Презентация к работе

Download Report

Transcript Презентация к работе

Неологизмы Маяковского и
трудности их перевода на
английский язык
В.В. Маяковский
( 1893 – 1930)
Актуальность проблемы:
Изучение неологизмов является
важной проблемой в лингвистике в
связи с их постоянным появлением в
нашей речи. При их переводе на
английский язык возникают
определенные трудности.
Цель работы:
Изучение способов перевода и точной
передачи неологизмов Маяковского на
английский язык
Задачи:



1. Изучить образование неологизмов в
русском и английском языках;
2. Рассмотреть особенности
неологизмов русского языка и способы
их перевода на английский язык;
3. Определить трудности и найти
способы их преодоления при переводе
на английский язык неологизмов
Маяковского.
Объект изучения:
неологизмы Маяковского
Предмет изучения:
способы перевода неологизмов
Маяковского на английский
язык
Неологизмы - это
новые слова, словосочетания,
определения, которые
появились в языке в результате
изменений в политике,
экономике или науке.
Способы словообразования в
английском языке:

Придание существующему слову еще
одного дополнительного значения:
Cell – ячея, камера, клетка;
Cell – бак, стартовая шахта( космос)
Cell – клетка, крупноформатный элемент
в таблице.
Словосложение:
соединение двух основ, в
результате которого появляется
новое слово
backarrow key
Транслитерация
- это
- перевод одной
графической системы
алфавита в другую( то
есть – передача букв
одной письменности
буквами другой).
Калька – это
способ заимствования слов.
Выделяются два типа кальки –
словообразовательная и
семантическая.
Словообразовательная – лексика,
полученная морфемным переводом
русского слова на иностранный язык.
Семантическая калька – слова,
образованные под влиянием
соответствующих слов другого
языка.
Окказиональные слова – это
это слова, которые принадлежат
отдельным авторам, и
образованные в конкретных
условиях речевой
коммуникации, и как правило,
противоречащие языковой
норме. Их часто называют
индивидуальными.
Признаки окказионализмов:






Отношение к речи
Невозможность их воспроизведения
Ненормативная характеристика
Одноразовость использования в том или
ином произведении
Выразительность
Принадлежность индивидуальному
автору.
Присоединение приставок к
глаголам
рас- ( раз-), вы - :





расперессорить
выкипячивать
выдивить
выреветь
выгрустить
Существительные с
суффиксом - ё и - ево
 бабьё
 старьё
 ребятьё
 лошадьё
 бродьё
курево
варево
гулево
Прилагательные, образованные
путем слияния нескольких корней:

Верблюдокорабледраконьи

Америколиций

Непроходимолесый
В.В.Маяковский
« облако в штанах»
1 часть
« Вот и вечер
в ночную жуть
ушел от окон,
хмурый,
декабрый»
« Then the evening
turned its back on
the windows
and plunged into
grim
night,
scowling
Decemberish»
« Будет любовь или нет?
Какая большая или
крошечная?
Откуда большая у
тела такого:
должно быть,
маленький,
смирный
любёночек.
Она шарахается
автомобильных гудков.
Любит звоночки
коночек.»
«And what kind of love:
big or minute?
How could a body like this
have a big love?
It should be teeny-weeny,
humble, little love;
a love that shies at the hooting
of cars,
that adores the bells of horsetrams.»
Любёночек – little love
коночек – horse -trams
Выводы:
1.
2.
3.
Авторам –переводчикам не совсем точно
удалось передать специфику неологизмов
Маяковского;
При переводе неологизмов использовались
либо способы объяснения, либо
транслитерация, либо подбор подходящего
понятия в английском языке
Многие переведенные слова не содержали
ту экспрессию, выраженную Маяковским.
Рассмотрев понятие «неологизм», мы
пришли к выводу, что неологизмы –
это:



Новые слова, пришедшие в язык как
результат изменений в жизни общества;
Лексические единицы, которые имеют
значительные трудности при переводе
их на английский язык;
Слова, которые могут и не существовать
в языке, и не использоваться в речи, но
они придуманы автором для
определенных целей.
В ходе исследования мы определили, что
неологизмы можно переводить на иностранный
язык следующими способами:




Калькированием
Транслитерацией
Объяснением или пояснением контекста
описанием
Перевод неологизмов вызывает
трудности по следующим
причинам:



Отсутствие аналогичных слов в
переводимом языке;
Отставание словаря;
Из-за отсутствия словарей неологизмов,
переводчикам приходится делать
трудоемкую работу при подборе
соответствующих определений.
При анализе перевода 1 части поэмы
Маяковского « Облако в штанах» мы
пришли к следующим выводам:

Неологизмы Маяковского переведены
на английский язык при помощи
транслитерации и калькировании – они
не достаточно точно передали
выразительность неологизмов автора.

При переводе некоторых слов
использовался способ описания
соответствующих слов, и они также не
показали достаточной эмоциональной
окраски, придаваемой автором.