e~tauerp~rocverin Seigneur des
eoutaio nem ouw~ou sacrifices, des
offrandes, des
m~pekran eyouab.
remerciements de
ceux qui les
offrent, honneur
et gloire pour Ton
nom saint.
:‫الكاهن‬
‫نسأل ونطلب‬
‫ك‬
َ ‫من صال ِح‬
‫يا مُحب البشر‬
‫اذكر‬
‫يا ربُ صعائد‬
‫وقرابين‬
‫وشكر الذين‬
‫يقربون كرامة‬
‫ك‬
َ ‫ومجدا إلس ِم‬
.‫القدوس‬
Deacon:
Pray for those
who tend to
the sacrifices,
offerings, first
fruits, oil,
incense,
coverings,
reading books
and altar
vessels… …
that Christ our
God may
reward them in
the heavenly
Jerusalem,
and forgive us
our sins.
Diacre:
Twbh e~jen n/-e~tfi
m~v~rwous n~niyucia
nip~rocvora nia~par,/
nineh nic~yoinoufi
nic~kepacma nijwm n~ws
nikumillion n~te… …n~te
piman-erswousi: hina
n~te P,#c# pennou]
]sebiw~ nwou qen
Ieroucal/m n~te t~ve:
n~tef,a nennobi nan e~bol
:‫الشماس‬
Priez pour ceux
‫اطلبوا عن‬
qui prennent soin
‫المهتمين‬
des sacrifices,
‫بالصعائد‬
les offrandes, les
‫والقرابين‬
prémices, l’huile,
‫والبكور والزيت‬
l’encens, les
‫والبخور والستور‬
voiles, les livres
‫وكتب القراءة‬
des lectures et les
‫وأوانى المذبح‬
recipients de
‫لكى المسيح إلهنا‬
l’autel que Le
‫يُكافئهم فى‬
Christ notre
‫أورشليم السمائية‬
Seigneur les
.‫و َيغفر لنا خطايانا‬
récompense dans
la Jérusalem
céleste et
pardonne nos
péchés.
l’Assemblée
People:
Lord,have
mercy.
Priest:
Receive them
upon Your holy,
rational altar of
heaven, as a
sweet savor of
incense before
Your greatness
in the heavens,
through the
service of Your
holy angels and
archangels.
Kurie ele/~con
Sopou e~rok e~jen
pekyuciact/rion e~youab
n~ellogimon n~te t~ve:
e~ouc~yoi n~c~yoinoufi:
e~qoun e~tekmetnis] et qen
niv/oui~: e~bolhiten
p~semsi n~te nekaggeloc
nem nek-ar,/aggeloc
eyouab.
Seigneur aie
pitié.
Prêtre:
:‫الشعب‬
‫يا رب ارحم‬
‫الكاهن‬
َ ‫اقبلها إلي‬
Accepte-les sur ‫ك على‬
‫ك‬
َ ‫مذ َب ِح‬
Ton saint autel
parlant et céleste ‫المقدس الناطق‬
comme une
‫السمائى رائحة‬
odeur d’encens
‫بخور تدخل‬
qui entre chez Ta
‫إلى عظمتك‬
majesté aux
‫التى فى‬
cieux par
‫السموات‬
l’intermédiaire de
‫بواسطة خدمة‬
Tes anges et de
Tes archanges
‫مالئكتك‬
saints.
‫ورؤساء‬
‫مالئكتك‬
Priest:
Mv~r/] e~takswp e~rok
As You have
n~nidwron n~te
received the gifts niy~m/i Abel: nem
]yucia~ n~te peniwt
of the righteous
Abel, the sacrifice Abraam: nem ]tebi
c~nou] n~te ],/ra. Pair/]
of our father
Abraham and the on nikeeu,arict/rion
n~te neke~biaik sopou
two mites of the
e~rok:Na pihouo~ nem
widow, so also
na pikouji: n/eth/p nem
receive the
n/eyouwnh e~bol.
thank-offerings of
Your servants;
those in
abundance or
those in scarcity,
hidden or
manifest.
Prêtre:
Comme Tu as
accepté
l’offrande d’Abel
le juste, le
sacrifice de notre
père Abraham et
les deux sous de
la veuve,
accepte aussi
les offrandes de
Tes serviteurs.
Ceux en
abondance et
ceux en carence,
ceux en secret et
ceux en
évidence
:‫الكاهن‬
َ
‫قبلت‬
‫وكما‬
‫ك قرابين‬
َ ‫إلي‬
‫هابيل الصديق‬
‫وذبيحة أبينا‬
‫إبراهيم وفلسى‬
‫ هكذا‬.‫األرملة‬
‫أيضا نذور‬
‫عبيدك اقبلها‬
‫ أصحاب‬.‫إليك‬
‫الكثير‬
‫وأصحاب‬
‫القليل الخفيات‬
‫والظاهرات‬
Priest:
N/eyouws e~i~n~i nak
e~qoun ouoh m~mon
n~twou: nem
n/e~taui~ni nak
e~qoun qen paie~hoou
n~te v~oou n~nai
dwron nai.Moi nwou
n~niattako n~t~sebiw~
n~n/-eynatako:
naniv/oui~ n~t~sebiw~
n~na p~kahi: Nou/~ou
noutamion mahou
e~bolqen a~gayon
Those who desire
to offer to You but
have none, and
those who have
offered these gifts
to You this very
day, give them the
incorruptible
instead of the
corruptible, and the
heavenly instead
niben.
of the earthly and
the eternal instead
of the temporal.
Their houses and
their stores, fill
them with every
good thing.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
ceux qui
‫والذين يُريدون‬
voudraient T’offrir
‫لك‬
َ ‫أن يقدموا‬
mais qui n’ont en
.‫وليس لهم‬
pas et ceux qui
‫والذين قدموا ل َك‬
T’offrent ces
‫فى هذا ال َيوم هذه‬
offrandes en ce
‫أعطهم‬،‫القرابين‬
jour, donne leur
‫الباقيات ِعوض‬
l’incorruptible au
.‫الفانيات‬
lieu de ce qui
‫السمائيات‬
périt, le céleste au
‫ِعوض‬
lieu du terrestre,
.‫األرضيات‬
l’éternel au lieu du ‫األبديات ِعوض‬
temporel. Remplis
‫ بيوتهم‬.‫الزمنيات‬
leurs maisons et
‫ومخازنهم امألها‬
leurs entrepôts de
‫من كل‬
tout les biens.
.‫الخيرات‬
e~rwou P[oic
Surround them, O Matakto
n~t~jom n~te neka~ggeloc
Lord, by the
nem nekar,/aggeloc
eyouab. Mv~r/]
power of Your
e~tauerv~meui~ m~pekran
holy angles and
eyouab hijen pikahi:
archangels. As
a~ripoumeui~ hwou P[oic
they have
tekmetouro: ouoh qen
remembered Your paikee~wn vai m~per,au
n~cwk.
holy name on
earth, remember
them also, O
Lord, in Your
kingdom, and in
Kurie~ e~le/~con.
this age too, leave
them not behind.
People:
Lord, have mercy.
Entoure les
Seigneur par le
pouvoir de Tes
saints anges et
archanges. Et
comme ils ont cité
Ton saint nom sur
terre, souviens Toi
aussi d’eux, O
Dieu dans Ton
royaume et dans
ce monde ne les
‫أحطهم يا رب‬
‫بقوة مالئكتك‬
‫ورؤساء‬
‫مالئكتك‬
‫ وكما‬.‫األطهار‬
‫ذكروا أسمك‬
‫القدوس على‬
‫األرض أذكرهم‬
ُ‫هم أيضا يا رب‬
.‫فدددددى َملكوتدددددك‬
‫وفى هدذا الددهر‬
.‫ك‬
َ ‫ال تتركهم عن‬
abandonne pas.
l’Assemblée
Seigneur aie pitié.
:‫الشعب‬
‫ُِ ارحم يارب‬
The Litany for the
Catechumens
Priest:
Oraison pour les
Catéchumènes
ÉAri`vmeu`i P¡
Remember,
`nnikaty,oumenoc `nte
O Lord, the
catechumens peklaoc. Nai nwou.
Matajrwou qen pinah]
of Your
people;
etcoutwn `eqoun `erok.
have mercy
upon them;
confirm their
faith in You;
Prêtre:
Souviens-toi,
Seigneur, des
catéchumènes de
Ton peuple, aie
pitié d’eux.
Affermit-les dans
la foi en Toi.
‫أوشية‬
‫الموعوظين‬
:‫الكاهن‬
‫اذكر يارب‬
‫موعوظى‬
.‫شعبك‬
‫إﺭﺤﻤﻬﻡ‬
‫ثبتهم فى‬
‫اإليمان‬
‫المستقيم بك‬
.
Twbh `ejen
Deacon:
nikaty,oumenoc `nte
penlaoc hina `nte
Pray for the
Pi`,rictoc Pennou]
catechumens of
`cmou `erwou
our people, that
`nteftajrwou qen
christ our God
may confirm them pinah] etcoutwn sa
pinifi `nqa`e `ntef,a
in the orthodox
nennobi nan `ebol.
faith till the last
breath and
forgive us our
Kurie~ e~le/~con.
sins.
Diacre:
People:
Implorez pour
les
catéchumènes
de notre peuple
pour que le
Christ notre Dieu
les affermisse
dans la Foi
orthodoxe
jusqu'au dernier
soupir et qu'il
nous pardonne
nos péchés.
Lord, have mercy.
l’Assemblée
Seigneur aie pitié.
:‫الشماس‬
‫اطلبوا عن‬
‫موعوظى‬
‫ﺸﻌﺒﻨﺎ لكى‬
‫المسيح إلهنا‬
‫يثبتهم فى‬
‫اإليمان‬
‫المستقيم ﺇﻟﻰ‬
‫ﺍﻟﻨﻔﺱ ﺍﻷﺨﻴﺭ‬
‫ويغفر لنا‬
‫خطايانا‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
uproot all traces
of idolatry from
their hearts. Your
law, Your fear,
Your
commandments,
Your truths, and
Your holy
precepts,
establish in their
hearts.
Cwjp niben `mmetsamse
`idwlon hitou `ebolqen
pouhyt.
Peknomoc tekho]
nekentoly nekme;myi
nekouahcahni =e=;=u @
matajrwou `n`qryi qen
pouhyt.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Ôte de leurs
‫وكل بقايا عبادة‬
cœurs tout reste
‫األوثان انزعها‬
de l’adoration des
. ‫من قلوبهم‬
idoles.
‫ناموسك‬
Enracine en eux
‫ووصاياك‬
Ta Loi, Ta crainte,
‫وحقوقك‬
Tes
‫وأوامرك‬
commandements, ‫المقدسة ثبتها فى‬
Ta justice et Tes
. ‫قلوبهم‬
saintes
injonctions.
Priest:
Myic nwou e;roucouen
Grant that they may `ptajro `nnicaji
`etauerkaty,in `mmwou
know the
steadfastness of the `nqytou .
preaching they have Qen picyou de et;ys
marouer`pem`psa
received.
And in the set time, `mpijwkem `nte
may they be worthy piou`ahem mici `e`p,w
`ebol `nte nounobi.
of the washing of
the new birth for the Ekcob] `mmwou
`nouervei `nte
remission of their
pek`pneuma `e;ouab.
sins, as You prepare
them to be a temple
of Your Holy Spirit.
People:
Worship God in
fear and trembling.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
Donne-leur de
connaître la
permanence des
paroles qui leur ont
été enseignés.
Et au moment
déterminé, qu’ils
soient rendus dignes
du bain de la
nouvelle naissance
pour la rémission de
leurs péchés.
Ainsi, Tu les
prépares pour être
un sanctuaire pour
Ton Esprit Saint.
‫امنحهم أن‬
‫يفهموا ثبات‬
‫الكالم الذى‬
. ‫وعظوا به‬
‫وفى زمن‬
‫محدود ليستحقوا‬
‫حميم الميالد‬
‫الجديد ومغفرة‬
‫ إذ‬. ‫الخطايا‬
‫تعدهم هيكال‬
‫لروحك‬
.‫القدوس‬
l’Assemblée
‫اسجدوا هلل بخوف‬
‫ورعدة‬
:‫الشعب‬
:‫الكاهن‬
‫أيها الرب إلهنا الذي أعطي السالمة للناس وموهبة الروح القدس في‬
.‫أعمارهم أجعلنا أهال نحن أيضا أن نحسب في ميراثك‬
Priest:
Prêtre:
O Lord our God, who gave Aie pitié
peace to people and gave
them the gift of the Holy
Spirit in their different ages,
make us also worthy to be
counted among your
inheritance.
‫وليات علينا روحك القدوس الذي أرسلته علي تالميذك (ورسلك) في‬
.‫ الذي صار في أفواههم وشفاههم السنة من نار‬.‫هذا اليوم الخمسيني‬
‫ من قبل سماعنا‬:‫ومن اجلهم قبلنا معرفة الهوتك نحن جبس البشر‬
.‫بأذاننا كل واحد منا بما له من اللغة‬
May you send us your Holy Aie pitié
Spirit whom you sent upon
your disciples and Apostles
on this Day of Pentecost,
who appeared in their
mouths and on their lips as
tongues of fire. Through your
Apostles we accepted the
knowledge of your Divinity
when we heard it with our
ears, each of us according to
his language,
‫ وخلصنا من ضاللة‬.‫وامتألنا نورا من قبل لهيب روحك القدوس‬
‫ وإحسانك الذي يفوق‬.‫الظلمة باتحادنا باأللسن النارية المتفرقة‬
‫ وآمنا وتكلمنا بمجد الهوتك‬.‫ ألنك دعوتنا لما لك من اإليمان‬.‫الطبيعة‬
.‫مع اآلب والروح القدس‬
And we were filled with the Aie pitié
light of the fire of your Holy
Spirit. We were saved from
the perversion of darkness
when we were united with
the various fiery tongues,
and were filled with your
great goodness. When your
called us to your faith, we
believed and spoke of the
glory of your Divinity with the
Father and the Holy Spirit,
‫ والشخص الذي‬.‫بالهوت واحد وسلطان واحد وبك استضأنا ألنك أنت نور اآلب‬
‫ أسألك أن تفتح شفتي‬.‫جوهره وطبعه الذي ال يتغير وال يتزعزع وينبوع الحكمة‬
‫ ألنك أنت الذي يعرف كثرة‬.‫ علمني كيف اضرع إليك بما نحتاجه‬.‫أنا الخاطئ‬
.‫خطاياي الجمة‬
One Godhead and One
Aie pitié
Dominion. We were
enlightened through you
because you are the Light of
the Father, and the Character
of His Essence and Nature,
the Unchangeable and the
Fountain of wisdom. I ask you
to open my lips, I the sinner.
Teach me how to supplicate to
you for all our needs because
you alone know the multitude
of my sins.
‫ وبعلم‬.‫ولكن تحننك يغلب جهلي ألني ها أنذا بالخوف أقف قبالة لجة رحمتك‬
‫ دبر حياتي يا مدبر كل الخليقة بقوته وحكمته التي ال ينطق‬.‫طرحت نفسي فيها‬
.‫ يا أيها الميناء الهادئ للذين في العاصف أرنا الطريق الذي نسلكه‬.‫بها‬
Aie pitié
But your lovingkindness
overcomes my unawareness.
For behold, I stand in fear
before the multitude of your
mercies and cast myself
beneath them. Design my
life, O Designer of all creation
with your unutterable power
and wisdom. O Harbor of
peace for those who are
suffering in the storm, show
us the way in which we
should walk.
‫ وليكن‬.‫ وأعط لجهلي فهم روحك القدوس‬.‫وأرسل روح حكمتك علي أفكاري‬
‫ ليثبت‬.‫ وليتجدد روحك المستقيم في أحشائنا‬.‫روحك المخوف يظلل علي أعمالي‬
،‫روحك القادر زلل أفكاري وليكن روحك الصالح يرشدني إلي ما ينبغي‬
Aie pitié
Send the Spirit of your
wisdom upon my thoughts
and give my ignorance
understanding from Your Holy
Spirit. May your fearful Spirit
overshadow my works. May
you renew your upright Spirit
within me. May your mighty
Spirit straighten my thoughts
and prevent them from
perversion. May your Good
Spirit direct me to the right
path,
‫ واذكر كل حين مجيئك لمداينة البشر بما‬.‫لكي استحق أن اعمل وصاياك‬
‫ لكن قوني‬.‫ ال ترفضني أنا الذي دست بالنجاسات وجراحات هذا العالم‬.‫صنعوا‬
.‫ أنت قلت أن الذي يسأل شيئا باسمي ينال‬.‫فأجد رحمة أمامك‬
Aie pitié
That I may be worthy to do
your commandments and
remember at all times your
coming to judge everyone
according to their deeds. Do
not reject me, I who am
defiled by the uncleanness
and the wounds of this world.
But strengthen me that I may
find mercy before you. You
said “Whatever you ask the
Father in My name He will
give you”
‫من اجل هذا أنا الخاطئ أطلب إلي الهوتك أن تعطيني ما قد وعدتني به‬
‫ نعم يا رب يا صانع الخيرات الغني والصالح أنت المعطي أكثر مما‬.‫للخالص‬
‫ انظر إلي شعبك‬.‫ أنت هو الرحوم (المتحنن) الذي بال خطية‬،‫نطلب إليك‬
،‫المنحنين لك بركبهم أيها الرؤوف كن غافرا آلثامهم‬
Upon your words, I the sinner Aie pitié
ask of your Divinity that you
may grant me what you have
promised me for my salvation.
Yes, O Lord, Maker of all good,
who is rich and gracious, you
who give us more than we ask,
you are merciful and without
sin, look to your people who are
kneeling down bowing before
you. O Compassionate, forgive
their sins.
‫ قدسهم بقوة يمينك المعطية (الخالص) استرهم‬.‫واسمعهم من سمائك المقدسة‬
.‫ وان كانوا أخطأوا إليك اغفر زالتهم‬.‫ وال تترك أعمال يديك‬.‫بظالل جناحيك‬
.‫واقبل إليك طلباتهم ألن ركبهم منحنية لك‬
Hear them from your holy
Aie pitié
heaven. Sanctify them with your
might saving hand. Cover them
with the shadow of your wings.
Do not forsake the work of your
hands. If they have sinned
against you, forgive them their
trespasses. Accept their
supplications because their
knees are bent in worship
before you. Stretch out your
hands towards them and
support them.
‫ كمثل البخور المقبول أمامك أيها‬.‫ واقبل طلباتنا وطلباتهم‬،‫مد يديك إليهم واعنهم‬
‫ أنقذنا من كل أمر يسلك‬.‫ الذي أنقذنا من كل سهم طائر في النهار‬.‫الرب الصالح‬
‫ انعم علينا بان نتجاوز‬.‫ اقبل إليك ذبيحتنا المسائية التي هي رفع أيدينا‬.‫في الظلمة‬
.‫ميدان الليل‬
Aie pitié
Accept our prayers and
their prayers as an
accepted incense before
you. O good Lord who
saved us from every evil
arrow that flies by day,
save us from every danger
at night. Accept our
evening sacrifice, which is
the raising up of our hands.
Grant us to pass the night.
‫ ونجنا من كل قلق ومن كل مخافة إبليس كائنة‬،‫ونحن غير مجربين من الشرير‬
‫ هب لنفوسنا خشوعا واجعل اهتماما لنقف في أفكارنا أمام منبرك‬.‫علينا‬
‫ لنستضيء في وحدة‬.‫ اقتل أعضاءنا األرضية‬.،‫المرهوب سمر خوفك في لحمنا‬
.‫الليل بمعاينة أحكامك‬
Untempted by the evil one and Aie pitié
save us from every anxiety
and every fear of Satan. Grant
solemnity to our souls and
grant us awareness to stand
with attentive minds before
your fearful Throne. Nail your
fear into our flesh. Mortify our
earthly senses. May we be
enlightened in the solitude of
the night by the knowledge of
your commandments.
‫ أنهضنا وقت الصالة‬.‫انزع عنا كل الخياالت الباطلة وكل الشهوات المؤلمة‬
‫ ونرسل لك إلي‬.‫ونحن ثابتون في أمانتك نامون في أوامرك ألنك أنت هو إلهنا‬
‫فوق المجد واإلكرام والسجود مع أبيك الصالح والروح القدس المحيي المساوي‬
.‫ اآلن وكل أوان وإلي دهر الدهرين أمين‬،‫لك‬
Aie pitié
Take away from us all vain
fantasies and all the painful
lusts. Awaken us at the time of
prayer. Give us adherence to
your faith and growth in your
commandments because you
are our God. We send up to
you glory, honor and worship
with your Good Father and the
Holy Spirit the Life-giver, now
and always and until the end of
ages. Amen.
The Third Prostration Prayer
‫صالة السجدة الثالثة‬
La prière de la troisième prosternation
:‫الكاهن‬
ُ‫ أيها الرب‬.‫ أيها الثالوث المقدس ارحمنا‬.‫ارحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل‬
‫ليس لنا معين فى شدائدنا وضيقاتنا سواك‬
َ ‫ ألنه‬.‫إله القوات كن معنا‬
Priest:
Prêtre:
Have mercy on us, Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r Aie pitié de nous
o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac
O
Lord
our God, who gave peace toDieu,
people Le Père, Le
O God, the Father, e~le/~con
/~mac:
vnou]
and gave them the
giftP[oic
of the
Holy Spirit in
the Pantocrator.
Pantocrator.
n~te nijom
swpimake
neman:usjealso worthy
their different
ages,
to
All-Holy Trinity,be counted
among
inheritance.
m~mon
n~tanyour
n~oubo/~yoc
qen Sainte Trinité aie
have mercy on us. neny~liic nem nen-hojhej pitié
O Lord, God of the e~b/l e~rok.
de nous. Seigneur,
powers be with us,
Dieu des armées sois
for there is no
avec nous. Car nous
helper in our
n’avons aucune aide
tribulations and
dans nos afflictions et
afflictions but You.
tribulations que Toi.
The Raising of Incense
‫ كما في السماء كذلك‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫على األرض خبزنا الذي للغد‬
‫ لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة‬،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫الينا‬
.‫والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
The Raising of Incense
THE PRAYER OF
THANKSGIVING
Action de grâce
Priest:
Let us give
thanks to
the
beneficent
and merciful
God, the
Father of
our Lord,
God, and
Savior
Jesus
Christ.
Prêtre:
Marenseph~mot n~totf
m~pireferpeynanef ouoh
n~na/t: Vnou] Viwt
m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh pencwt/r
I/#c# P,#c#
‫صالة الشكر‬
:‫الكاهن‬
Rendons grâce
‫فلنشكر‬
à Dieu
‫صانع‬
le bienfaiteur et
‫الخيرات‬
le
‫الرحوم هللا‬
miséricordieux,
‫أبا ر َب َنا‬
Le Père de
‫وإل َه َنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
notre Seigneur,
‫ص َنا‬
Dieu et Sauveur
‫يسوع‬
Jésus Christ;
‫المسيح‬
The Raising of Incense
For He has
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Himself, spared
us, supported
us, and has
brought us to
this hour. Let us
also ask Him,
the Lord our
God, the
Pantocrator, to
guard us in all
peace this holy
day and all the
days of our life.
Je aferc~kepazin e~jwn:
aferbo/~yin e~ron: afa~reh
e~ron: afsopten e~rof af]a~co
e~ron: af]toten afenten sa
e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof
on maren]ho e~rof hopwc
n~tefa~~reh e~ron: qen
paie~hoou eyouab vai nem
nie~hoou t/rou n~te
penwnq: qen hir/n/ niben:
n~je pipantokratwr P[oic
Pennou].
parce qu’Il nous a
‫ألنه سترنا‬
protégé, aidé,
‫وأعاننا‬
conservé, accepté
‫وحفظنا‬
auprès de Lui,
‫وقبلنا إليه‬
َ
traité avec
‫وأشفق علينا‬
miséricorde, Il
‫وعضدنا‬
nous a soutenu et ‫وأتى بنا إلى‬
nous a fait
.‫هذه الساعة‬
parvenir à cette
‫هو أيضا‬
heure. Prions aussi
‫فلنسأل ُه أن‬
Le Seigneur notre
‫يحفظنا فى‬
Dieu Le
‫هذا اليوم‬
Pantocrator de
‫المقدس‬
nous garder dans
‫وكل أيام‬
la paix en ce jour
‫حياتنا بكل‬
saint et tous les
،‫سالم‬
jours de notre vie.
‫ضابط الكل‬
The Raising of Incense
.‫الربُ إلهُنا‬
Deacon:
Pray.
Diacre:
Proceuxacye
Priez.
Priest:
O Master, Lord,
God the
Pantocrator,
the Father of
our Lord, God,
and Savior
Jesus Christ
.‫صلوا‬
l’Assemblée: :‫الشعب‬
People:
Lord, have
mercy.
‫الشماس‬
Kurie ele/~con
Seigneur aie pitié.
Prêtre:
Vn/b P[oic Vnou] pipanto- O Maître,
kratwr: Viwt m~Pen[oic
Seigneur, Dieu Le
ouoh Pennou] ouoh
Pantocrator, Père
pencwt/r I/#c# P,#c#
de notre Seigneur,
Dieu et Sauveur,
Jésus Christ,
The Raising of Incense
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫أيها السي ُد‬
‫الربُ اإلله‬
‫ضابط الكل‬
‫أبو ر َب َنا‬
‫وإل َه َنا‬
‫صنا‬
ُ ‫وم َُخل‬
‫يسوع‬
،‫المسيح‬
Prêtre:
Priest:
We thank You
for everything,
concerning
everything, and
in everything.
For You have
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Yourself,
spared us,
supported us,
and have
brought us to
this hour.
tenseph~mot n~totk kata
hwb niben nem eybe hwb
niben nem qen hwb niben.
Je akerc~kepazin e~jwn:
akerbo/~yin e~ron:
aka~reh e~ron: aksopten
e~rok: ak]a~co e~ron:
ak]toten: akenten sa
e~h~r/i e~ taiounou yai.
nous Te
remercions dans
toute circonstance,
pour toute
circonstance, et en
toute circonstance,
car Tu nous as
protégés, aidés,
conservés,
acceptés auprès
de Toi, traités avec
miséricorde,
soutenu et Tu
nous as fait
parvenir à cette
heure.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
‫نشكرك على‬
‫حال ومن‬
ٍ ‫كل‬
‫حال‬
ٍ ‫أجل كل‬
‫حال‬
ٍ ‫وفى كل‬
‫ك سترتنا‬
َ ‫ألن‬
‫وأعنتنا‬
‫وحفظتنا‬
‫ك‬
َ ‫وقبلتنا إلي‬
َ
‫وأشفقت علينا‬
‫وعضدتنا‬
َ
‫وأتيت بنا إلى‬
.‫هذه السـاعة‬
Deacon:
Pray that God
may have mercy
and compassion
on us, hear us,
help us, and
accept the
supplications and
prayers of His
saints, for that
which is good on
our behalf, at all
times; and forgive
us our sins.
Diacre:
tenseph~mot n~totk kata
hwb niben nem eybe hwb
niben nem qen hwb niben.
Je akerc~kepazin e~jwn:
akerbo/~yin e~ron: aka~reh
e~ron: aksopten e~rok:
ak]a~co e~ron: ak]toten:
akenten sa e~h~r/i e~
taiounou yai.
Kurie ele/~con
‫الشماس‬
Priez pour que Dieu
‫اطلبوا لكى‬
aie pitié de nous, soit
‫يرحمنا هللا‬
miséricordieux
‫ويتراءف‬
envers nous, nous
‫علينا و َيسمعنا‬
écoute et nous aide, ‫ويُعيننا ويقبل‬
pour qu’Il accepte
‫سؤاالت‬
les supplications et
‫وطلبات‬
les prières de Ses
‫قديسيه منهم‬
saints pour notre
‫بالصالح عنا‬
bien-être en tout
‫فى كل حين‬
temps et nous
‫و َيغفر لنا‬
pardonne nos
.‫خطايانا‬
péchés.
People:
l’Assemblée: :‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
Priest:
Therefore, we ask
and entreat Your
goodness, O
Lover of Mankind,
grant us to
complete this holy
day and all the
days of our life in
all peace with
Your fear.
All envy, all
temptation, all the
work of Satan, the
counsel of wicked
men and the rising
up of enemies,
hidden and
manifest,
Prêtre:
Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh
n~tekmeta~gayoc pimairwmi:
m/ic nan eyren-jwk e~bol
m~pai ke e~hoou eyouab vai:
nem nie~hoou /rou n~te
penwnq: qen hir/n/ niben
nem tekho]. Vyonoc niben:
piracmoc niben: energia~
nibenn~tep~catanac: p~co[ni
n~te hanrwmi euhwou: nem
p~twnf e~p~swi n~te hanjaji
n/eth/p nem n/eyouwnh
e~bol.
:‫الكاهن‬
C’est pourquoi
‫من أجل هذا‬
nous Te prions et
‫نسأل ونطلب‬
réclamons dans Ta
‫ك‬
َ ‫من صال ِح‬
bonté, Philanthrope ‫يا مُحب البشر‬
accorde-nous
‫امنحنا أن‬
d’achever ce saint ‫نكمل هذا ال َيوم‬
jour et tous les
‫المقدس وكل‬
jours de notre vie
‫أيام حياتنا بكل‬
en toute paix
‫سالم مع‬
et dans Ta crainte.
‫ كل‬.‫َخو ِفك‬
Toute envie, toute
‫حس ٍد وكل‬
tentation, tout acte
‫تجرب ٍة وكل‬
satanique, l’intrigue ‫فعل الشيطان‬
des méchants,
‫ومؤامرة‬
l’attaque des
‫الناس األشرار‬
ennemis visibles et
‫وقيام األعداء‬
invisibles;
‫الخفيين‬
،‫والظاهرين‬
The Raising of Incense
Priest:
take them away
from us, $
and from all Your
people, $
(and from this
church, $ )
and from this, Your
holy place $.
But those things
which are good and
profitable do provide
for us, for it is You
who have given us
the authority to
tread on serpents
and scorpions, and
upon all the power
of the enemy…
Prêtre:
Alitou e~bolharon. Nem
e~bolha peklaoc t/rf Nem
e~bolha taiekk~l/cia yai.
Nem e~bolha pai ma eyouab
n~tak vai. N/ de eynaneu
nem n/e~ternofri cahni
m~mwou nan: je n~yok pe
e~tak] m~piersisi nan:
e~hwmi e~jen nihof nem
ni[l/:
nem e~jen ]jom t/rc n~te
pijaji.
loigne-les de nous,
Et de tout Ton
peuple,
(Et de cette église)
Et de ce lieu saint
qui est à Toi. Mais
comble-nous de
tous Tes dons bons
et utiles car c’est
Toi qui nous as
donné le pouvoir
de piétiner les
serpents, les
scorpions et
toutes les forces
de l’ennemi.
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
،‫انزعها عنا‬
‫وعن سائر‬
،‫شعبك‬
‫(وعن َه ِذه‬
)،‫الكنيسة‬
‫ك‬
َ ‫وعن َموض ِع‬
.‫المُقدس هذا‬
‫أما الصالحات‬
‫والنافعات‬
‫فارزقنا إياها‬
َ ‫ك‬
‫أنت الذى‬
َ ‫ألن‬
‫أعطيتنا‬
‫السلطان أن‬
‫ندوس الحيات‬
‫والعقارب‬
‫وكل قوة‬
.‫العدو‬
THE VERSES OF
CYMBALS - Watos
VERES DES CYMBALES
Watos
We worship the Father and the Son
and the Holy Spirit:
the Holy Trinity :
One in Essence.
Tenouwst m~V~iwt nem P~s/ri
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac eyouab:
n~o~mooucioc
--------------------------Nous adorons le Père , le Fils
et le Saint Esprit
La sainte Trinité
consubstantielle.
‫ارباع الناقوس‬
‫الواطس‬
‫نسجد لآلب واالبن‬
‫والروح القدس‬
‫الثالوث القدوس‬
‫المساوي في الجوهر‬
THE VERSES OF
CYMBALS
VERES DES CYMBALES
Hail to the Church:
the house of the angels:
Hail to the Virgin:
who gave birth to our Savior.
<ere ]ekk~l/cia:
p~/i n~te niaggeloc:
,ere ]paryenoc:
e~tacmec Pencwt/r.
--------------------------Salut à l'église
la demeure des anges;
Salut à la Vierge
qui enfanta notre Saveur.
‫ارباع الناقوس‬
‫السالم للكنيسة‬
‫بيت المالئكة‬
‫السالم للعذراء‬
‫التي ولدت مخلصنا‬
‫السالم لك يامريم‬
‫الحمامة الحسنة‬
‫التي ولدت لنا‬
‫هللا الكلمة‬
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
--------------------------Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Hail to you, Mary:
with a holy hail:
Hail to you, Mary:
the Mother of the Holy One.
<ere ne Maria:
qen ou,ere efouab:
,ere ne Maria:
y~mau m~v/eyouab.
--------------------------Salut à toi, Ô Marie,
Un salut sacré;
Salut à toi, O Marie,
Mère du Tout Saint.
The Raising of Incense
‫السالم لك يامريم‬
‫سالم مقدس‬
‫السالم لك يامريم‬
‫ام القدوس‬
Hail to Michael:
the great archangel:
Hail to Gabriel:
the chosen announcer
‫السالم لميخائيل‬
.‫رئيس المالئكة العظيم‬
‫السالم لغبلاير‬
‫المبشرالمختار‬
<ere Mi,a/l:
pinis] n~ar,iaggeloc:
,ere Gabri/l:
picotp m~fai-sennoufi
--------------------------Salut à Michel
L’archange,
Salut à Gabriel
l’annonciateur
The Raising of Incense
، ‫السالم للشاروبيم‬
، ‫السالم للسيرافيم‬
‫السالم لجميع الطغمات‬
.‫السمائية‬
Hail to the cherubim:
Hail to the seraphim:
Hail to all the
heavenly orders.
<ere ni,eroubim:
,ere niceravim:
,ere nitagma t/rou:
n~e~pouranion.
--------------------------Salut aux Chérubins,
Salut aux Séraphins;
salut a tous les ordres
The
Raising of Incense
célestes.
Hail to John:
the great forerunner:
Hail to the priest:
the kinsman of Emmanuel.
<ere Iwann/c:
pinis] m~p~rodromoc:
,ere piou/b:
p~cuggen/c n~Emmanou/l
--------------------------Salut á Jean,
Le grand précurseur;
Salut au prêtre,
Parent
d'Emmanuel
The Raising of Incense
‫السالم ليوحنا‬
‫السابق العظيم‬
‫السالم للكاهن‬
‫نسيب عمانوئيل‬
Hail to my masters and fathers:
the apostles:
Hail to the disciples:
of our Lord Jesus Christ.
‫السالم لساداتي وأبائي‬
‫الرسل‬
‫السالم لتالميذ‬
.‫ربنا يسوع المسيح‬
<ere na[oic n~io]:
n~a~poctoloc:
,ere nimay/t/c:
n~te Pen[oic I/#c# P,#c#.
--------------------------Salut á mes maitres et pères
Les apôtres;
Salut aux disciples
de notre Seigneur
Jésus-Christ
The Raising of Incense
‫السالم لك أيها الشهيد‬
Hail to you, O martyr:
‫السالم لإلنجيلي‬
Hail to the evangelist:
‫السالم للرسول‬
Hail to the apostle:
.‫مرقس ناظر اإلله‬
Mark the beholder of God.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere pieuaggelict/c:
,ere pia~poctoloc:
Markoc piyew~rimoc.
---------------------------
Salut à toi, Ô martyr
Salut à l'évangéliste
Salut à l'apôtre
Raising of Incense
Marc The
témoin
de Dieu
Hail to you, O martyrs: Hail to the
courageous heroes: Hail to the strugglebearers:my master, king George,
Theodore the Commander, Philopater
Mercurius, The saint, Abba Mina.
: ‫ السالم للشجعان األبطال‬: ‫السالم لكم أيها الشهداء‬
،‫ سيدى الملك جؤرجيوس‬:‫السالم لالبسى الجهاد‬
،‫ فيلوباتير مرقوريوس‬،‫ثيؤدوروس األسفهسالر‬
.‫القديس ابا مينا‬
<ere nwten w~ nimarturoc:
,ere niswij n~genneoc:
,ere niaylovoroc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc:
Yeo~dwroc pic~tratilat/c:
vilopat/r Merkourioc:
pia~gioc abba M/na.
--------------------------Salut à vous, Ô Martyrs: Salut aux héros courageux
Salut aux …
Mon maitre le prince George, Theodore le commandant
Philopater Mercurius, le saint Abba Mina.
Through the intercessions:
of the Mother of God, Saint Mary:
O Lord, grant us
the forgiveness of our sins.
‫بشفاعات‬
‫والدة اإلله القديسة مريم‬
‫يا رب أنعم لنا‬
.‫بمغفرة خطايانا‬
Hiten nip~recbia:
n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria:
p~[oic a~rih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te nennobi.
--------------------------Par les intercessions
de la mère de Dieu, Sainte Marie;
O Seigneur, accorde-nous
la rémission de nos péchés.
The Raising of Incense
That we may praise You:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You have )…( and saved us.
Have mercy on us.
‫لكى نسبحك‬
‫مع أبيك الصالح‬
‫والروح القدس‬
.‫ ) وخلصتنا أرحمنا‬... ( ‫ألنك‬
Eyrenhwc e~rok:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan.
--------------------------Afin de Te louer
Avec Ton bon Père
Et le Saint Esprit
Car Tu est )…( et Tu nous a Sauvé. Aie pitié
The Raising of Incense
‫المزمور الخمسون‬Psalm 50
Have mercy upon me, O
God, According to Your
lovingkindness; According
to the multitude of Your
tender mercies, Blot out
my transgressions. Wash
me thoroughly from my
iniquity, And cleanse me
from my sin. For I
acknowledge my
transgressions, And my
sin is always before
me. Against You, You
only, have I sinned,
‫ارحمني يا هللا‬
،‫كعظيم رحمتك‬
‫ومثل كثرة رأفتك‬
.‫تمحو إثمي‬
‫اغسلني كثيرا من‬
‫إثمي ومن‬
،‫خطيتي طهرني‬
‫ألني أنا عارف‬
‫بإثمي وخطيتي‬
‫أمامي في كل‬
‫ لك وحدك‬.‫حين‬
،‫أخطأت‬
Liturgy of the Believers
And done this evil in
Your sight-- That You
may be found just
when You speak, And
blameless when You
judge. Behold, I was
brought forth in
iniquity, And in sin my
mother conceived me.
Behold, You desire
truth in the inward
parts, And in the
hidden part You will
make me to know
wisdom.
Liturgy of the Believers
‫الشر قدامك‬
‫ لكي‬.‫صنعت‬
‫تتبرر في‬
‫ وتغلب‬.‫أقوالك‬
ُ
.‫حوكمت‬
‫إذا‬
‫ألني هاأنذا‬
،‫باإلثم حبل بي‬
‫وبالخطايا‬
.‫ولدتني أمي‬
‫ألنك هكذا قد‬
،‫أحببت الحق‬
‫إذ أوضحت لي‬
‫غوامض‬
‫حكمتك‬
.‫ومستوراتها‬
Purge me with hyssop,
and I shall be clean;
Wash me, and I shall
be whiter than
snow. Make me hear
joy and gladness, That
the bones You have
broken may
rejoice. Hide Your face
from my sins, And blot
out all my iniquities.
Create in me a clean
heart, O God, And
renew a steadfast spirit
within me.
‫تنضح على‬
،‫بزوفاك فأطهر‬
‫تغسلني فأبيض‬
.‫أكثر من الثلج‬
‫تسمعني سرورا‬
‫ فتبتهج‬،‫وفرحا‬
.‫عظامي المنسحقة‬
‫اصرف وجهك‬
،‫عن خطاياي‬
.‫وامح كل آثامي‬
‫قلبا نقيا اخلق في‬
‫ وروحا‬،‫يا هللا‬
‫مستقيما جدده في‬
.‫أحشائي‬
Liturgy of the Believers
‫ال تطرحني من‬
‫قدام وجهك‬
‫وروحك‬
‫القدوس ال‬
.‫تنزعه منى‬
‫امنحني بهجة‬
،‫خالصك‬
‫وبروح رئاسي‬
‫عضدني فأعلم‬
‫األثمة طرقك‬
‫والمنافقون إليك‬
،‫يرجعون‬
Do not cast me away
from Your presence,
And do not take Your
Holy Spirit from
me. Restore to me
the joy of Your
salvation And uphold
me by Your generous
Spirit. Then I will
teach transgressors
Your ways, And
sinners shall be
converted to You.
Liturgy of the Believers
‫نجني من الدماء يا‬
،‫هللا إله خالصي‬
‫فيبتهج لساني‬
‫ يا رب افتح‬.‫بعدلك‬
‫ فيخبر فمي‬،‫شفتي‬
‫ ألنك لو‬.‫بتسبيحك‬
‫آثرت الذبيحة‬
،‫لكنت اآلن أعطي‬
‫ولكنك ال تسر‬
،‫بالمحرقات‬
‫فالذبيحة هلل روح‬
‫ القلب‬.‫منسحق‬
‫المنكسر‬
‫والمتواضع ال‬
،‫يرذله هللا‬
Deliver me from the guilt
of bloodshed, O God,
The God of my salvation,
And my tongue shall sing
aloud of Your
righteousness. O Lord,
open my lips, And my
mouth shall show forth
Your praise. For You do
not desire sacrifice, or
else I would give it; You
do not delight in burnt
offering. The sacrifices
of God are a broken
spirit, A broken and a
Liturgy of the Believers
‫أنعم يا رب‬
‫بمسرتك على‬
‫ ولتبن‬،‫صهيون‬
.‫أسوار أورشليم‬
‫حينئذ تسر‬
‫بذبائح البر‬
‫قربانا ومحرقات‬
‫ويقربون على‬
‫مذابحك‬
.‫العجول‬
.‫هلليلويا‬
O God, You will not
despise. Do good in
Your good pleasure to
Zion; Build the walls of
Jerusalem. Then You
shall be pleased with the
sacrifices of
righteousness, With
burnt offering and whole
burnt offering; Then they
shall offer bulls on Your
altar. Alleluia
Glory be to God.
.‫المجد إللهنا‬
Liturgy of the Believers
(16 : 1-18) ‫من سفر التثنية‬
)‫احفظ شهر الجدد (أبيب) أقم الفصح للرب إلهك ألنه في شهر الجدد (أبيب‬
‫ فتذبح غنما وبقرا في المكان الذي يختاره الرب‬.‫خرجت ممن أرض مصر ليال‬
.‫ ألن يدعي إسمه في ذلك المكان‬.‫إلهك‬
Deuteronomy 16 : 1-18
Deutéronome 16 : 1-18
"Observe the month of Abib, Observe le mois des épis et
célèbre la Pâque en
and keep the Passover to
the Lord your God, for in the l’honneur de l’Éternel, ton
month of Abib the Lord your Dieu ; car c’est dans le mois
des épis que l’Éternel, ton
God brought you out of
Dieu, t’a fait sortir d’Égypte,
Egypt by night. Therefore
pendant la nuit. Tu sacrifieras
you shall sacrifice the
la Pâque à l’Éternel, ton Dieu,
Passover to the Lord your
du menu et du gros bétail
God, from the flock and the
dans le lieu que l’Éternel
herd, in the place where the
choisira pour y faire
.‫ بل سبعة أيام تصنعها تأكل فطيرا‬.‫ كل فيه فطيرا‬.‫ال تأكل فيه خميرا‬
.‫خبز الشفاء (خبزا يابسا) ألنكم بسرعة خرجتم من أرض مصر ليال‬
.‫ الذي فيه من أرض مصر كل أيام حياتكم‬،‫لكي تذكروا اليوم‬
You shall eat no leavened
bread with it; seven days
you shall eat unleavened
bread with it, that is, the
bread of affliction (for you
came out of the land of
Egypt in haste), that you
may remember the day, In
which you came out of the
land of Egypt all the days of
your life.
Pendant la fête, tu ne
mangeras pas de pain
levé, mais tu mangeras
sept jours des pains sans
levain, du pain d’affliction,
car c’est avec précipitation
que tu es sorti du pays
d’Égypte : tu te
souviendras ainsi toute ta
vie du jour où tu es sorti
du pays d’Égypte.
‫ وال يري في جميع تخومك‬.‫وال يكن عندك خمير في جميع حدودك‬
‫ وال يبقي (وال يبت) شيء من اللحم الذي تذبحه مساء في‬.‫سبعة أيام‬
.‫اليوم األول إلي الغد‬
And no leaven shall be
seen among you in all
your territory for seven
days, nor shall any of the
meat which you sacrifice
the first day at twilight
remain overnight until
morning.
On ne verra pas chez toi de
levain, dans tout ton
territoire, pendant sept
jours ; et rien de la chair
(des victimes) que tu
sacrifieras le soir du premier
jour ne restera pendant la
nuit jusqu’au matin.
‫ بل في‬.‫ التي يعطيكها الرب إلهك‬.‫ال يحل لك أن تذبح الفصح في احدي مدنك‬
‫هناك تذبح الفصح في ذلك المكان‬.‫المكان الذي يختاره الرب إلهك ليدعي اسمه فيه‬
.‫وقت السماء عند غروب الشمس كالوقت الذي خرجت فيه من ارض مصر‬
You may not sacrifice the
Passover within any of
your gates which the Lord
your God gives you; But at
the place where the Lord
your God chooses to make
His name abide, there you
shall sacrifice the
Passover at twilight, at the
going down of the sun, at
the time you came out of
Egypt.
Tu ne pourras pas sacrifier
la Pâque dans l’un
quelconque des endroits
que l’Éternel, ton Dieu, te
donne (pour résidence);
mais c’est dans le lieu que
l’Éternel, ton Dieu, choisira,
pour y faire demeurer son
nom que tu sacrifieras la
Pâque, le soir, au coucher
du soleil, à l’époque de ta
sortie d’Égypte.
‫وتطبخ وتشوي اللحم هناك وتأكل في المكان الذي يختاره له الرب‬
‫ ستة أيام تقضيها وتأكل‬.‫ وترجع باكرا وتمضي إلي مخدعك‬.‫إلهك‬
.‫ وفي اليوم السابع الذي خرجت فيه هو عيد الرب إلهك‬.‫فطيرا‬
And you shall roast and
eat it in the place which
the Lord your God
chooses, and in the
morning you shall turn
and go to your tents. Six
days you shall eat
unleavened bread, and
on the seventh day there
shall be a sacred
assembly to the Lord your
God.
Tu feras cuire et tu
mangeras (la victime) dans
le lieu que choisira l’Éternel,
ton Dieu. Et le matin, tu
pourras t’en retourner et t’en
aller vers tes tentes.
Pendant six jours, tu
mangeras des pains sans
levain ; et le septième jour, il
y aura une cérémonie de
clôture en l’honneur de
l’Éternel, ton Dieu :
‫ إال ما كان ضروريا لغذاء األنفس أي ما خال‬.‫ال تصنع فيه عمال‬
‫ سبعة أسابيع كاملة تعدها لك إذا ابتدأت‬.‫األعمال الواجب للنفس عملها‬
‫ وتبدأ أن تحسب سبعة أسابيع وتعمل عيد األسابيع‬.‫أن تحصد الحصاد‬
.‫للرب إلهك‬
You shall do no work on
it. You shall count seven
weeks for yourself; begin
to count the seven weeks
from the time you begin
to put the sickle to the
grain. Then you shall
keep the Feast of Weeks
to the Lord your God,
tu ne feras pas d’ouvrage. Tu
compteras sept semaines ;
tu commenceras à les
compter dès le moment où la
faucille sera mise dans le blé
sur pied. Puis tu célébreras
la fête des semaines en
l’honneur de l’Éternel, ton
Dieu
‫ مما أعطاه لك وكالبركة التي باركها الرب‬.‫علي قدر ما تستطيع يدك‬
‫ وأمتك‬.‫ وابنتك وعبدك‬.‫ أنت وابنك‬.‫ألهك وتفرح أمام الرب إلهك‬
.‫والالوي الذي في مدينتك والغريب واليتيم‬
With the tribute of a
freewill offering from your
hand, which you shall give
as the Lord your God
blesses you. You shall
rejoice before the Lord
your God, you and your
son and your daughter,
your male servant and
your female servant, the
Levite who is within your
gates, the stranger and
the fatherless
l’offrande volontaire que tu
donneras de ta main sera
proportionnelle aux
bénédictions que l’Éternel, ton
Dieu, t’aura accordées. Tu te
réjouiras devant l’Éternel, ton
Dieu, dans le lieu que l’Éternel,
ton Dieu, choisira pour y faire
demeurer son nom, toi, ton fils
et ta fille, ton serviteur et ta
servante, le Lévite qui résidera
avec toi, ainsi que l’immigrant,
l’orphelin
‫ ليدعي‬.‫ في الموضع الذي يختاره له الرب إلهك‬،‫واألرملة التي فيكم‬
‫ واذكر إنك كنت عبدا في أرض مصر واحفظ وأعمل كل‬.‫اسمه فيه‬
.‫ ورتب عيد المظال وأقمه سبعة أيام‬.‫الوصايا وكافة األوامر‬
and the widow who are among
you, At the place where the
Lord your God chooses to
make His name abide. And you
shall remember that you were
a slave in Egypt, and you shall
be careful to observe these
statutes. "You shall observe
the Feast of Tabernacles
seven days,
et la veuve qui seront
au milieu de toi. Tu te
souviendras que tu as
été esclave en Égypte
et tu observeras et
mettras ces
prescriptions en
pratique. Tu célébreras
la fête des huttes
pendant sept jours,
‫ أنت‬،‫ وتفرح في عيدك‬.‫عندما تجمع (أو تحمل) من بيدرك ومعصرتك‬
‫ والالوي والغريب واليتيم واألرملة التي‬.‫ وعبدك وامتك‬.‫وأبنك وابنتك‬
.‫مدنك‬
when you have gathered from
your threshing floor and from
your winepress. And you shall
rejoice in your feast, You and
your son and your daughter,
your male servant and your
female servant and the
Levite, the stranger and the
fatherless and the widow,
who are within your gates.
quand tu recueilleras (le
produit) de ton aire et de
ton pressoir. Tu te
réjouiras à l’occasion de
cette fête, toi, ton fils et
ta fille, ton serviteur et ta
servante, et le Lévite,
l’immigrant, l’orphelin et
la veuve qui résideront
avec toi.
‫ فإذا‬.‫ في المكان الذي يختاره الرب إلهك‬.‫سبعة أيام تعيد للرب إلهك‬
‫باركك الرب إلهك في جميع غالتك وفي سائر أعمال يديك فيكون لك‬
.‫الفرح‬
Seven days you shall
keep a sacred feast to the
Lord your God in the
place which the Lord
chooses, because the
Lord your God will bless
you in all your produce
and in all the work of your
hands, so that you surely
rejoice.
Tu célébreras la fête
pendant sept jours en
l’honneur de l’Éternel, ton
Dieu, dans le lieu que
choisira l’Éternel ; car
l’Éternel, ton Dieu, te bénira
dans toutes tes récoltes et
dans toute l’oeuvre de tes
mains, et tu te livreras à une
joie sans réserve.
‫ثالث مرات في السنة يحضر كل ذكر لك أمام الرب إلهك في المكان‬
.‫الذي يختاره الرب إلهك في عيد الفطير وعيد األسابيع وعيد المظال‬
.ً ‫وال تقف أمام الرب إلهك فارغا‬
Three times a year all your
males shall appear before the
Lord your God in the place
which He chooses: at the
Feast of Unleavened Bread,
at the Feast of Weeks, and at
the Feast of Tabernacles; and
they shall not appear before
the Lord empty-handed.
Trois fois par an, tous les
hommes d’entre vous se
présenteront devant
l’Éternel, ton Dieu, dans le
lieu qu’il choisira : à la fête
des pains sans levain, à la
fête des semaines et à la
fête des huttes. On ne se
présentera pas devant
l’Éternel les mains vides.
.‫بل كل واحد فواحد كقوة أيديكم وكالبركة التي أعطاكها الرب إليك‬
‫أجعل لك قضاة وكتبة وقوادا بالتعليم تقيمهم عليك في جميع مدنك التي‬
) ‫( مجدا للثالوث القدوس‬.‫يعطيك الرب إلهك حسب قبائلك‬
Every man shall give as he
is able, according to the
blessing of the Lord your
God which He has given
you. "You shall appoint
judges and officers in all
your gates, which the Lord
your God gives you,
according to your tribes,
and they shall judge the
people with just judgment.
Chacun donnera ce qu’il
pourra, selon la
bénédiction que l’Éternel,
ton Dieu, lui aura
accordée. Tu établiras
pour toi des juges et des
magistrats dans toutes les
villes que l’Éternel, ton
Dieu, te donne, selon tes
tribus ; ils jugeront le
peuple avec justice.
(Glory be to the Holy Trinity).
(Gloire à la Trinité Sainte).
We worship You, O Christ:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You were ….. and saved us.
‫نسجد لك ايها المسيح‬
‫مع ابيك الصالح‬
‫والروح القدس‬
.‫ وخلصتنا‬... ‫ألنك‬
``Tenouwst m~mok w~ P,#c#:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak(…) akcw] m~mon
--------------------------Nous T'adorons ô Christ,
avec Ton Père très bon
et le Saint Esprit
car Tu es ……….. et Tu nous as sauvé.
The Raising of Incense
THE PAULINE EPISTLE
Paul, the servant of our Lord, Jesus
Christ, called to be an apostle,
appointed to the Gospel of God.
) 14:18-40( ‫رسالة بولس الرسول إلى أهل كورنثوس‬
،‫وأنا اشكر إلهي ألني أنطق بلسان أكثر (أفضل) من جميعكم‬
‫بل أريد أن أقول خمس كلمات بفهمي في الكنيسة ألعظ قوما آخرين‬
.‫أفضل من ربوات كالم باللسان‬
I Cor. 14:18-40
I thank my God I speak
with tongues more than
you all; Yet in the church I
would rather speak five
words with my
understanding, that I may
teach others also, than ten
thousand words in a
tongue.
I Cor. 14:18-40
Je rends grâces à Dieu de
ce que je parle en langues
plus que vous tous ; mais,
dans l’Église, je préfère
dire cinq paroles avec
mon intelligence, afin
d’instruire les autres,
plutôt que dix mille
paroles en langue.
‫ وأما في‬،‫يا إخوتي ال تكونوا أطفاال في آرائكم بل كونوا أطفاال في الشر‬
‫ ألنه مكتوب في الناموس أني بذوي ألسنة اخرى‬.‫أفهامكم فكونوا كاملين‬
.‫ وهكذا أيضا لم يسمعوا مني بقول الرب‬.‫وشفاة اخري سأكلم هذا الشعب‬
Brethren, do not be
children in
understanding; however,
in malice be babes, but
in understanding be
mature. In the law it is
written: "With men of
other tongues and other
lips I will speak to this
people; And yet, for all
that, they will not hear
Me," says the Lord.
Frères, ne soyez pas des
enfants au point de vue du
jugement, mais pour le mal
soyez de petits enfants, et
pour le jugement, soyez des
hommes faits. Il est écrit
dans la loi : C’est par des
hommes d’une autre langue
Et par des lèvres d’étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m’écouteront pas
même ainsi, dit le Seigneur.
‫فاأللسنة فليست موضوعة عالمة للمؤمنين بل لغير المؤمنين فاما النبوات فليست‬
‫ وكان‬،‫ فان اجتمعت الكنيسة كلها في مكان واحد‬.‫ بل للمؤمنين‬،‫لغير المؤمنين‬
،‫ فدخل عاميون أو غير مؤمنين‬.‫الجميع يتكلمون بألسنة‬
Therefore tongues are for
a sign, not to those who
believe but to unbelievers;
but prophesying is not for
unbelievers but for those
who believe. Therefore if
the whole church comes
together in one place, and
all speak with tongues,
and there come in those
who are uninformed or
unbelievers,
Par conséquent, les
langues sont un signe, non
pour les croyants, mais pour
les non–croyants ; la
prophétie, au contraire, est
un signe, non pour les non–
croyants, mais pour les
croyants. Si donc l’Église
entière se rassemble, que
tous parlent en langues, et
qu’il survienne de simples
auditeurs ou des non–
croyants,
‫أفال يقولون أن هؤالء قد (خولطوا) وجنوا وإذا تنبأوا كلهم ويدخل‬
‫ فجميعهم يؤنبه (ويفحصه) وتصير‬.‫عليهم الغير المؤمنين أو األميين‬
.‫خفايا قلبه ظاهرة‬
Will they not say that you
are out of your mind? But if
all prophesy, and an
unbeliever or an uninformed
person comes in, he is
convinced by all, he is
convicted by all. And thus
the secrets of his heart are
revealed;
ne diront–ils pas que
vous êtes fous ? Mais si
tous prophétisent, et qu’il
survienne quelque non–
croyant ou un simple
auditeur, il est convaincu
par tous, il est jugé par
tous ; les secrets de son
coeur sont dévoilés.
‫ أن هللا بالحقيقة حال‬:‫وهكذا يخر علي وجهه ويسجد هلل معترفا قائال‬
‫ له‬.‫ فكل واحد منكم له مزمور له تعليم‬،‫ يا أخوتي إذا اجتمعتم‬.‫فيكم‬
.)‫ له تفسير (ترجمة‬.‫إستعالن له لغة‬
and so, falling down on his
face, he will worship God
and report that God is truly
among you. How is it then,
brethren? Whenever you
come together, Each of
you has a psalm, has a
teaching, has a tongue,
has a revelation, has an
interpretation.
Alors, tombant sur la face, il
adorera Dieu, et publiera
que Dieu est réellement au
milieu de vous. Que faire
donc, frères ? Lorsque vous
vous assemblez, chacun a–
t–il un cantique, une
instruction, une révélation,
une langue, une
interprétation,
‫ إن كان أحد يتكلم بلسان فاثنين اثنين أو علي‬.‫فليكن كل شيء للبنيان‬
‫ ولكن أن لم يكن مترجم‬.‫األكثر ثالثة ثالثة (وترتيب) وليترجم واحد‬
.‫ وليتكلم بينه وبين هللا‬.‫فليصمت في الكنيسة‬
Let all things be done for
edification. If anyone
speaks in a tongue, let
there be two or at the most
three, each in turn, and let
one interpret. But if there is
no interpreter, let him keep
silent in church, and let him
speak to himself and to
God.
que tout se fasse pour
l’édification. Si l’un parle en
langues, tout au plus deux
ou trois, et encore chacun
à son tour, qu’il y en ait un
aussi qui interprète. S’il n’y
a pas d’interprète, qu’on se
taise dans l’Église, qu’on
parle à soi–même et à
Dieu.
.‫أما األنبياء فليتكلم منهم أثنان أو ثالثة وليحكم (وليميز) اآلخرون‬
‫ ألنكم‬.‫ ألخر وهو جالس فليصمت األول‬.)‫ولكن إن أعلن (اوحي‬
‫تقدرون جميعكم أن تتنبأوا واحدا واحدا‬
Let two or three prophets
speak, and let the others
judge. But if anything is
revealed to another who
sits by, let the first keep
silent. For you can all
prophesy one by one,
Pour les prophètes, que
deux ou trois parlent, et que
les autres jugent. Un autre
assistant a–t–il une
révélation, que le premier se
taise Car vous pouvez tous
prophétiser successivement,
‫ ألن أرواح األنبياء تخضع‬.‫ولتترجموا لكي تتعلموا كلكم وتتعزوا كلكم‬
‫ كما هو كائن‬،)‫ ألن هللا ليس إله تفريق بل إله سالم (وصلح‬،‫لألنبياء‬
‫ لتصمت النساء في الكنائس‬.‫في جميع كنائس القديسين‬
that all may learn and all
may be encouraged. And
the spirits of the prophets
are subject to the
prophets. For God is not
the author of confusion
but of peace, As in all the
churches of the saints.
Let your women keep
silent in the churches,
afin que tous soient instruits
et que tous soient exhortés.
Les esprits des prophètes
sont soumis aux prophètes ;
car Dieu n’est pas un Dieu
de désordre, mais de paix.
Comme dans toutes les
Églises des saints, que les
femmes se taisent dans les
assemblées,
‫ ولكن أن‬.‫ألنه ليس مأذونا لهن أن يتكلمن بل يخضعن كما يقول الناموس أيضا‬
‫كن يردن أن يتعلمن شيئا فليسالن رجالهن في منازلهن ألنه قبيح بالنساء أن تتكلم‬
.‫ أم إليكم وحدكم انتهت‬.‫ ألعل منكم خرجت كلمة هللا‬.‫في الكنيسة‬
for they are not permitted car il ne leur est pas permis
to speak; but they are to d’y parler ; mais qu’elles
soient soumises, comme le dit
be submissive, as the
aussi la loi. Si elles veulent
law also says. And if
s’instruire sur quelque point,
they want to learn
something, let them ask qu’elles interrogent leur
propre mari à la maison ; car il
their own husbands at
est malséant à une femme de
home; for it is shameful
parler dans l’église. Est–ce de
for women to speak in
chez vous que la parole de
church. Or did the word
Dieu est sortie ? ou est–ce à
of God come originally
from you? Or was it you vous seuls qu’elle est
parvenue ?
only that it reached?
‫ إنها‬.‫أن كان أحد يحسب نفسه نبيا أو روحيا فليعلم ما أكتبه إليكم‬
‫ وال‬.‫ فاآلن يا إخوتي جددوا للتنبؤ‬.‫وصايا الرب وان جهلها احد فليجهل‬
.‫تمنعوا التكلم بألسنة وليكن كل شيء للبنيان والترتيب‬
If anyone thinks himself to
be a prophet or spiritual, let
him acknowledge that the
things which I write to you
are the commandments of
the Lord. But if anyone is
ignorant, let him be ignorant.
Therefore, brethren, desire
earnestly to prophesy, and
do not forbid to speak with
tongues. Let all things be
done decently and in order.
Si quelqu’un croit être
prophète ou inspiré, qu’il
reconnaisse que ce que je
vous écris est un
commandement du
Seigneur. Et si quelqu’un
l’ignore, c’est qu’il est
ignoré (de Dieu). Ainsi
donc, frères, aspirez à
prophétiser, et n’empêchez
pas de parler en langues.
Mais que tout se fasse avec
bienséance et avec ordre.
The Grace of God the Father be with you all.
Amen
.‫ آمين‬.‫نعمة اللـه اآلب فلتحل على أرواحنا يا آبائي وإخوتي‬
La grâce de Dieu le Père soit avec vous tous.
Amen
THE THRICE-HOLY HYMN
Holy God:
Holy Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
born of the
Virgin: have
mercy on
us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc:
o~ ekpar-yeno genneyeic: e~le/~con
/~mac.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
.‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫ال‬
‫الذى‬
qui es né
‫يموت‬
de la
‫يا من ولد‬
Vierge;
‫العذراء‬
‫من‬
aie pitié
‫ارحمنا‬
de nous.
Holy God:
Holy Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
crucified for
us: have
mercy on us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc:
o~ c~taurwyeic
di/mac:
e~le/~con /~mac.
Saint
. ‫قدوس هللا‬
Dieu,
‫قدوس‬
Saint
. ‫القوى‬
puissant,
‫قدوس الحى‬
Saint
‫الذى‬
immortel,
qui as été
،‫ال يموت‬
crucifié
‫يا من صُلب‬
pour
‫عنا‬
nous;
‫ارحمنا‬
aie pitié
de nous.
Agioc
o~
Yeoc:
Agioc
Holy God:
Ic,uroc: Agioc
Holy Mighty:
Ayanatoc: o~ a~nactac
Holy
ektwn nekrwn: ke
Immortal:
a~nelywn ic touc
Who rose
ouranouc: e~le/~con
from the
/~mac.
dead: and
ascended
into the
heavens:
have mercy
on us.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫الذى‬
qui as
réssuscité
et monté
aux cieux;
aie pitié
de nous.
‫ال يموت‬
‫يا من قام‬
‫من‬
‫األموات‬
‫وصعد الى‬
.‫السموات‬
‫ارحمنا‬
Glory be to the
Father and the
Son and the
Holy Spirit: now
and forever
and unto the
ages of ages:
Amen: O Holy
Trinity, have
mercy on us.
Doxa patri ke
U~~iw ke agiw
P~neumati: ke nun
ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac twn
e~w~nwn: a~m/n:
Agia T~riac
e~le/~con /~mac.
Gloire au
‫المجد االب‬
Père,
‫واالبن‬
au Fils et
‫والروح‬
au Saint
. ‫القدس‬
Esprit,
‫االن وكل‬
maintenant
‫اوان والى‬
, toujours
et dans les ‫دهر الدهور‬
siècles des
‫ أيها‬.‫أمين‬
siècles.
‫الثالوث‬
Amen.
‫المقدس‬
Ô Sainte
.‫أرحمنا‬
Trinité aie
pitié de
nous.
Priest:
Pray
s~l/l
Prêtre:
Priez.
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest:
O Master, Lord
Jesus Christ our
God, who said to
His saintly, honored
disciples and holy
apostles, "Many
prophets and
righteous men have
desired to see the
things which you
see, and have not
seen them, and to
hear the things
which you hear and
have not heard
them.
Prêtre:
Vn/b p~[oic I/#c# P,#c#
Pennou] v/e~tafjoc
n~nefa~gioc ettai/out
m~may/t/c ouoh
n~apoctoloc eyouab Je
hanm/s m~p~rov/t/c nem
hany~m/i auere~piyumin
e~nau e~n/ e~tetennau
e~rwou ouoh m~pounau:
ouoh e~cwtem e~n/
e~tetencwtem e~rwou ouoh
m~poucwtem
O Maître, Seigneur
Jésus Christ, notre
Dieu, qui a dit à
Ses saints
et honorables
disciples
et purs apôtres:
“Beaucoup de
prophètes et de
justes ont souhaité
voir ce que vous
voyez et ne l’ont
pas vu, et entendre
ce que vous
entendez, et ne
l’ont pas entendu.
:‫الكاهن‬
‫أيها السيد الرب‬
‫يسوع المسيح‬
‫الهنا الذى قال‬
‫لتالميذه‬
‫القديسين‬
‫المكرمين‬
‫ورسله األطهار‬
‫ان أنبياء‬
‫وأبرار كثيرين‬
‫اشتهوا أن يروا‬
‫ما أنتم ترون‬
‫ولم يروا وأن‬
‫يسمعوا ما أنتم‬
‫تسمعون ولم‬
. ‫يسمعوا‬
Prêtre:
Priest:
But as for you,
blessed are your
eyes for they see
and your ears for
they hear.”
May we be worthy
to hear and to act
according to Your
Holy Gospels
through the
prayers of Your
saints.
n~ywten de
w~ouniatou n~netenbal
je cenau: nem
netenmasj je cecwtem:
marenerp~emp~sa
n~cwtem ouoh e~i~ri
n~nekeuaggelion
eyouab qen nitwbh
n~te n/eyouab n~tak
Quant à vous,
heureux vos yeux
parce qu’ils voient;
heureuses vos
oreilles parce
qu’elles
entendent.” Rends
nous dignes
d’écouter et de
vivre selon Tes
saints évangiles
par les prières de
Tes saints.
:‫الكاهن‬
‫أما أنتم‬
‫فطوبى‬
‫ألعينكم ألنها‬
‫تبصر‬
‫والذانكم‬
. ‫ألنها تسمع‬
‫فلنستحق أن‬
‫نسمع ونعمل‬
‫بأناجيلك‬
‫المقدسة‬
‫بطلبات‬
.‫قديسيك‬
Deacon:
Pray for the
Holy Gospel.
Diacre:
Proceuxacye uper tou Priez pour le saint
agiou euaggeliou
évangile.
People:
Lord, have
mercy.
Kurie~ ele/~con
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
.‫األنجيل المقدس‬
l’Assemblée:
:‫الشعب‬
Seigneur aie pitié.
. ‫يارب ارحم‬
Priest:
Remember also,
O our Master, all
those who have
asked us to
remember them
in our
supplications
and prayers
which we offer
up unto You, O
Lord our God.
Prêtre:
Ariv~meui de on
penn/b n~ouon niben
etauhonhen nan
e~erpoumeui~ qen
nen]ho nem nentwbh
e~teni~ri m~mwou
e~p~swi harok p~[oic
pennou]
Souviens-Toi
Seigneur, de tous
ceux qui nous ont
demandé de se
souvenir d’eux
dans nos
supplications et
nos prières que
nous T’adressons
O Dieu notre
Seigneur.
:‫الكاهن‬
‫اذكر ايضا‬
‫ياسيدنا كل‬
‫الذين‬
‫أوصونا أن‬
‫نذكرهم في‬
‫تضرعاتنا‬
‫وطلباتنا التي‬
‫نرفعها اليك‬
‫ايها الرب‬
‫الهنا‬
Priest:
Those who have
already fallen
asleep, repose
them. Those
who are sick,
heal them. For
You are the life of
us all, the
salvation of us
all, the hope of us
all, the healing of
us all, and the
resurrection of us
all.
Prêtre:
N/ etauersorp n~enkot
mam~ton nwou: n/etswni
matal[wou. Je n~yok gar
pe penwnq t/rou: nem
penoujai t/rou: nem
tenhelpic t/rou: nem
pental[o t/rou: nem
tena~nactacic t/ren
:‫الكاهن‬
Donne le repos
‫الذين سبقوا‬
aux âmes de
‫فرقدوا نيحهم‬
ceux qui nous
‫المرضي‬
ont précèdes
‫اشفهم النك‬
dans la mort ,et ‫انت هو حياتنا‬
guéris les
‫كلنا وخالصنا‬
malades. Car
‫كلنا ورجاؤنا‬
Tu es notre vie,
‫كلنا وشفاؤنا‬
notre salut,
‫كلنا وقيامتنا‬
notre
.‫كلنا‬
espérance ,
notre guérison
et notre
résurrection.
Psalm
Response
‫مرد المزمور‬
People:
l’Assemblée:
Alleluia,
Alleluia,
Alleluia.
Alleluia,
Alleluia,
Alleluia.
Réponse du
psaume
:‫الشعب‬
،‫هللويا‬
،‫هللويا‬
.‫هللويا‬
Deacon:
Diakon:
Diacre:
Stand up in
the fear of
God. Let us
hear the Holy
Gospel.
Ctay/te meta
vobou Yeou
akoucwmen tou
a~giou euaggeliou
Levez-vous
dans la
crainte de
Dieu.
Écoutons le
Saint
Évangile
:‫الشماس‬
‫قفوا بخوف‬
‫هللا لسماع‬
‫األنجيل‬
.‫المقدس‬
Psalm and Gospel
‫مزمور و أنجيل‬
Psaume et Évangile
65:2, 71:9 ‫مزمور‬
‫ يسجد له‬.‫فلتسجد لك األرض كلها وليرتلوا لك وليترنموا السمك‬
.‫ هللويا‬.‫جميع ملوك األرض وكل األمم تتعبد له‬
Psalms 65:2, 71:9
Psaume 65:2, 71:9
Let all the earth worship
You, and sing to You; let
them sing to Your name.
And all kings shall worship
Him; all the Gentiles shall
serve Him.
Alleluia
Chantez la gloire de son
nom, Célébrez sa gloire
par vos louanges!
Devant lui, les habitants
du désert fléchiront le
genou,
Alléluia.
)4: 1-24( ‫يوحنا‬
‫فلما علم الرب أن الفريسيين قد سمعوا أن يسوع قد اتخذ له تالميذا‬
‫ مع أن يسوع نفسه لم يكن يعمد بل‬،‫كثيرين ويعمد أكثر من يوحنا‬
.‫تالميذه‬
John 4: 1-24
Jean 4: 1-24
Therefore, when the Lord
knew that the Pharisees
had heard that Jesus made
and baptized more
disciples than John, though
Jesus Himself did not
baptize, but His disciples),
Le Seigneur sut que les
Pharisiens avaient appris
qu’il faisait et baptisait
plus de disciples que
Jean. Toutefois, Jésus ne
baptisait pas lui–même,
mais c’étaient ses
disciples.
‫فترك اليهودية ومضي أيضا إلي الجليل وكان ينبغي له أن يجتاز‬
‫ فأتي إلي مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة‬.‫السامرة‬
.‫ وكانت هناك عين ماء ليعقوب‬.‫التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه‬
He left Judea and departed
again to Galilee. But He
needed to go through
Samaria. So He came to a
city of Samaria which is
called Sychar, near the plot
of ground that Jacob gave
to his son Joseph. Now
Jacob's well was there.
Alors il quitta la Judée et
repartit pour la Galilée. Or
il fallait qu’il traverse la
Samarie. Il arriva donc
dans une ville de Samarie
nommée Sychar, près du
champ que Jacob avait
donné à Joseph, son fils.
Là se trouvait le puits de
Jacob.
‫وكان يسوع قد تعب من مشي الطريق فجلس هكذا علي العين وكان‬
‫ فقال لها‬.‫وقت الساعة السادسة فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء‬
.‫يسوع أعطيني ألشرب‬
Jesus therefore, being
wearied from His journey, sat
thus by the well. It was about
the sixth hour. A woman of
Samaria came to draw water.
Jesus said to her, "Give Me a
drink.”
Jésus fatigué du
voyage, était assis au
bord du puits. C’était
environ la sixième
heure. Une femme de
Samarie vint puiser de
l’eau. Jésus lui dit :
Donne moi à boire.
‫ألن تالميذه كانوا قد مضوا إلي المدينة ليبتاعوا لهم طعاما فقالت له‬
‫كيف تطلب مني لتشرب وأنت يهودي وأنا امرأة‬:‫المرأة السامرية‬
.‫سامرية ألن اليهود ال (يعاملون) يخالطون بالسامريين‬
For His disciples had gone
away into the city to buy
food. Then the woman of
Samaria said to Him, "How
is it that You, being a Jew,
ask a drink from me, a
Samaritan woman?" For
Jews have no dealings
with Samaritans.
Car ses disciples étaient
allés à la ville pour acheter
des vivres. La femme
samaritaine lui dit :
Comment toi qui es Juif,
me demandes–tu à boire, à
moi qui suis une
Samaritaine ? Les Juifs, en
effet, n’ont pas de relations
avec les Samaritains.
‫أجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية هللا ومن هو الذي يقول لك‬
‫ يا‬،‫ فقالت له المرأة‬.‫أعطيني ألشرب لطلبت أنت منه فأعطاك ماء حيا‬
.‫سيد ال دلو لك والبئر عميقة فمن أين لك الماء الحي‬
Jesus answered and said
to her, "If you knew the gift
of God, and who it is who
says to you, 'Give Me a
drink,' you would have
asked Him, and He would
have given you living
water." The woman said to
Him, "Sir, You have nothing
to draw with, and the well is
deep. Where then do You
get that living water?
Jésus lui répondit : Si tu
connaissais le don de
Dieu, et qui est celui qui te
dit : Donne–moi à boire !
c’est toi qui lui aurais
demandé (à boire), et il
t’aurait donné de l’eau
vive. Seigneur, lui dit–elle,
tu n’as rien pour puiser, et
le puits est profond ; d’où
aurais–tu donc cette eau
vive ?
‫ألعلك أعظم من أبينا يعقوب الذي أعطانا هذه البئر وشرب منها هو‬
‫ أجاب يسوع وقال لها كل من يشرب من هذا الماء‬.‫وبنوه ومشيته‬
‫ فلن يعطش‬،‫ ولكن من يشرب من الماء الذي أعطيه أنا‬،‫يعطش أيضا‬
‫إلي األبد‬
Are You greater than our
father Jacob, who gave us
the well, and drank from it
himself, as well as his sons
and his livestock?" Jesus
answered and said to her,
"Whoever drinks of this
water will thirst again, But
whoever drinks of the water
that I shall give him will
never thirst.
Es–tu plus grand que
notre père Jacob, qui
nous a donné ce puits et
qui en a bu lui–même,
ainsi que ses fils et ses
troupeaux ? Jésus lui
répondit : Quiconque boit
de cette eau aura encore
soif ; mais celui qui boira
de l’eau que je lui
donnerai, n’aura jamais
soif,
.‫بل الماء الذي أعطيه يصير فيه ينبوع ماء يفيض ماء يفيض حياة أبدية‬
‫فقالت له المرأة يا سيد أعطني هذا الماء لكي ال اعطش وال أتي إلي هنا‬
.‫ اذهبي وادعي زوجك وتعالي إلي ههنا‬،‫ قال لها يسوع‬.‫ألستقي‬
But the water that I shall
give him will become in him
a fountain of water
springing up into everlasting
life." The woman said to
Him, "Sir, give me this
water, that I may not thirst,
nor come here to draw."
Jesus said to her, "Go, call
your husband, and come
here."
et l’eau que je lui donnerai
deviendra en lui une
source d’eau qui jaillira
jusque dans la vie
éternelle. La femme lui
dit : Seigneur, donne–moi
cette eau, afin que je n’aie
plus soif et que je ne
vienne plus puiser ici. Va,
lui dit–il, appelle ton mari
et reviens ici.
‫أجابت المرأة وقالت ليس لي زوج قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي‬
‫زوج ألنه كان لك خمسة أزواج والذي لك اآلن ليس هو زوجك هذا‬
.‫ يا سيد أري انك نبي‬،‫ قالت له المرأة‬.‫قلت بالصدق‬
The woman answered and said,
"I have no husband." Jesus said
to her, "You have well said, 'I
have no husband,' for you have
had five husbands, and the one
whom you now have is not your
husband; in that you spoke
truly." The woman said to Him,
"Sir, I perceive that You are a
prophet.
La femme répondit : Je
n’ai pas de mari. Jésus
lui dit : Tu as bien fait
de dire : Je n’ai pas de
mari. Car tu as eu cinq
maris, et celui que tu
as maintenant n’est
pas ton mari. En cela
tu as dit vrai. Seigneur,
lui dit la femme, je vois
que tu es prophète.
‫آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون أن في أورشليم الموضع مكان‬
‫ قال لها يسوع يا إمرأة صدقيني انه تأتي ساعة‬. ‫الذي ينبغي أن يسجد فيه‬
‫ انتم تسجدون لم لستم‬.‫ال في هذا الجبل وال في أورشليم تسجدون لآلب‬
،‫ أما نحن فنسجد لمن نعلم‬.‫تعلمون‬
Our fathers worshiped on
this mountain, and you Jews
say that in Jerusalem is the
place where one ought to
worship." Jesus said to her,
"Woman, believe Me, the
hour is coming when you
will neither on this mountain,
nor in Jerusalem, worship
the Father. You worship
what you do not know; we
know what we worship,
Nos pères ont adoré sur cette
montagne ; et vous dites, vous,
que l’endroit où il faut adorer
est à Jérusalem. Femme, lui dit
Jésus, crois–moi, l’heure vient
où ce ne sera ni sur cette
montagne, ni à Jérusalem que
vous adorerez le Père. Vous
adorez ce que vous ne
connaissez pas ; nous, nous
adorons ce que nous
connaissons,
‫ ولكن تأتي ساعة وهي اآلن حين الساجدون‬.‫ألن الخالص من اليهود‬
‫ ألن اآلب طالب مثل هؤالء‬.‫الحقيقيون يسجدون لآلب بالروح والحق‬
‫ هللا روح والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي أن‬.‫الساجدين له‬
)‫ )والمجد للـه دائما‬.‫يسجدوا‬
for salvation is of the Jews.
But the hour is coming, and
now is, when the true
worshipers will worship the
Father in spirit and truth; for
the Father is seeking such
to worship Him. God is
Spirit, and those who
worship Him must worship
in spirit and truth."
car le salut vient des Juifs.
Mais l’heure vient et c’est
maintenant où les vrais
adorateurs adoreront le
Père en esprit et en vérité ;
car ce sont de tels
adorateurs que le Père
recherche. Dieu est esprit,
et il faut que ceux qui
l’adorent, l’adorent en
esprit et en vérité.
(Glory be to God forever.)
(Gloire à Dieu éternellement.)
Watos Exposition
God the Father is
Spirit and those who
worship Him ought to
worship in spirit and
truth. Moses declared
to us the mystery of
the One Godhead of
the Holy Trinity, the
Three Persons. He
said: “Hear, O Israel:
The Lord our God,
the Lord is one.
There is no other
God but Him.
‫طرح واطس‬
.‫هللا اآلب هو روح‬
‫والذين يسجدون‬
‫ ينبغي أن‬.‫له‬
‫يسجدون له‬
.‫بالروح والحق‬
‫فانه بالسر قرر لنا‬
‫موسي جوهرا‬
‫ ذو‬.‫واحدا للثالوث‬
‫ إذ‬.‫ثالثة أقانيم‬
‫ اسمع‬.‫يقول هكذا‬
‫يا إسرائيل الرب‬
‫ألهك واحد هو‬
‫وليس اله آخر‬
.‫سواه‬
You shall not go after
other gods. “And those
who were listening to
those words could not
bear to hear the
mystery of the Divinity.
For the sake of the
Only begotten Son who
is in the bosom of His
Father, and who was
Incarnate and taught us
the depth of His
Divinity, the Holy Spirit
who proceeds from the
Father descended on
the pure Apostles and
appeared in the form of
tongues of fire.
‫ففال تسجد آلخر‬
‫غيره ولكن الذين‬
‫سمعوا هذا‬
‫ لم‬.‫الصوت‬
‫يستوجبوا أن‬
‫يطيقوا سر‬
‫ من اجل‬.‫الالهوت‬
‫هذا الوحيد الذي في‬
‫ تجسد‬.‫حضن أبيه‬
‫وأعلمنا عمق‬
‫ روح‬.‫الهوته‬
‫ المنبثق من‬.‫الحق‬
‫األب حل علي‬
‫الرسل وظهر‬
.‫بألسنة نار‬
Therefore, we
supplicate and cry out,
saying: “O Holy Spirit
the Paraclete, who
descended on the
Apostles, kindle fire in
our minds and hearts
with your might power
and guide our souls to
the knowledge of Your
statutes that we may
utter words of prayer
befitting our God.
‫من أجل هذا نضرع‬
‫نحن صارخين‬
‫ أيها الروح‬:‫قائلين‬
‫المعزي الذي حل‬
‫ إلق‬.‫علي الرسل‬
‫نارا في عقولنا‬
‫وقلوبنا بقوتك‬
‫(الطاهرة) العظيمة‬
‫وارشد نفوسنا إلي‬
‫ لكي‬.‫معرفة حقوقك‬
.‫نقول ما يليق باهلل‬
Glory be to the Father and to
the Son and to the Holy
Spirit, the consubstantial
Holy Trinity, One God, now
and always and until the end
of ages. Amen.
‫المجد لآلب واالبن‬
‫ الثالوث‬.‫والروح القدس‬
‫ اآلن وكل‬.‫المساوي‬
‫أوان وإلي دهر‬
.‫الداهرين آمين‬
GOSPEL RESPONSE
‫ تباركك ألن عندك‬.‫نفس المرأة السامرية التي وجدت ماء الحياة‬
.‫ينبوع ماء الحياة‬
"i,y `n]`chimi
The soul of the
L'âme de la
Samaritan woman `ncamarityc@
Samaritaine qui
;y`etacjimi `noumwou
who found the
a trouvé l'eau
`nwnq@ `e`cmou `erok
Living water
vive
vous
blesses you
je `c,y qatotk@ `nje
because in you is ]moumi `mmwou `nte bénisse, car en
vous est la
the fountain of the `pwnq.
source de l'eau
Living water. Let
us worship our
vive. Adorons
Savior.
notre Sauveur.
‫فلنسجد لمخلصنا محب البشر الصالح ألنه تراءف علينا أتي‬
.‫وخلصنا‬
Marenouwst
Let us worship
Adorons notre
`mpenCwtyr@
our Savior, the
Sauveur, le bon
pimairwmi `n`aga;oc@
good One and
et ami du genre
je `n;of afsenhyt
Lover of
humain, car il
qaron@ af`i ouoh
Mankind, for He afcw] `mmon.
eu pitié de
had
nous, et est
compassion on
venu et nous a
sauvés.
us, and has
come and
saved us.
For blessed is the Father and the Son:
and the Holy Spirit:
the Perfect Trinity:
We worship Him and glorify Him.
‫ألنه مبارك اآلب واآلبن‬
، ‫والروح القدس‬
‫الثالوث الكامل‬
. ‫نسجد له و نمجد ه‬
Je f~c~marwout n~je V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab:
}t~riac etj/k e~bol:
tenouwst m~moc ten]w~ou nac.
--------------------------Car béni est le Père et le Fils
et le Saint Esprit:
la Trinité parfaite :
Nous l’adorons et la glorifions.
Priest:
Pray
s~l/l
Prêtre:
Priez.
:‫الكاهن‬
.‫صل‬
Deacon:
Diacre:
:‫الشماس‬
Stand up for e~pi p~roceu,/
c~tay/te
prayer
Levez-vous pour la
prière.
.‫للصالة قفوا‬
Priest:
Prêtre:
Peace be
with all.
People:
And with
your spirit.
Ir/n/ paci
La paix soit avec
:‫الكاهن‬
.‫السالم لجميعكم‬
vous
l’Assemblée:
Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit.
:‫الشعب‬
.‫ك أيضا‬
ِ ‫ولرو‬
َ ‫ح‬
‫الكاهن‬
‫وأيضا ً فلنسأل هللا ضابط الكل أبا َر َبنا وإل َهنا ومُخلصنا يسوع‬
.‫ك يا مُحب البشر‬
َ ‫ نسأل و َنطلب من صال ِح‬،‫المسيح‬
Priest:
Again, let us ask God the
Pantocrator, the Father
of our Lord, God and
Savior, Jesus Christ. We
ask and entreat Your
goodness, O Lover of
Mankind:
Prêtre:
De même nous demandons
à Dieu Le Pantocrator; Père
de notre Seigneur, Dieu et
Sauveur Jésus Christ, nous
Te prions et réclamons,
dans Ta bonté, Ô
Philanthrope.
The Raising of Incense
‫الكاهن‬
‫ك الواحدة الوحيدة المق ّدسة الجامعة‬
‫أذكر يا رب سالم‬
َ ‫كنيس ِت‬
َ
.‫الرسولية‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord, the
peace of Your one, only,
holy, catholic, and
apostolic church.
Souviens-toi Seigneur
de la paix de Ton Église,
une, unique, sainte,
universelle et
apostolique.
The Raising of Incense
Deacon:
Diacre :
Pray for the
peace of the one,
holy, catholic, and
apostolic Church
of God.
Priez pour la
paix de l’église
de Dieu, une,
sainte,
catholique,
apostolique et
orthodoxe.
People:
L’assemblée :
Seigneur
aie
Lord, have mercy.
pitié.
The Raising of Incense
:‫الشماس‬
‫صلوا من أجل‬
‫سالم كنيسة هللا‬
‫الواحدة المقدسة‬
‫الجامعة‬
‫الرسولية‬
.‫األرثوذكسية‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫ اذكر يارب بطريركنا األب‬.‫هذه الكائنة من أقاصى المسكونة إلى أقاصيها‬
‫) و اخويه الروحيين بطريرك أنطاكية مار‬...(‫المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا‬
‫أغنطيوس زكا عواص و بطريرك ارتريا أبونا أنطونيوس‬
Priest:
Prêtre:
Celle qui existe d’un bout à
l’autre de la terre, Souviens-Toi
Seigneur, de notre partriarche le
pere honorable,pape , grad
pretre Abba)….( et ses frères
spirituels,
le patriarche d’Antioche Mar
Agnatius Zakka
et le patriarche d’Eretrie
Antonious
The Raising Abouna
of Incense
That which exists from one end
of the world to the other.
Remember, O Lord, our
blessed and honored father,
the archbishop our patriarch
Abba Shenouda III, and his
spiritual brothers, the Patriarch
of Antioch Mar Igantius Zakka
Awas and the Patriarch of
Eritrea Abouna Antonius.
:‫الشماس‬
Deacon:
Diacre:
Pray for our high priest,
Papa Abba Shenouda
III, pope and patriarch
and archbishop of the
great city of Alexandria,
and for our orthodox
bishops. and his
Priez pour notre grand
‫صلوا من أجل رئيس‬
prêtre pape Abba
‫كهنتنا البابا أنبا شنوده‬
Shenouda III, pape,
‫الثالث بابا وبطريرك‬
patriarche et archevêque
‫ورئيس أساقفة المدينة‬
َ
de la grande ville
‫العظمى االسكندَرية و‬
d’Alexandrie et pour tous
‫اخويه الروحيين‬
nos évêques orthodoxes. ‫بطريرك أنطاكية مار‬
spiritual brothers, the
Patriarch of Antioch
Mar Ignatius Zakka
Awas and the
Patriarch of Eritrea
Abouna Antonius,
et ses frères spirituels,
‫أغنطيوس زكا و‬
le patriarche d’Antioche
‫بطريرك ارتريا‬
Mar Agnatius Zakka
‫أبونا أنطونيوس‬
‫وسائر أساقفتنا‬
et le patriarche
‫ وسائر‬.‫األرثوذكسيين‬
d’Eretrie Abouna
.‫أساقفتنا األرثوذكسيين‬
Antonious
People:
l’Assemblée :
:‫الشعب‬
Lord, have mercy.
Seigneur
pitié.
The Raisingaie
of Incense
.‫يا ربُ ارحم‬
:‫الكاهن‬
‫ اذكر يارب خالص‬، ‫حفظا ً احفظه لنا سنين كثيرة وازمنة سالمة‬
‫هذا الموضع المقدس الذى لك وكل المواضع وكل اديرة ابائنا‬
.‫االرثوذكسيين‬
Priest:
Prêtre:
In keeping, keep them for us for
many years and peaceful times
Remember, O Lord, the
salvation of this, Your holy
place, and every place, and
every monastery of our
orthodox fathers.
Préservez-le pour nous pour
plusieurs d’années dans la
paix. Souviens-toi Seigneur, du
salut de ce lieu saint qui es á
Toi, de tous les lieux et de tous
les monastères de nos pères
orthodoxes.
The Raising of Incense
Deacon:
Diacre:
Pray for the salvation
of the world, and this
city of ours, and of all
cities,
districts,
islands,
and
monasteries.
Priez pour le salut
du mode , de notre
ville de toutes les
villes, villages, iles et
monastères.
People:
Lord, have mercy.
l’Assemblée :
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
:‫الشماس‬
‫صلوا من اجل خالص‬
‫العالم ومدينتنا هذه‬
‫وسائر المدن واألقاليم و‬
. ‫الجزائر واألديرة‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Deacon:
Diacre:
Pray for the salvation
of the world, and this
city of ours, and of all
cities,
districts,
islands,
and
monasteries.
Priez pour le salut
du mode , de notre
ville de toutes les
villes, villages, iles et
monastères.
People:
Lord, have mercy.
l’Assemblée :
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
:‫الشماس‬
‫صلوا من اجل خالص‬
‫العالم ومدينتنا هذه‬
‫وسائر المدن واألقاليم و‬
. ‫الجزائر واألديرة‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
And every city and
every region, and the
villages and all their
adornments. And
save us all from
famine, plagues,
earthquakes,
drowning, fire,
captivity by
barbarians, the
sword of the
stranger, and the
rising up of heretics.
Et toute ville et tout
village et leur
décorations. Préservenous tous de la famine,
des tremblements de
terre, des noyades, et
les incendies, de la
peste, de
l’emprisonnement par
les barbares, de l’epee
des etrangers et de la
force des hertiques.
People:
Lord, have mercy.
l’Assemblée :
Seigneur aie pitié.
The Raising of Incense
:‫الشماس‬
‫وكل مدينة وكل‬
‫كورة والقري وكل‬
‫زينتها ونجنا كلنا‬
‫من الغالء والوباء‬
‫والزالزل والغرق‬
‫والحريق و‬
‫سبي البربر ومن‬
‫سيف‬
‫الغريب ومن قيام‬
. ‫الهراطقة‬
:‫الشعب‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Priest:
Prêtre:
Remember, O Lord, all
those who have bidden
us to remember them.
Deacon:
Pray for those who
have bidden us to
remember them in our
supplications and
prayers, each one
according to his name,
that Christ our God
may remember them in
goodness at all times,
and forgive us our sins.
:‫الكاهن‬
‫أذكر يا رب كل‬
‫الذين أوصونا أن‬
‫نذكره ُم‬
Diacre:
:‫الشماس‬
‫أطلبوا عن كل الذين‬
‫أوصونا أن نذكرهم‬
‫في سؤاالتنا‬
‫ كل أحد‬،‫وطلباتنا‬
‫ لكي المسيح‬،‫بإسمه‬
‫إلهنا يذكرهم بالخير‬
‫في كل حين ويغفر‬
.‫لنا خطايانا‬
Deacon:
Diacre:
Lord have mercy.
Priest:
In our prayers and
supplications which we
offer up unto You, O
Lord our God, at this
time of this Holy
Liturgy, those whom
we remember at all
times, those in the
memory of each one of
us.
:‫الشماس‬
.‫يا ربُ إرحم‬
Prêtre:
:‫الكاهن‬
‫في صلواتنا وطلباتنا‬
‫التي نصنعها إليك‬
،ُ‫أيها الرب الهنا‬
‫كهذا الوقت الذي‬
.‫لهذا القداس الطاهر‬
‫الذين نذكرهم كل‬
‫ والذين فى‬،‫حين‬
.ُ ‫فكر كل واحد منا‬
Priest:
And their
memorial which
has now taken
place, may it be
for them like a
steadfast
fortress,
overcoming
every harm of
the demons and
the counsel of
wicked men.
Prêtre:
:‫الكاهن‬
‫وتذكارهم‬
‫الذي صار‬
‫االن فليكن‬
‫لهم مثل‬
‫سور ثابت‬
‫غالب لكل‬
‫مضرات‬
‫الشياطين‬
‫ومؤامرة‬
‫الناس‬
.‫األشرار‬
THE LITANY FOR THE ASSEMBLIES
:‫الكاهن‬
‫وأيضا ً فلنسأل هللا ضابط الكل أبا َر َبنا وإل َهنا ومُخلّصنا‬
‫يسوع المسيح‬
Priest:
Prêtre:
Again, let us ask God the
Pantocrator, the Father
of our Lord, God and
Savior, Jesus Christ.
De même nous
demandons à Dieu Le
Pantocrator;
Père de notre Seigneur,
Dieu et Sauveur Jésus
Christ,
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
‫ أذكر يا رب‬،‫ك يا مُحب البشر‬
َ ‫نسأل ونطلب من صال ِح‬
.‫ باركها‬.‫اجتماعاتنا‬
Priest:
Prêtre:
We ask and entreat
Your goodness, O
Lover of Mankind:
Remember, O Lord,
our assemblies.
Bless them.
nous Te prions et
réclamons, dans Ta bonté,
Ô Philanthrope.
Souviens-toi Seigneur, de
nos assemblées,
Bénis-les.
Liturgy of the Believers
Deacon:
Pray for this
holy church and
for our
assemblies.
Diacre :
Priez pour
cette église
sainte et nos
assemblées.
:‫الشماس‬
‫صلوا من‬
‫أجل هذه‬
‫الكنيسة‬
َ
‫المقدسة‬
.‫واجتماعاتنا‬
People:
Lord, have
mercy.
l’assemblée :
Seigneur aie
pitié.
:‫الشعب‬
ُ‫يا رب‬
.‫ارحم‬
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
‫اعط أن تكون لنا بغير مانع وال عائق لنصنعها كمشيئتك‬
ِ
،‫المقدسة الطوباوية‬
Priest:
Prêtre:
Grant that they may be
unto us without
obstacle or hindrance,
that we may hold them
according to Your holy
and blessed will:
Accorde-nous qu’elle
soit sans obstacles ou
empêchement qu’on
fasse selon Ta sainte
volonté.
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
‫بيوت صالة بيوت طهارة بيوت بركة ان ِعم بها علينا يا رب‬
.‫وعلى عبيدك اآلتين بعدنا إلى األبد‬
Priest:
Prêtre:
Houses of prayer,
houses of purity,
houses of blessing,
grant them unto us, O
Lord, and Your
servants who shall
come after us, forever.
Des maisons de prière,
des maisons de pureté,
des maisons de
bénédiction. Accordeles nous, Ô Dieu et à
Tes serviteurs qui
viennent après nous à
jamais.
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
.‫أعداء كنيستك المقدسة يا رب مثل كل زمان واآلن أذلهم‬
ً ‫ عرّ فهم ضعفهم سريعا‬.‫حل تعاظمهم‬
Priest:
Prêtre:
The enemies of Your
holy church, O Lord, as
forever, now also
humiliate. Strip their
vanity, and show them
their weakness
speedily..
Humilie, maintenant
comme en tout temps,
tous les ennemis de Ton
église. Délie leurs
arrogances,
fait les connaître vite
leurs faiblesse.
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
‫ابطل حسدهم وسعايتهم وجنونهم وشرهم ونميمتهم التى‬
.‫ يا رب اجعلهم كلهم كال شىء‬.‫يصنعونها فينا‬
Priest:
Prêtre:
Bring to naught their envy,
their intrigues, their
madness, their wickedness,
and their slander, which they
commit against us.
O Lord, bring them all to no
avail.
Abolis leurs envies,
leurs efforts, leurs
folies, leurs mals,
leurs calomnies qu’ils
commettent envers
nous.
Liturgy of the Believers
Priest:
Prêtre:
Disperse their
counsel, O
God, Who
dispersed the
counsel of
Ahithophel.
Dieu anéantis les,
dissipe leurs
conseils comme
Tu as dissipé le
conseil
d’Ahitophel.
People:
l’Assemblée :
(Amen).
Lord,have
mercy.
(Amen).
Seigneur aie
pitié.
:‫الكاهن‬
‫وبدد مشورتهم‬
‫يا هللا الذى‬
‫بدد مشورة‬
‫أخيتوفل‬
:‫الشعب‬
‫امين‬
.‫يا ربُ ارحم‬
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
‫قم أيها الربُ اإلله وليتفرق جميع أعدائك وليهرُب من قدام‬
.‫وجهك ك ُل مبغضى إسمك القدوس‬
َ
Priest:
Prêtre:
Arise, O Lord God; let
all Your enemies be
scattered, and let all
those who hate Your
holy name flee before
Your face.
Lève-toi, Ô Seigneur
Dieu, que tous Tes
ennemis se dispersent,
que tous ceux qui
haïssent Ton saint nom
fuient devant Ton visage.
Liturgy of the Believers
:‫الكاهن‬
‫وأما شعبك فليكن بالبركة ألوف ألوف وربوات ربوات‬
...‫ بالنعمة‬.‫يصنعون إرادتك‬
Priest:
Prêtre:
But let Your people be
in blessing, thousands
of thousands and then
thousand times ten
thousands, doing Your
will.
Et quant à Ton peuple
qu’il soit bénis mille
milliers et myriade de
myriades pour
accomplir Ta volonté.
Liturgy of the Believers
Graciously O
Lord
Graciously O Lord, to
keep this day without
from sin. Blessed are
You, O Lord the God of
our fathers and
exceedingly blessed,
and Your holy name is
full of glory forever.
Amen. Let Your mercies
be upon us, O Lord,
even as we rely on You.
For the eyes of all hope
in You,
‫تفضل يا رب‬
‫تفضل يا رب أن‬
‫تحفظنا في هذا‬
.‫اليوم بغير خطية‬
‫مبارك أنت أيها‬
‫الرب إله آبائنا‬
،‫ومتزايد بركة‬
‫واسمك القدوس‬
‫مملوء مجدا إلى‬
‫ فلتكن‬.‫أمين‬.‫األبد‬
‫رحمتك علينا يا‬
‫رب كمثل اتكالنا‬
،‫عليك‬
for You give them their
food in due
season. Hear us, O
God our Savior, the
hope of the regions of
the whole earth. And
You, O Lord, keep us
and deliver us, from this
generation and forever.
Amen. Blessed are You,
O Lord; teach me Your
justice. Blessed are
You, O Lord; make me
to understand Your
rights.
‫ألن أعين الكل‬
‫ ألنك أنت‬،‫تترجاك‬
‫الذي تعطيهم‬
.‫طعامهم في حينه‬
‫اسمعنا يا هللا‬
‫مخلصنا يا رجاء‬
‫أقطار األرض‬
‫ وأنت يا رب‬.‫كلها‬
‫تحفظنا وتنجينا من‬
‫هذا الجيل وإلى‬
‫ مبارك‬.‫أمين‬.‫األبد‬
‫ علمني‬،‫أنت يا رب‬
‫ مبارك أنت‬،‫عدلك‬
‫ فهمني‬،‫يا رب‬
.‫حقوقك‬
Blessed are You, O
Lord; enlighten me in
Your righteousness. O
Lord, Your mercy is
forever. Do not reject
the works of Your
hands. For You, O Lord,
have become
my refuge from
generation to
generation. I asked the
Lord and said: “ Have
mercy on me and save
my soul, for I have
sinned against You.
،‫مبارك أنت يا رب‬
‫ يا رب‬.‫أنر لي برك‬
‫رحمتك دائمة إلى‬
‫ أعمال يديك‬.‫األبد‬
،‫يا رب ال ترفضها‬
‫ألنك صرت لي‬
‫ملجأ من جيل إلى‬
‫ أنا طلبت‬.‫جيل‬
:‫الرب وقلت‬
‫ارحمني وخلص‬
‫ فإني أخطأت‬،‫نفسي‬
.‫إليك‬
Lord, I take refuge in
You, so save me and
teach me to carry out
Your will. For You are
my God, and with You is
the Fountain of Life. And
through Your light we
see the light. Let Your
mercies be for those
who know You, and
Your righteousness to
the upright in heart.
Unto You is due
blessing. Unto You is
due praise, Unto You is
due all glory .
‫يا رب التجأت‬
،‫إليك فخلصني‬
‫وعلمني أن‬
.‫أصنع مشيئتك‬
‫ألنك أنت هو‬
‫ وعندك‬،‫إلهي‬
،‫ينبوع الحياة‬
‫وبنورك يا رب‬
.‫نعاين النور‬
‫فلتأت رحمتك‬
،‫للذين يعرفونك‬
‫وبرك للمستقيمي‬
‫ لك تجب‬.‫القلوب‬
‫ لك يحق‬.‫البركة‬
.‫التسبيح‬
O Father, Son and
Holy Spirit, existing
from the beginning,
now and forever and
ever. Amen. It is
good to confess to
the Lord, and praise
Your name, O Most
High to declare Your
mercies by day and
Your truth by night.
‫لك ينبغي‬
‫ أيها‬،‫التمجيد‬
‫اآلب واالبن‬
،‫والروح القدس‬
‫الكائن منذ البدء‬
‫واآلن وإلى‬
‫ جيد‬.‫ آمين‬.‫األبد‬
‫هو االعتراف‬
‫ والترتيل‬،‫للرب‬
‫السمك أيها‬
‫ أن يخبر‬.‫العلي‬
‫برحمتك في‬
‫ وحقك‬،‫الغدوات‬
.‫في كل ليلة‬
THE THRICE-HOLY HYMN
Holy God:
Holy Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
born of the
Virgin: have
mercy on
us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc:
o~ ekpar-yeno genneyeic: e~le/~con
/~mac.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
.‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫ال‬
‫الذى‬
qui es né
‫يموت‬
de la
‫يا من ولد‬
Vierge;
‫العذراء‬
‫من‬
aie pitié
‫ارحمنا‬
de nous.
Holy God:
Holy Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
crucified for
us: have
mercy on us.
Agioc o~ Yeoc:
Agioc Ic,uroc:
Agioc Ayanatoc:
o~ c~taurwyeic
di/mac:
e~le/~con /~mac.
Saint
. ‫قدوس هللا‬
Dieu,
‫قدوس‬
Saint
. ‫القوى‬
puissant,
‫قدوس الحى‬
Saint
‫الذى‬
immortel,
qui as été
،‫ال يموت‬
crucifié
‫يا من صُلب‬
pour
‫عنا‬
nous;
‫ارحمنا‬
aie pitié
de nous.
Agioc
o~
Yeoc:
Agioc
Holy God:
Ic,uroc: Agioc
Holy Mighty:
Ayanatoc: o~ a~nactac
Holy
ektwn nekrwn: ke
Immortal:
a~nelywn ic touc
Who rose
ouranouc: e~le/~con
from the
/~mac.
dead: and
ascended
into the
heavens:
have mercy
on us.
Saint Dieu, . ‫قدوس هللا‬
Saint
‫قدوس‬
puissant,
‫القوى‬
Saint
‫قدوس الحى‬
immortel,
‫الذى‬
qui as
réssuscité
et monté
aux cieux;
aie pitié
de nous.
‫ال يموت‬
‫يا من قام‬
‫من‬
‫األموات‬
‫وصعد الى‬
.‫السموات‬
‫ارحمنا‬
Introduction To Doxologies
‫مقدمة الذكصولوجيات‬
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
‫السالم لك نسألك أيتها‬
‫القديسة الممتلئة مجدا‬
‫ والدة‬.‫العذراء كل حين‬
.‫االله أم المسيح‬
<ere ne ten]ho `ero@ `w ;y=e=;=u e;meh `n`wou@ `etoi `mpar;enoc `ncyou
niben@ ]macnou] `;mau `mP=,=c.
---------------------------
The Raising of Incense
Lift our prayers,
to your beloved Son,
that He may forgive us our sins.
‫اصعدى صالتنا‬
‫الى ابنك الحبيب‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Aniou`i `nte`proc`eu,y@
`e`pswi ha pesyri `mmenrit@
`ntef,a nennobi nan `ebol.
---------------------------
The Raising of Incense
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
،‫السالم لك أيتها العذراء‬
، ‫الملكة الحقيقية‬
، ‫السالم لفخر جنسنا‬
.‫ولدت لنا عمانوئيل‬
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l.
--------------------------Salut à toi, O Vierge
La véritable reine
Salut à la fierté de notre race
Tu nous as enfanté Emmanuel.
The Raising of Incense
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
‫نسألك أذكرينا‬
، ‫ايتها الشفيعة المؤتمنة‬
،‫امام ربنا يسوع المسيح‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Nous te prions de nous mentionner,
O fidèle intercesseure,
auprès de notre Seigneur Jésus Christ,
Pour qu'il pardonne nos péchés.
The Raising of Incense
O Virgin Mary,
the Holy Mother of God,
the trusted advocate
of the human race.
}par;enoc Mariam@
];eotokoc =e=;=u@
]`proctatyc `etenhot@
`nte `pgenoc `nte ]metrwmi.
---------------------------
The Raising of Incense
‫أيتها العذراء مريم‬
‫والدة االله القديسة‬
‫الشفيعة األمينة‬
.‫لجنس البشر‬
Intercede on our behalf,
before Christ to whom you gave birth,
that He may grant
us the forgiveness of our sins.
Ari`precbeuin `e`hryi ejwn@
nahren P=,=c@
vy`etar`ejvof@
hopwc `ntef`er`hmot nan@
`m`p,w `ebol `nte nennobi.
---------------------------
The Raising of Incense
‫اشفعى فينا أمام‬
‫المسيح الذى ولدته‬
‫لكى ينعم لنا بمغفرة‬
.‫خطايانا‬
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
،‫السالم لك أيتها العذراء‬
، ‫الملكة الحقيقية‬
، ‫السالم لفخر جنسنا‬
.‫ولدت لنا عمانوئيل‬
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l.
--------------------------Salut à toi, O Vierge
La véritable reine
Salut à la fierté de notre race
Tu nous as enfanté Emmanuel.
The Raising of Incense
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
‫نسألك أذكرينا‬
، ‫ايتها الشفيعة المؤتمنة‬
،‫امام ربنا يسوع المسيح‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Nous te demandons, de nous mentionner,
O fidele intercesseure,
auprès de notre Seigneur Jésus Christ,
Pour qu'il pardonne nos péchés.
The Raising of Incense
DOXOLOGY FOR
SAINT MARY
The adornment of Mary:
in the highest heaven:
at the right hand of her Beloved:
praying to Him on our behalf.
Ere p~colcel m~Mariam:
qen niv/oui etcap~swi:
caouinam m~pecmenrit:
ectwbh m~mof e~h~r/i e~jwn.
‫ذكصولوجية العذراء‬
‫زينة مريم‬
‫فى السموات العلوية‬
‫من عن يمين حبيبها‬
.‫تطلب منه عنا‬
--------------------------La parure de Marie,
dans les plus hauts cieux,
à droite de son Bien–aimé
lui demandant
notre faveur
The Raisingen
of Incense
According to what David has said:
in the book of the Psalms:
“The Queen did stand:
at Your right hand, O King.”
‫كما قال داود‬
‫فى المزمور‬
‫قامت الملكة عن يمينك‬
.‫أيها الملك‬
Kata v~r/] e~tafjoc:
n~je Dauid qen pi'almoc:
je aco~hi e~ratc n~je ]ourw:
caouinam m~mok p~ouro.
--------------------------Comme l’a dit David,
dans le livre des Psaumes,
“la reine se tient
à Ta droite, O Roi
The Raising of Incense
Solomon has called her:
in the Song of Songs:
“My sister and my spouse:
My true city Jerusalem.”
‫سليمان دعاها‬
‫فى نشيد االنشاد‬
.‫وقال اختى وخليلتى‬
.‫مدينتى الحقيقية اورشليم‬
Colomwn mou] e~roc:
qen pijw n~te nijw:
je tacwni ouoh tas~veri:
tapolic m~m/i Ieroucal/m.
--------------------------Salomon l’a appelée
dans le Cantique des cantiques
ma sœur, mon épouse
ma vraie ville Jérusalem
The Raising of Incense
For he has given a type of her:
in diverse high names:
saying, “Come out of your garden:
O choicest aroma.”
‫ألنه أعطى عالمة عنها‬
‫باسماء كثيرة عالية‬
‫قائالأخرجى من بستانك‬
.‫ايتها العنبر المختار‬
Af]m/ini gar e~roc:
qen hanm/s n~ran eu[oci:
je a~m/ e~bolqen pek/poc:
w~ y/etcwtp n~a~rwmata.
--------------------------Car il l’a symbolisé
par plusieurs noms élevés
en disant: “sort de ton jardin
O The
arome
Raising of choisi“
Incense
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
،‫السالم لك ايتها العذراء‬
، ‫الملكة الحقيقية‬
، ‫السالم لفخر جنسنا‬
.‫ولدت لنا عمانوئيل‬
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l.
--------------------------Salut à toi, O Vierge
la reine véritable
Salut à la fierté de notre race
Tu nous as enfanté Emmanuel.
The Raising of Incense
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
‫نسألك أذكرينا‬
، ‫ايتها الشفيعة المؤتمنة‬
،‫امام ربنا يسوع المسيح‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Nous te prions de nous mentionner,
O fidèle intercesseure,
auprès de notre Seigneur Jésus Christ,
Pour qu'il pardonne nos péchés.
The Raising of Incense
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية السمائيين‬
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫سبعة رؤساء مالئكة‬
‫وقوف يسبحون‬
‫أمام الضابط الكل‬
‫يخدمون السر الخفي‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
--------------------------Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs
du mystère
voilé
The Raising
of Incense
Michael is the first:
Gabriel is the second:
Raphael is the third:
A symbol of the Trinity.
Mi,a/l pe pihouit:
Gabri/l pe pimah c~nau:
Rava/l pe pimah somt:
kata p~tupoc n~}t~riac.
--------------------------Michel est le premier,
Gabriel est le second,
Raphael est le troisième,
Symbole
de la Trinité
The Raising of Incense
‫ميخائيل هو األول‬
‫غبلاير هو الثاني‬
‫رافائيل هو الثالث‬
‫كمثال الثالوث‬
‫سولاير سداكيال‬
‫سراثيال وأنانيال‬
Suriel, Sedakiel:
Sarathiel, and Ananiel:
these great and holy luminous ones: ‫هؤالء المنيرون العظماء األطهار‬
asking Him for the creation.
‫يطلبون منه عن الخليقة‬
Couri/l Cedaki/l:
Carayi/l nem Anani/l:
nainis] n~referouwini eyouab:
n/ettwbh m~mof e~h~r/i e~jen picwnt.
--------------------------Souriel, Sedakiel,
Sarathiel et Ananiel,
ces lumineux, grands et saints,
Lui demandent pour la création.
The Raising of Incense
The cherubim and the seraphim:
the thrones, dominions, and powers:
the four incorporeal creatures:
carrying the throne of God.
‫الشاروبيم والسرافيم‬
‫الكراسي والربوبيات والقوات‬
‫واألربعة الكائنات غير المتجسدين‬
‫الحاملون مركبة هللا‬
Ni,eroubim nem niceravim:
niy~ronoc nimet[oic nijom:
pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc:
etfai qa piharma n~Yeoc.
--------------------------Les chérubins et les Séraphins
Les trônes, les Seigneuries et les puissances.
les quatre créatures incorporelles
Qui portent
le trône
The Raising
of Incense de Dieu
The twenty-four priests:
in the church of the firstborn:
praise Him without ceasing:
crying out saying
‫االربعة والعشرين قسيسا‬
‫في كنيسة األبكار‬
‫يسبحونه بال فتور‬
.‫صارخين قائلين‬
Pijout f~tou m~p~recbuteroc:
qen ]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici:
euhwc e~rof qen oumetatmounk:
euws e~bol e~ujw m~moc.
--------------------------Les vingt-quartes prêtres
dans l’église des premiers-nés
Le louant sans fatigue
proclamant et disant
The Raising of Incense
Holy O God:
the sick, O Lord heal them:
Holy Mighty:
those who slept, repose them.
‫قدوس هللا‬
‫المرضي إشفهم‬
‫قدوس القوي‬
‫الراقدين يا رب نيحهم‬
Je a~gioc o~ Yeoc:
n/etswni matal[wou:
a~gioc Ic,uroc:
n/e~tauenkot P~[oic mam~ton nwou.
--------------------------Saint est notre Dieu
les malades, guéris-les
Saint est celui qui est puissant
les défunts,
reposes-les
The Raising of Incense
Holy Immortal:
bless Your inheritance:
May Your mercy and Your peace:
Be a fortress to Your people.
‫قدوس الذي ال يموت‬
‫بارك ميراثك‬
‫ولتكن رحمتك و سالمك‬
‫حصنا لشعبك‬
Agioc Ayanatoc:
c~mou e~tekk~l/ronomia:
mare peknai nem tekhir/n/:
oi n~cobt m~peklaoc.
--------------------------Saint est celui qui est immortel
bénis Ton héritage
Que Ta pitié et Ta paix
Soient une protection
pour Ton peuple
The Raising of Incense
Holy, Holy:
Holy, Lord of Hosts:
Heaven and earth are full:
of Your honor and Your glory.
‫قدوس قدوس‬
‫قدوس رب الصباؤت‬
‫السماء واألرض مملوءتان‬
‫من مجدك وكرامتك‬
Je ,~ouab ouoh ,~ouab:
,~ouab p~[oic cabawy:
t~ve nem p~kahi meh e~bol:
qen pekw~ou nem pektaio.
--------------------------Saint, Saint
Saint, Seigneur des armées
Le ciel et la Terre sont remplis
de Ton honneur
et de Ta gloire
The Raising of Incense
And when they say, “Alleluia”:
the heavenly respond saying,
“Holy. Amen. Alleluia:
Glory be to our God.”
‫إذا ما قالوا هلليلويا‬
‫يتبعهم السمائيون قائلين‬
‫قدوس آمين هلليلويا‬
‫المجد هو إللهنا‬
Ausanjoc m~piAl#:
sare na niv/oui ouwh m~mwou:
je a~gioc a~m/n Al#:
piw~ou va Pennou] pe.
--------------------------Quand ils disent: “Alléluia”
Les célestes répondent disant
“Saint. Amen. Alléluia”
La gloire est à notre Dieu
The Raising of Incense
Intercede on our behalf:
O angelic hosts:
and the heavenly orders:
that He may forgive us our sins.
‫إشفعوا فينا‬
‫أيها العساكر المالئكية‬
‫والطغمات السمائية‬
‫ليغفر لنا خطايانا‬
Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:
ni~c~tratia n~aggelikon:
nem nitagma n~e~pouranion:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Intercédez pour nous,
O hôtes angéliques,
et les ordres célestes,
Pour qu'Il nous
pardonne
The Raising
of Incense nos péchés.
DOXOLOGY FOR THE
APOSTLES
‫ذكصولوجية للرسل‬
‫الرب يسوع المسيح‬
‫اختار رسله‬
‫وهم بطرس وأندراوس‬
Our Lord Jesus Christ:
has chosen His apostles:
Peter and Andrew:
John and James.
‫ويوحنا ويعقوب‬
Kurioc I/#c# P,#c#:
afcwtp n~nefa~poctoloc:
e~te Petroc nem Andreac:
Iwann/c nem Iakwboc.
---------------------------
The Raising of Incense
Then Philip and Matthew:
Bartholomew and Thomas:
James the Son of Alphaeus:
and Simon the Canaanite.
‫وقيلبس ومتى‬
‫وبرثولماوس وتوما‬
‫ويعقوب بني حلفي‬
‫وسمعان القاناني‬
Loipon Vilippoc nem Matyeoc: Baryolomeoc nem Ywmac:
Iakwboc n~te Alveoc:
nem Cimwn pikananeoc.
---------------------------
The Raising of Incense
Thaddaeus and Matthias:
Paul and Mark and Luke:
and the rest of the disciples:
who followed our Savior.
Yaddeoc nem Matyiac:
Pauloc nem Markoc nem Loukac:
nem p~cepi n~te nimay/t/c:
n/e~taumosi n~ca Pencwt/r.
---------------------------
The Raising of Incense
‫وتداوس ومتياس‬
‫وبولس ومرقس ولوقا‬
‫وبقية التالميذ‬
‫الذين تبعوا مخلصنا‬
Matthias who took:
the place of Judas:
and the remain-ders and the rest:
who followed the Master.
Matyiac v/e~tafswpi:
n~t~sebiw n~Ioudac:
nem p~jwk e~bol nem p~cepi:
n~/etaumousi n~ca decpota.
---------------------------
The Raising of Incense
‫متياس الذي صار‬
‫عوضا عن يهوذا‬
‫وكامل بقية التالميذ‬
‫الذين تبعوا السيد‬
Their voice went forth:
over the face of all the earth:
and their words reached:
the ends of the world.
A pouq~rwou senaf e~bol:
hijen p~ho m~p~kahi t/rf:
ouoh noucaji auvoh:
sa aur/jc n~]oikoumen/.
---------------------------
The Raising of Incense
‫خرجت أصواتهم‬
‫إلى وجه األرض كلها‬
‫وبلغ كالمهم إلى‬
‫أقطار المسكونة‬
Pray to the Lord on our behalf:
O my masters and fathers, the apostles:
and the seventy-two disciples:
that He may forgive us our sins.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ na[oic n~io] n~a~poctoloc:
nem pis~be c~nau m~may/t/c:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
The Raising of Incense
..‫أطلبوا‬
‫يا سادتي اآلباء الرسل‬
‫اإلثنان والسبعون‬
‫تلميذا ليغفر‬
‫ذكصولوجية مارمرقس‬
DOXOLOGY FOR SAINT
MARK
Mark, the apostle:
and the evangelist:
the witness to the passion:
of the Only-begotten God.
Markoc pia~poctoloc:
ouoh pieuaggelict/c:
pimeyre qa nim~kauh:
n~te pimonogen/c n~nou].
---------------------------
Saint Marc l’apôtre,
L’évangéliste
et témoin des souffrances
du Dieu Unique.
The Raising of Incense
‫يا مرقس الرسول‬
‫واإلنجيلي‬
‫الشاهد آلالم‬
‫اإلله الوحيد‬
You came and enlightened us:
through your gospel:
and taught us the Father and the Son:
and the Holy Spirit.
Aki~ akerouwini e~ron:
hiten pekeuaggelion:
akt~cabon m~V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab.
--------------------------Tu es venu et nous as éclairé
par ton évangile
tu nous as appris Le père, Le fils
et le Saint Esprit.
The Raising of Incense
‫أتيت وأنرت لنا‬
‫بإنجيلك وعلمتنا‬
‫اآلب واإلبن‬
‫والروح القدوس‬
You brought us out of darkness:
into the true Light:
and fed us the Bread of Life:
that came down from heaven.
‫وأخرجتنا من الظملة‬
‫إلى النور الحقيقي‬
‫وأطعمتنا خبز الحياة‬
‫الذي نزل من السماء‬
Akenten e~bolqen p~,aki:
e~qoun e~piouwini m~m/i:
aktemmon m~piwik n~te p~wnq:
e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve.
--------------------------Tu nous as conduit hors des ténèbres,
vers la vraie Lumière
Tu nous as nourri du pain de Vie
Qui descendit du ciel.
The Raising of Incense
All the tribes of the earth
were blessed through you
and your words have reached:
all the ends of the world.
Au[ic~mou n~q~r/i n~q/tk:
n~je nivul/ t/rou n~te p~kahi:
ouoh nekcaji auvoh:
sa aur/jc n~]oikoumen/.
--------------------------Toutes les tribus de la terre
sont bénies grâce à toi
tes paroles ont atteints
tous lesThecoins
du monde.
Raising of Incense
‫تباركت بك‬
‫كل قبائل األرض‬
‫وأقوالك بلغت‬
‫إلى أقطار المسكونة‬
Hail to you, O martyr:
Hail to the evangelist:
Hail to the apostle:
Mark the beholder of God.
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم لإلنجيلي‬
‫السالم للرسول‬
‫مرقس ناظر اإلله‬
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere pieuaggelict/c:
,ere pia~poctoloc:
Markoc piyew~rimoc.
--------------------------Salut à toi, O martyr
Salut à l’évangéliste
Salut à l’apôtre
Saint Marc, témoin de Dieu.
The Raising of Incense
Pray to the Lord on our behalf:
O beholder of God, the evangelist:
Mark the Apostle:
that He may forgive us our sins.
‫أطلب من الرب عنا‬
‫يا ناظر اإلله اإلنجيلي‬
‫مرقس الرسول‬
‫ليغفر لنا خطايانا‬
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piyew~rimoc n~euaggelict/c:
Markoc pia~poctoloc:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Demande au Seigneur pour nous
O témoin de Dieu, l’évangéliste
Saint Marc l’apôtre
Pour qu’il pardonne nos péchés.
The Raising of Incense
‫ذكصولوجية الشهيد مارجرجس‬
DOXOLOGY FOR SAINT
GEORGE
Seven years were completed:
by Saint George:
as seventy impious kings:
were judging him every day.
‫سبع سنين أكملها‬
‫القديس جاورجيوس‬
‫وسبعون ملكا‬
‫منافقين يحكمون عليه كل يوم‬
Sasf n~rompi afjokou e~bol:
n~je v/eyouab Gew~rgioc:
e~re pis~be n~ouro n~a~nomoc:
eu]hap e~rof m~m/ni.
---------------------------
The Raising of Incense
They could not change his mind:
neither his upright faith:
nor the great love he had:
for Christ the King.
‫ولم يقدروا أن يميلوا أفكاره‬
‫وال إيمانخ المستقيم‬
‫وال عظم محبته‬
‫في الملك المسيح‬
M~pous~vwnh m~peflogicmoc:
oude pefnah] etcoutwn:
oude tefnis] n~a~gap/:
e~qoun e~p~ouro P,#c#.
---------------------------
The Raising of Incense
He was singing with David:
“All nations surrounded me:
but in the name of Jesus, my
God: I took revenge on them.”
:‫وكان يرتل مع داود قائال‬
‫أحاط بي جميع األمم‬
‫لكن بإسم يسوع‬
‫إلهي أنتقمت منهم‬
Nafer'alin nem Dauid:
je aukw] e~roi n~je nieynoc t/rou:
alla qen v~ran n~I/#c# Panou]:
ai[i m~pa[i m~p~sis nemwou.
---------------------------
The Raising of Incense
Great is your honor:
my master, King George:
Christ rejoices with you:
in the heavenly Jerusalem.
‫عظيمة هي كرامتك‬
‫يا سيدي الملك جاورجيوس‬
‫المسيح يفرح معك في‬
‫أورشليم السمائية‬
Ounis] gar pe pektaio:
w~ Pa[oic p~ouro Gew~rgioc:
e~re P,#c# rasi nemak:
qen Ieroucal/m n~te t~ve.
---------------------------
The Raising of Incense
Hail to you, O martyr:
Hail to the courageous hero:
Hail to the struggle-bearer:
my master, King George.
‫السالم لك أيها الشهيد‬
‫السالم للشجاع المجاهد‬
‫السالم لالبس الجهاد سيدي‬
‫الملك جاورجيوس‬
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere piswij n~genneoc:
,ere piay-lovoroc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc.
---------------------------
The Raising of Incense
Pray to the Lord on our behalf:
O martyr and struggle-bearer:
my master, King George:
that He may forgive us our sins.
‫أطلب أيها الشهيد‬
‫المجاهد سيدي الملك‬
‫جاورجيوس‬
‫ليغفر‬
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piaylovoroc m~marturoc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
The Raising of Incense
DOXOLOGY FOR
SAINT SHENOUTE THE ARCHIMANDRITE
You are blessed:
our holy father Abba Shenoute:
for you became an apostle:
and a prophet also.
‫ذكصولوجية القديس أنبا‬
‫شنودة‬
‫أنت المطوب‬
.‫يا أبانا القديس أنبا شنودة‬
‫ألنك صرت رسوال‬
.‫ونبيا معا‬
N~yok ou makarioc:
peniwt eyouab abba Senou]:
je akswpi n~ou apoctoloc:
ouoh m~p~rov/t/c eucop.
--------------------------The Raising of Incense
You have established a law for us:
of perfect virtues:
and kept the written commandments:
in the Gospel.
‫ألنك وضعت لنا ناموسا‬
‫للفضائل الكاملة‬
‫وحفظت الوصايا‬
.‫المكتوبة فى اإلنجيل‬
Ke gar akcemni nomoc nan:
e~ni e~ret/ etj/k e~bol:
akareh e~ni entol/ etc~q/out:
qen pieuaggelion.
---------------------------
The Raising of Incense
The Lord will guard:
those who follow them:
His angels go with them:
in the heavenly Jerusalem.
‫والسالكون فيها‬
.‫يحرسهم هللا‬
‫ومالئكته ترافقهم‬
.‫إلى أورشليم السمائية‬
N/eynamosi gar n~q/tou:
a~ V~nou] f~narwic e~rwou:
nefaggeloc mosi nemw~ou:
qen Ieroucal/m n~te t~ve.
---------------------------
The Raising of Incense
The incense of his virtues:
gave gladness to our souls:
like the aroma:
flourishing in the paradise.
‫بخور فضائله‬
‫أعطى الفرح لنفوسنا‬
‫مثل العنبر‬
.‫الفائح فى الفردوس‬
A pic~yoinoufi n~te nefe~ret/:
]m~p~ounof n~nen'u,/:
m~v~r/] m~piarwmata:
etr/t qen piparadicoc.
---------------------------
The Raising of Incense
Truly you are greatly exalted:
in the midst of the council:
of the Orthodox fathers:
in the city of Ephesus.
Al/ywc ak[ici e~masw:
qen y~m/] n~]cunodoc:
n~te nenio] n~oryodoxoc:
qen ]polic Evecoc.
---------------------------
The Raising of Incense
‫بالحقيقة ارتفعت جدا‬
‫في وسط مجمع‬
‫ابائنا األرثوذكسيين‬
.‫فى مدينة أفسس‬
You embarrassed Nestorius:
the impious patriarch:
and confessed:
the good confession.
Ak][ipi n~Nictourioc:
pipatriar,/c n~aceb/c:
ouoh akero~mologin:
n~]o~mologia eynanef.
---------------------------
The Raising of Incense
‫وأخزيت نسطور‬
‫البطريرك المنافق‬
‫واعترفت‬
.‫االعتراف الحسن‬
‫بوحدانية الثالوث‬
‫المحيي المساوي‬
One is the trinity:
One in Essence and life-giving:
the Father and the Son and the Holy Spirit:
three names for One God.
‫اآلب واالبن والروح القدس‬
.‫ثالثة أسماء لإلله الواحد‬
Qen oumetouai n~]t~riac:
n~ref tanqo n~oumoocioc:
V~iwt nem P~s/ri nem Pip~neuma eyouab: somt n~ran ounou]
n~ouwt.
---------------------------
The Raising of Incense
And you have heard:
the voice crying:
from heaven saying:“You are sanctified:
Shenoute the Archimandrite.
‫وسمعت‬
‫الصوت الصارخ‬
‫من السماء قائال مقدس‬
.‫أنت يا شنودة رئيس المتوحدين‬
Ouoh akcwtem etc~m/ efws:
e~bol qen t~ve efjw m~moc:
je auera~giazin m~mof:
Cenouyioc n~ar,imanidrit/c.
---------------------------
The Raising of Incense
‫طوباك أيها البار‬
Abba Shenoute the Archimandrite: ‫أنبا شنودة رئيس المتوحدين‬
‫المسيح‬
‫مع‬
‫تكلمت‬
‫ألنك‬
for you have spoken with Christ:
Blessed are you O righteous:
like Moses the law-giver.
.‫مثل موسى واضع الناموس‬
W~ ouniatk w~ pidikeoc:
abba Senou] piar,imand~rit/.c:
je n~yok akcaji nem P,#c#:
m~v~r/] m~Mwuc/c pinomocit/c.
--------------------------The Raising of Incense
Pray to the Lord on our behalf:
O my master and ascetic father:
Abba Shenoute the Archimandrite:
that He may forgive us our sins.
‫أطلب من الرب عنا‬
‫يا سيدى اآلب الناسك أنبا‬
.‫شنودة رئيس المتوحدين‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Twbh m~P% e~h~r/i e~jwn:
w~ pa[oic n~iwt n~ackut/c:
abba Senou] piar,imanid~rit/c:
n~tef,a nennoubi nan e~bol.
---------------------------
The Raising of Incense
Pray to the Lord on our behalf:
O our master and father, the patriarch:
our holy father, Abba Shenouda:
that He may forgive us our sins.
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ pen[oic n~iwt m~patriar,/c:
peniwt eyouab abba Senou]:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
The Raising of Incense
‫أطلب عنا‬
‫ياسيدى اآلب البطريرك‬
‫أبانا الطاهرأنبا شنودة‬
..... ‫ليغفر لنا‬
CONCLUSION OF THE
DOXOLOGIES
Be our advocate:
in the highest where you are:
O Lady of us all, the Theotokos:
‫ختام الذكصولوجيات‬
‫كوني أنت ناظرة علينا‬
‫في المواضع العالية التي أنت كائنة فيها‬
the Ever-Virgin.
‫يا سيدتنا كلنا والدة اإلله‬
. ‫العذراء كل حين‬
Swpi n~yo e~recomc e~jwn:
qen nima et[oci etare,/ n~q/tou:
w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc:
etoi m~paryenoc n~c/ou niben.
--------------------------Daignes nous regarder
Des hauts cieux ou tu demeure
O notre maitresse, Mère de Dieu
La Vierge pour toujours.
The Raising of Incense
Ask Him Whom you have borne:
our good Savior:
to take away our afflictions:
and accord to us His peace.
‫إسألي الذي ولدته‬
‫مخلصنا الصالح‬
‫أن يرفع عنا هذه األتعاب‬
. ‫ويقرر لنا سالمه‬
Ma]ho m~v/e~taremacf:
Pencwt/r n~a~gayoc:
n~tefwli n~naiqici e~bol haron:
n~tefcemni nan n~tefhir/n/.
--------------------------Demande de Celui que tu a enfanté,
Notre bon Saveur;
Afin qu'il soulève nos afflictions.
Et qu'il pardonne nos péchés.
The Raising of Incense
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
‫السالم لك أيتها العذراء‬
‫الملكة الحقيقية‬
‫السالم لفخر جنسنا‬
. ‫ولدت لنا عمانوئيل‬
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l.
--------------------------Salut a toi, O Vierge,
La vraie reine;
Salut a la fierté de notre race,
Tu nous as enfanté Emmanuel.
The Raising of Incense
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
‫نسألك أذكرينا‬
‫أيتها الشفيعة المؤتمنة‬
‫أمام ربنا يسوع المسيح‬
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
--------------------------Nous te demandons de te souvenir de nous,
ô fidèle intercesseur
auprès de notre Seigneur Jésus Christ
afin qu'Il nous pardonne nos péchés.
The Raising of Incense
INTRODUCTION TO
THE CREED
We exalt you, the Mother
of the True Light. We
glorify you, O saint and
Mother of God, for you
brought forth unto us the
Savior of the whole world;
He came and saved our
souls. Glory to You, our
Master, our King, Christ the
pride of the apostles, the
crown of the martyrs, the
joy of the righteous…
Introduction
Au Credo
‫بدء قانون‬
‫اإليمان‬
Nous Te magnifions ô
‫نعظمك يا أم النور‬
Mère de la Vraie
‫ ونمجدك‬،‫الحقيقي‬
Lumière, et nous Te
‫أيتها العذراء‬
glorifions, ô Sainte
‫ والدة‬،‫القديسة‬
Vièrge, Mère de Dieu,
‫ ألنك ولدت‬،‫اإلله‬
car Tu nous as enfanté ،‫لنا مخلص العالم‬
le Sauveur du monde,
‫أتى وخلص‬
Lui qui vint pour sauver
.‫نفوسنا‬
nos âmes. Gloire à Toi, ‫ك يا سيدنا‬
َ ‫المجد ل‬
ô Christ, notre Maître
،‫وملكنا المسيح‬
et notre Roi: l'honneur ‫ إكليل‬،‫فخر الرسل‬
des Apôtres, la
‫الشهداء تهليل‬
couronne des martyrs,
،‫الصديقين‬
la joie des justes,
The Raising of Incense
…the firmness of the
churches, the
forgiveness of sins. We
proclaim the Holy Trinity
in One Godhead. We
worship Him. We glorify
Him.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, bless. Amen.
la stabilité des églises,
le pardon des péchés
du monde. Nous
prêchons la Sainte
Trinité, Un seul Dieu.
Nous nous prosternons
devant la Sainte Trinité
et nous Le glorifions.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur bénis-nous.
Amen.
The Raising of Incense
،‫ثبات الكنائس‬
.‫غفران الخطايا‬
‫نبشر بالثالوث‬
‫ الهوت‬،‫القدوس‬
‫ نسجد له‬،‫واحد‬
.‫ونمجده‬
.‫يا رب ارحم‬
.‫يا رب ارحم‬
.‫يا رب بارك‬
.‫أمين‬
THE CREED
We believe in One
God, God the
Father, the
Pantocrator, who
created heaven
and earth, and all
things seen and
unseen.
LE CREDO
‫قانون االيمان‬
Nous croyons ‫بالحقيقة نؤمن‬
en un seul
‫ هللا‬،‫بإله واحد‬
Dieu, le Père,
‫اآلب ضابط‬
le Pantocrator,
‫ خالق‬،‫الكل‬
créateur du ciel
‫السماء‬
et de la terre,
‫ ما‬،‫واألرض‬
de toutes les
choses visibles ‫ي َُرى وما ال‬
.‫ي َُرى‬
et invisibles.
The Raising of Incense
We believe in one
Lord, Jesus Christ,
the only-begotten
Son of God,
begotten of the
Father before all
ages. Light of
Light, true God of
true God,
begotten, not
created;
Nous croyons en
un seul Seigneur,
Jésus-Christ, Fils
Unique de Dieu,
né du Père avant
tous les siècles.
Lumière de
Lumière, Vrais
Dieu de Vrai
Dieu, engendré,
non créé,
The Raising of Incense
ٍ ‫نؤمن بر‬
‫ب‬
‫ يسوع‬،‫واحد‬
‫ ابن‬،‫المسيح‬
،‫هللا الوحيد‬
‫المولود من‬
‫اآلب قبل كل‬
‫ نور‬،‫الدهور‬
‫ إله‬،‫من نور‬
‫حق من إله‬
‫ مولود‬،‫حق‬
‫غير‬
،‫مخلوق‬
of one essence
with the Father;
by
Whom
all
things
were
made;
who for us, men,
and
for
our
salvation
came
down
from
heaven, and was
incarnate of the
Holy Spirit and of
the Virgin Mary,
and became man.
consubstantiel
au Père, Par qui
tout a été fait,
qui pour nous,
hommes, et
pour notre salut,
est descendu
du ciel, s’est
incarné de
l’Esprit Saint et
de la Vierge
Marie, et Il s’est
fait homme.
The Raising of Incense
‫مساوى لآلب فى‬
‫ الذى به‬،‫الجوهر‬
.‫كان كل شىء‬
‫هذا الذى من أجلنا‬
‫ ومن‬،‫نحنُ البشر‬
،‫خالصنا‬
‫أجل‬
،‫َن َز َل من السماء‬
‫وتجس َد من الروح‬
‫القدس ومن مريم‬
‫ وتأنس‬.‫العذراء‬
And
He
was
crucified for us
under
Pontius
Pilate, suffered and
was buried;
and on the third
day He rose from
the dead according
to the Scriptures.
Ascended
into
heaven;
a été crucifié
pour nous, sous
Ponce Pilate,
a souffert, a été
enseveli,
ressuscité des
morts
le
troisième
jour
selon
les
écritures,
est monté aux
cieux;
The Raising of Incense
‫ب عنا على‬
ُ ‫و‬
َ ِ‫صل‬
‫بيالطس‬
‫عهد‬
‫قبر‬
َ ‫ تأل َم و‬.‫البنطى‬
‫وقا َم من األموات‬
،‫فى اليوم الثالث‬
.‫كما فى الكتب‬
،‫ص ِع َد إلى السموات‬
َ ‫و‬
He sits at the right
hand of His Father,
and He is coming
again in His glory
to judge the living
and
the
dead,
whose
Kingdom
shall have no end.
Yes, we believe in
the Holy Spirit, the
Lord,
the
LifeGiver;
et s’est assis à
la droite du
Père.
Il reviendra dans
Sa gloire pour
juger les vivants
et les morts,
dont le règne n’a
pas de fin.
Oui nous
croyons au
Saint-Esprit,
le Seigneur qui
donne la vie,
The Raising of Incense
‫لس عن‬
َ ‫وج‬
َ
.‫يمين أبيه‬
‫وأيضا ً يأتى‬
‫فى مجد ِه‬
‫دين األحيا َء‬
َ ‫ل َي‬
،‫واألموات‬
‫الذى ليس‬
‫لمل ِك ِه‬
.‫انقضاء‬
‫نعم نؤمن‬
‫بالروح‬
‫ الرب‬،‫القدس‬
‫المحيى‬
who proceeds
from the Father,
who with the
Father and the
Son is
worshipped and
glorified; who
spoke by the
prophets. And in
one, holy,
catholic, and
apostolic Church.
qui procède du
‫المنبثق من‬
Père.
‫اآلب‬
Nous l’adorons et
‫نسج ُد ل ُه‬
nous le glorifions
ُ
‫ع‬
‫م‬
‫ه‬
‫د‬
َ
ّ‫ونمج‬
avec le Père
،‫اآلب واالبن‬
et le Fils,
‫الناطق فى‬
qui a parlé par
.‫األنبياء‬
les prophètes;
‫وبكنيسة‬
et en l’église une,
sainte, catholique ‫واحدة مُقدسة‬
et apostolique.
The Raising of Incense
‫جامعة‬
.‫رسولية‬
We confess
one baptism
for the
remission of
sins.
Nous croyons en
un seul baptême
pour la rémission
des péchés,
We look for the
resurrection
of the dead,
and the life of
the coming
age. Amen.
Tenjoust e~bol
qat~h/ n~]a~nactacic
n~te nirefmwout:
nem piwnq n~te
pie~wn eyn/ou:Am/n
‫ونعترف‬
‫بمعمودية واحدة‬
.‫لمغفرة الخطايا‬
nous
‫وننتظر‬
attendons la
‫قيا َم َة‬
résurrection
‫األموات‬
des morts et
‫وحياة‬
la vie des
‫الدهر اآلتى‬
siècles à
venir. Amen.
.‫آمين‬
The Raising of Incense
:‫الكاهن‬
Priest:
O God have Vnou] nai nan
mercy upon
us,
Yesounai e~ron
Dieu aie pitié
Settle mercy
upon us,
Accordenous ta pitié
Have
compassion
on us—
senh/t qaron
Sois
misericordieu
x envers
nous
People:
Amen.
Am/n Amen
The Raising of Incense
‫اللهم إرحمنا‬
‫قرر لنا‬
‫رحمة‬
‫تراءف علينا‬
:‫الشعب‬
‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Hear us
Cwtem e~ron
Écoute- nous
People:
Amen.
Am/n Amen
Cmou e~ron: a~reh
e~ron: a~ribo/~yin Bénis-nous
Garde-nous
e~ron.
Aide-nous
‫باركنا‬
‫وإحفظنا‬
‫وأعنا‬
:‫الشعب‬
People:
Amen.
‫آمين‬
:‫الكاهن‬
Priest:
Bless us,
keep us,
and
help us—
‫واسمعنا‬
:‫الشعب‬
Am/n Amen
The Raising of Incense
‫آمين‬
Priest:
Take away
Your anger
from us, visit
us with Your
salvation,
and forgive
us our sins.
Wli m~pekjwnt
e~bol haron:
jempensini qen
pekoujai:ouoh ,a
nennobi nan e~bol
:‫الكاهن‬
Enlève ta
‫وإرفع غضبك‬
colère contre
‫عنا‬
nous
‫وإفتقدنا‬
Visite-nous
‫بخالصك‬
par ton salut
‫وإغفر لنا‬
Et pardonne‫خطايانا‬
nous nos
pêchés
The Raising of Incense
l’Assemblée
People:
Amen.
Lord, have
mercy:
Lord, have
mercy:
Lord, have
mercy.
Am/n:
Kurie
ele/~con
Kurie
ele/~con
Kurie
ele/~con
:‫الشعب‬
Amen.
‫آمين يا‬
Seigneur aie ‫رب إرحم‬
pitié.
‫ يارب‬:
Seigneur aie
: ‫ارحم‬
pitié.
‫يارب‬
Seigneur aie
.‫ارحم‬
pitié.
The Raising of Incense
Deacon:
Diacre:
‫اسجدوا هلل بخوف‬
.‫ورعدة‬
Worship God in fear
and trembling.
Priest:
:‫الشماس‬
Prêtre:
:‫الكاهن‬
‫الينبوع الفائض كل‬
‫ المعطي النور‬.‫حين‬
‫ القوة‬.‫والمانح الحياة‬
‫الخالقة والذاتية مع‬
‫ الذي أكمل‬.‫اآلب‬
‫التدبير من قبل‬
‫صالحه من أجل‬
.‫خالص جنس البشر‬
O Lord, the ever
overflowing Fountain,
the Giver of light, the
Bestower of life, the
creative Power of the
Father, You
completed the design
through your
goodness for the sake
of man’s salvation.
The Raising of Incense
O Christ our God, You
untied the bondages of
death, crushed the
bolts of Hades and
trod upon all the evil
spirits. You ascended
Yourself by your own
will as a faultless
Lamb to the cross and
handed Yourself over
to save us from sin.
You granted us eternal
life by Your Divine
wisdom and Your
power.
.‫أيها المسيح إلهنا‬
‫الذي حل وثاقات‬
‫ وسحق‬.‫الموت‬
،‫متاريس الجحيم‬
‫وداس كل األرواح‬
‫ الذي‬.‫الشريرة‬
‫أصعد ذاته وجده‬
‫مثل حمل بال عيب‬
‫ وأسلم‬.‫علي الصليب‬
‫ذاته عنا حتي ينقذنا‬
،‫من الخطيئة‬
‫وأنعمت لنا بالحياة‬
‫األبدية بحكمتك‬
.‫اإللهية وقوتك‬
You captured Satan and
his evil spirits, bound
him in Your net and tied
him with the bondages
of the outer darkness by
Your unshakable power.
O true Son of God, who
hears those who suffer
temptations, You gave
light to those who were
sitting in the darkness
and the shadow of
death. O Lord, to whom
the infinite glory is
ascribed,
‫سبيت إبليس‬
.‫وشياطينه الرديئة‬
"‫اجتذبه "حصرته‬
‫في شبكتك وربطته‬
‫بوثاقات الظلمة‬
‫ وأغلقت‬.‫الخارجية‬
،‫عليه بقوتك المنيعة‬
‫يا ابن هللا الحقيقي‬
‫الصالح السميع للذين‬
‫في التجارب أنت‬
‫اضأت للجلوس في‬
‫الظلمة وظالل‬
‫ يا رب لك‬،‫الموت‬
،‫المجد الغير فاني‬
Hear us when we call
upon you and repose the
souls of your servants
who have slept. Our
relatives, fathers and
brothers and all those
who died in the Orthodox
faith, those whom we
recall and those whom
we do not recall. To you
belongs the dominion.
Every thing is under the
power of Your mighty
hand. O Lord God, have
compassion,
‫إسمعنا إذ ندعوك‬
‫واعط نياحا ألنفس‬
‫ أولئك الذين‬.‫عبيدك‬
‫سبق رقادهم آبائنا‬
‫وإخوتنا الجسدانيين‬
‫وكل الذين سلفوا‬
‫وتوفوا في األمانة‬
‫المستقيمة الذين‬
‫نذكرهم والذين لم‬
‫ ألن‬.‫نذكرهم اآلن‬
‫لك العزة وكل شيء‬
‫ أيها الرب‬.‫في يديك‬
،‫اإلله تحنن‬
According to the multitude
of Your mercies, on Your
servants the living and the
dead. O Creator of all,
You created human
beings from nothing and
You also dissolve and
transform them to the
place You have prepared
for them. You give
existence to man and he
lives and You bring death
upon him with Your
dominion.
‫بمراحمك‬
‫الكثيرة علي‬
‫عبيدك األحياء‬
‫ يا‬.‫واألموات‬
‫خالق كل‬
‫الطبائع البشرية‬
‫ألنك كونتها مما‬
‫ أنت‬،‫لم تكن‬
‫الذي تعطي‬
‫كينونة لإلنسان‬
‫ وتأتي‬.‫فيحيا‬
‫عليه بالموت‬
.‫بسلطان‬
You overcame the sting of
death that it may not have
power over the believers
nor on those who look
forward to the
resurrection of the dead.
On this great Day of
Pentecost, on which you
poured out Your Spirit
upon us as tongues of
fire, You taught us the
fullness of the mystery of
the Holy Trinity who are
equal, unseparable and
unchangeable.
‫الذي جعل علي‬
‫شوكة الموت ضربة‬
‫لكيال يجعل لهه‬
‫سلطان علي‬
‫المؤمنين به والذين‬
‫ هذا‬،‫يرجون القيامة‬
‫الذي في هذا الذي‬
‫في هذا اليوم العظيم‬
‫الذي هو عليه‬
‫ اعلمتنا‬.‫الخمسين‬
‫بكمال سر الثالوث‬
‫المقدس المساوي‬
‫الغير المفترق‬
.‫والغير المتغير‬
You gave to Your
Apostles divided
tongues of fire and
You made them
preachers of the faith
and of Your Divine
words which You
taught them. We
supplicate to You to
accept our prayers on
this sacred Day. Grant
perfection to us and
repose to those who
commended their
souls into Your hands.
‫من قبل إفاضة‬
‫روحك القدوس علينا‬
.‫مثل ألسنة نارية‬
‫قسمتها علي رسلك‬
‫ وجعلتهم‬،‫القديسين‬
‫مبشرين باألمانة ذات‬
‫ وبكالمك‬،‫التقوي‬
‫اإللهي الذي علمتهم‬
‫ نضرع إليك أن‬-‫إياه‬
‫تقبل طلبتنا في هذا‬
‫اليوم المقدس الذي‬
‫هو كماله كل شيء‬
‫ ومن أجل‬،‫من أجلنا‬
‫الذين وضعوا نفوسهم‬
.‫في يديك‬
‫إسمعنا نحن عبيدك‬
‫المذلولين‪ .‬إذ نطلب‬
‫إليك أن تنيح أنفس‬
‫المسيحين‬
‫األرثوذكسيين‬
‫الطالبيين إليك من‬
‫أجلهم‪ .‬الذين رقدوا‬
‫والذين جازوا من ههنا‬
‫إلي هناك‪ ،‬لكي يتنيحوا‬
‫مستريحين في موضع‬
‫برودة‪ .‬الموضع الذي‬
‫هرب منه وجع القلب‬
‫والكآبة والتنهد‪ .‬ولتكن‬
‫نفوسهم في مظال‬
‫النور‪،‬‬
‫‪Hear us, Your‬‬
‫‪humble servants.‬‬
‫‪We ask You to‬‬
‫‪repose the souls of‬‬
‫‪the Orthodox‬‬
‫‪Christians who‬‬
‫‪departed this world.‬‬
‫‪Give them rest in‬‬
‫‪the peaceful place‬‬
‫‪which is void of‬‬
‫‪affliction, groaning‬‬
‫‪and pain. May their‬‬
‫‪souls abide in the‬‬
‫‪shadow of light.‬‬
Make them worthy of
peaceful rest and of
forgiveness of sins
praise You and thank
You and offer You these
prayers and these
sacrifices for the sake of
our souls. O Great and
Eternal, the Holy and
the Lover of mankind,
who made us worthy to
stand at this hour before
Your unapproachable
glory to praise You and
bless Your miraculous
signs,
‫اجعلهم مستحقين‬
‫للغفران والسالم‬
‫نسبحك ونبتهل‬
‫إليك ونقدم لك هذه‬
‫الصلوات‬
‫والتقدمات من أجل‬
‫ اللهم‬،‫نفوسنا‬
‫العظيم األبدي‬
‫القدوس المحب‬
‫ الذي جعلنا‬،‫البشر‬
‫مستحقين أن نقف‬
‫في هذه الساعة أمام‬
‫مجدك الغير‬
‫المقترب إليه لكي‬
‫نسبحك ونبارك‬
،‫عجائبك‬
Forgive us, we the
unworthy servants.
Give grace to those
who offer to You
without seeing you
and to those who
praise you in their
hearts with the hymn
of the Trisagion
giving You thanks for
the great blessing
You have performed
with us and which
You perform at all
times.
‫اغفر لنا نحن‬
‫عبيدك الغير‬
‫ واعط‬،‫مستحقين‬
‫نعمة للذين يقدمون‬
‫لك من غير أن‬
‫ ويسبحوك‬،‫يروك‬
‫في قلوبهم بتسبحة‬
،‫الثالث التقديسات‬
‫ويشكرونك علي‬
،‫نعمتك العظيمة‬
‫هذه التي صنعتها‬
‫معنا وأنت صانعها‬
،‫كل حين‬
Be mindful, O Lord, of
us who are weak and
do not perish us for
our iniquities but grant
us your great mercies.
Take away from us the
darkness of sin so that
we may walk in the
day and be clothed
with the weapons of
light to complete our
days without
stumbling and do
every deed according
to the pleasure of the
true Blessed,
‫أذكر يا رب‬
‫ضعفنا وال تهلكنا‬
‫ لكن أولنا‬،‫بآثامنا‬
‫عظم رحمتك‬
،‫تلقاء ضعفنا‬
‫انزع عنا ظلمة‬
‫الخطيئة لكي‬
‫نسعي في ما‬
‫ ونلبس‬،‫للنهار‬
،‫أسلحة النور‬
‫لنكمل بغير‬
‫ ونصنع‬،‫عثرة‬
‫كل شيء باله‬
‫كمسرة ذي‬
،‫الطوبي الحقيقي‬
the Lover of
mankind, the Father
and the Son and the
Holy Spirit, now and
always and until the
end of ages. Amen.
‫المحب‬
‫اآلب‬،‫البشر‬
‫واالبن والروح‬
‫القدس االن وكل‬
‫اوان و إلي دهر‬
.‫الدهور أمين‬
‫ كما في السماء كذلك‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫على األرض خبزنا الذي للغد‬
‫ لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة‬،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫الينا‬
.‫والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
The Raising of Incense
Deacon:
Diacre:
Tac kevalac
Bow your
heads to the u~mwn tw
Kuriw k~linate
Lord.
Inclinez vos tètes
devant Le
Seigneur.
People:
Before You,
O Lord
Enwpion cou
Kurie
l’Assemblée:
Devant
Toi,Seigneur
Proc,wmen Yeou
Deacon: meta vobou: Diacre:
Let us attend a~m/n.
Entend dans la
in the fear of
crainte de Dieu.
God. Amen.
Amen
:‫الشماس‬
‫احنوا رؤسكم‬
.‫للرب‬
:‫الشعب‬
.‫أمامك يارب‬
:‫الشماس‬
.‫انصتوا بخوف هللا‬
.‫آمين‬
The Raising of Incense
Priest:
Peace be
with all.
Prêtre:
Ir/n/ paci
l’Assemblée :
People:
And with
your spirit.
La paix soit avec
vous
Ke tou
p~neumati cou
Et avec ton esprit.
:‫الشعب‬
.‫السالم لجميعكم‬
:‫الشعب‬
.‫ولروحك أيضا‬
The Raising of Incense
‫الكاهن‪:‬‬
‫اللهدددددم أنعدددددم لندددددا‬
‫بغفددران خطايان دا‪.‬‬
‫باركندددا‪ .‬طهرندددا‪،‬‬
‫حاللنددددددا‪ .‬وحالددددددل‬
‫سدددددددائر شدددددددعبك‪.‬‬
‫ألنددددك أند َ‬
‫دددت هددددو‬
‫إلهندددددددا والمجددددددد ُد‬
‫والكرامدددة والعدددز‬
‫ك‬
‫والسجو ُد تليق ِب َ‬
‫مددع أبيددك الصددالح‬
‫والددددروح القدددددس‬
‫المحيلى المساوي‬
‫ك‪ .‬اآلن وكدددددل‬
‫لددددد َ‬
‫أوان وإلددددي دهددددر‬
‫الدهور‪ .‬آمين‪.‬‬
‫‪The Raising of Incense‬‬
‫‪Prêtre:‬‬
‫‪Priest:‬‬
‫‪O God, grant us the‬‬
‫‪forgiveness of our sins,‬‬
‫‪bless us, purify us,‬‬
‫‪absolve us, And all Your‬‬
‫‪people. For You are our‬‬
‫‪God, and the glory, the‬‬
‫‪honor, the dominion,‬‬
‫‪and the worship are due‬‬
‫‪unto You, with Your‬‬
‫‪Father and the Holy‬‬
‫‪Spirit, the Giver of Life,‬‬
‫‪who is of one essence‬‬
‫‪with You, now and at all‬‬
‫‪times and unto the age‬‬
‫‪of all ages. Amen.‬‬
People:
l’Assemblée :
:‫الشماس‬
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Seigneur aie pitié
Seigneur aie pitié
Seigneur aie pitié
.‫يارب ارحم‬
.‫يارب ارحم‬
.‫يارب ارحم‬
The Raising of Incense
The Spirit,
the Paraclete
that came
down from
the heaven
appeared on
the apostles
on Pantecost.
Filled them of
all knowledge
and wisdom
through His
power.
Pi`pneuma
`mparaklyton `etaf`i
`ep`ecyt `ebolqen `tve@
afouwnh ejen
ni`apoctoloc@ qen `psai
`n]pentykocti.
Afmah`ou ebolqen ka]
niben@ qen covi`a
niben@ qen ]`xocia
`nte tefjom.
‫الروح المعزي‬
‫الذي نزل من‬
‫السماء ظهر‬
‫علي الرسل‬
‫في عيد‬
.‫العنصرة‬
‫مألهم من كل‬
‫فهم وكل فهم‬
‫وكل حكمة‬
.‫بسلطان قوتة‬
The Raising of Incense
Amen. Alleluia:
Glory be to the
Father and to the
Son and to the Holy
Spirit: now and
forever and unto
the ages of the
ages: Amen.
A~m/n Al#: Doxa patri ke
U~~iw ke agiw P~neumati: ke
nun ke a~i~ ke ic touc
e~w~nac twn e~w~nwn:
a~m/n.
The Raising of Incense
‫المجد لآلب واالبن‬
.‫والروح القدس‬
،‫اآلن وكل اوان‬
‫وإلي دهر‬
.‫الداهرين آمين‬
We cry out
saying O
Our Lord
Jesus Christ
who
ascended
into the
heaven and
sat at the
right hand of
His Father.
And sent us
the
Paraclete,
the Spirit of
Truth.
Enws ebol enjw
`mmoc je w Pen=o=c
I=y=c P=,=c. Afsenaf
`e`psei `nivyou`i
afhemci caou`i nam
`mPefiwt afouwrp
nan `mpiparaklyton
Pi``pneuma `nte
]me;myi.
The Raising of Incense
‫و نصرخ‬
‫قائلين يا ربنا‬
‫يسوع المسيح‬
‫الذي صعد‬
‫الي السموات‬
‫وجلس عن‬
.‫يمين ابيه‬
‫وأرسل لنا‬
،‫البارقليط‬
‫روح الحق‬
.‫المعزي‬
Save us and
have mercy
on us: Lord
have mercy:
Lord have
mercy: Lord
bless:
Amen: Bless
me: Bless
me: Behold,
the
repentance:
Forgive me:
Say the
blessing.
Cw] `mmon ouoh nai
nan. Kuri`e `ele`ycon
kuri`e `ele`ycon
kuri`e `ele`ycon kurie
eulogycon `amyn@
`cmou `eroi@ `cmou
`eroi@ ic
]metanoi`a@ ,w nyi
`ebol jw `mpi`cmou.
The Raising of Incense
‫خلصنا‬
‫ يا‬.‫وإرحمنا‬
‫ يا‬.‫رب إرحم‬
‫ يا‬.‫رب إرحم‬
.‫رب بارك‬
‫ باركوا‬.‫آمين‬
‫ باركوا‬.‫علي‬
‫ ها‬.‫علي‬
.‫مطانية‬
.‫اغفروا لي‬
.‫قُل البركة‬
Priest:
O Christ our
God
P,#c# Pennou]
People:
Amen. So it
shall be.
Am/n ece~swpi
Prêtre:
:‫الكاهن‬
O Christ notre
Seigneur
‫أيها المسيح‬
.‫الهنا‬
l’Assemblée :
:‫الشعب‬
Amen , soit- toi
.‫آمين يكون‬
The Raising of Incense
Priest:
Prêtre:
:‫الكاهن‬
، ‫ياملك السدالم‬
.‫اعطنا سدالمك‬
‫قرر لنا سالمك‬
‫واغفددددددددر لنددددددددا‬
‫ الن‬،‫خطايانددددددا‬
‫لدددددددددك القدددددددددوة‬
‫والمجدددددددددددددددددددددد‬
‫والبركددة والعددز‬
.‫الدددددددى االبددددددددد‬
.‫امين‬
O King of
peace, grant us
Your peace,
establish for us
Your peace, and
forgive us our
sins. For Yours
is the kingdom,
the power, the
glory, the
blessing, and
the might
forever. Amen.
Make us worthy
to pray
thankfully…
The Raising of Incense
‫ كما في السماء كذلك‬،‫ لتكن مشيئتك‬،‫ ليأتي ملكوتك‬،‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك‬
‫ كما نغفر نحن أيضا للمذنبين‬،‫ أعطنا اليوم وأغفر لنا ذنوبنا‬،‫على األرض خبزنا الذي للغد‬
‫ لكن نجنا من الشرير بالمسيح يسوع ربنا ألن لك الملك والقوة‬،‫ وال تدخلنا في تجربة‬،‫الينا‬
.‫والمجد الى األبد آمين‬
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
The Raising of Incense
Priest:
Prêtre:
‫واآلن محبة هللا‬
‫ ونعمة االبن‬،‫اآلب‬
‫ ربنا‬،‫الوحيد‬
‫وإلهنا وملكنا‬
‫ومخلصنا يسوع‬
‫ وشركة‬،‫المسيح‬
‫وموهبة الروح‬
‫القدس تكون مع‬
،‫جميعكم‬
،‫امضوا بسالم‬
‫سالم الرب مع‬
.‫ امين‬.‫جميعكم‬
And now may the love
of God the Father; the
grace of the onlybegotten Son, our
Lord, God, and Savior
Jesus Christ; and the
communion and gift
of the Holy Spirit be
with you all. Go in
peace. The peace of
the Lord be with you
all.
People:
:‫الكاهن‬
l’Assemblée
:‫الشعب‬
.‫ومع روحك ايضا‬
And with Your spirit.
The Raising of Incense