Il multilinguismo nelle istituzioni dell`UE e ruolo dei giuristi linguisti

Download Report

Transcript Il multilinguismo nelle istituzioni dell`UE e ruolo dei giuristi linguisti

Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti

IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano Direzione generale della Traduzione COMMISSIONE EUROPEA

Organi politici Consiglio dell'UE

Circuito della codecisione circuit

Consiglio dell'UE Commissione europea Parlamento europeo

Organi consultivi Organi esecutivi Agenzie UE

Comitato economico e sociale / Comitato delle regioni

Organi giudiziari Ufficio delle pubblicazioni

Corte di Giustizia

Organi di controllo

Corte dei conti

Organi finanziari Banca centrale europea Banca europea degli investimenti

Évolution des langues officielles de l'UE

Relative size of language communities DE FR EN IT PL Note: Native speakers in EU countries where the language is an official language.

ES NL RO EL HU CS PT SV BG DK FI SK LT SL LV ET MT GA

Basi giuridiche

Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (2009)

• Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language.

Regolamento n. 1 1958 del Consiglio

• Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages.

Perchè il multilinguismo integrale?

La legislazione europea è vincolante negli Stati membri: i cittadini devono poterla capire e le autorità nazionali applicarla • I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni europee senza dover imparare una lingua straniera • L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini

La lingua dell'Europa è la traduzione

• Citazione da Umberto Eco • La conseguenza del multilinguismo integrale è che tutta la "letteratura" europea (legislazione, comunicazioni, consulatazioni dei cittadini ecc.) in tutte le lingue ufficiali dell'UE sono traduzioni

?

Affari economici e monetari

Affari istituzionali

Agricoltura

Aiuti umanitari

Allargamento

Ambiente

Audiovisivo

Bilancio

Commercio estero

Concorrenza

Consumatori

Cultura

Dogane

Diritti umani

Energia

Frode

SETTORE PER SETTORE, TUTTA L’ATTIVITA’ DELL’UNIONE EUROPEA

Giustizia e affari interni

Imprese

• •

Istruzione, Formazione, Gioventù Mercato interno

Occupazione e politica sociale

Pesca

Politica estera e sicurezza

Politica regionale

Regime fiscale

Relazioni esterne

Ricerca e innovazione

Salute pubblica

Sicurezza dei prodotti alimentari

Società dell'informazione

Sviluppo

Trasporti

Language regime

Legislation and documents of major public importance or interest are produced in all official languages

Other documents are translated only into the languages needed

Internally the Commission works in three languages: English, French and German

Incoming documents in other official languages are only translated into English, French or German, so that they can be understood by the official(s) in charge of the file

Servizi giuridici delle istituzioni

• Ogni istituzione del circuito della codecisione (ora procedura legislativa ordinaria), cioè CE, CUE e PE, ha il proprio servizio giuridico, ove operano i giurisiti linguisti e i revisori giuridici • Corte di Giustizia • Ogni servizio giuridico ha l'ultima parola sui testi che gli vengono sottoposti • Contatti molto frequenti tra i servizi del Consiglio e del Parlamento, molto meno con quelli della Commissione

Council Parliament

Servizi linguistici UE

Economic & Social Committee Committee of the Regions European Central Bank Court of Justice Court of Auditors Traduttori: ± 4300 Interpreti ± 1000 Translation Centre

La problematica "giuridica" nelle istituzioni UE

• La grande maggioranza della "produzione" delle istituzioni UE è legislazione • La grande maggioranza dei funzionari non sono giuristi né hanno esperienza di redazione giuridica • La legislazione UE è quindi opera dei funzionari che non hanno formazione giuridica

La problematica "giuridica" nei servizi di traduzione UE

• Tutta la legislazione UE deve essere tradotta in tutte le lingue ufficiali dell'UE • La grande maggioranza dei traduttori delle istituzioni UE non ha formazione giuridica • Ma si occupano di traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da tradurre) e forniscono consulenza ai colleghi • Non hanno la qualifica di giuristi linguisti

Prospettive di carriera UE per i giuristi (linguisti e non)

Sempre previo superamento dei rispettivi concorsi

Corte di Giustizia • Servizi giuridici delle istituzioni • Servizi delle istituzioni (direzioni generali, tra cui la Direzione generale della Traduzione, e altro)

La Corte di giustizia

• La Corte di giustizia interpreta il diritto dell'UE perchè esso venga applicato allo stesso modo in tutti i paesi dell'UE. • Si occupa inoltre di giudicare le controversie tra i governi dei paesi membri e le istituzioni dell'UE.

• Anche i privati cittadini, le imprese o le organizzazioni possono portare un caso all'attenzione della Corte se ritengono che un'istituzione dell'UE abbia leso i loro diritti.

• • • • •

Competenze CdG

il rinvio pregiudiziale

punto del diritto dell'UE , ovvero quando i tribunali nazionali chiedono alla Corte di giustizia di interpretare un determinato

il ricorso per inadempimento

, presentato qualora uno Stato membro non applichi il diritto dell'UE

il ricorso di annullamento

, presentato qualora si ritenga che il diritto dell'UE violi i trattati o i diritti fondamentali dell'UE

il ricorso per carenza

, presentato qualora un'istituzione dell'UE si astenga dall'obbligo di prendere decisioni

ricorsi diretti

presentati da privati cittadini, imprese od organizzazioni contro le decisioni o le azioni dell'UE.

I giuristi nei servizi delle istituzioni UE

• Partecipano, assieme agli altri funzionari, alla stesura e alla revisione degli atti legislativi durante le varie fasi • Forniscono consulenza ai colleghi nella stesura e nella revisione degli atti legislativi

Legal Service

Subject-matter lawyers (juristes de fond)

• Main activity : Court cases, but also legal advice incl. ISC • ISC : Focus on legal basis, legal certainty (conflicts with other legislation, etc.). No time for dealing with drafting aspects • Both legislation and other documents •

Legal revisers (cf. lawyer-linguists in CONS, EP, ECJ)

• Screening of CIS-Net • Focus on legislative drafting quality (Joint Practical Guide) • Only legislation proper (not even explanatory memoranda) • Rarely ex-post revision of translations (box to tick) • No power to enforce, only advice

Numero di giuristi linguisti dell'UE

Personale molto ridotto per ogni lingua. • Commissione 2; Consiglio 4; Parlamento 4

Il giurista linguista

Il giurista linguista provvede al controllo della coerenza giuridica dei singoli atti legislativi: - con la normativa europea vigente nei vari campi disciplinati; - tra le 24 versioni linguistiche CE: Servizio giuridico (Legal service) Altre istituzioni: proprio servizio giuridico

I giuristi nei servizi di traduzione UE

• Partecipano al lavoro generale di traduzione • Si occupano principalmente di traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da tradurre) • Forniscono consulenza ai colleghi • Non hanno la qualifica di giuristi linguisti

DG Traduzione

Circa 2500 traduttori e assistenti 50% a Bruxelles 50% in Lussemburgo Uffici di rappresentanza es negli Stati membri

Le problematiche linguistiche dei giuristi linguisti UE

Due tendenze principali: • seguire quanto più possibile l'uso della terminologia nazionale o • allontanarsene senza troppi complessi Problema: dare indicazioni chiare e uniformi ai colleghi traduttori non giuristi

Qualche rompicapo 1

• illegittimo e illegale (in inglese: unlawful e illegal; in francese illégittime e illégal):per gli aiuti di Stato: illegittimo • procedimento, procedura e processo (in inglese: proceedings, procedure e process; in francese procédure e procès): distinguere fra il complesso delle norme procedura) e l’iter processuale (procedimento).

Qualche rompicapo 2

• attore e convenuto - ricorrente e resistente. • problema della traduzione di corespondent. (Soluzione: coresistente al posto della traduzione utilizzata in passato: coconvenuto).

• Inglese crime, francese délit. Due possibilità: delitto o reato. Preferenza per reato, soprattutto per i reati non gravi o non cruenti.

Qualche rompicapo 3

• rescissione e risoluzione. In effetti il codice civile regola l’istituto della rescissione agli artt. 1447 e ss.....

• comminare, irrogare, condannare, infliggere.

• transazione, operazione commerciale, accordo contrattuale.

responsabilità genitoriale e potestà

genitoriale.

Qualche rompicapo 4

• indagine e inchiesta. Si tratta in pratica di sinonimi: dovendo tradurre dal francese enquéte si è portati a tradurre in italiano con inchiesta, ma per i testi di diritto dell’UE o in generale parlando o scrivendo si possono usare entrambi i vocaboli • rescissione e risoluzione (contratto)

GRAZIE PER L'ATTENZIONE