Transcript ppt

Промените в системите за организация
на знанието – предизвикателство към
българската библиотечна общност
Александра Дипчикова Антоанета Тотоманова
Национална библиотека “Св. Св. Кирил и Методий”
ХХI национална годишна конференция на ББИА
10 юни 2011, Благоевград
Инструментите за разкриване на съдържанието в
традиционните библиотечни каталози и системите за
организация на знанието в Интернет
 Разкриване на съдържанието в традиционните
библиотечни каталози и библиографски указатели –
класификационни схеми и предметни рубрики
 Характеристика на организацията на знанието в
Интернет
 Възможности за търсене по съдържание и
механизми на тяхното усъвършенстване
 Мястото на традиционните библиотечни методи за
разкриване на съдържанието в мрежовата среда –
необходимост от взаимодействие на инструментите
в двете системи
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
2
За УДК накратко

Класификационна система създадена от Пол Отле и Анри Лафонтен на основата на
Десетичната класификация на Дюи

Публикувана за първи път във Франция през 1905, 'Manuel du Repertoire bibliographique
universel‘ (издание на Международния библиографски институт), за втори път под заглавие
'Classification decimale universelle', издадена между 1927 и 1933 г.

Състои се от 10 основни таблици и помощни таблици

Към всеки индекс от основните таблици може да се добавя деление от помощните таблици,
които са от два вида: общи определители (за език, за форма, за място и т.н. които се използват
във всички раздели) и специални определители (приложими само към определени деления)

Консорциум УДК (UDCC): организация, която е носител на интелектуалната собственост на
УДК и има задължението да поддържа и развива класификацията

Master reference file: база данни, която съдържа официалната версия на УДК на английски

Extensions and corrections of UDC: публикуват се ежегодно от 1950, съдържат информация,
поправки и добавки към УДК
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
3
Преводи на УДК
УДК е преведена на 40 езика (Overview of Last Reported Editions
of the Universal Decimal Classification (2006) и Last reported editions
of the Universal Decimal Classification)

азърбайджански, албански, английски, български, виетнамски,
грузински, датски, есперанто, естонски, иврит, индонезийски,
исландски, испански, италиански, каталонски, киргизки, китайски,
корейски, латвийски, литовски, македонски, немски, норвежки,
полски, португалски, румънски, руски, словашки, словенски,
сръбски, турски, украински,унгарски, финландски, френски,
холандски, хърватски, чешки, шведски, японски

само съкратени издания: азърбайджански, албански,
виетнамски, грузински, датски, есперанто (1950), иврит,
индонезийски, исландски, киргизки, китайски, корейски,
латвийски, норвежки, словашки, турски (1925), финландски

издания онлайн: английски, италиански, словенски, чешки,
шведски

13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
4
ОНЛАЙН ИЗДАНИЕ НА УДК НА ЧЕШКИ ЕЗИК
http://aip.nkp.cz/mdt/
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
5
ОНЛАЙН ИЗДАНИЕ НА УДК НА ИТАЛИАНСКИ
ЕЗИК
http://www.biocfarm.unibo.it/~spinelli/cdu/index.htm
CLASSIFICAZIONE DECIMALE UNIVERSALE











0 Generalità
00 Prolegomeni. Fondamenti generali della scienza e della cultura
01 Bibliografia. Cataloghi. Elenchi dei libri
02 Biblioteconomia. Biblioteche
030 Enciclopedie. Dizionari. Esplicativi
04 Raccolte di saggi
05 Periodici. Riviste
06 Società. Accademie. Congressi. Mostre
070 Giornalismo. Giornali
08 Poligrafie. Opere collettive
09 Manoscritti. Opere rare e pregevoli
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
6
ОНЛАЙН ИЗДАНИЕ НА УДК НА АНГЛИЙСКИ ЕЗИК
http://www.udconline.net/index.asp
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
7
Състояние на УДК в България
 Въведена през 1903 г.
 Издания, изработени на основата на таблиците на
Троповски - 1955, 1960, 1967 и 1985
 Преработка на отделите структурно различни от
стандартното издание и нов АПП – 1992
 БДС 17388-96 УДК. Подбрани деления – 1993
 П Р О Е К Т за изработване на национална
класификационна система на основата на
Универсалната десетична класификация (УДК) за
нуждите на библиотеките, библиографските и
информационните агенции в България – 2009,
представен за конкурса “Научна инфраструктура”
при фонда “Научни изследвания” при МОМН
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
8
Взаимодействие на класификационните и
предметни информационни езици
Използване на контролиран списък на
предметните рубрики в ТНБ
Класифициране на предметните рубрики от
списъка по УДК
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
9
Насоки за развитие информационните езици,
приети от Секцията по класификация и
предметизация на ИФЛА
 Changing Roles of Subject Access Tools (Берлин
2003)
 Implementation and Adaptation of Global Tools for
Subject Access to Local Needs (Буенос Айрес
2004)
 Cataloguing and Subject Tools for Global Access:
International Partnerships (Осло 2005).
 Interoperability of subject access for multilingual
and multi-script networked environment (Сеул
2006)
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
10
Системите за организация на знанието в
интернет и УДК – изследвания и проекти
 Проект ОКО на Словенската академия на науките и
изкуствата за създаване на каталог на ресурси в
интернет, структуриран йерархично по УДК – 2000 г.
http://www.zrc-sazu.si/oko/
 Проект GERHARD (German Harvest Automated
Retrieval and Directory) за автоматично генериране на
индекс на мрежовите ресурси в Германия с
използване на автоматично класифициране и
възможност за търсене и йерархично подреждане на
материалите по УДК на три езика – английски, немски
и френски
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
11
Системите за организация на знанието в
интернет и УДК – изследвания и проекти (2)
 Проект MSAC (Multilingual Subject Access to
Catalogues) – използване на чешкия контролен файл
на предметни рубрики като основа на многоезичен
контролиран речник за достъп по съдържание към
каталозите на участващите библиотеки (Чехия,
Латвия, Литва, Македония, Словакия, Словения)
 Проект M-CAST (Multilingual Content Aggregation
System) предназначен да разработи многоезична
инфраструктура, която да позволява включване на
ресурси в големи многоезични и мултимедийни
колекции. Насочен е към развитие на възможностите
за търсене в дигиталните библиотеки чрез групиране
на дигитални ресурси на различни езици и от
различно местоположение
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
12
Съкратена версия на УДК (UDC Summary)
Проект на Консорциума УДК 2009 -
 Какво представлява UDC Summary
 Предназначение на UDC Summary
 Развитие и поддържане на UDC Summary
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
13
Основни задачи на проекта за превод в режим
онлайн на съкратената версия на УДК
Непосредствени цели:
 Да се създаде възможност за свободно ползване в
режим онлайн на съкратена версия на УДК на
възможно най-голям брой езици (Съкратената
версия на УДК се публикува с лиценз на Криейтив
Комънс Attribution Share Alike 3.0)
 Да се насърчи разпространението на УДК (за
използвне от библиотеки, информационни служби и
др.)
 Да се предостави инструмент в подкрепа на
образованието и научните изследвания чрез УДК
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
14
Основни задачи на проекта за превод в режим
онлайн на съкратената версия на УДК
Дългосрочни цели:
 Да се съставят азбучни показалци на
възможно най-голям брой езици
 Да се разработят съпоставителни таблици с
други системи за организация на знанието и
тези данни да се разпространяват свободно в
различни стандартни формати (напр., SKOS)
 Да се създаде възможност за експорт на
данни в различни формати
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
15
Други данни за проекта
 Организация: ръководител на проекта Aida
Slavic, сътрудници Gerhard Riesthuis, Jiri Pika,
Edgardo Civallero и Chris Overfield (програмно
осигуряване)
 Работна група за всеки език с един
отговорник
 Сътрудничество на доброволен принцип
(актуален брой на участниците – около 60)
 Основен език - английски
 Работни групи за 42 езика (дори на езици,
на които УДК не е превеждана досега като
арменски, гръцки, хинди и др.)
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
16
Други данни за проекта (2)
 Съдържание: Основни таблици, общи и
специални определители
 Съдържа около 2000 деления, извлечени от
MRF 2009 (около 3,5% от MRF, който
съдържа над 68 000 деления ):
 Основни деления 2411
 Включва 639
 Пояснения 177
 Приложение 143
 Примери 273
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
17
Езици, на които се превежда UDC Summary





















английски
арменски
бенгали
български
галицийски
грузински
гръцки
датски
есперанто
естонски
индонезийски
италиански
испански
каннада
каталонски
китайски
латвийски
литовски
малайски
марати
немски
13.4.2015 г.





















норвежки
полски
португалски
пунджабски
румънски
руски
словашки
словенски
сръбски
тамилски
турски
хърватски
чешки
холандски
финландски
френски
унгарски
шведски
украински
хинди
японски
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
18
Състояние на готовност на преводите на
отделните езици
 Актуални статистически данни за напредъка на превода на
всеки от езиците. Проценти на завършеност на различните
езици
 Завършен превод: арменски, бенгали,естонски, испански,
каталонски, немски, португалски, румънски, хинди,
холандски, хърватски, чешки (12)
 Основни деления:
 Завършен превод : китайски, полски, португалски, румънски,
руски, украински, френски, унгарски (8)
 Почти завършен превод (80 - 90%) : литовски, словашки,
шведски (3)
 Превод с по-малък процент на готовност (20 до 60%) : грузински,
гръцки, датски, есперанто, норвежки, словенски, сръбски,
финландски. (8)
 Начален етап на превеждане (0-5%): български, литовски,
малайски, марати, пунджабски, тамилски, турски, японски
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
19
За превода на български
http://www.udcc.org/udcsummary/
php/index.php?lang=bg
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
20
Изводи
 Българската библиотечно-информационна
общност може да се възползва от две
преимущества, постигнати през годините :
 установяването и утвърждаването на
единна класификационна система и
 поддържането на контролиран списък от
предметни рубрики и прилагането му при
централната каталогизация
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
21
Изводи

Отсъствието на стандартна версия на УДК на български език
представлява пречка за:

ежедневната практическа дейност на каталогизаторите;

осъществяването на качествено търсене по съдържание в електронните
библиографски бази дани и дигиталните репозиториуми;

интегрирането на националните информационни ресурси в
международни агрегатори на библиографски и дигитални данни;

участието на представители на страната в международни проекти за
развитие на системите за организация на знанието

адекватното обучение на студентите по библиотечно-информационни
науки в областта на анализа на съдържанието на ресурсите и
изграждането и управлението на системи за организация на знанието
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
22
Изводи
 Изработването и поддържането на
съвременно стандартно издание на УДК е
отговорност на цялата библиотечноинформационна общност
 Дейностите по подготовката и публикуването
на такова издание не могат да се
финансират от отделна институция
 Необходимо е да продължават усилията за
търсене на подкрепа на основата на
разработен проект с широко участие
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
23
БЛАГОДАРЯ
ЗА ВНИМАНИЕТО
13.4.2015 г.
ХХI национална годишна
конференция на ББИА
24