Ved Espen Liland Bjørnsen, Integrerings

Download Report

Transcript Ved Espen Liland Bjørnsen, Integrerings

3 bud for
tolkebrukere
- og noen fallgruver
Espen Liland Bjørnsen
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
1
09.04.2015 •
IMDi er nasjonal fagmyndighet
for tolking i offentlig sektor
Initierer og driver fram tiltak som
skal styrke tolkingens kvalitet i offentlig sektor
Mål:Sikre at likeverd og rettssikkerhet i offentlig
tjenesteyting ikke svekkes ved språkbarrierer
2
09.04.2015 •
Tolking i offentlig sektor
Tolking som gjør offentlige tjenestemenn og
fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre
partene på tross av språkbarrierer
Jf. Forvaltningsloven, menneskerettighetsloven,
pasientrettighetsloven, domstolloven, utlendingsloven, Den
europeiske menneskerettighetskonvensjonen, Nordisk
språkkonvensjon mv.
Lovregulering
Pasientrettighetsloven:
§ 3-2. Pasientens rett til informasjon
Pasienten skal ha den informasjon som er nødvendig for å
få innsikt i sin helsetilstand og innholdet i helsehjelpen.
Pasienten skal også informeres om mulige risikoer og
bivirkninger.
4
§ 3-5. Informasjonens form
Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle
forutsetninger, som alder, modenhet, erfaring og kultur- og
språkbakgrunn. Informasjonen skal gis på en hensynsfull
måte.
Helsepersonellet skal så langt som mulig sikre seg at
pasienten har forstått innholdet og betydningen av
opplysningene.
09.04.2015 •
Film
"Konsultasjonen"
5
09.04.2015 •
1. bud
Bruk tolk!
7
09.04.2015 •
8
09.04.2015 •
9
09.04.2015 •
10
09.04.2015 •
Eksempel fra retten
Politiets representant: Fengslingsbegjæringen begrunnes i
unndragelsesfare da politiet frykter at fremstilte vil søke å
unndra seg utvisning til Gambia. Det vises til at fremstilte
tidligere har oppgitt 3 ulike identiteter til norske, tyske og
danske myndigheter, og søkt asyl under disse ulike
identitetene
Tolk: He is talking about why you should go to prison
Dommer: Du plikter ikke å avgi forklaring for retten, men
dersom du ønsker å avgi forklaring har du rett til å gjøre det.
Dersom du ønsker å avgi forklaring kan du nå ta plass i
vitneboksen
Tolk: Go over there [tolken snur seg mot vitneboksen]
Hilde Fiva 2006: In Other Words
11
09.04.2015 •
Tospråklig sjekk for potensielle tolker
Alle kandidater (n=2972)
Kandidater med tolkerfaring fra politi- og rettsvesen
(n=633)
Testspråk er "tredjespråk" (n=379)
38 %
40%
62 %
28 %
60%
72 %
kandidater med tilfredsstillende resultat
underkjente kandidater
kandidater med tilfredstillende resultater
12
09.04.2015 •
underkjente kandidater
kandidater med tilfredsstillende resultat
underkjente kandidater
Bare 1 av 4 har rutiner for å sjekke
tolkenes kvalifikasjoner
Er det på ditt arbeidssted faste rutiner for ...
26
å sjekke tolkens kvalifikasjoner (N = 987)
38
55
bestilling av tolk (N = 994)
28
60
hvor det bestilles tolk fra (N = 992)
0%
10%
20%
30%
Ja
09.04.2015 •
18
20
77
hvem som betaler (N = 992)
13
36
6
40%
Nei
20
Vet ikke
50%
60%
70%
80%
18
90%
100%
2. bud
fra
Bruk tolk med
Nasjonalt
dokumenterte
tolkeregister!
kvalifikasjoner!
Nasjonalt tolkeregister
Rangert i 5 nivåer:
Nivå 1: Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning
Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
(IMDi) og minst 30 studiepoeng/10 vekttall i tolking fra universitet og/eller høgskole.
Nivå 2: Tolker med statsautorisasjon
Statsautoriserte tolker med bevilling fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
(IMDi).
Nivå 3: Tolker med tolkeutdanning
Tolker med minst 30 studiepoeng og/eller 10 vekttall i tolking fra universitet eller
høgskole.
Nivå 4: Oversettere med grunnleggende tolkeopplæring
Statsautoriserte translatører og/eller fagoversettere som har grunnleggende
tolkeopplæring minst tilsvarende kurset ”Tolkens ansvarsområde”.
Nivå 5: Personer med bestått tospråklig test og grunnleggende
tolkeopplæring
Personer som har tilfredsstillende resultat på tospråklig test, samt grunnleggende
tolkeopplæring minst tilsvarende IMDi-kurset ”Tolkens ansvarsområde”.
15
09.04.2015 •
16
09.04.2015 •
www.tolkeportalen.no
17
09.04.2015 •
en tolket samtale
skal være mest mulig lik
en samtale uten tolk
18
09.04.2015 •
enhver har rett
Enhver har rett til menings- og ytringsfrihet. Denne rett
omfatter frihet til å hevde meninger uten innblanding, og til å
søke, motta og meddele opplysninger og ideer gjennom
ethvert meddelelsesmiddel og uten hensyn til landegrenser
[…]
(Verdenserklæringen om menneskerettighetene, FN 1948)
19
09.04.2015 •
Tolken skal tolke alt
§ 4.
Tolken skal tolke innholdet i alt
som sies, intet fortie,
intet tillegge, intet endre.
Retningslinjer for god tolkeskikk
Tolkens oppgave
§ 7. Tolken skal ikke utføre
andre oppgaver enn å tolke
under tolkeoppdraget.
- ikke svare på spørsmål om noen av
partenes forhold, eller tale noen parts sak
-ikke opptre som fullmektig
- ikke gjøre oppmerksom på forhold
han/hun mener bør utdypes av hensyn
til sakens opplysning, eller om
saksforholdet for øvrig
Retningslinjer for god tolkeskikk
dvs …
• snakk med din samtalepartner ikke med tolken
• trekk aldri tolken inn i en samtale
• tolken er ingen representant for den
minoritetsspråklige
• tolken er ingen kulturinformant
• tolken skal ikke oppsummere eller tolke ”det som er
viktigst”
• si aldri noe du ikke vil ha oversatt
22
09.04.2015 •
Når fagpersonen forklarer begrepene
grundig
Saksbehandler: Grunnen til at vi har innkalt til dette møtet er at
barnevernet nå ønsker å tilby familien hjelpetiltak
Tolk: The reason we have made this meeting is because
barnevernet wants to give the family… em, like, help
Saksbehandler: Med hjelpetiltak mener jeg ulike ting som vi
sammen blir enige om at ville gjøre hverdagen bedre for dere
som familie
Tolk: When I say help, I mean different things that we agree
together will make the daily life better for you in your family
Saksbehandler: Noen eksempler på hjelpetiltak som barnevernet
kan tilby kan være barnehageplass, støttekontakt,
avlastningshjem eller råd og veiledning
Tolk: Some examples of help, or auxiliary measures, that
barnevernet can offer could be place at a day care center,
contact person, visitation home or guidance and councelling
23
09.04.2015 •
Hilde Fiva
Tolken skal heller ikke:
24
09.04.2015 •
Tolken skal tolke alt
§ 4.
Tolken skal tolke innholdet i alt
som sies, intet fortie,
intet tillegge, intet endre.
Retningslinjer for god tolkeskikk
3. bud
Legg til rette
for forsvarlig
tolking!
Forsvarlig tolking
§ 8.
Tolken skal si fra når tolking
ikke kan skje på en forsvarlig måte.
Tolken har ansvar for å forsikre seg
om at de faglige og praktiske forhold
ved oppdraget ligger til rette for at tolking
kan utføres på en forsvarlig måte.
Det bør være f eks tilfredsstillende
lytteforhold, passe lange tolkeøkter,
hensiktsmessig plassering, et tilstrekkelig
antall tolker for oppdraget o. l.
Retningslinjer for god tolkeskikk
Hva skal til for at tolken skal kunne
tolke alt?
1. Forberedelse
2. Forsvarlige arbeidsforhold
Gode lytte- og taleforhold
Simultantolking - tolkekabin
Konsekutiv tolking - avpassede taleøkter
Passe lange tolkeøkter
To tolker
28
09.04.2015 •
Begrensninger ved en tolket samtale
Redusert feedback
Ord og uttrykk som er vanskelig å overføre
ordtak
faguttrykk
29
09.04.2015 •
Rutiner
Kvalitetssikring
Bruk av kvalifisert tolk /Nasjonalt tolkeregister
Tilrettelegging for tolking
Kjennskap om tolkens rolle og til Retningslinjer for god tolkeskikk
(på tolkeportalen.no)
Bestilling
Fagperson som trenger tolk bestiller
Bestillerkompetanse ved anbud: definert kvalitetskrav!
Betaling
Tolkingssatser, anbefalt differensiering etter kvalifikasjoner i
Nasjonalt tolkeregister
Budsjettering og fakturering
Opplæring
30
Introduksjon for nyansatte, kompetanseplaner
Om begrensninger og muligheter i kommunikasjon via tolk
09.04.2015 •
Styrke tolkingens kvalitet
Du bidrar til å styrke tolkingens kvalitet ved å
benytte kvalifisert tolk
tilrettelegge for god tolking
Gi tilbakemeldinger om tolkingen
til tolken (formidler)
til egen leder
til Nasjonalt tolkeregisteret
Vær bevisst ved valg mellom tolkemetoder
frammøte å foretrekke
via skjerm er blitt lettere og rimeligere, men lite brukt
via telefon egnes for korte beskjeder, men utbredt bruk
31
09.04.2015 •
Hva bør du huske på ved bestilling?
• Bestill riktig språk/dialekt. Spør så nøye du kan om detaljer
rundt språk
• Bruk Nasjonalt tolkeregister for å sikre best mulig kvalifisert
tolk, eventuelt vurdere skjerm eller telefontolk
• Bestill i god tid før oppdraget hvis mulig
• Gi nøyaktig beskjed om når og hvor oppdraget skal utføres
• Oppgi kontaktperson for oppdraget slik at tolken eventuelt
kan ta kontakt
• Sørge for at tolken får informasjon om oppdraget i forkant
• Oppgi oppdragets varighet
• Sett av god tid (minst dobbelt så lang tid), eventuelt også noe
tid i forkant og etterkant av pasientsamtalen
• Avklare eventuelt ønske om kvinnelig eller mannlig tolk
(kvalifisert tolk skal alltid foretrekkes. Kjønn er underordnet
hensynet til kvalitet)
32 • Oppgi til tolken hvor regningen for tolkeoppdraget skal sendes
09.04.2015 •
Oppsummering
•
•
•
•
bruk tolk
bruk tolk med dokumenterte kvalifikasjoner
bruk Nasjonalt tolkeregister
en tolket samtale skal være mest mulig lik
en samtale uten tolk
• tolken skal tolke alt
• legg til rette for forsvarlig tolking
• ta hensyn til enkelte begrensninger
33
09.04.2015 •
Espen Liland Bjørnsen
[email protected]
www.tolkeportalen.no
34
09.04.2015 •
N-SBN-RKV-GS-SB
35
09.04.2015 •
NSB-NRK-VG-SSB
36
09.04.2015 •