(一)古汉越翻译进展文学作品

Download Report

Transcript (一)古汉越翻译进展文学作品

越南古代汉-越翻译概况
ĐINH KHẮC THUẦN
丁克顺
(一)古汉越翻译进展
 出现得很早
 代表作:
1.指南玉音解義(十五世纪出现的最早
汉——汉南双语词典)
2.佛說大報父母恩重經
(一)古汉越翻译进展
 文学作品:主要是汉喃小说
1.
2.
3.
4.
5.
6.
花箋傳
二度梅
潘陳傳
二十四孝
宋珍新傳
劉平楊禮
(一)古汉越翻译进展
这些作品富有极强的创造性,
甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,
比原作还要打动人心,回味无穷。
如:段氏点(1705-1748)的 “Chinh phụ
ngâm ” 汉喃翻译作品,原作是邓陈昆的
汉子版《征婦吟曲 》
“Chinh phụ ngâm” --《征婦吟曲 》
天 地 風 塵
Thuở trời đất nổi cơn gió bụi
紅顏多屯
Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên
悠悠彼蒼兮誰造因
Xanh kia thăm thẳm từng trên
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này
鼓 鼙 聲 動 長 城 月
Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt
烽 火 影 照 甘 泉 雲
Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây.
与原作比较
诗体有所改变
结构由五句改成六句
译版注重概括性、总体性,看
重诗意。
(二)古汉越翻译基本原则
两种主要趋势:
 接近原作
 掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来
翻译
“达” 和“雅”是什么?
 翻译不是一个句子、一个字死板地一一译过
来,而需要有创造性地运用词语把愿意正确
地、通畅地、有意思地传输出来。
 如:《落日紫禁城》
若译成 “Mặt trời lặn sau Tử Cấm thành”
(太阳在紫禁城后边下去) 意义不“达”
 "Màn đêm sau cửa Cấm thành“
(紫禁城门后之夜幕)
(三)现代古汉越翻译的要求
一、原作理解
1.逗句
2.属上
3.属下
4.历史背景
例子:“德崇祿之孫姪徵王也”
---这是北宁省“LIM村”《神迹》汉子版的第一
句
---两种翻译方法
1.按左右顺序翻译:“之”没有语义价值,译版
为:"Đức Sùng Lộc là con cháu Trưng
Vương“
2.按汉语定语结构翻译法翻译:“之”就是现代
汉语中的“的” ,译版为:
"Đức Sùng Lộc là tổ phụ Trưng Vương"
二、掌握文版体裁
如:议论文、记叙文、说明文、散文、小说等
-----对文学作品的要求:
--翻译诗歌要按结构翻译
 “唐诗”有“唐诗的诗体”,但实际上,
使用“双七六八”的诗体来翻译,效果
也很好。
例:《诗经》中的:
“桃之夭夭,灼灼其花 ”
--是“复合句子”
译成:“Hoa nở rực rỡ”
--是主谓单句,“其”不用翻译
三、掌握诗的意境
“张继’’ ---《楓橋夜泊 》
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
如:
汉越词版:Phong kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
越文翻译版:
Trăng tà chiếc quạ kêu sương,
Lửa chài, sông bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn.
译版的美中不足
 这是许多译版中最好的版本,已被收
录于许多诗集和文学教程之中。
 译版基本上达到原作那样有声有色地
描绘了作者在秋夜里心中寂寞之情。
 但,若进一步分析译版所使用的句式
词语,我们会发现美中不足。
 译版的后两句把原作的后两句的意义并
起来一起翻译,秩序有所颠倒。
“谁的船靠近姑苏岸
半夜听到寒山寺的钟声”
---主体已经从“钟声”转换成“客船”。
---第三句让读者不禁质疑, “不是船在
靠枫桥岸吗?怎么又变成姑苏岸呢?”
所以,应该译成:
“ Chùa Hàm San ngoài Cô Tô,
Nửa đêm chuông gióng ngân vô
Phong Kiều ”
小结
古汉越翻译在越南的历史源远
流长
要不断加强译者的学术知识、
基础理论以及现代辅助设备。
谢谢!