1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq) - E

Download Report

Transcript 1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq) - E

Εθνικό και Καποδιστριακό ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

Discours rapporté et polyphonie

“Μεταφερόμενος λόγος” και πολυφωνία

Jean

-

Christophe Pitavy

Université Jean-Monnet, Saint-Étienne (France)

τι έχω να σας πω…

τι έχω να σας πω… πάλι;

1. Discours rapporté

“Μεταφερόμενος λόγος”

1.1. Distinctions courantes (grammaire standard)

Dans ce cours

Discours rapporté

discours indirect

Mais en français, ces deux termes sont souvent confondus.

Dans ce cours

Discours rapporté

discours indirect

Mais en français, ces deux termes sont souvent confondus.

De même en anglais (

reported speech

)

/

indirect

Dans ce cours

Discours rapporté

discours indirect

Mais en français, ces deux termes sont souvent confondus.

De même en anglais (

speech

) Στα ελληνικά

reported

χρησιμοποιείται

/

indirect

σχεδόν αποκλειστικά ο όρος

πλάγιος λόγος

Terminologie suivie ici

Discours rapporté

= 3 types de discours :

discours direct

discours indirect

discours indirect libre

Terminologie suivie ici

Discours rapporté

=

Mεταφερόμενος ή

3 types de discours :

αναφερόμενος λόγος

discours direct

discours indirect

discours indirect libre

ευθύς λόγος πλάγιος λόγος

J’ai emprunté

μεταφερόμενος ή

les termes

αναφερόμενος λόγος

, employés parfois comme équivalents du

discours rapporté

1.1.1. Discours direct (DD) / ευθύς λόγος

{À Athènes} Vasso m’a dit : « Je prends des cours ici.

» {À Athènes} Vasso m’a demandé : « Que fais-tu ?

»

(prés.)

demain ?

»

(fut.)

/ « Viendras-tu me voir

1.1.2. Discours indirect (DI) / πλάγιος λόγος

{A Athènes} Vasso m’a dit

(passé)

qu’elle prenait

(passé)

des cours là-bas / à Athènes.

Vasso m’a demandé

(passé)

ce que je faisais

(passé)

/ si je viendrais

(futur dans le passé)

demain ?

»

Le discours (imparfait), (conditionnel).

rapporté étant passé, le prés. devient passé le futur devient futur dans le passé

1.1.3. Discours indirect libre (DIL) / λόγος ελεύθερος πλάγιος

{À Athènes} Vasso m’a tout expliqué : elle prenait des cours là-bas / à Athènes.

Vasso m’a questionné : Qu’est-ce je faisais ?

/ Est-ce que je viendrais ?

Les expressions

m’a tout expliqué

et

m’a questionné

permettent de comprendre que ce qui suit est du discours rapporté (DIL: c’est Vasso qui parle, et non le narrateur).

1.2.1. Discours direct libre/fondu (DDL) ευθύς λόγος ελεύθερος

Vasso n’arrêtait pas de parler. Je prends des cours ici. Et toi, que fais-tu ? Viendras-tu me voir demain ?

L’expression

n’arrêtait pas de parler

permet de comprendre que ce qui suit est du discours rapporté (DDL: c’est Vasso qui parle, et non le narrateur).

1.2.1. Discours direct libre/fondu (DDL) ευθύς λόγος ελεύθερος

« Et partout comme ici, de misère. Des mangues de la misère. Du riz de la misère. Du lait de la misère, du lait trop maigre de leurs misérables mères. Ils mouraient avec leurs poux dans les cheveux et dès qu’ils étaient morts le père disait, c’est bien connu, les poux quittent les enfants morts, il faut envahi, et la l’enterrer tout de suite sans ça on va être mère, attends que je le regarde, et le père, que deviendrons-nous si les poux se mettent dans la paillote de la case ? Et il prenait l’enfant mort et l’enterrait encore chaud, dans la boue, sous la case. Et bien qu'il en mourût par milliers il y en avait toujours autant sur la piste de Ram. Il y en avait trop et les mères les surveillaient mal.

»

Marguerite Duras

, Un barrage contre le Pacifique

1.2.1. Discours direct libre/fondu (DDL) ευθύς λόγος ελεύθερος

« Et partout comme ici, de misère. Des mangues de la misère. Du riz de la misère. Du lait de la misère, du lait trop maigre de leurs misérables mères. Ils mouraient avec leurs poux dans les cheveux et père disait, dès qu’ils étaient morts le c’est bien connu, les poux quittent les enfants morts, il faut envahi , et la l’enterrer tout de suite sans ça on va être mère, attends que je le regarde , et le père, que deviendrons-nous si les poux se mettent dans la paillote de la case ?

Et il prenait l’enfant mort et l’enterrait encore chaud, dans la boue, sous la case. Et bien qu'il en mourût par milliers il y en avait toujours autant sur la piste de Ram. Il y en avait trop et les mères les surveillaient mal.

»

Marguerite Duras

, Un barrage contre le Pacifique

1.2.2. Discours narrativisé (DN)

Αφηγηματοποιημένος / αφηγημένος λόγος

Présente le discours, sans le rapporter, c’est-à-dire sans en présenter le contenu exact. On ne sait pas précisément ce qui est dit, car les paroles sont présentées sous formes de verbes d’action qui s’insèrent dans le récit.

1.2.2. Discours narrativisé (DN)

Αφηγηματοποιημένος / αφηγημένος λόγος

Présente le discours, sans le rapporter, c’est-à-dire sans en présenter le contenu exact. On ne sait pas précisément ce qui est dit, car les paroles sont présentées sous formes de verbes d’action qui s’insèrent dans le récit.

Exemple :

Discours direct

il a dit: « Non » « Je ne veux pas » « Je ne suis pas d’accord »

etc.

Discours narrativisé

Il a refusé.

1.2.2. Discours narrativisé (DN)

Αφηγηματοποιημένος / αφηγημένος λόγος

« Elle ne parla de ce projet qu’à Suzanne seule ; Joseph, disait-elle, tout intelligent qu'il était, avait aussi sa bêtise et, comme il ne pouvait pas tout comprendre, il ne fallait pas tout lui dire. Il fallait être habile, revoir M. Jo sans lui faire soupçonner qu’on l’avait recherché, et reprendre avec lui les relations anciennes. Prendre son temps. Les renouer, ces relations, à s’y tromper et jusqu’à provoquer de nouveau en lui un désir rémunérateur. L’essentiel, c’était ça, c’était de l’affoler, d’obscurcir sa raison au point qu’il en revienne, de nouveau autres diamants ou désespéré, à lui abandonner les deux même un seul.

Suzanne lui promit de renouer avec M. Jo si jamais elle le rencontrait mais elle refusa de le rechercher.

»

Marguerite Duras

, Un barrage contre le Pacifique

1.2.2. Discours narrativisé (DN)

Αφηγηματοποιημένος / αφηγημένος λόγος

« Elle ne parla de ce projet qu’à Suzanne seule ; Joseph, disait-elle, tout intelligent qu'il était, avait aussi sa bêtise et, comme il ne pouvait pas tout comprendre, il ne fallait pas tout lui dire. Il fallait être habile, revoir M. Jo sans lui faire soupçonner qu’on l’avait recherché, et reprendre avec lui les relations anciennes. Prendre son temps. Les renouer, ces relations, à s’y tromper et jusqu’à provoquer de nouveau en lui un désir rémunérateur. L’essentiel, c’était ça, c’était de l’affoler, d’obscurcir sa raison au point qu’il en revienne, de nouveau autres diamants ou désespéré, à lui abandonner les deux même un seul.

Suzanne lui promit de renouer avec M. Jo si jamais elle le rencontrait mais elle refusa de le rechercher.

Marguerite Duras

» , Un barrage contre le Pacifique

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq) Michel Houellebecq

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Catherine Lechardoy confirme toutes mes dès le début appréhensions. Elle a 25 ans, un BTS informatique, des dents gâtées sur le devant ; son agressivité est étonnante : « Espérons qu’il va marcher votre logiciel ! Si c’est comme le dernier qu’on vous a acheté… une vraie saleté ! Enfin évidemment ce n’est pas moi qui décide ce qu’on achète. Moi je suis là pour réparer les conneries des autres...

» etc.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Catherine Lechardoy confirme toutes mes dès le début appréhensions. Elle a 25 ans, un BTS informatique, des dents gâtées sur le devant ; son agressivité est étonnante : « Espérons qu’il va marcher votre logiciel ! Si c’est comme le dernier qu’on vous a acheté… une vraie saleté ! Enfin évidemment ce n’est pas moi qui décide ce qu’on achète. Moi je suis là pour réparer les conneries des autres...

» etc.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Catherine Lechardoy confirme toutes mes dès le début appréhensions. Elle a 25 ans, un BTS informatique, des dents gâtées sur le devant ; son agressivité est étonnante : « Espérons qu’il va marcher votre logiciel ! Si c’est comme le dernier qu’on vous a acheté… une vraie saleté ! Enfin évidemment ce n’est pas moi qui décide ce qu’on achète. Moi je suis là pour réparer les conneries des autres...

» etc.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Catherine Lechardoy confirme toutes mes dès le début appréhensions. Elle a 25 ans, un BTS informatique, des dents gâtées sur le devant ; son agressivité est étonnante : « Espérons qu’il va marcher votre logiciel ! Si c’est comme le dernier qu’on vous a acheté… une vraie saleté ! Enfin évidemment ce n’est pas moi qui décide ce qu’on achète. Moi je suis la bobonne, je suis là pour réparer les conneries des autres...

» etc.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Je lui explique que ce de ce n’est pas moi qui décide qu’on vend non plus. Ni ce qu’on fabrique.

En fait je ne nous ne décide rien du tout. Ni l’un ni l’autre décidons quoi que ce soit. Je suis juste venu pour de la notice l’aider, lui donner des exemplaires d’utilisation, essayer de mettre au point un programme de formation avec elle...

Mais rien de tout cela ne l’apaise. Sa rage est intense, sa rage est profonde. Maintenant, elle parle de méthodologie.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Je lui explique que ce de ce n’est pas moi qui décide qu’on vend non plus. Ni ce qu’on fabrique.

En fait je ne nous ne décide rien du tout. Ni l’un ni l’autre décidons quoi que ce soit. Je suis juste venu pour de la notice l’aider, lui donner des exemplaires d’utilisation, essayer de mettre au point un programme de formation avec elle...

Mais rien de tout cela ne l’apaise. Sa rage est intense, sa rage est profonde. Maintenant, elle parle de méthodologie.

je lui explique que introduit au DI («

ce n’est pas moi qui…

»).

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Je lui explique que ce de ce n’est pas moi qui décide qu’on vend non plus. Ni ce qu’on fabrique.

En fait je ne nous ne décide rien du tout. Ni l’un ni l’autre décidons quoi que ce soit. Je suis juste venu pour de la notice l’aider, lui donner des exemplaires d’utilisation, essayer de mettre au point un programme de formation avec elle...

Mais rien de tout cela ne l’apaise. Sa rage est intense, sa rage est profonde. Maintenant, elle méthodologie.

l’

aider,

lui

donner

= Catherine Lechardoy).

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Je lui explique que ce de ce n’est pas moi qui décide qu’on vend non plus. Ni ce qu’on fabrique.

En fait je ne nous ne décide rien du tout. Ni l’un ni l’autre décidons quoi que ce soit. Je suis juste venu pour de la notice l’aider, lui donner des exemplaires d’utilisation, essayer de mettre au point un programme de formation avec elle...

Mais rien de tout cela ne l’apaise. Sa rage est intense, sa rage est profonde. Maintenant, elle parle de méthodologie.

passe. La dernière phrase («

elle parle de méthodologie

») rejoint le discours narrativisé.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

D’après elle, tout le monde devrait se conformer à une méthodologie rigoureuse basée sur la programmation structurée ; et au lieu de ça c’est l’anarchie, les programmes sont écrits n’importe comment, chacun fait ce qu’il veut dans son coin sans s’occuper des autres, il n’y a pas d’entente, il n’y a pas de projet général, il n’y a pas d’harmonie, Paris est une ville atroce, les gens ne se rencontrent pas, ils ne s’intéressent même pas à leur travail, tout est superficiel, chacun rentre chez soi heures, travail fini ou pas, tout le monde fout.

à six s’en

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Elle me propose d’aller prendre un café.

Évidemment, j’accepte.

Distributeur automatique.

Je n’ai pas de monnaie, elle me donne deux francs. Le café est immonde, mais élan.

ça ne l’arrête pas dans son À Paris on peut crever sur place dans la rue, tout le monde s’en fout. Chez elle, dans le Béarn, ce n’est pas pareil. Tous les week-ends, elle rentre chez elle, dans le Béarn. Et le soir elle suit des cours au CNAM, pour améliorer sa situation. Dans trois ans elle aura peut être son diplôme d’ingénieur.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Elle me propose d’aller prendre un café.

Évidemment, j’accepte.

Distributeur automatique.

Je n’ai pas de monnaie, elle me donne deux francs. Le café est immonde, mais élan.

ça ne l’arrête pas dans son À Paris on peut crever sur place dans la rue, tout le monde s’en fout. Chez elle, dans le Béarn, ce n’est pas pareil. Tous les week-ends, elle rentre chez elle, dans le Béarn. Et le soir elle suit des cours au CNAM, pour améliorer sa situation. Dans trois ans elle aura peut être son diplôme d’ingénieur.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Elle me propose d’aller prendre un café.

Évidemment, j’accepte.

Distributeur automatique.

Je n’ai pas de monnaie, elle me donne deux francs. Le café est immonde, mais élan.

ça ne l’arrête pas dans son À Paris on peut crever sur place dans la rue, tout le monde s’en fout. Chez elle, dans le Béarn, ce n’est pas pareil. Tous les week-ends, elle rentre chez elle, dans le Béarn. Et le soir elle suit des cours au CNAM, pour améliorer sa situation. Dans trois ans elle aura peut être son ne l’arrête pas

…)

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Elle me propose d’aller prendre un café.

Évidemment, j’accepte.

Distributeur automatique.

Je n’ai pas de monnaie, elle me donne deux francs. Le café est immonde, mais élan.

ça ne l’arrête pas dans son À Paris on peut crever sur place dans la rue, tout le monde s’en fout. Chez elle, dans le Béarn, ce n’est pas pareil. Tous les week-ends, elle rentre chez elle, dans le Béarn. Et le soir elle suit des cours au CNAM, pour améliorer sa situation. Dans trois ans elle aura peut être son diplôme d’ingénieur.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Ingénieur. Je suis ingénieur. Il faut que je dise quelque chose.

D’une voix légèrement atrophiée, je m’enquiers : « Des cours de quoi ? — Des cours de contrôle de gestion, d’analyse factorielle, d’algorithmique, de comptabilité financière. — Ça doit être du travail… », remarqué-je d’un ton un peu vague.

Oui, c’est du travail, mais le travail ne lui fait pas peur, à elle. Souvent le soir elle travaille jusqu’à minuit, dans son studio, pour rendre ses devoirs. De toute façon dans la vie il faut se battre pour avoir quelque chose, a toujours pensé.

c’est ce qu’elle

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Ingénieur. Je suis ingénieur. Il faut que je dise quelque chose.

D’une voix légèrement atrophiée, je m’enquiers : « Des cours de quoi ? — Des cours de contrôle de gestion, d’analyse factorielle, d’algorithmique, de comptabilité financière. — Ça doit être du travail… », remarqué-je d’un ton un peu vague.

Oui, c’est du travail, mais le travail ne lui fait pas peur, à elle. Souvent le soir elle travaille jusqu’à minuit, dans son studio, pour rendre ses devoirs. De toute

ce moment-là).

façon dans la vie il faut se battre pour avoir quelque chose, c’est ce qu’elle a toujours pensé.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Ingénieur. Je suis ingénieur. Il faut que je dise quelque chose.

D’une voix légèrement atrophiée, je m’enquiers : « Des cours de quoi ? — Des cours de contrôle de gestion, d’analyse factorielle, d’algorithmique, de comptabilité financière. — Ça doit être du travail… », remarqué-je d’un ton un peu vague.

Oui, c’est du travail, mais le travail ne lui fait pas peur, à elle. Souvent le soir elle travaille jusqu’à minuit, dans son studio, pour rendre façon dans la vie il faut se battre pour avoir quelque chose, a toujours pensé.

c’est ce qu’elle

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Ingénieur. Je suis ingénieur. Il faut que je dise quelque chose.

D’une voix légèrement atrophiée, je m’enquiers : « Des cours de quoi ? — Des cours de contrôle de gestion, d’analyse factorielle, d’algorithmique, de comptabilité financière. — Ça doit être du travail… », remarqué-je d’un ton un peu vague.

Oui, c’est du travail, mais le travail ne lui fait pas peur, à elle. Souvent le soir elle travaille jusqu’à minuit, dans son studio, pour rendre façon dans la vie il faut se battre pour avoir quelque chose, a toujours pensé.

c’est ce qu’elle

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Ingénieur. Je suis ingénieur. Il faut que je dise quelque chose.

D’une voix légèrement atrophiée, je m’enquiers : « Des cours de quoi ? — Des cours de contrôle de gestion, d’analyse factorielle, d’algorithmique, de comptabilité financière. — Ça doit être du travail… », remarqué-je d’un ton un peu vague.

Oui, c’est du travail, mais le travail ne lui fait pas peur, à elle. Souvent le soir elle travaille jusqu’à minuit, dans son studio, pour rendre façon dans la vie il faut se battre pour avoir quelque chose, a toujours pensé.

c’est ce qu’elle

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Nous remontons l’escalier vers son bureau.

« Eh bien bats-toi, petite Catherine… » me dis je avec mélancolie.

Elle dents n’est vraiment pas très jolie. En plus de gâtées, elle a des cheveux ternes, des petits yeux qui brillent de rage. Pas de seins ni de fesses perceptibles. Dieu n’a vraiment pas été très gentil avec elle.

Je pense que nous allons très bien nous entendre.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Nous remontons l’escalier vers son bureau.

« Eh bien bats-toi, petite Catherine… » me dis je avec mélancolie.

Elle dents n’est vraiment pas très jolie. En plus de gâtées, elle a des cheveux ternes, des petits yeux qui brillent de rage. Pas de seins ni de fesses perceptibles. Dieu n’a vraiment pas été très gentil avec elle.

Je pense que nous allons très bien nous entendre.

Narration (ne peut pas faire partie d’un discours dans cette situation)

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Nous remontons l’escalier vers son bureau.

« Eh bien bats-toi, petite Catherine… » me dis je avec mélancolie.

Elle dents n’est vraiment pas très jolie. En plus de gâtées, elle a des cheveux ternes, des petits yeux qui brillent de rage. Pas de seins ni de fesses perceptibles. Dieu n’a vraiment pas été très gentil avec elle.

Je pense que nous allons très bien nous entendre.

Discours direct.

1.3. Exemples dans un même texte (Houellebecq)

Nous remontons l’escalier vers son bureau.

« Eh bien bats-toi, petite Catherine… » me dis je avec mélancolie.

Elle dents n’est vraiment pas très jolie. En plus de gâtées, elle a des cheveux ternes, des petits yeux qui brillent de rage. Pas de seins ni de fesses perceptibles. Dieu n’a vraiment pas été très gentil avec elle.

Je pense que nous allons très bien nous entendre.

Monologue intérieur qui commente la situation, donc du côté du narrateur.

1.4.1. Parler sans preuves

Certaines langues disposent de marques grammaticales spéciales indiquant que le locuteur n’est pas pleinement responsable de ce qu’il dit (par exemple pour la vérification de l’information).

« Je dis cela parce que je le sais. » « Je raconte cet événement, parce que je l’ai vu. »

1.4.1. Parler sans preuves

être témoin, avoir des preuves, des sources

marqueurs évidentiels

(évidentialité) anglais

evidence

evidential[ity]

grec : αυτοπτικός-ή-ό et αυτοπτικότητα .

« Je dis cela parce que je le sais. » « Je raconte cet événement, parce que je l’ai vu. »

1.4.1. Parler sans preuves

Vasso étudie à Athènes

Marqueurs de vraisemblance (hypothèse)

Vasso doit étudier à Athènes Vasso étudie à Athènes, probablement .

Vasso est étudiante à Athènes, on dirait .

Il semble que Vasso soit étudiante à Athènes.

Ces marqueurs indiquent que le locuteur n’affirme pas ce qu’il dit, mais émet une supposition.

1.4.1. Parler sans preuves

Vasso étudie à Athènes

Marqueurs évidentiels

Il semble que Vasso soit étudiante à Athènes.

Apparemment Vasso est étudiante à Athènes.

Il paraît que Vasso est étudiante à Athènes.

Ces marqueurs indiquent que le locuteur répète ce qu’il a entendu dire.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Turc: langue à évidentiel grammaticalisé

Phrase

sans

évidentiel

Bahçeye bir meşe ağacı diktim

« j’ai planté un chêne dans le jardin » (je le sais, parce que c’est moi qui l’ai fait)

diktim = dik+ti+m

(planter + passé + 1Sg) Göksel & Kerslake, Comprehensive Turkish Grammar, 21.4.3.1.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Turc: langue à évidentiel grammaticalisé

Phrase

avec

évidentiel

Ali bahçesine bir meşe ağacı dikmiş

« Apparemment Ali a planté un chêne dans son jardin » (je ne l’ai pas vu faire, je ne suis pas témoin…)

dikmiş = dik+miş+Ø

(planter + évid. + 3Sg) Göksel & Kerslake, Comprehensive Turkish Grammar, 21.4.3.1.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Turc: langue à évidentiel grammaticalisé

Phrase

avec

évidentiel

Zor sınav verirmişim .

« On dit que je donne des sujets d’examen difficiles. » (je suis réputé le faire)

verirmişim = ver+ir-miş+im

(donner + prés. général + évid. + 1Sg) Yavaş 1980 cité par Gül

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Les évidentiels font partie des caractéristiques grammaticales des langues de la à-dire bulgare, macédonien, albanais, serbe, roumain, turc d’Europe et grec.

zone balkanique

, c'est Le turc, l’albanais, le bulgare, le roumain ont tous des marqueurs évidentiels différents.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Et en grec?

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Cf. Anastasios Tsangalidis (Thessalonique) « Evidentiality and Modality: Evidence from emerging evidentials in Greek » & Delveroudi, R., I. Tsamadou & S. Vassilaki, « Mood and Modality in Modern Greek: The particle na. » In I. Philippaki-Warburton, K. Nicolaidis & M. Sifianou (eds) Themes in Greek Linguistics. Amsterdam/Philadelphia.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Usage de λέω figé à la 3Sg

Αυτός

λέει

δεν πήγε ποτέ σχολείο.

« On dit que / il paraît qu’il n’est jamais allé à l’école. » αυτός n’est pas le sujet de λέει .

≠ (Αυτή/αυτός) λέει ότι αυτός δεν πήγε ποτέ σχολείο.

« Elle/il dit qu’il (celui-ci) n’est jamais allé à l’école » αυτή/αυτός 3Sg est le sujet de λέει 3Sg.

Λέγεται ότι αυτός δεν πήγε ποτέ σχολείο.

« Il se / on dit qu’il (celui-ci) n’est jamais allé à l’école » ότι + P ( 3Sg) est le sujet de λέγεται 3Sg.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Usage de λέω figé à la 3Sg

λέει ne s’accorde pas avec le sujet des phrases où il apparaît et reste à la 3Sg.

Πήγαν

λέει

και τον ψήφισαν 236,000 πολίτες.

« On dit qu’il y a 236000 citoyens qui sont allés voter pour lui » Ήμαστε

λέει

στους 25 πιο πλούσιους στον κόσμο.

« Nous faisons partie, paraît-il, des 25 pays les plus riches au monde » λέει = marqueur impers. (3Sg) indiquant que le locuteur répète un discours entendu («on dit») = évidentiel.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Setatos mentionne l’usage particulier de παρακαλώ signaler un fait incroyable (jugement épistémique) : pour

Ήρθαν 500 βραζιλιάνοι δημοσιογράφοι παρακαλώ .

« Incroyable : y aurait 500 journalistes brésiliens qui seraient venus. »

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Comparer avec l’usage « critique » et différent de P

excusez-moi

ou

pardon mais

P en français

500 journalistes brésiliens qui viennent,

moi

excusez Pardon

viennent… mais 500 journalistes brésiliens qui

Le locuteur indique qu’il met sérieusement en doute de telles affirmations.

1.4.2. Marqueurs évidentiels en grec ?

Cas complexe de l’emploi de 194; Delveroudi et al. 1994) : να (cf. Veloudis 2001, 2005: Τον βλέπω

να

κολυμπά (vs.

βλέπω ότι κολυμπά ) « Je vois [bien] / je peux voir qu’il nage » Τον είδα

να

κολυμπά (vs.

είδα ότι κολυμπά ) « Je l’ai vu [en train de] nager » Τον είδα

να

κολυμπά, αλλά δεν βάζω και το χέρι μου στη φωτιά.

« Je l’ai vu nager, mais je n’en mettrais pas ma main au feu »

2. Polyphonie : Ducrot et Scapoline

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

musique

: polyphonie = « composition où plusieurs voix sont présentes » (contrepoint).

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

Principe :

Dans un énoncé, le sujet parlant n’est pas unique.

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE Unicité du sujet parlant

➡ tout ce qui est véhiculé dans un énoncé (informations, opinions) imputable au locuteur (représenté par

je

) ➡ le locuteur est seul « responsable » de ce qui est dit.

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE Théorie de la polyphonie

Lorsque l’on parle, on profère en partie des paroles d’autrui.

Toute phrase (prédication) reprendrait des éléments d’autres prédications.

« reprise » = acte en soi / série d’actes distincts de la prédication.

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

Михаил Бахтин Μιχαήλ Μπαχτίν Mikhaïl Bakhtine (1895-1975)

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

Oswald Ducrot (1930-)

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

« в бытовой речи всякого социально живущего человека в среднем не менее половины всех произносимых им слов — чужие слова (осознанно-чужие), передаваемые со всеми разнообразными степенями точности и беспристрастия » (точнее — пристрастия).

Вопросы литературы и эстетики (1975) « Dans le parler courant de tout homme vivant en société, la moitié au moins des paroles qu’il prononce sont celles d’autrui (reconnues comme telles), transmises à tous les degrés possibles d’exactitude et d’impartialité (ou plutôt de partialité). » Esthétique et théorie du roman, Gallimard (1978)

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

Prédication simple :

Il fait très beau.

le locuteur exprime son appréciation personnelle à l’égard des conditions météorologiques de l’endroit où il se trouve et à l’instant où il produit l’énoncé.

{ je trouve qu’ } il fait très beau { ici } { actuellement }.

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE Emprunt :

(1)

Guillaume a appelé hier : il fait très beau.

• le locuteur parle du temps qu’il fait « ailleurs » (là où se trouve Guillaume), le jour de l’appel téléphonique (la veille) ; • le locuteur emprunte le point de vue de Guillaume + le valide comme vrai (Guillaume sait quel temps il fait là-bas, il y est) ; • la reprise de cette opinion valide est justifiée : ne nécessite pas de précision (d’après Guillaume qui est digne de confiance…)

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE

➡ ‣ deux personnes s’expriment avec un seul énoncé : l’auteur de l’énoncé (qui dit où se trouve Guillaume) ‣ Guillaume lui-même (première énonciation de Guillaume à

L

) ➡ L’unicité du sujet parlant n’est plus admissible.

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE Reprise du discours de l’autre :

Fais le toi-même, puisque tu es si malin !

Ah je suis un imbécile ; eh bien attends un peu !

(Ducrot 1984 : 191)

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE Reprise du discours de l’autre :

Fais le toi-même, puisque tu es si malin !

➡ • « (a) je suis étonné que tu me demande de faire cela, • (b) tu as fait comprendre / clairement dit que tu es malin, • (c) tu dois logiquement considérer que c’est toi (et non moi) qui dois le faire (et réussir) »

2. Polyphonie : Ducrot et ScaPoLinE Reprise du discours de l’autre :

Fais le toi-même, puisque tu es si malin !

Le locuteur n’est pas « responsable » de

tu es si malin

• ≠ ce qu’il pense et dit (pense le contraire) • il attribue cette pensée à l’autre, qui l’a dit / laissé entendre (insinuation, reproches…)

2.1.2. Forme et « marqueurs polyphoniques »

1. Parce que

connecteur logique entre deux faits (phrase) au niveau micro-syntaxique

2. Parce que

deux connecteur pragmatique entre énoncés, au niveau macro syntaxique

3. parce que

deux connecteur pragmatique entre énoncés / discours et situation.

2.1.2. Forme et « marqueurs polyphoniques »

Parce que

connecteur logique entre deux faits (phrase) au niveau micro-syntaxique Valeur polyphonique : le locuteur emploie

parce que

pour dire qu’il vient de comprendre quelque chose qu’il ne savait pas (→ surprise, difficile à accepter) et qui représente la pensée (le discours) d’[un] autre[s] participant[s].

2.1.2. Forme et « marqueurs polyphoniques »

— C’est drôle comme le paysage est beau par ici, finit-il par dire. Ca fait des dizaines de fois que je le traverse, je m’en étais jamais aperçu. — C’est la musique qui fait cet effet là, expliqua Gaston. C’est comme au une cinéma. Une musique bien étudiée sur scène, ça la rend tout de suite bien plus forte. — Y a aussi le pare-brise, ajouta Pierre.

brise ?

— Le pare Qu’est-ce que tu veux dire ? — Le pare-brise quoi, la vitre qui protège le paysage. —

Ah parce que

tu crois que le pare-brise, il est fait pour le paysage ?

protéger — En un sens oui. Et alors du coup, ça le rend plus beau, le paysage.

Ah parce que

Michel Tournier, pensée qui est attribuée à autrui + commentaire d’incrédulité (« tu penses vraiment cela?

c’est ridicule »)

2.1.2. Forme et « marqueurs polyphoniques »

… je comprends pas pourquoi on a pas mis la bâche. —

Ah parce que

t’as vu ça, toi ? T’as vu quelque chose qui ressemblait à une bâche...?!

Bon Dieu, allume-moi une cigarette.

Philippe Djian,

37 °2 le matin

, 1985 Ici

Ah parce que

introduit l’expression d’un fait considéré comme totalement impossible ou absurde (il n’y a pas de bâche).

2.1.2. Forme et « marqueurs polyphoniques »

Ils couchaient ensemble ?

mon Prince — Mais non, ça se saurait. Pour autant que je le sache, Edouard n’était pas comme son grand-père. —

Ah parce que

son grand père… ? — Mais d’où sors-tu ? Il est vrai que c’est de la petite histoire. Bon, si tu veux je creuserai la question pour ton ancêtre et

Hélène de Monferrand,

Journal de Suzanne

, 1991 Avec

Ah parce que

le locuteur présente sa surprise: il vient de comprendre quelque chose qu’il ne soupçonnait pas du tout.

2.1.2. Forme et « marqueurs polyphoniques »

Tu sais comment je suis avec cinquante francs, je les rends.

l’argent. Même C’est plutôt les gens qui oublient de me rembourser.

Parce que

tu prêtes de l’argent, toi ? — Des fois, quand j’en ai. — À qui ? — À Jean-Michel par exemple. Le type avec le chapeau, celui que j’ai rencontré au stage.

Marie Desplechin

, Sans moi,

1998

Ah parce que

reprend le discours de l’interlocuteur et le présente comme faux («tu ne prêtes jamais d’argent, donc tu ne peux pas dire que tu le fais»).

2.3. Scapoline : quelques connecteurs chez Flaubert

Théorie Scandinave Linguistique

Développée par scandinaves

de la Polyphonie

ScaPoLinE

Henning Nølke

avec ses collègues Inspirée par Ducrot (à partir de 1988) s’en distingue par ses buts : vise à formaliser la description des mécanismes, afin d’en faciliter l’interprétation.

2.3. Scapoline : quelques connecteurs chez Flaubert

Théorie Scandinave Linguistique de

ScaPoLinE

la

Étude des

connecteurs logiques

Polyphonie

marqueurs qui induisent des raisonnements inférentiels Ces inférences peuvent représenter non pas le narrateur, mais un personnage particulier.

Dans Madame Bovary, certains passages narratifs contiennent les marques de la pensée d’Emma ou d’un autre personnage.

2.3. Scapoline : quelques connecteurs chez Flaubert

de la Polyphonie Linguistique

préparés, une température particulière ? Les soupirs au clair de lune, les longues étreintes, les larmes qui coulent sur les mains qu’on abandonne, toutes les fièvres de la chair et les langueurs de la tendresse ne se séparaient

donc

pas du balcon des grands loisirs, châteaux qui sont pleins de d’un boudoir à stores de soie avec un tapis bien épais, des jardinières remplies, un lit monté sur une estrade, ni du scintillement des pierres précieuses et des aiguillettes de la livrée.

ce n’est pas le narrateur, mais Emma Bovary qui fait le raisonnement (description de l’idée qu’elle se fait du monde, à partir des lectures qu’elle a et qui la « renseigne » sur la vie parisienne).

2.3. Scapoline : quelques connecteurs chez Flaubert

Théorie Scandinave de la Polyphonie Linguistique

Δεν είχε ανάγκη και ο έρωτας, όπως τα ινδικά φυτά, από μια γη προετοιμασμένη από μια ιδιαίτερη θερμοκρασία; Οι στεναγμοί στο φως του τρυφερότητας δεν μπορούσαν φεγγαριού,

λοιπόν

τα πολύωρα αγκαλιάσματα, τα δάκρυα που τρέχουν πάνω στα παραλυμένα χέρια, όλοι οι πυρετοί της σάρκας και το λίγωμα της να χωριστούν από τα μπαλκόνια των μεγάλων επαύλεων, που είναι γεμάτα κάθε λογής άνεση, από τα κρυφά σαλονάκια με τους μεταξωτούς μπερντέδες και τα πολύ χνουδωτά χαλιά, με ανθοδόχες γεμάτες λουλούδια, μ' ένα κρεβάτι στημένο πάνω σε μια εξέδρα, κι ούτε, τέλος, από το σπιθήρισμα των πετραδιών και από τα κεντήματα της στολής της υπηρεσίας.

2.3. Scapoline : quelques connecteurs chez Flaubert

Théorie Scandinave de la Polyphonie

d’avoir quitté si brusquement le percepteur.

Sans doute

, il allait faire des conjectures défavorables. L’histoire de la nourrice était la pire excuse, tout le monde sachant bien petite Bovary, depuis un an, à Yonville que la était revenue chez ses parents.

D’ailleurs

, personne ; ce chemin ne conduisait n’habitait aux environs qu’à la Huchette ; Binet

donc

avait deviné d’où elle venait, et il ne se tairait pas, il bavarderait, c’était certain !

Mais

sans doute

Gustave Flaubert,

Madame Bovary

2, X introduit une conjecture qui doit être imputée à Emma.

De même pour

d’ailleurs

. Entre les deux, des éléments renvoient à d’autres subjectivités.

raisonneur.

Donc

introduit la conclusion à laquelle arrive le

2.3. Scapoline : quelques connecteurs chez Flaubert

Théorie Scandinave Linguistique de la Polyphonie

Η Έμμα μετάνιωσε που άφησε τόσο απότομα το φοροεισπράκτορα. Αυτός, Ουσέτ. Ο Μπινέ,

λοιπόν χωρίς άλλο

δυσάρεστους γι' αυτήν συλλογισμούς. Η ιστορία της παραμάνας ήταν η χειρότερη δικαιολογία, γιατί όλος ο κόσμος στη Γιονβίλ ήξερε πολύ καλά ότι η μικρή Μποβαρύ πριν από ένα χρόνο είχε επιστρέψει στους γονείς της.

, θ' άρχιζε να κάνει

Εξάλλου

, εκεί γύρω δεν κατοικούσε κανείς και ο δρόμος δεν οδηγούσε παρά μόνο στην , είχε μαντέψει από πού ερχόταν και δε θα σιωπούσε, θα φλυαρούσε, αυτό ήταν βέβαιο.

Gustave Flaubert,

Madame Bovary

2, X