LAS LENGUAS DE ARAGÓN

Download Report

Transcript LAS LENGUAS DE ARAGÓN

LAS LENGUAS DE ARAGÓN
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS Y
COMUNIDADES DE HABLA
REALIDAD LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
EN LA ACTUALIDAD
•
En la Comunidad Autónoma de Aragón
conviven actualmente diversas variedades
lingüísticas con diferencias claras entre sí:
– El castellano, variedad común a todos
los aragoneses, con algunos rasgos
regionales.
– El catalán de Aragón, hablado en la
Franja Oriental de Aragón, con rasgos
comunes al catalán occidental, más
rasgos propios.
– Las hablas aragonesas, variedades
vernáculas procedentes del latín y que
se remontan al aragonés medieval, con
una personalidad diferenciada del
castellano y del catalán.
– Las hablas de transición catalanoaragonesa, de carácter mixto que se
localizan en el Valle de Benasque
especialmente.
MAPA DE LENGUAS DE ARAGÓN
ZONA DE CONSERVACIÓN DEL ARAGONÉS
EL CASTELLANO EN ARAGÓN
•
A partir de finales del s. XV se extiende ampliamente el uso del
castellano en Aragón. Desde entonces los rasgos autóctonos del
aragonés medieval irán quedando poco a poco adscritos a las hablas
localizadas en los lugares de más difícil acceso.
•
La castellanización presenta un diverso grado de intensidad en
función de los grupos sociales, de la ubicación geográfica de los
hablantes (zona urbana o rural) y de las situaciones de comunicación.
•
Es una integración no conflictiva. El castellano resultante presenta
peculiaridades, sobre todo léxicas, que muestran la pervivencia de
rasgos lingüísticos aragoneses.
Aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y
geográficos
•
El castellano de Aragón se ajusta al español común de la mitad norte
peninsular.
•
Rasgos fonéticos:
- la entonación o “acento”, apreciable en los hablantes de la provincia de
Zaragoza, consistente en alargar la cantidad silábica de la vocal final de frase,
con una ligera elevación del tono de voz (“cómes múchòo”). Su manifestación
exagerada es propia de ámbitos populares, sobre todo en zonas rurales.
- la dislocación acentual de las esdrújulas, que se hacen llanas:
pájaro > pajáro; médico > medíco; ráfaga > rafága... ajenos al nivel culto.
•
Rasgos morfológicos: (fenómenos en el nivel popular)
- distinción de género para el interrogativo cuál > cuálo, cuála, cuálos, cuálas...
- el empleo del adverbio mucho acompañando a adjetivos: mucho bueno,
mucho listo...
- El uso de preposiciones acompañando al pronombre personal sujeto: pa(ra)
tú, con yo.
•
Rasgos morfosintácticos: (fenómenos en el ámbito popular)
- combinación de pronombres personales átonos: se le, se les en vez
de se lo, se los.
•
Rasgos léxicos: (los más abundantes y caracterizadores)
- pervivencia del diminutivo –ete(s), -eta(s), sobre todo en Huesca,
zonas orientales de Zaragoza y Teruel (chiquete, moceta...) y
preferencia de –ico(s), -ica(s) en el resto de Aragón (hijico, majico...)
- empleo del sufijo –era para designar árboles frutales (manzanera,
almendrera...)
- abundancia de aragonesismos o voces exclusivas:
alcorce (atajo); alberge (albaricoque); capazo (conversación prolongada
en la calle con una persona); laminero (goloso); morrera (herpes labial);
rasmia (empuje y tesón); rolde (círculo, redondel); royo (rubio); torre
(casa de campo); tozal (cima de un cerro); encorrer (perseguir);
esbarizarse (resbalarse); aparador (vasar), etc.
EL CATALÁN DE ARAGÓN
• En la parte oriental de Aragón se encuentra una franja territorial
en la que se emplean variedades lingüísticas pertenecientes a
la comunidad idiomática del catalán. Dicha área engloba a unas
55 localidades.
• Es una zona de convivencia de lenguas (castellano y catalán)
de carácter diglósico (las variedades del catalán se usan en el
intercambio oral cotidiano, mientras que el castellano se
emplea en la escritura y en situaciones específicas –asistencia
sanitaria, instrucción escolar y actividades oficiales-).
Aspectos lingüísticos y sociolingüísticos
•
•
•
•
Las modalidades de la Franja Oriental de Aragón presenta rasgos
afines al catalán occidental (habla leridana, tortosina, castellonense) y
también coincidencia con ciertos rasgos de las hablas castellanoaragonesas próximas.
Afinidades con el catalán:
- mantenimiento de la f- inicial latina (fulla, forat)
- palatalización de la l- (llengua).
- el grupo latino -ct- > -t- (nit, pit, llet)
- artículo masculino lo (lo xiquet)
Afinidades con el aragonés histórico:
- j- , ge,i > ch (chunts ‘juntos’; chermà ‘hermano’, chent ‘gente’)
La tradicional vitalidad de estas hablas ha impulsado una producción
escrita en lengua catalana y en las hablas locales. Así, autores
aragoneses de la franja que escriben en catalán de Aragón son Jesús
Moncada, Desideri Lombarte, Josep Chauvell, Carmeta Pallarés, etc.
Algunos ejemplos textuales
•
N’hi havie un home molt gibut que
no podie caminar, de tanta giba casi
li tocave la barba a tiarra. I una gent
li va dir que n’hi havie unes bruixes
ahí a Toloja que curaven les gibes
estes.
I va anar de nit este home amb
molta por, perqué les bruixes ixen
de nit i fan les seues fogueres de nit
i ballen alrededor de la foguera. I
quan van eixir a la foguera a ballar
cantaven rodant la foguera..i este
home sabie lo resto.
Fragmento de “Las brujas de Toloja”,
cuento oral recogido y anotado por A.
Quintana en Lo Molinar
•
Ya han pasat les festes de Nadal. Ya
hem tornat a la tranquilitat i en
cuatre dies a pensà agon anirem
per setmana santa. Lo zague dia de
estes festes és los de Reis. Lo dia
dels chics per excelencia. Del chics
i dels que no ho són tan. Perque en
un dia així a tots mos agrade somià
en lo que mos agradarie que mos
dixaren los Reis. ¿A vatres qué vos
han disat?, ¿s’han portat bé i hau
trobat al balcó lo que veu demanà?
Vui en dia és mol difícil escriure la
carta als Reis perque tenim de tot.
Carmeta Pallarés, “¿Qué vos han disat?”,
en “Un foradet en chapurriau”, en el
periódico La Comarca.
LAS HABLAS ALTOARAGONESAS
•
A partir del s. XV, la intensa penetración del castellano redujo el espacio
geográfico del aragonés medieval, por lo que hoy en día sólo pervive en los
valles pirenaicos en forma de diversas hablas autóctonas con personalidad
propia.
•
Zona que incluye municipios como Ansó,
Hecho (Pirineo occidental), Bielsa, Gistaín,
Campo, Santa Liestra y La Puebla de Castro
(Pirineo y Prepirineo oriental), conservan con
mayor pureza y vitalidad los rasgos aragoneses
vernáculos. Poseen una conciencia lingüística
más desarrollada.
Ansotano, cheso, belsetán, chistavín, etc.
•
Zona integrada por municipios como Aragüés
del Puerto, Bailo, Lasieso, Laguarta, Agüero
y Bolea. Grado menor de mantenimiento de los
rasgos vernáculos.
•
Zona que incluye poblaciones como Yebra de Basa, Fanlo, Laspuña, Aínsa y
Pozán de Vero, en donde las hablas presentan ya muy debilitadas las
peculiaridades aragonesas.
•
El resto de Huesca registra un sistema claramente castellano con numerosos
aragonesismos sueltos.
•
Estudios recientes demuestran ya la escasa vitalidad del ansotano y la casi
desaparición del habla del Valle de Bielsa. Panticosa, sin embargo, aún
mantiene ciertos rasgos autóctonos, y destaca la vitalidad interna de las
hablas de los Valles de Hecho y Gistáu, y de la Ribagorza occidental.
Aspectos lingüísticos y sociolingüísticos
•
•
•
•
•
•
•
•
Mantenimiento de la f- inicial latina (foya, forato, forau).
Los grupos latinos -ly- y –kl- > ll (fuella, ovella, güella).
La terminación –s de plural para todas las palabras (cols, calzons).
La conservación de –b- en los imperfectos de indicativo (teneba,
teniba).
Mantenimiento o pérdida de la –r final de palabra (comé, chentá,
chintar).
Mantenimiento o sonorización de las consonantes oclusivas sordas
(chordica, xordica, chordiga  ortiga; melico, meligo  ombligo).
Voces autóctonas: esquiruelo (ardilla); espantallo (espantapájaros);
turidera (vaca en celo); falsa (desván).
Atendiendo a voces expertas, hoy por hoy la unidad lingüística del
aragonés es un esfuerzo vano, pues las particularidades en las
diversas hablas existe, a pesar del elemento común.
Algún ejemplo textual
Y tó que tos digo, amigos
d’aquí y d’astí y d’allá,
tó, o sé de seguro,
son cosas qu’atros han dito,
qu’atros antis más
han sentíu, y que uey
sentiz con yo...
A mia voz
tremola con os aires,
brilla con o sol,
se chela con os cierzos,
s’aflama con as calors...
A mia voz ye a de tú
y a d’ixa chen
que no conexemos
ni tú ni yo.
Ye a vida de nusatros,
d’os que mos fa mal
o corazón,
d’os qu’encara semos ninóns,
con o peso d’as añadas
y as arrugas s’o dolor...
A mia voz
-¿en tiengo encara de voz?ye de tú, amigo,
no a deixies morir en yo.
Anchel Conte, No deixéz morir a mia voz
LAS HABLAS DE TRANSICIÓN
CATALONO-ARAGONESA
•
•
•
•
Se dan en una estrecha faja que desciende desde el Valle de
Benasque hasta San Esteban de Litera. En esa zona la mezcla de
rasgos aragoneses y catalanes origina variedades de transición, lo
que complica su caracterización.
En el Valle de Benasque, las hablas, utilizadas habitualmente en el
intercambio oral, reciben el nombre común de patués y tienen un alto
grado de uniformidad.
Rasgos comunes al aragonés y al catalán son:
- la persistencia de la f- inicial latina (formiga, fumo)
- la formación del plural con la terminación única de la –s (fuens, cols)
Rasgos particulares del aragonés son:
- la preposición ta ‘hacia’ o ‘para’ (ta la primavera)
- los participios en singular –au, -eu, -iu (cremau, coneixeu, sentiu)
•
Rasgos coincidentes con el catalán:
- el resultado de s para la
agrupación latina ce,i (sepo ‘cepo’,
sinc ‘cinco’)
- los participios en plural -ats, -ets,
-its (cremats, coneixets, sentits)
•
Al sur del Valle de Benasque
también se ha comprobado la
mezcla de rasgos catalanes y
aragoneses en las hablas
altorribagorzanas de Espés,
Laspúles y Abella. Otras
comunidades donde se atestiguan
hablas de transición son las de
Roda de Isábena y las de la comarca
de la Litera entre otras.
Algunos ejemplos textuales
-
Madrina, ista yerba, ¿ta qué la fa secá?
La fago secá perque així cura el mal de quixals –le contestaba la madrina tot
apañán els grans de yerballoca a un saquet de llino-. Ista pllanta se diu
yerballoca y, cuan uno tiene un doló de quixals mol fòrt coma tú la semana
pasada, se ñ’e posa un granet al dien querau y iste se queda adormiu igual
qu’els gats al sol.
A mamai Ramona nena se l’entrefeba que el dien teniba güells, naso y lluenga
y ya el vedeba prenen-se la medesina y adormiu coma un tisón.
-
Pero, madrina, y si el quixal s’aduerme, no se porá ni minchá ni beure res ta no
desperta-lo.
A la yaya casi le va tentá la risa y va abrasá a la suya nieta. Va reconeixé que la
nieta teniba una gran sensibilidat, tanto u més qu’ella misma.(...)
Fragmento del cuento La siñal, de Carmen Castán.
Algunos enlaces de interés
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
http://www.boa.aragon.es/cgibin/BOAE/BRSCGI?CMD=VERDOC&BASE=BOLE&PIECE=BOLE&DOC
R=3&SEC=FIRMA&RNG=200&SEPARADOR=&&PUBL=20091230
http://es.wikipedia.org/wiki/Consejo_Superior_de_las_Lenguas_de_Ar
ag%C3%B3n
http://www.charrando.com/bibliografia.php
http://cpepila.educa.aragon.es/blog/hpbanderas/vocara.htm
http://perso.wanadoo.es/bordon_teruel/vocabulario_aragones.htm
http://www.terra.es/personal3/elgallocanta/dicciona.htm
http://aaescritores.com/blog/category/literatura-en-aragones/
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=620403
http://fablanszaragoza.blogspot.com/2011/01/consejo-superior-de-laslenguas-de.html
http://www.acalaaragon.com/