出版社與譯者的合作

Download Report

Transcript 出版社與譯者的合作

由《珍稀地球》看科普翻譯
指導教授:李根芳
研究生:李佳玲
FLAL 49782038 蔡宛諭
49783046 黃珮涵
49782049 游欣樺
論文架構
• 第一章緒論
• 第二章原作介紹
• 第三章科普翻譯評論彙整
• 第四章《珍稀地球》的出版歷程
• 第五章出版社與譯者的合作
• 第六章結語
一、緒論
• 筆者 就讀於師範大學翻譯研究所
• 平時對科普書籍稍有涉獵
• 與同學以合譯方式譯出原文
• 翻譯與修改過程困難可以透過出版社編
輯與筆者充分溝通來解決
二、原作介紹—作者介紹
• 華德(Peter D. Ward)
• 布朗李(Donald Brownlee)
• 古生物學家
• 華盛頓大學的天文學教
• 華盛頓大學的地質學
教授
• 大滅絕和鸚鵡螺化石
的權威
授
• 專長領域:太陽系的起
源、彗星、隕石和天體
生物等相關研究
二、原作介紹—內容簡介
• 《珍稀地球》提供了看待地球生命的新觀
點,作者結合天文學、微生物學、古生物
學、演化生物學、海洋學及地質學等各領
域的知識,提出「地球殊異假說」,主張
宇宙或許遍布著型態簡單的生命,但複雜
的生物可說是絕無僅有。
• 1. 人類尚未完全了解地球上生物能生存的
極限
• 2. 地球的特別
• 3.地球的形成與發展
• 4.地球生命
• 5.動物的演化
• 6.地球的冰凍時期
• 7.寒武紀大爆發事件
• 8.生命複雜度和多樣性的關係
• 9.板塊運動
• 10.月球和木星對地球生命有何影響
• 11.說明並解釋地球殊異假說
• 12.提出地球殊異方程式
• 13.回顧人類和地球形成的歷史,呼籲大家
珍惜地球、繼續研究
三、科普翻譯評論彙整
• 科普科學普及
• 科普書是以較簡單易懂的方式,為一般大
眾解說科學的觀念,讓科學觀念能普及社
會大眾
• 譯者須具備相當程度的專業知識
• 好譯者須具備的三個條件:
1.英文閱讀能力
2.中文書寫能力
3.西方文化觀
• 對於科普翻譯書的譯者還需「科學素養」
• 科普翻譯的基本要求:文字通順、內容正確
科普翻譯作品常見問題
一、內容不正確
1.專有名詞錯誤
2.英文理解錯誤
3.數字處理不當或錯誤
二、文字不通順
三、翻譯策略的選擇
1.專有名詞錯誤
• 科普翻譯是在傳播知識,因此詞語譯名的
正確性不容忽視
• 科技翻譯和文學翻譯不同
• 科技文字的句法較簡單,文學作品重文采
• 文學作品的低級階(詞對詞,詞組對詞組)替
代較多
• 有些詞字典查不到,沒有統一譯名,或不
同領域的翻譯不同
2.英文理解錯誤
• 首重意思正確無誤
• 科普翻譯自由發揮空間不大
• 譯者的英文能力和專業知識不足都可能影
響理解內容的能力,並誤導讀者
3.數字處理不當或錯誤
• 科普書出現數字的機率大
• 中文和英文表達數字的方法不同
• 準確性很重要,no excuse
二、文字不通順
• 譯文要通順自然
• 敘述全照原文走,可讀性很差
• 翻譯:要讓別人看懂原文表達的意思
• 科普書的目的在引發大眾對科學的興趣
三、翻譯策略的選擇
• 單位問題:英制 v.s 公制
• 美國仍用英制單位
• 考慮讀者(台灣)採用公制,翻譯時應換算使
讀者容易理解
科普翻譯常見的困難
一、翻譯前
二、翻譯中
1.專業部分
2.時間壓力
三、翻譯完成後的審校階段
一、翻譯前
• 出版業務量大,長期合作的譯者不夠
• 譯者流動率頗高
• 出版社常常需要找新譯者,增加了出書的
風險
• 理想譯者條件:雙語能力、專業背景、態
度、敬業精神
二、翻譯中
1.專業部分
2.時間壓力
• 學問不夠,看不懂原文
• 出版時限
• 譯者素養不夠會降低原文
• 翻譯不熟悉領域,時間壓
的水準
• 原有的認知形成偏見
力更大
三、翻譯完成後的審校階段
• 開始審稿
• 專業審稿者來修正專業知識
• 譯稿問題太多
• 編輯和審定者的溝通
解決之道
一、譯者方面
二、編輯方面
三、審稿者方面
四、讀者/書評者方面
一、譯者方面
• 了解譯出語和譯入語的文化
• 態度認真,敬業
• 和編輯合作
• 平日主動學習,吸收知識,增強實力
• 使命感
二、編輯方面
• 為書把關
• 負責,嚴謹
• 具備一定的文字素養,專業知識,和一般
常識
• 給予譯者建議
三、審稿者方面
• 了解自己的職責
• 拿捏改稿的分寸
四、讀者/書評者方面
• 不要只當個接受者
• 給予出版社意見
• 要求解釋
• 讀者是受益者也可以是受害者
• 有批評,有進步
四、珍稀地球的出版歷程
出版的問題:
• 編輯與譯者的討論不足
• 外編人才不足
• 編輯與外編想法不一致
• 出版的時間壓力
• 譯者在審稿及定稿的參與
五、出版社與譯者的合作
• 審稿方向
1. 修正誤譯
Giant impact: Few giant impacts. No global
sterilizing impact after an initial period.
巨星的影響:巨星影響少。初期後沒有出現全
球滅絕的衝擊。
嚴重的撞擊事件:沒有嚴重的撞擊事件。生命
成之後,沒有會造成全球滅絕的衝擊事件。
• 審稿方向
2. 依據專業增添字句,提高讀者的理解
Oxygen spikes
氧的尖峰
大氣氧的含量達到高峰
• 審稿方向
3. 修飾字句,讓句子符合中文習慣
The submarine hydrothermal vent systems cover enormous
lengths of the sea floor and may be one of the most unique
habitats on Earth. However, there were virtually unknown before
1970s because of their remoteness and depth.
海底熱液噴口系統佔了海床面積很大一部份,可能是地球上最獨一
無二的棲息地之一。然而,因其之偏遠和深度,一九七O年代前幾乎
無人知曉
海底熱液噴口系統佔了海床面積很大一部份,可能是地球上最獨特
的棲息地之一。但因位置偏遠,地處深海,一九七O年代前幾乎無人
知曉
• 合作模式
1. 一般書籍
出版社選譯者→譯者交初稿→交定稿→外編審
→出版
2. 珍稀地球
出版社選譯者→譯者交初稿→外編審訂→
譯者修稿→譯者定稿
六、結論
• 科普翻譯的品質
• 譯者與編出版社的合作溝通
• 團隊合作