INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Download Report

Transcript INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

INTERPRETATION and MEDIATION.
An overview.
Dott.ssa Alessandra Spadafora
Historical backgorund
According to the Bible, God confused the languages of
people trying to build the Tower of Babel. It is said that from
that day onwards, interpreters were in need all over the world.
1919
PARIS PEACE CONFERENCE

Consecutive/deferred Interpretation
(English-French)
Jean Herbert
(official interpreter for Churchill, Mussolini, Wilson etc.)
1920/30
1924  a Boston entrepreneur Edward Filene proposed
a simultaneous interpretation system to the
League of Nations.
1927  first experiments of simultaneous interpretation
(ILO/OIL Conference in Geneve): some of the participants came
from social backgrounds where knowledge of languages other than
the mother tongue was rare.
1933  introduction of booths and headphones (XIII
Comintern meeting)
1945-46
Nuremberg trial
Although the Nuremberg trial
obviously took place in a criminal
court, it could be considered an
example of conference interpreting, because it was an
international and multilingual gathering with an audience
that went beyond the usual participants in courts. The
Nuremberg trial was meant to be an event to be
publicized and to have a global deterrent effect for the
future. The effect of publicity was indeed achieved, with
the presence in the court of a press corps equivalent,
mutatis mutandis, to the current CNN coverage of
headline news.
Second half XX c.
 Proliferation of governmental and non governmental
organizations (UNO, GATT/WTO, NATO etc.)  several official
languages
 Inauguration of several schools for interpreters’ training:
1941 Ecole d’Interprètes de l’Université de Geneve
1943 Vienna
1949 Georgetown
1950 Heidelberg
1953 Italy (Trieste)
1968 Paris (Ecole Supérieure d’Interprétes et de Traducteurs): prima
definizione uffuciale e scientifica di interpretazione, Danica
Seleskovitch
 Professional Associations: i.e. AIIC, AITI.
ABBREVIATIONS AND TERMINOLOGY
 CI
Consecutive interpretation
(Interpretazione Consecutiva , IC)
 SI
Simultaneous interpretation
(Interpretazione Consecutiva , IC)





SL
TL
IT
ST
TT
Source language (lingua di partenza, LP)
Target language (lingua di arrivo, LA)
Interpreted text (testo interpretato, TI)
Source text (testo di partenza, TP)
Target text (testo di arrivo)
Etimology
INTERPRETARE
Inter partes
Inter pretium
INTERPRETAZIONE DI UN SEGNO LINGUISTICO
 Interpretazione/traduzione intralinguistica
 Interpretazione/traduzione interlinguistica
 Interpretazione/traduzione intersemiotica
(Roman Jakobson 1966)
INTERPRETATION as COMMUNICATION
Traditional communication model
SENDER
MESSAGE
RECEIVER
NEW COMMUNICATION MODEL
SENDER
MESSAGE
(SL)
INTERPRETER
RICEIVER (SL)
INTERPRETER
SENDER (LA)
MESSAGE
(TL)
RECEIVER
(TL)
TEORIE TRADUTTOLOGICHE DI RIFERIMENTO
 Translation Studies (1972)
Equivalenza formale vs equivalenza dinamica
 Skopostheorie (1984)
Funzionalità comunicativa
INTERPRETARE E TRADURRE
SCOPI E FINALITÁ:
 ATTI DI MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
 TRADURRE + INTERPRETARE = volontà/necessità di
comunicare e comprendere
 INTERPRETAZIONE = campo di studi relativamente
“giovane”; operazione meccanica e strumentale;
 TRADUZIONE = finalità più “auliche”
PRINCIPALI DICOTOMIE:
VARIAZIONE DIAMESICA = codice verbale orale vs codice scritto:
 RELAZIONE CON IL TP = sincronica (I) vs diacronica (T)
 RELAZIONE CON IL TA = evanescente (I) vs stabile (T)
 ELABORAZIONE DEL TA = polisemiotica (I) vs monosemiotica
(T)
 TIPOLOGIA TESTUALE
VARIAZIONE DIAFASICA= situazione comunicativa
 PRESENZA RICEVENTI (I) VS ASSENZA (T)
 FUNZIONALITÀ DEL TI = adeguatezza alla s.c. vs accettabilità
 CONDIZIONI SPAZIO-TEMPORALI
 Written translations starts from stable texts which remain
present under the translator’s eyes as he works and are
thereby
constantly
refreshed
in
his
mind:
whereas
interpreting is based largely on what cognitive memory
retains out of evanescent utterances that are already past and
almost (but not quite) unrepeatable word for word.
(Harris 1981)
FORME DELL’INTERPRETAZIONE ORALE
2 (MACRO)FORME
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
(o di TRATTATIVA)
INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
 CLASSIFICAZIONE “DIAFASICA”
 Business interpreting
 Community interpreting (ICM)
 Public service interpreting
 Media interpreting
 CLASSIFICAZIONE “DIAMESICA”
 Chuchotage (whispering)
 Bidule o seminar interpreting
 Interpretazione consecutiva
 Interpretazione simultanea
-
relais
retour
pivot
cheval
 Interpretazione a distanza
 Telephone Interpreting
LE COMBINAZIONI LINGUISTICHE
 Active languages (A-B)
 A : The interpreter's native language (or another language
strictly equivalent to a native language), into which the
interpreter works from all her or his other languages in both
modes of interpretation, simultaneous and consecutive. All
members must have at least one 'A' language but may have
more than one.
 B : A language other than the interpreter's native language, of
which she or he has a perfect command and into which she or
he works from one or more of her or his other languages.
Some interpreters work into a 'B' language in only one of the
two modes of interpretation.
 Passive languages (C)
 C : Languages, of which the interpreter has a complete
understanding and from which she or he works.
B/C
A
A
B
C
B
LANGUAGE REGIME
 SYMMETRIC (COMPLETE) REGIME
A meeting with an 20-20 language regime has 20 passive and 20 active
languages. In the European Union institutions this means that all the
official languages are interpreted into all the official languages. Such a
regime is called complete and symmetric.
 REDUCED REGIME
Reduced regime means that interpretation is provided from less than the
full number of official languages.
 ASYMMETRIC REGIME
In an asymmetric regime, interpretation is provided into more languages
than those actually spoken. When we say a meeting has an 3-11 regime it
means that delegates speak 3 of all the official languages but the
interpretation is provided into 20.
L’INTERPRETE
Ascoltatore
Interprete dell’intended meaning
Oratore (mediatore linguistico-culturale)
Side participant (ghost role)
 THE INTERPRETER’S TASKS:
 The conference interpreter must be able to provide an
exact and faithful reproduction of the original speech.
Deviation from the letter of the original is permissible only if
it enhances the audience’s understanding of the speaker’s
meaning. Additional information should be provided only if
it is indispensable to bridge the culture gaps […] it should
in no way involve the interpreter’s adding their own point of
view to that of the speaker (Jones 1998).
 Interpreters are expected to convey every element of meaning of
the source language message, without adding, omitting, editing,
simplifying, or embellishing. In other words they must maintain
the tone and register of the original message, even if it is
inappropriate, offensive, or unintelligible […] Interpreters are to
maintain an appearance of impartiality at all times, refraining
from engaging in unnecessary conversation with any of the
parties and avoiding facial expression or postures that would
suggest bias. Interpreters are not to discuss cases they have
worked on or express personal opinions about them. Interpreters
are to limit their activities strictly to the practice of interpreting.
Specifically, they should not give legal advice or fulfil any of the
functions of an attorney. Judiciary interpreters are encouraged to
prepare thoroughly for interpreting assignments and to keep
abreast of new developments in the law and related fields
(Mikkelson 1998).
5 livelli di competenza:
 Livello linguistico-comunicativo
 Livello terminologico
 Livello culturale
 Livello procedurale
 Livello professionale

COMPETENZA LINGUISTICO-COMUNICATIVA
-Conoscenza e uso attivo e passivo delle
lingue di lavoro.
-Capacità di maneggiare la propria lingua
in modo variegato e differenziato
adeguandola alle diverse esigenze
comunicative e sociali.
Competenza
TERMINOLOGICA
 Conoscenza e uso, attivo e passivo, delle
lingue di specialità nonché della fraseologia
(idiomatica) propria di una lingua.
When speaking in public we activate a considerable
number of set phrases or idioms borrowed from
parliamentary and judicial usage: they have to be
studied by students of interpretation. Public speaking
conventions and rhetorical devices have to be
analysed and internalised before students know how
to apply them in specific settings (Lambert 1996).
Competenza
CULTURALE
Conoscenza e disambiguazione di
elementi linguistici e paralinguistici culturebound
Competenza
PROCEDURALE
Conoscenza delle regole e delle procedure
adottate nell’atto comunicativo (ruolo
dell’interprete e degli attori dell’atto
comunicativo).
COMPETENZA PROFESSIONALE
[...] the competence to process texts within the scope
of a bi or multilingual communication situation within
the aim of interlingua mediation [...] the capability of
acting and performing in a situation characterised by
externally determined constraints, such as the pressure
of time, the lack of semantic autonomy and potential
interference between closely connected processes of
production and comprehension (Kalina 2000)
AIIC Code of Ethics
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm
Il MEDIATORE
(Public Service mediation, Business Interpreting)
Ruolo interculturale
 Conduit
 Clarifier
 Culture broker
 Advocate
 Visible
Funzione
- Orientativo-informativa
- Linguistico-comunicativa
- Psicologico-relazionale
IL MEDIATORE: COMPETENZE CULTURALI
(Bochner 1981)
 Conoscenza della società
 Capacità comunicative
 Capacità tecniche*
 Capacità sociali
*IL FOOTING

allineamento conversazionale
 Principal
mediatore come
destinatario
 Recapitulator
 Reporter
 Narrator
mediatore non
destinatario
 Pseudo-co-principal
(Wadensjö 1998)
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
 Carico cognitivo: sovrapposizione ASCOLTO/ENUNCIAZIONE
(on-line interpreting)
 Impiego di 2 codici linguistici
 Produzione di un messaggio di un oratore al ritmo imposto dal suo
eloquio (speech flow)
 Action frame: delimitazione della situazione comunicativa 
attivazione conoscenze enciclopediche e contestuali (permettono di
ancorare il testo linguisticamente e semanticamente all’interno della
situazione in cui viene enunciato)
SKOPOS DELL’INTERPRETARE = TRADURRE IL SENSO
Processi cognitivi in IS:
1. ASCOLTO DEL MESSAGGIO IN LP
2.
DECODOFICA
comprensione della lingua
comprensione del senso= déverbalisation
3. RIELABORAZIONE (ricodifica) - MEMORIZZAZIONE
Dissociazione del senso dalle parole associandolo a dei concetti o a
rappresentazioni mentali che possano supportare la memoria a breve e
lungo termine (short/long-term working memory)
4. RIFORMULAZIONE DEL MESSAGGIO IN LA = restituzione del senso
WORKING MEMORY (WM)
SHORT and LONG TERM WM

 Integrazione conoscenze acquisite + conoscenze nuove
 Integrazione segnali fonico-acustici, informazioni
morfosintattiche e semantiche LP (bottom-up information) +
conoscenze contestuali/enciclopediche (top-down information)
EVS (décalage) STRATEGIES
DRAGGING & FORCING STRATEGIES
(distanziamento e accelerazione)
-
language combination
subject/text typology
speech flow
interpreter’s style

Waiting – Stalling – Segmentation - Anticipation
Il passaggio che segue mostra un esempio di dragging strategy:
“We thought it was too much to send you to, too big document, is…it’s a
35 page document, the case study document. Hem, and the second
thing is that the second half of the document is completely new. So the
eight steps…is: is completely new. So, I’m just gonna go through the first
half in paper, and then switch into the hem slides that I’ve brought. Hem
| you can see that the beginning opens with an introduction, we’re going
into the study more detailed a:: terms of reference are on on what the
XXX project is all about within that.”
“Non volevo mandarvi eh::: un documento troppo corposo. Sarebbe stato
di 35 pagine. || La seconda parte del documento è completamente
nuova. E quindi le ot- le otto fasi sono completamente nuove. | Bene.
Allora prima parlerò del cartaceo e poi passerò alle diapositive. ||
All’inizio abbiamo l’introduzione::. Vorrei introdurre un riferimento più
specifico: sul progetto XXX , di che cosa si tratta […]”
Esempio di forcing strategy
“Hem…it’s the UK delegation, and also the Italian
delegation, ok….well, I’m sure you, those of you who
looked at it will be well aware, so the Portuguese as
well,[…]”
“Beh, gli italiani e gli inglesi mi pare | sono sicuro che…e
anche i portoghesi. Scusatemi. Sarete consapevoli
[…]”
REFORMULATION STRATEGIES









Anticipazione
Chunk strategy (segmentation)
Least commitment
Proof-reading
Esplicitazione
Aggiunta elementi coesivi
Generalizzazione
Omissione
Sintesi
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
 Off-line interpreting
 Impiego di 2 codici linguistici
 No time constraints
 Action frame: interprete in situ; delimitazione della
situazione comunicativa e integrazione del messaggio
con elementi paralinguistici.
SKOPOS DELL’INTERPRETARE = TRADURRE IL SENSO
Processi cognitivi in IC:
1. ASCOLTO DEL MESSAGGIO IN LP
2.
DECODOFICA
comprensione della lingua
comprensione del senso= déverbalisation
3. RIELABORAZIONE (ricodifica) - MEMORIZZAZIONE
Dissociazione del senso dalle parole associandolo a dei concetti o a
rappresentazioni mentali che possano supportare la memoria a breve
e lungo termine (short/long-term working memory)
4. ANNOTAZIONE GRAFICA
5. RIFORMULAZIONE DEL MESSAGGIO IN LA = restituzione del senso
Suggerimenti metodologici per
l’annotazione grafica in consecutiva

APPROCCIO PROCEDURALE

APPROCCIO SEMANTICO

APPROCCIO ANALITICO
N.B. Le note sono sempre organizzate secondo meccanismi di
ragionamento individuali pertanto si esclude qualsiasi imposizione
dogmatica di soluzioni universali.
APPROCCIO PROCEDURALE

Aspetti di natura sintattica: organizzazione dei segni sul
foglio tale da preservare la coesione testuale e
rispettare l’intenzione comunicativa del parlante.
a.
Orientare la scrittura in obliquo, dall’alto verso il basso, da sx
verso dx;
b.
Tracciare una riga orizzontale al termine di ciascun segmento
portatore di informazione (meaningful chunk);
c.
Tracciare una doppia riga orizzontale per evidenziare la fine di
ogni segmento discorsuale interpretato;
d.
Si possono prendere appunti nella LA, nella LP, in un’altra
lingua e/o utlizzando le abbrevizioni e i termini più efficaci e
sintetici in tutte le lingue conosciute.
 APPROCCIO SEMANTICO

Elaborare i segni stabilendo una relazione stabile,
coerente e sufficientemente evocativa tra forma e
contenuto, tra significante e significato.
a.
MACROREGOLE: cancellazione; generalizzazione;
semplificazione;
b.
Elementi derivanti dalle lingue in funzione metalinguistica;
elementi deverbalizzati, simboli che esprimono idee;
Evidenziare alcuni elementi chiave e costanti in un discorso:
subject-verb-object; frasi interrogative, negative; localizzazione
temporale;
Ciascuno deve individuare la modalità associativa tra significati
e significanti più funzionale alla propria memoria. Si può contare
su repertori già in uso, codici, abbreviazioni, simboli mutuati da
altre scienze.
c.
d.
APPROCCIO ANALITICO

Stabilire una relazione tra forma e funzione ossia come
differenziare
i
connettori
logico-semantici,
le
informazioni principali e secondarie; come fissare
elementi percepiti come importanti ma non pienamente
decodificati nella fase di ascolto