下载 - 郑州大学自然语言处理实验室

Download Report

Transcript 下载 - 郑州大学自然语言处理实验室

CLSW2013 - 郑州大学
郑州,2013年5月
汉语越南语“死”义词对比研究
徐碧叶 – 武汉大学文学院
王国念 ─ 中国地质大学(武汉)
报告人:徐碧叶
引言
“死亡”是自然规律,是无法绕开的话题。但
是,死亡又被视为不吉利事件和话题,如果不得不
谈及,在语用需求下,人们往往会用其他词语代替。
在很多种语言中都存在这样一种现象:有很多
词和词组都具有“死”的意义,汉语和越南语也不
例外。
本文对比分析两种语言关于“死”的各种表达
方式,以探讨其中的异同,解释其中的文化内涵,
为对越汉语教学提供参考。
研究对象
在汉语和越南语,“死”虽然有很多种意思但它的
第一个义项,也就是它的基本义就是:“生物失去
生命(跟“生、活”相对)”。特别是用于人来说,
根据不同的场合,不同的语言色彩,不同的交际目
的,我们就会选择对“死”的不同的说法。本文只
针对两种语言里面关于“死”的第一个义项的各种
表达来进行初步研究。
对比研究内容
 按身份等级
 按年龄
 按宗教
 按致死原因
 丧礼习俗
 独特的文化背景
1. 按身份等级
1.1 皇帝
 汉语:皇帝的死就像山陵崩塌一样,对社会造成巨大
的影响,因此要说“崩”、“崩逝”,此外还有:
“驾崩”、“暴崩”、“崩陨”、“升霞”。
 越南语: giá băng (直接从汉语“驾崩”翻译过来),
băng hà(“崩霞”相当于汉语的“升霞”)。
1.2 大臣
 汉语:诸侯死为:“薨”;大夫死为“卒”,一般官
员死称“逝”,士死曰“不禄”、“不得”;“陨”:
称元帅、大将之死;“困”:称上等人物之死。
 越南语:官员死用 “thất lộc”(“失禄”,相当于汉语
的“不禄”)。除了对皇帝以外,官员的死亡都称
“hoẳng”(薨)。
1.3 平民
汉语:去世、永别、谢世等。
2. 按年龄
2.1 年幼时死
 汉语:不满20岁死曰“殇”,又分为三类:8-11岁为
“下殇”,12-15岁为“中殇”;16-19岁为“上殇”。但
男子已订婚,女子许嫁则不为“殇”。“溺”或“夭亡”
也可通称未成年人之死。
但在讣告上往往以“疾终”、“云终”、“告终”代之。
 越南语:不比汉语复杂,对年龄小而死的人,只称chết
yểu,chết non (都是“夭死”)。
2.2 青壮年死
 汉语:比较常用的同义词包括“逝世”、“去世”、
“谢世”。但在讣告上写“疾终”、“引魂幡”。
 越南语: “死”(chết),讣告上写“từ trần”(辞
尘 ,意思是与红尘告辞)、“qua đời”(逝世) 或
“tạ thế”(从汉语的“谢世”直接翻译过来)。
在讣告上写“hưởng dương + 年龄”(享阳+年
龄)。
2.3 老年死
汉语:“寿终”、“正寝”、“长逝”、“作古”、“弃
养”(则是对父母去世的婉称,指:父母去世,子女不能
继续奉养)。
3. 按宗教
3.1 佛教
 汉语:和尚死谓之“圆寂”、“云寂”;喇嘛
死谓之“涅槃”;“坐化”:谓修行有素的人,
端坐安然而命终(有称“菩提坐化”)、“归
于极乐”、“西游”。
 越南语:直接从汉语的“圆寂”和“涅槃”翻
译过来。
3.2 道教
 汉语:道士死谓之“羽化”;按宗教观点:“见阎
王”、“登仙”、“驾鹤归西”、“含笑九泉”。
 越南语:道教从中国传入越南,所以在越南也有
“见阎王”这种说法 (chầu Diêm vương),其他还有:
Đi buôn muối
去 贩卖 盐
(“去贩卖盐”, 因为“盐”跟“阎王”的“阎”
同音,所以民间中有这样一种说法。)
ngậm cười nơi chín suối
含笑
之处 九泉
(直接从汉语的“含笑九泉”翻译过来。)
3.3 基督教
 汉语:归主、进入天国
 越南语:见表7
về
归
lên
上
với
于
Chúa
主
(意思跟“归主”一样)
nước Thiên Đàng
国
天堂
(到天堂之国)
hiến linh hồn
奉献 灵魂
cho
给
Chúa
主 (给主奉献灵魂)
4. 越南民间信仰
越南祭拜祖先的习俗
4. 按致死原因
4.1 主动死亡
 汉语:
“殉+ 原因”
 越南语: “ tuẫn +原因”
可见,在指称“主动求死”者时,两国表达方法相同,
均采用以“殉(tuẫn)”打头的褒义动词。
4.2 被动死亡
 汉语:牺牲、就义)、遇难。 除此之外,汉语还有:
揭难、藏难、田径、随(称饿死的人)。
 越南语:除了“hi sinh”(意思跟汉语的“牺牲”相
同),另外没有对上面几种死亡的专用词。要说明因
某某原因而死,只说:chết(死) + 原因。
如:chết đói(饿死), chết bệnh(病死), chết cháy
(烧死), chết đuối(溺死)等。
5.丧礼习俗
 汉语:“入地”、“入土”、“命染黄沙”、“归
丘”、“入木”、“就木”。
 越南语:
về
dưới ruộng
回
下
田地 (回到田地里去)
ngủ với giun
睡觉 与 蚯蚓 (跟蚯蚓一起睡觉)
chán cơm thèm đất thích nghe kèn
厌倦 米饭
馋
土 爱
听 喇叭
(厌饭馋土爱听喇叭)
Đắp
chiếu
盖
席子
vào
进
hòm
棺
(入棺材)
đi
tàu ngầm sáu tấm
乘坐 潜艇
六板(木) (乘坐六张木板做成的潜艇)
đi với ông sáu tấm
和
mặc áo sáu tấm
走 一起 爷 六板
穿 衣服 六板
(跟六板爷一起走)
(穿六板的衣服)
xanh
(变)绿
nhận
接收
cỏ
草
(野草生长很旺,一片绿色)
hoa huệ/ hoa cúc
百合花/菊花
6.独特文化背景
 汉语: “翘辫子”、“上八宝山了”
 越南语:按照胡志明主席的说法,一个革命者或者
社会主义者谢世时,称之为:
Đi gặp Các-mác Lê-nin
去 见
马克思
列宁
在越南的首都河内市有一个地方是全市的公墓区,
名叫文典(Văn Điển),因此还有一种说法叫“去
文典”(đi Văn Điển)。
结论
语言是文明发展的标志,是社会生活的表现,所
以,根据“死”一词在汉语和越南语的不同称呼,
我们不仅能更好地把握两种语言、词汇的异同,
而且还对两国文化和社会背景有了更深了解。