Презентація до уроку з вивчення творчості В.Шекспіра

Download Report

Transcript Презентація до уроку з вивчення творчості В.Шекспіра

Вільям Шекспір - неперевершений
поет епохи Відродження
Недаром имя
славное Шекспира
All the world’s
stage and all the
men and women
merely players
(Життя - це
театр, а люди в
ньому лише
актори)
По-русски значит:
“потрясай копьем”
С.Я.Маршак
В.Шекспір
1564 - 1616
Высокая поэзия
в популярной
музыке
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в
раздоре!
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to
cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this
sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem
woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
154 коштовні камені, відшліфовані генієм
Шекспіра
Сонети – це ключ, котрим
Шекспір відкрив своє серце.
Вільям Вордсворд
Brevity is the soul of wit.
(Стислість – розуму душа)
В.Шекспір
Дата створення
Публікації
•1592-1598
- 1599 рік – публікація Джагггарда. Носила
пиратський характер, включала лише 4 сонети
Шекспіра.
- 1609 рік – єдина при житті публікація сонетів
Шекспіра (154 сонети)
Таємниця 1
Присвята містеру WH. Кому була
присвячена публікація?
Версія 1. Це той, на честь кого написані
сонети.
 Версія 2. Це особа, завдяки якій
видавець зміг їх надрукувати.

Тематика та структура сонетів
Сонети, присвячені
другу
(1-126)
Сонети, присвячені
загадковій “смаглявій
дамі”
(127-152)
Таємниця друга
Таємниця третя
Хто цей незнайомець?
друг і покровитель
Шекспіра граф Саутамптон;
 друг і покровитель
Шекспіра лорд Пемброк;
 сам Шекспір, тому що
англійською мовою
(W.himself - сам собі)

Хто ця смаглява дама?
донька придворного
музиканта Емілія;
 придворна дама королеви
Єлізавети Мері Фіттон.

Сонети, в яких
описується радість
і краса кохання
(152-154)
Сонет – це найменший драматичний твір
Д.Павличко
Драматичний конфлікт закладений у
самій будові:
 Теза (ствердження)
 Антитеза (заперечення)
 Синтез (з”єднання протилежностей)
Сонет – відгук на події, що пережиті
автором.
Ліричний герой
Автор
Завдання: створити міні-проект
“Шекспірівський сонет”
Мета проекту:
 на основі власних почуттів створити
свою уяву про автора;
 розкрити ідейно-художній зміст сонетів;
 знайти відзеркалення свого я в сонетах.
Автори: учні 9а класу
Гіпотези щодо вирішення
Шекспірівського питання
Гіпотеза 1. Всі п”єси належать
перу Кристофера Марло.
Аргументи
Використання методів сучасного
компютерного аналізу, порівняння стилю,
мови відомих добутків Марло і п”єс
Шекспіра підтверджують його авторство.

Контраргументи
Я порівняв би тебе з найвидатнішими і
показав би, наскільки ти затьмарив нашого
Лілі, смілового Кида та могутній вірш
Марло. (Бен Джонсон про Шекспіра)

Кем был ты – стратсфордским ростовщиком...
Иль графом, что заточенным пером писал в своем поместье отрешенно...?
Гіпотеза 2. Всі п”єси належать
перу Ретленда
Аргументи
Англійський аристократ часів королеви
Єлизавети.
 Наявність класичної середньовічної освіти.
Його виховував знаменитий філософ
Ф.Бекон
 В коледжі мав призвісько “Shake-Speare”

Контраргументи

Перші п”єси Шекспіра з”явилися, коли
Ретленду було 13-14 років. А це
малоймовірно.
Я тільки настроював струни, щоб на них могли грати пальці,
талановитіші за мої.
Ф.Бекон
Гіпотеза 3. Всі п”єси належать перу Френсиса
Бекона
Аргументи
Існує нібито щоденник Бекона,
де він зізнається в авторстві п”єс та пояснює причини
анонімності тим, що
“негоже аристократам пописувати п”єски”.


Контраргументи


Ніхто не бачив цього щоденника.
В “Першому Фоліо” всі хвалебні вірші поетів
на честь Шекспіра говорили про посмертне
видання п”єс, а Бекон був ще живий на той час.
План дискусії
Проблемне питання: чи можна вважати автором
великих творів Шекспіра, уродженця
Стратфорду?
1.
2.
3.
4.
Джерела сумнівів:
Відсутність класичної середньовічної освіти.
Таємниця навколо імені Шекспіра.
Заповіт Шекспіра.
Запізніле видання першої збірки Шекспіра.
All the world’s stage and all the men and women merely players
(Життя - це театр, а люди в ньому лише актори)
В.Шекспір
Кем был ты - cтратфордским
ростовщиком,
Дававшим в долг в столице Альбиона?
Актером - королем, лишенным трона,
Пугавшим принца призраком-отцом?
Иль графом, что заточенным пером
Писал в своем поместье отрешенно?
Иль "новой жизнью" жалкого шпиона,
Создавшего "посмертно" тайный том?
Мне все равно - пусть будут лишь
Фальстаф,
Ромео, Лир, Мальволио, Просперо...
Твой гений - трагикомедийный нрав Я принял без остатка весь на веру.
Смотри ж на нас в величии своем
С Портрета, Потрясающий копьем!
All the world’s stage and all the men and women merely
players (Життя - це театр, а люди в ньому лише актори)
В.Шекспір
Высокая поэзия
в популярной музыке
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в
раздоре!
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром - утром без отрады.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to
cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this
sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem
woe,
Compared with loss of thee will not seem so.