Transcript si quaeris
Ad Familiares 7.1 De Spelen van Pompeius Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (1-4) Je hebt echt niets gemist (24-27) Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (4-8) Je hebt echt niets gemist (27-30) Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (8-12) Je hebt echt niets gemist (30-34) Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (12-15) Je hebt echt niets gemist (35-39) Je hebt echt niets gemist (16-19) Je hebt echt niets gemist (39-42) Je hebt echt niets gemist (19-24) Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (1-4) Scr. Romae c. m. Sept. an. 55 M. CICERO S. D. M. MARIO Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quo minus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (1-4) Scr. Romae c. m. Sept. an. 55 M. CICERO S. D. M. MARIO Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quo minus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (1-4) Scr. Romae c. m. Sept. an. 55 M. CICERO S. D. M. MARIO Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quo minus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (1-4) Scr. Romae c. m. Sept. an. 55 M. CICERO S. D. M. MARIO Si te dolor aliqui (1) corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit (2) quo minus ad ludos venires, fortunae (3) magis tribuo quam sapientiae tuae; Vorige Tekst Structuur Extra 1. Citeer het congruerende tekstelement. Leg uit waaraan je dat kunt zien. 2. Citeer het object van de persoonsvorm. 3. Verklaar het gebruik van de naamval. Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (1-4) Scr. Romae c. m. Sept. an. 55 M. CICERO S. D. M. MARIO Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quo minus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae; Vorige Tekst Structuur Extra Geschreven te Rome rond december in het jaar 55 Beste Marcus Marius, Als een of andere pijn van je lichaam of zwakte van je gezondheid jou ervan weerhouden heeft om naar de spelen te komen, schrijf ik dat meer toe aan het lot (geluk) dan aan jouw wijsheid; Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (4-8) sin haec quae ceteri mirantur contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea quae sine causa mirantur alii neglexeris, modo ut tibi constiterit fructus oti tui; Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (4-8) sin haec quae ceteri mirantur contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea quae sine causa mirantur alii neglexeris, modo ut tibi constiterit fructus oti tui; Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (4-8) sin haec quae ceteri mirantur contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea quae sine causa mirantur alii neglexeris, modo ut tibi constiterit fructus oti tui; Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (4-8) sin haec quae ceteri mirantur (1) contemnenda (2) duxisti (3) et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque (4) laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea (5) quae sine causa mirantur alii neglexeris (6), modo ut tibi constiterit fructus oti tui; Vorige Tekst Structuur Extra 1. Hoe vertaal je deze vorm? 2. Is dit een gerundivum of gerundium? Leg uit waaraan je dat kunt zien en geef een vertaling. 3. Hoe moet je dit hier vertalen? 4. Leg uit waarnaar dit tekstelement verwijst. 5. Bij welke persoonsvorm is dit het object? 6. Deze vorm kan op twee manieren worden benoemd. Geef beide benoemingen, en leg uit welke het hier moet zijn. Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (4-8) sin haec quae ceteri mirantur contemnenda duxisti et, cum per valetudinem posses, venire tamen noluisti, utrumque laetor, et sine dolore corporis te fuisse et animo valuisse, cum ea quae sine causa mirantur alii neglexeris, modo ut tibi constiterit fructus oti tui; Vorige Tekst Structuur Extra maar als je gemeend hebt dat deze dingen, die de overigen bewonderen, veracht moeten worden (niet de moeite waard zijn) en, hoewel je wat je gezondheid betreft kon [komen], toch niet wilde komen, [dan] ben ik blij om beide dingen, én dat je zonder pijn van je lichaam bent geweest én dat je gezond van geest bent geweest, aangezien je je om die dingen die anderen zonder reden bewonderen, niet bekommerd hebt, als tenminste het genot van je vrije tijd onaangetast (onverstoord) voor je is gebleven; Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (8-12) quo quidem tibi perfrui mirifice licuit cum esses in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito quin tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforando patefecisti sinum, per eos dies matutina tempora lectiunculis consumpseris, cum illi interea qui te istic reliquerunt spectarent communes mimos semisomni. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (8-12) quo quidem tibi perfrui mirifice licuit cum esses in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito quin tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforando patefecisti sinum, per eos dies matutina tempora lectiunculis consumpseris, cum illi interea qui te istic reliquerunt spectarent communes mimos semisomni. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (8-12) quo quidem tibi perfrui mirifice licuit cum esses in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito quin tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforando patefecisti sinum, per eos dies matutina tempora lectiunculis consumpseris, cum illi interea qui te istic reliquerunt spectarent communes mimos semisomni. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (8-12) quo (1) quidem tibi perfrui mirifice licuit cum esses (2) in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito quin tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforando (3) patefecisti sinum, per eos dies matutina tempora lectiunculis (4) consumpseris (5), cum illi interea qui te istic reliquerunt spectarent communes mimos semisomni (6). Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. 5. 6. Leg uit hoe het betrekkelijk voornaamwoord hier wordt gebruikt. Verklaar ook het gebruik van de naamval. Citeer het andere deel van het gezegde. Is dit een gerundium of gerundivum? Geef ook een vertaling. Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. Benoem de vorm en verklaar de modus. Citeer het congruerende tekstelement. Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (8-12) quo quidem tibi perfrui mirifice licuit cum esses in ista amoenitate paene solus relictus. Neque tamen dubito quin tu in illo cubiculo tuo, ex quo tibi Stabianum perforando patefecisti sinum, per eos dies matutina tempora lectiunculis consumpseris, cum illi interea qui te istic reliquerunt spectarent communes mimos semisomni. Vorige Tekst Structuur Extra zeker kon je daarvan buitengewoon genieten, omdat je in die heerlijke omgeving bijna alleen was achtergebleven. En bij dat alles twijfel ik er niet aan dat jij in dat slaapvertrek van je, van waaruit je voor jezelf door een venster aan te brengen uitzicht op de baai van Stabiae hebt gecreëerd, gedurende die dagen de ochtenduren met lichte lectuur hebt doorgebracht, terwijl intussen zij die jou daar achterlieten half slapend naar de openbare pantomimevoorstellingen keken. Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (12-15) Reliquas vero partes diei tu consumebas iis delectationibus quas tibi ipse ad arbitrium tuum compararas; nobis autem erant ea perpetienda quae Sp. Maecius probavisset. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (12-15) Reliquas vero partes diei tu consumebas iis delectationibus quas tibi ipse ad arbitrium tuum compararas; nobis autem erant ea perpetienda quae Sp. Maecius probavisset. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (12-15) Reliquas vero partes diei tu consumebas iis delectationibus quas tibi ipse ad arbitrium tuum compararas; nobis autem erant ea perpetienda quae Sp. Maecius probavisset. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (12-15) Reliquas vero partes diei (1) tu consumebas iis delectationibus quas tibi ipse ad arbitrium tuum compararas (2); nobis (3) autem erant ea perpetienda (4) quae Sp. Maecius probavisset (5). Vorige Tekst Structuur Extra 1. Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. 2. Welke vorm moet je hier eigenlijk lezen? Benoem de vorm. 3. Verklaar het gebruik van de naamval. 4. Welke vorm is dit? Leg uit waaraan je dat kunt zien en geef een letterlijke vertaling. 5. Verklaar het gebruik van de modus. Vragen Vertaling Volgende Mooi dat je niet naar de spelen kon komen (12-15) Reliquas vero partes diei tu consumebas iis delectationibus quas tibi ipse ad arbitrium tuum compararas; nobis autem erant ea perpetienda quae Sp. Maecius probavisset. Vorige Tekst Structuur Extra De overige delen van de dag bracht je zeker door met die vormen van tijdverdrijf die je jezelf naar je eigen smaak verworven had; wij echter moesten die dingen verdragen die Spurius Maecius had goedgekeurd. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (16-19) Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi, sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo. Nam primum honoris causa in scaenam redierant ii quos ego honoris causa de scaena decessisse arbitrabar. Deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit ut ei desinere per omnes homines liceret. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (16-19) Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi, sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo. Nam primum honoris causa in scaenam redierant ii quos ego honoris causa de scaena decessisse arbitrabar. Deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit ut ei desinere per omnes homines liceret. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (16-19) Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi, sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo. Nam primum honoris causa in scaenam redierant ii quos ego honoris causa de scaena decessisse arbitrabar. Deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit ut ei desinere per omnes homines liceret. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (16-19) Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi (1), sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo (2). Nam primum honoris causa in scaenam redierant ii quos ego honoris causa (3) de scaena decessisse arbitrabar. Deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit ut ei (4) desinere per omnes homines liceret. Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. Welk Latijns woord kun je hier in gedachten aanvullen? Welk voorafgaand Latijns woord moet je toevoegen? Wat is het verschil met de vertaling van ‘honoris causa’ hier net voor? Verklaar het gebruik van de naamval. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (16-19) Omnino, si quaeris, ludi apparatissimi, sed non tui stomachi; coniecturam enim facio de meo. Nam primum honoris causa in scaenam redierant ii quos ego honoris causa de scaena decessisse arbitrabar. Deliciae vero tuae, noster Aesopus, eius modi fuit ut ei desinere per omnes homines liceret. Vorige Tekst Structuur Extra Zeker, als je het vraagt (wilt weten), de spelen waren zeer prachtig, maar niet van jouw smaak; ik veronderstel [dat] uitgaande van mijn eigen [smaak]. Want ten eerste waren om hem te eren die mensen op het toneel teruggekeerd van wie ik dacht dat ze zich omwille van hun reputatie van het toneel hadden teruggetrokken. Inderdaad, jouw favoriet, onze [vriend] Aesopus, gaf een zodanig optreden dat hij van alle mensen mocht ophouden. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (19-24) Is iurare cum coepisset, vox eum defecit in illo loco, ‘si sciens fallo.’ Quid tibi ego alia narrem? Nosti enim reliquos ludos; qui ne id quidem leporis habuerunt quod solent mediocres ludi. Apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem; quo quidem apparatu non dubito quin animo aequissimo carueris. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (19-24) Is iurare cum coepisset, vox eum defecit in illo loco, ‘si sciens fallo.’ Quid tibi ego alia narrem? Nosti enim reliquos ludos; qui ne id quidem leporis habuerunt quod solent mediocres ludi. Apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem; quo quidem apparatu non dubito quin animo aequissimo carueris. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (19-24) Is iurare cum coepisset, vox eum defecit in illo loco, ‘si sciens fallo.’ Quid tibi ego alia narrem? Nosti enim reliquos ludos; qui ne id quidem leporis habuerunt quod solent mediocres ludi. Apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem; quo quidem apparatu non dubito quin animo aequissimo carueris. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (19-24) Is iurare (1) cum coepisset, vox eum defecit in illo loco, ‘si sciens fallo.’ Quid tibi ego alia narrem (2)? Nosti enim reliquos ludos; qui ne id quidem leporis (3) habuerunt quod solent (4) mediocres ludi. Apparatus (5) enim spectatio tollebat omnem hilaritatem; quo (6) quidem apparatu non dubito quin animo aequissimo carueris. Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. Hoort dit bij de bijzin of de hoofdzin? Verklaar het gebruik van de modus. Verklaar het gebruik van de naamval. Welk Nederlands woord moet je hier aanvullen? 5. Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. 6. Welk gebruik van het betrekkelijk voornaamwoord herken je hier? Verklaar ook het gebruik van de naamval. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (19-24) Is iurare cum coepisset, vox eum defecit in illo loco, ‘si sciens fallo.’ Quid tibi ego alia narrem? Nosti enim reliquos ludos; qui ne id quidem leporis habuerunt quod solent mediocres ludi. Apparatus enim spectatio tollebat omnem hilaritatem; quo quidem apparatu non dubito quin animo aequissimo carueris. Vorige Tekst Structuur Extra Toen hij was begonnen een eed te zweren, liet zijn stem hem in de steek op dit punt, ‘als ik bewust een valse eed zweer’. Waarom moet ik je de andere dingen vertellen? Je kent immers de overige spelen; die hadden zelfs niet die humor (dat van humor), die middelmatige spelen plegen [te hebben]. De aanblik van de aankleding nam namelijk iedere vrolijkheid weg; ik twijfel er niet aan dat je die aankleding met de grootste gelatenheid hebt gemist. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (24-27) Quid enim delectationis habent sescenti muli in ‘Clytaemestra’ aut in ‘Equo Troiano’ creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? Quae popularem admirationem habuerunt, delectationem tibi nullam attulissent. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (24-27) Quid enim delectationis habent sescenti muli in ‘Clytaemestra’ aut in ‘Equo Troiano’ creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? Quae popularem admirationem habuerunt, delectationem tibi nullam attulissent. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (24-27) Quid enim delectationis habent sescenti muli in ‘Clytaemestra’ aut in ‘Equo Troiano’ creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? Quae popularem admirationem habuerunt, delectationem tibi nullam attulissent. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (24-27) Quid enim delectationis (1) habent sescenti muli in ‘Clytaemestra’ aut in ‘Equo Troiano’ creterrarum (2) tria milia aut armatura varia peditatus (3) et equitatus in aliqua pugna? Quae popularem admirationem habuerunt, (4) delectationem tibi nullam attulissent (5). Vorige Tekst Structuur Extra 1. Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. 2. Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. 3. Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. 4. Welk Latijns voegwoord zou je hier kunnen invoegen? 5. Verklaar het gebruik van de modus. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (24-27) Quid enim delectationis habent sescenti muli in ‘Clytaemestra’ aut in ‘Equo Troiano’ creterrarum tria milia aut armatura varia peditatus et equitatus in aliqua pugna? Quae popularem admirationem habuerunt, delectationem tibi nullam attulissent. Vorige Tekst Structuur Extra Want wat voor amusement bieden (hebben) zeshonderd muildieren in de ‘Clytaemestra’ of in ‘het Trojaanse Paard’ drieduizend mengvaten of allerlei bewapening van infanterie en ruiterij in een of ander gevecht? Die dingen hadden (oogstten) de bewondering van het volk, jou zouden ze geen enkel vermaak hebben gebracht. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (27-30) Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo, dum modo is tibi quidvis potius quam orationes meas legerit, ne tu haud paulo plus quam quisquam nostrum delectationis habuisti. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (27-30) Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo, dum modo is tibi quidvis potius quam orationes meas legerit, ne tu haud paulo plus quam quisquam nostrum delectationis habuisti. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (27-30) Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo, dum modo is tibi quidvis potius quam orationes meas legerit, ne tu haud paulo plus quam quisquam nostrum delectationis habuisti. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (27-30) Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo (1), dum modo is tibi quidvis potius quam (2) orationes meas legerit (3), ne tu haud paulo plus quam quisquam nostrum delectationis (4) habuisti. Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. Verklaar het gebruik van de naamval. Hoe vertaal je deze combinatie van drie woorden? Verklaar het gebruik van de modus. Noteer de naamval, en leg uit op welk Latijns woord dit woord aansluit. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (27-30) Quod si tu per eos dies operam dedisti Protogeni tuo, dum modo is tibi quidvis potius quam orationes meas legerit, ne tu haud paulo plus quam quisquam nostrum delectationis habuisti. Vorige Tekst Structuur Extra Maar als jij in die dagen tijd hebt vrijgemaakt voor jouw Protogenes, mits hij je tenminste alles liever heeft voorgelezen dan mijn redevoeringen, dan heb jij ongetwijfeld niet een beetje meer vermaak gehad dan wie dan ook van ons. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (30-34) Non enim te puto Graecos aut Oscos ludos desiderasse, praesertim cum Oscos vel in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames ut ne ad villam quidem tuam via Graeca ire soleas. Nam quid ego te athletas putem desiderare, qui gladiatores contempseris? In quibus ipse Pompeius confitetur se et operam et oleum perdidisse. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (30-34) Non enim te puto Graecos aut Oscos ludos desiderasse, praesertim cum Oscos vel in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames ut ne ad villam quidem tuam via Graeca ire soleas. Nam quid ego te athletas putem desiderare, qui gladiatores contempseris? In quibus ipse Pompeius confitetur se et operam et oleum perdidisse. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (30-34) Non enim te puto Graecos aut Oscos ludos desiderasse, praesertim cum Oscos vel in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames ut ne ad villam quidem tuam via Graeca ire soleas. Nam quid ego te athletas putem desiderare, qui gladiatores contempseris? In quibus ipse Pompeius confitetur se et operam et oleum perdidisse. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (30-34) Non enim te puto Graecos aut Oscos ludos desiderasse (1), praesertim cum Oscos vel (2) in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames ut (3) ne ad villam quidem tuam via Graeca (4) ire soleas. Nam quid (5) ego te athletas putem (6) desiderare, qui gladiatores contempseris (7)? In quibus ipse Pompeius confitetur se et operam et oleum perdidisse. Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Dit is een verkorte vorm. Welke vorm moet je hier eigenlijk lezen? Hoe vertaal je dit hier? Hoe vertaal je dit hier en waarom? Noteer de naamval en geef een vertaling van het woord. Hoe kun je dit hier het beste vertalen? Verklaar het gebruik van de modus. Verklaar het gebruik van de modus. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (30-34) Non enim te puto Graecos aut Oscos ludos desiderasse, praesertim cum Oscos vel in senatu vestro spectare possis, Graecos ita non ames ut ne ad villam quidem tuam via Graeca ire soleas. Nam quid ego te athletas putem desiderare, qui gladiatores contempseris? In quibus ipse Pompeius confitetur se et operam et oleum perdidisse. Vorige Tekst Structuur Extra Ik denk namelijk niet dat jij de Griekse of de Oskische stukken hebt gemist, vooral (temeer) omdat je Osken zelfs in jullie gemeenteraad kunt zien, en je van de Grieken zozeer niet houdt dat je zelfs naar je eigen villa niet over de Griekse weg pleegt te gaan. Want waarom zou ik denken dat jij, die je laatdunkend over gladiatoren hebt uitgelaten, naar atleten verlangt? Pompeius geeft zelf toe dat hij aan hen zijn moeite en zijn olie verspild heeft. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (35-39) Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae, nemo negat; sed quae potest homini esse polito delectatio cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? Quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti, neque nos qui haec spectavimus quicquam novi vidimus. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (35-39) Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae, nemo negat; sed quae potest homini esse polito delectatio cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? Quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti, neque nos qui haec spectavimus quicquam novi vidimus. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (35-39) Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae, nemo negat; sed quae potest homini esse polito delectatio cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? Quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti, neque nos qui haec spectavimus quicquam novi vidimus. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (35-39) Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae, nemo negat (1); sed quae (2) potest homini esse polito delectatio cum (3) aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? Quae (4) tamen, si videnda (5) sunt, saepe vidisti, neque nos qui haec spectavimus quicquam novi (6) vidimus. Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. 5. 6. Welk Latijns woord kun je (min of meer) als object hiervan beschouwen? Citeer het congruerende tekstelement. Hoe vertaal je dit hier? Verklaar je antwoord. Welk gebruik van het betrekkelijk voornaamwoord herken je hier? Waarnaar verwijst het? Is dit een gerundivum of gerundium en waaraan zie je dat? Geef ook een letterlijke vertaling. Verklaar het gebruik van de naamval. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (35-39) Reliquae sunt venationes binae per dies quinque, magnificae, nemo negat; sed quae potest homini esse polito delectatio cum aut homo imbecillus a valentissima bestia laniatur aut praeclara bestia venabulo transverberatur? Quae tamen, si videnda sunt, saepe vidisti, neque nos qui haec spectavimus quicquam novi vidimus. Vorige Tekst Structuur Extra Overblijven twee jachtpartijen per dag vijf dagen lang, groots, niemand ontkent dat; maar wat voor amusement kan er zijn voor een beschaafd mens wanneer of een zwak mens door een zeer sterk dier verscheurd wordt of een prachtig beest met een lans doorboord wordt? Toch (Hoe dan ook), als die dingen het bekijken waard zijn, heb je ze [al] dikwijls gezien, en ook wij, die dit gezien hebben, zagen niets nieuws. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (39-42) Extremus elephantorum dies fuit. In quo admiratio magna vulgi atque turbae, delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quandam illi beluae cum genere humano societatem. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (39-42) Extremus elephantorum dies fuit. In quo admiratio magna vulgi atque turbae, delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quandam illi beluae cum genere humano societatem. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (39-42) Extremus elephantorum dies fuit. In quo admiratio magna vulgi atque turbae, delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quandam illi beluae cum genere humano societatem. Vorige Tekst Structuur Extra Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (39-42) Extremus elephantorum dies fuit. In quo admiratio (1) magna vulgi atque turbae, (2) delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam (3) consecuta est atque opinio eius modi, (4) esse quandam (5) illi beluae cum genere humano societatem. Vorige Tekst Structuur Extra 1. 2. 3. 4. 5. Congrueren deze twee woorden of niet? Waaraan zie je dat? Welk Latijns voegwoord kun je hier het beste invoegen? Hoe vertaal je dit? Welk(e) woord(en) worden nader gedefinieerd door de hier volgende a.c.i.? Citeer het congruerende tekstelement. Vragen Vertaling Volgende Je hebt echt niets gemist (39-42) Extremus elephantorum dies fuit. In quo admiratio magna vulgi atque turbae, delectatio nulla exstitit; quin etiam misericordia quaedam consecuta est atque opinio eius modi, esse quandam illi beluae cum genere humano societatem. Vorige Tekst Structuur Extra De laatste dag was van de olifanten. Daarin (Daarvoor) ontstond een grote bewondering van de volksmassa, [maar] geen enkel genot; ja zelfs volgde er een zeker medelijden en een mening van dien aard, dat er een zekere gemeenschap bestaat voor dat enorme beest met de menselijke soort (tussen dat enorme beest en de menselijke soort). Vragen Vertaling Volgende