ministerie van het brussels hoofdstedelijk - e

Download Report

Transcript ministerie van het brussels hoofdstedelijk - e

GEWESTELIJKE OVERHEIDSDIENST BRUSSEL
SERVICE PUBLIC REGIONAL DE BRUXELLES
BRUSSEL MOBILITEIT
BRUXELLES MOBILITE
DIRECTIE BEHEER EN ONDERHOUD VAN DE WEGEN
DIRECTION GESTION ET ENTRETIEN DES VOIRIES
Communicatie Centrum Noord (C.C.N.)
Vooruitgangstraat, 80 bus 1
1035 BRUSSEL
Centre de Communications Nord (C.C.N.)
Rue du Progrès, 80 boîte 1
1035 BRUXELLES
BESTEK NR. BMB/DGE-DBO/2016.0988
CAHIER DES CHARGES N° BMB/DGE-DBO/2016.0988
Onderwerp : Brussels Hoofdstedelijk Gewest – Levering van digitale roodlichtsnelheidscamera’s
Objet : Région de Bruxelles - Capitale – Fourniture de caméras digitales de contrôle
de vitesse et de franchissement de feux rouges.
OPDRACHT VAN LEVERINGEN
MARCHE DE FOURNITURES
OPEN AANBESTEDING
ADJUDICATION OUVERTE
BMB/DGE-DBO/2016.0988
1/41
Openbare aanbesteding heeft plaats op 22/11/2016, om 11 u, op de Gewestelijke
Overheidsdienst Brussel, Brussel Mobiliteit, Directie Administratieve Ondersteuning,
lokaal 5.351, 5de verdiep, Vooruitgangstraat 80, 1035 Brussel, voor de heer ir. Remi
Van Ophem, Directeur.
L’ouverture des offres a lieu le 22/11/2016 à 11 h au Service Public Régional de
Bruxelles, Bruxelles Mobilité, Direction Appui Administratif, local 5. 351, 5ème étage,
rue du Progrès 80, 1035 Bruxelles, par devant Monsieur ir. Remi Van Ophem,
Directeur.
Bijkomende inlichtingen, kunnen bekomen worden bij de Heer P. Kammogne, Attaché
bij de Gewestelijke Overheidsdienst Brussel, Brussel Mobiliteit, Directie Beheer en
Onderhoud van de Wegen, CCN-gebouw, Vooruitgangstraat, 80, Bus 1 te 1035 Brussel
- Tel. 02/204.23.89.
Des renseignements complémentaires peuvent être obtenus auprès de Monsieur
P. Kammogne, Attaché au Service Public Régional de Bruxelles, Bruxelles Mobilité,
Direction Gestion et Entretien des Voiries, C.C.N., rue du Progrès 80, boîte 1 à
1035 Bruxelles (tél. 02/204.23.89).
BMB/DGE-DBO/2016.0988
2/41
INHOUDSOPGAVE
TABLE DES MATIERES
BELANGRIJK BERICHT ................................................................................................ 5
AVIS IMPORTANT ...................................................................................................... 5
HOOFDSTUK I - VOORWERP VAN DE OPDRACHT – ALGEMEENHEDEN ................... 6
CHAPITRE I – OBJET DU MARCHE – GENERALITES .................................................... 6
1.
2.
3.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Beknopte omschrijving van de opdracht ................................................... 6
Varianten .................................................................................................... 6
Bijzonderheden van de opdracht ............................................................... 6
Algemeenheden ..................................................................................... 6
Leiding en toezicht van de leveringen .................................................... 7
In de inventaris voorziene leveringen en prestaties. ................................. 7
Geldigheidstermijn van de bestellingsopdracht. .................................... 8
Omvang van de opdracht ........................................................................... 8
Geografische afbakening van de opdrachten ............................................ 9
HOOFDSTUK II - RECHT EN DOCUMENTEN VAN TOEPASSING OP DE OPDRACHT –
BEVOEGDE RECHTBANKEN ..................................................................................... 10
I.
1.
2.
3.
II.
RECHT EN DOCUMENTEN VAN TOEPASSING............................................... 10
Wetgeving op de overheidsopdrachten ............................................... 10
Technische specificaties ....................................................................... 10
Opmerkingen ........................................................................................ 12
BEVOEGDE RECHTBANKEN....................................................................... 12
1.
2.
3.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Description succincte du marché................................................................ 6
Variantes ..................................................................................................... 6
Particularités du marché............................................................................. 6
Généralités .............................................................................................. 6
Direction et surveillance des fournitures ................................................ 7
Fournitures et prestations comprises dans l’inventaire ............................. 7
Délai de validité du marché sujet à commandes .................................... 8
Importance du marché ............................................................................... 8
Délimitation géographique du marché....................................................... 9
CHAPITRE II – DROITS ET DOCUMENTS APPLICABLES AU MARCHE – JURIDICTION
COMPETENTE .......................................................................................................... 10
I.
1.
2.
3.
II.
DROIT ET DOCUMENTS APPLICABLES .......................................................... 10
Législation sur les marchés publics ....................................................... 10
Spécifications techniques...................................................................... 10
Remarques ............................................................................................ 12
JURIDICTION COMPETENTE ...................................................................... 12
HOOFDSTUK III - ADMINISTRATIEVE VOORWAARDEN ........................................... 13
CHAPITRE III – CONDITIONS ADMINISTRATIVES ..................................................... 13
§ 1 - GUNNING VAN DE OPDRACHT (K.B. van 15.07.2011)................................. 13
Art. 9 – Varianten ......................................................................................... 13
Art. 13 §1 - Aard van de opdracht ............................................................... 13
Art. 16, al. 2 a) - Belasting op de Toegevoegde Waarde ............................. 13
Art. 17 - Intellectuele rechten - Aankoopprijs en vergoedingen ................. 13
Art. 18 - Keuringskosten .............................................................................. 14
Art. 19,§ 2 - Elementen die inbegrepen zijn in de prijzen ........................... 14
Art. 20 - Prijsherzieningsmodaliteiten ......................................................... 15
Art. 21 - Voorafgaand onderzoek van de prijs ............................................. 17
Art. 57 - Verbintenistermijn voor de inschrijvers ........................................ 18
Art. 58 tot 60 – Algemene bepalingen ........................................................ 18
Art. 61 tot 66 – Toegangsrecht .................................................................... 19
§ 1 – ATTRIBUTION DU MARCHE (A.R. du 15.07.2011) ....................................... 13
Art. 9 – Variantes .......................................................................................... 13
Art. 13 §1 – Détermination des prix - Nature du marché ............................ 13
Art. 16, al. 2 a) – Taxe sur la Valeur Ajoutée ................................................ 13
Art. 17 – Droits intellectuels – Prix et redevances ....................................... 13
Art. 18 – Frais relatifs à la réception technique ........................................... 14
Art. 19,§ 2 – Eléments inclus dans les prix ................................................... 14
Art. 20 – Modalités de révision des prix....................................................... 15
Art. 21 – Vérification préalable du prix ........................................................ 17
Art.57 – Délai d’engagement des soumissionnaires .................................... 18
Art. 58 à 60 – Dispositions générales ........................................................... 18
Art. 61 à 66 – Droit d’accès .......................................................................... 19
BMB/DGE-DBO/2016.0988
3/41
Art. 67 – Financiële en economische draagkracht....................................... 20
Art. 71 – Technische en beroepsbekwaamheid .......................................... 20
Art. 80 - Vorm van de offerte en de inventaris ............................................ 20
Art. 81 - Bij de offerte te voegen documenten............................................ 21
Art. 81, laatste alinea – Modellen................................................................ 22
Art. 84 § 1 – Inventaris................................................................................. 23
Art. 84 §2 - Wijziging van de hoeveelheden vermeld in de inventaris ....... 23
Art. 88 : Prijsopgave ..................................................................................... 23
Art. 90 - Indienen van de offertes................................................................ 23
§ 2 - ALGEMENE UITVOERINGSREGELS (K.B. van 14.01.2013)............................ 24
Art. 11 - Leidend ambtenaar ........................................................................ 24
Art. 25 - Bedrag van de borgtocht ............................................................... 25
Art. 26 - Aard van de borgtocht ................................................................... 25
Art. 27 - Borgtochtstelling en bewijs van borgtochtstelling ........................ 26
Art. 34 – Conforme uitvoering ..................................................................... 26
Art. 42 - Voorafgaande technische keuringen ............................................. 27
Art 45 – Straffen........................................................................................... 28
Art. 50 - Teruggave van boeten wegens laattijdige uitvoering.................... 29
Art. 52 - Melding van de feiten .................................................................... 29
Art. 56 - Klachten en verzoeken - Onvoorzienbare omstandigheden ......... 29
Art. 64 – Opleveringskosten ........................................................................ 30
Art. 66 – Betalingsmodaliteiten ................................................................... 30
Art. 67 § 2 – Voorschotten ........................................................................... 30
Art. 69 – Verwijlintresten............................................................................. 30
Art. 116 – Leveringstermijnen ..................................................................... 31
Art. 118 – Leveringsmodaliteiten ................................................................ 31
Art. 120 - Nazicht van de producten ............................................................ 32
Art. 127 - Betaling van de leveringen .......................................................... 33
Art. 133 - Vrijgave van de borgtocht............................................................ 36
Art. 134 - Waarborgtermijn ......................................................................... 36
HOOFDSTUK IV – TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN ................................................... 37
1.
DIGITALE ROODLICHT- SNELHEIDSCAMERA’S .......................................... 37
A.
B.
Algemeenheden ....................................................................................... 37
Technische specificaties ........................................................................... 39
Art. 67 – Capacité financière et économique............................................... 20
Art. 71 – Capacité technique et professionnelle .......................................... 20
Art. 80 – Forme de l’offre et inventaire ....................................................... 20
Art. 81 – Documents à joindre à l’offre ....................................................... 21
Art. 81, dernier alinéa– Modèles.................................................................. 22
Art.84 § 1 – Inventaire.................................................................................. 23
Art. 84 §2 - Modification des quantités de l’inventaire ............................. 23
Art. 88: Enoncé des prix ............................................................................... 23
Art. 90 – Dépôt des offres ............................................................................ 23
§ 2 – REGLES GENERALES D’EXECUTION (A.R. du 14.01.2013) ........................... 24
Art. 11 – Le fonctionnaire dirigeant ............................................................. 24
Art. 25 – Montant du cautionnement .......................................................... 25
Art. 26 – Nature du cautionnement ............................................................. 25
Art. 27 – Constitution du cautionnement et justification de cette constitution ...............
Art. 34 – Conformité de l’exécution ............................................................. 26
Art. 42 – Réceptions techniques préalables ................................................. 27
Art. 45 – Pénalités ........................................................................................ 28
Art. 50 – Remise d’amendes pour retard d’exécution ................................. 29
Art. 52 – Dénonciation des faits ................................................................... 29
Art. 56 – Réclamations et requêtes – Circonstances imprévisibles ............. 29
Art. 64 – Frais de réception .......................................................................... 30
Art. 66 – Modalités de paiement ................................................................. 30
Art. 67 § 2 – Avances .................................................................................... 30
Art. 69 – Intérêts de retard .......................................................................... 30
Art. 116 - Délai de livraison .......................................................................... 31
Art.118 – Modalités de livraison .................................................................. 31
Art. 120 – Vérification des produits ............................................................ 32
Art. 127 – Paiement des fournitures ............................................................ 33
Art. 133 – Libération du cautionnement ...................................................... 36
Art. 134 – Délais de garantie ........................................................................ 36
CHAPITRE IV – SPECIFICATIONS TECHNIQUES ........................................................ 37
CAMERAS DIGITALES DE CONTROLE DE VITESSE ET DE FRANCHISSEMENT DE FEUX
ROUGES ............................................................................................................... 37
Généralités........................................................................................................... 37
Spécifications techniques .................................................................................... 39
BMB/DGE-DBO/2016.0988
4/41
BELANGRIJK BERICHT
AVIS IMPORTANT
Dit bestek wijkt af van bepaalde artikelen van de algemene uitvoeringsvoorwaarden,
zoals vervat in het K.B. van 14.01.2013 tot bepaling van de algemene
uitvoeringsregels van overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare
werken. De afwijkingen hebben betrekking op hetvolgende artikel :
Le présent cahier spécial des charges déroge à certains articles des règles
générales d’exécution reprises à l’A.R. du 14.01.2013, établissant les règles
générales d’exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics.
Les dérogations portent sur l’article suivant :
Art. 25 - Bedrag van de borgtocht
Art. 25 – Montant du cautionnement
Art. 133 - Vrijgave van de borgtocht
Art. 133 – Libération du cautionnement
BMB/DGE-DBO/2016.0988
5/41
HOOFDSTUK I - VOORWERP VAN DE OPDRACHT – ALGEMEENHEDEN
CHAPITRE I – OBJET DU MARCHE – GENERALITES
1. Beknopte omschrijving van de opdracht
1. Description succincte du marché
De opdracht heeft als voorwerp de levering van digitale roodlichtsnelheidscamera’s voor het gebruik in bestaande sites voor roodlichtsnelheidscamera’s van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Le présent marché a pour objet la fourniture de caméras digitales de contrôle de
vitesse et de franchissement de feux rouges pour l’emploi en sites existants de
caméras digitales sur le territoire de la Région de Bruxelles-Capitales.
De opdracht zal het voorwerp uitmaken van bestelbons uitgegeven door de Le marché fera l’objet de bons de commandes délivrés par le pouvoir adjudicateur.
aanbestedende overheid.
2. Varianten
2. Variantes
Varianten zijn niet toegelaten in het kader van deze opdracht.
Les variantes ne sont pas autorisées dans le cadre du présent marché.
3. Bijzonderheden van de opdracht
3. Particularités du marché
a. Algemeenheden
a. Généralités


Lonen en algemene arbeidsvoorwaarden
De bepalingen van artikel 78 van de algemene uitvoeringsvoorwaarden zijn eveneens
van toepassing in het kader van deze opdracht op alle leveranciers, ook op hen
waarvan de zetel of het domicilie op het grondgebied van een andere Staat is
gevestigd, en dit alles wat ook de nationaliteit en de verblijfplaats van het
tewerkgesteld personeel zij. Alle leveranciers dienen bijgevolg de volgende punten te
eerbiedigen :
- de lonen tegen de prijs die is vastgesteld door collectieve
overeenkomsten;
- de wetgeving op de arbeidsduur, met inbegrip van de bepalingen eigen
aan de sector waarvan hij deel uitmaakt;
Salaires et conditions générales de travail
Les dispositions de l’article 78 des règles générales d’exécution s’appliquent
également dans le cadre de ce marché à tous les fournisseurs, y compris ceux qui
ont leur siège ou domicile sur le territoire d’un autre Etat, et cela quels que soient
la nationalité et le lieu de résidence du personnel occupé. Tous les fournisseurs
sont, par conséquent, tenus au respect :
BMB/DGE-DBO/2016.0988
6/41
- des salaires imposés par les conventions collectives ;
- de la législation sur la durée du travail, y compris les stipulations
propres au secteur dont ils font partie ;
- de wetgeving die verplicht het werk te onderbreken op de toegekende,
vastgelegde feestdagen en jaarlijkse vakanties;
- in het algemeen, het naleven van de bij collectieve overeenkomst
vastgelegde algemene arbeidsvoorwaarden, ook degene die betrekking
hebben op bijkomende prestaties, die enkel mogen uitgevoerd worden
onder bepaalde omstandigheden en mits de leidend ambtenaar op
voorhand op de hoogte gebracht werd.
- de la législation obligeant les prestations aux moments fixés pour
l’octroi des jours fériés et des vacances annuelles ;
- d’une façon générale au respect des conditions de travail fixées par
les conventions collectives, y compris celles en matière de
prestations supplémentaires, lesquelles ne peuvent être exécutées
que dans les conditions prévues et moyennant avertissement
préalable du fonctionnaire dirigeant.
De leveranciers, waarvan de zetel of het domicilie op het grondgebied van een
andere Lidstaat van de Europese Unie gevestigd is en die, voor de arbeiders die bij
hen tewerkgesteld zijn en gedetacheerd worden naar België, binnen de grenzen
van de communautaire bepalingen onder de Sociale Wetgeving van hun land
vallen, dienen aan de leidend ambtenaar de goedkeuring van de R.S.Z. voor te
leggen.
Les fournisseurs ayant leur siège ou leur domicile sur le territoire d’un autre Etatmembre de l’Union Européenne qui entendent, pour les travailleurs occupés
normalement par leur entreprise et détachés en Belgique, maintenir dans les
limites prévues par les règlements communautaires, la législation en matière de
Sécurité Sociale de leur pays, doivent communiquer au fonctionnaire dirigeant
l’accord de l’O.N.S.S.
b. Leiding en toezicht van de leveringen
b. Direction et surveillance des fournitures
De prestaties die het voorwerp uitmaken van het onderhavig bestek worden
uitgevoerd onder de leiding en het toezicht van de aanbestedende overheid, te
weten, het Ministerie van de Gewestelijke Overheidsdienst Brussel, Brussel Mobiliteit,
Directie Beheer en Onderhoud van de Wegen.
c. In de inventaris voorziene leveringen en prestaties.
Les prestations faisant l’objet du présent cahier des charges sont exécutées sous la
direction et la surveillance du pouvoir adjudicateur, à savoir le Service Public
Régional de Bruxelles, Bruxelles Mobilité, Direction Gestion et Entretien des
Voiries.
c. Fournitures et prestations comprises dans l’inventaire
De eenheidsprijs van de prestaties die in de inventaris vermeld is, omvat, naast het
loon, de sociale lasten en de verplaatsing van het vereiste personeel, AL HET
MATERIAAL, nodig voor de goede uitvoering van de in het bestek voorziene
prestaties.
Le prix unitaire des prestations mentionnés dans l’inventaire comprent, en plus du
salaire, des charges sociales et des frais de déplacement du personnel nécessaire,
TOUT LE MATERIEL nécessaire à la bonne exécution des prestations prévues au
présent cahier des charges.
Deze eenheidsprijs omvat, ondermeer en niet uitvoerig omschreven, de kosten voor
het gebruik van eventuele gereedschappen, werktuigen, voertuigen en bijkomende
hulpmiddelen, ... zelfs indien deze niet uitdrukkelijk in het bestek vermeld worden.
Ce prix unitaire comprend, notamment et de manière non exhaustive, le coût
d'utilisation des éventuels outils, instruments, véhicules et auxiliaires nécessaires, …
même s'ils ne sont pas mentionnés explicitement dans le cahier des charges. Il
BMB/DGE-DBO/2016.0988
7/41
Hij bevat eveneens de kosten van alle documenten die in dit bestek voorzien zijn.
d. Geldigheidstermijn van de bestellingsopdracht.
comprend également le coût de tous les documents prévus dans ce cahier des charges.
d. Délai de validité du marché sujet à commandes
De geldigheidsduur van deze opdracht, tijdens dewelke er bestellingen kunnen
worden afgeleverd, is vastgesteld op 3 jaar.
e. Omvang van de opdracht
Le délai de validité du marché, durant lequel des commandes peuvent être
passées, est fixé à 3 ans.
e. Importance du marché
De leveringen van onderhavige opdracht maken het voorwerp uit van meerdere
bestelbons, die door de aanbestedende overheid worden afgeleverd, afhankelijk van
de behoeften en volgens de bepalingen van het bestek, en rekening gehouden met de
volgende bepalingen:
 het totaal bedrag van het geheel der leveringen die uitgevoerd worden in het
kader van de dienstbevelen die geplaatst worden tijdens de geldigheidsduur is
minstens gelijk aan 500.000 €;
 het totaal bedrag van het geheel der leveringen die uitgevoerd worden in het
kader van de dienstbevelen die geplaatst worden tijdens de geldigheidsduur
mag de 1.500.000 € niet overschrijden;
Les fournitures prévues dans le présent marché font l’objet de plusieurs bons de
commande délivrés par le pouvoir adjudicateur en fonction de ses besoins et selon
les clauses du cahier des charges, et en tenant compte des dispositions suivantes :
De hiervoor vermelde bedragen zijn inclusief BTW, maar zonder herziening.
Les montants mentionnés ci-dessus s’entendent T.V.A. comprise et révision non
comprise.


BMB/DGE-DBO/2016.0988
8/41
le montant total de l’ensemble des fournitures exécutées dans le cadre
des ordres de service délivrés pendant le délai de validité est au moins
égal à 500.000 €;
le montant total de l’ensemble des fournitures exécutées dans le cadre
des ordres de service délivrés pendant le délai de validité ne peut
excéder la somme de 1.500.000 €.
De eenheidsprijs in te vullen in de inventaris, dient door de inschrijver te worden
vastgesteld, onafhankelijk van de hoeveelheden vastgesteld door de
aanbestedende overheid in de inventaris, ter bepaling van het
rangschikkingsbedrag van de offertes.
Le soumissionnaire détermine le prix unitaire à indiquer dans l’inventaire
indépendamment des quantités fixées par le pouvoir adjudicateur pour pouvoir
déterminer le montant de classement des offres.
Deze hoeveelheden zijn fictieve hoeveelheden, die aan de aannemer geen enkel
recht geven, noch wat het totaal bedrag van de bestelbonnen aangaat, noch wat de
te bestellen hoeveelheden aangaat.
Ces quantités sont des quantités fictives, qui ne donnent à l’adjudicataire aucun
droit, ni sur le montant total des bons de commandes ni sur les quantités à
commander.
f.
Geografische afbakening van de opdrachten
f. Délimitation géographique du marché
De in het kader van deze opdracht uit te voeren werken hebben betrekking op
sommige gewestwegen die zich op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk
Gewest bevinden.
Les travaux à exécuter dans le cadre de ce marché concernent certaines voiries
régionales situées sur le territoire de la Région de Bruxelles - Capitale.
g. Exclusiviteitsrecht
Door het sluiten van de opdracht op grond van onderhavig bestek verwerft de
opdrachtnemer geen enkel exclusiviteitrecht. Tijdens de geldigheidsperiode van het
contract kan de aanbestedende overheid andere leveranciers of haar eigen diensten
inschakelen om prestaties te laten uitvoeren die identiek of gelijksoortig zijn aan degene
welke in het onderhavig bestek beschreven worden.
g. Droit d’exclusivité
La conclusion du marché sur la base du présent cahier des charges ne donne à
l’adjudicataire aucun droit d’exclusivité. Le pouvoir adjudicateur peut, pendant la
période de validité du contrat, faire exécuter des prestations identiques ou analogues à
celles décrites dans le présent cahier des charges par d’autres forunisseurs ou par ses
propres services.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
9/41
HOOFDSTUK II - RECHT EN DOCUMENTEN VAN TOEPASSING OP DE OPDRACHT – CHAPITRE II – DROITS ET DOCUMENTS APPLICABLES AU MARCHE – JURIDICTION
BEVOEGDE RECHTBANKEN
COMPETENTE
I. RECHT EN DOCUMENTEN VAN TOEPASSING
I. DROIT ET DOCUMENTS APPLICABLES
De aanneming is onderworpen aan het Belgisch recht en aan de bepalingen van
het onderhavig bestek. Voor zover er in dit bestek niet wordt van afgeweken, is zij
eveneens onderworpen aan de hierna volgende bepalingen en voorwaarden :
Le marché est soumis au droit belge et est régi par les clauses du présent cahier
spécial des charges. Pour autant qu’il n’y soit pas dérogé dans le présent cahier
spécial des charges, il est soumis également aux clauses et conditions reprises ciaprès :
1. Wetgeving op de overheidsopdrachten
a.
b.
c.
d.
1. Législation sur les marchés publics
de wet van 15.06.2006 overheidsopdrachten en bepaalde opdrachten voor
werken, leveringen en diensten, zoals gewijzigd;
de wet van 17.06.2013, betreffende de motivering, de informatie en de
rechtsmiddelen inzake overheidsopdrachten en bepaalde opdrachten voor
werken, leveringen en diensten.
het K.B. van 15.07.2011 plaatsing van overheidsopdrachten klassieke sectoren,
zoals gewijzigd;
het K.B. van 14.01.2013, tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van
de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken.
2. Technische specificaties
a.
b.
c.
d.
la loi du 15.06.2006 relative aux marchés publics et à certains marchés de
travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée;
la loi du 17.06.2013, relative à la motivation, à l’information et aux voies de
recours en matière de marchés publics et de certains marchés de travaux, de
fournitures et de services.
l'A.R. du 15.07.2011 relatif à la passation des marchés publics dans les secteurs
classiques, tel que modifié;
l'A.R. du 14.01.2013, établissant les règles générales d'exécution des marchés
publics et des concessions de travaux publics.
2. Spécifications techniques
Voorafgaande opmerking: Al de in de hierna vermelde documenten voorkomende
administratieve en technische clausules die niet in overeenstemming zouden zijn
met de wetgeving op overheidsopdrachten en met het onderhavige bestek, worden
geacht niet geschreven te zijn.
Remarque préalable : Toutes les clauses administratives et techniques, contenues
dans les divers documents repris ci-après, qui seraient non compatibles avec la
réglementation des marchés publics et avec le présent cahier spécial des charges
sont réputées non écrites.
a. het hierna vermelde type-bestek dat geldt als vaste bijlage bij de bestekken
betreffende de mechanische en elektrische installaties en constructies en
dat er een integrerend deel van uitmaakt
a. le cahier des charges-type cité ci-dessous, qui constitue annexe permanente
aux cahiers spéciaux des charges relatifs aux installations et constructions
mécaniques et électriques et qui en fait partie intégrante
BMB/DGE-DBO/2016.0988
10/41
Typebestek 400 van 1954 (*)
Cahier des charges-type 400 de 1954 (*)
Algemene technische en contractuele bepalingen, bestaande uit de hierna vermelde Clauses techniques générales contractuelles, se composant des fascicules suivants
delen die afzonderlijk te koop zijn gesteld :
qui sont en vente séparément :
TITEL
TITRE
400.0.01 Inleiding (400)
400.0.01 Introduction (400)
400.A.01 Mechanica in het algemeen, hoofdstukken A tot en met I.
400.A.01 Mécanique en général, chapitres A jusque I. (400AI)
(400AI)
400.A.01 Mechanica in het algemeen, hoofdstukken J, K, L (400AL)
400.A.01 Mécanique en général, chapitres J, K, L (400AL)
400.B.01 Elektriciteit in het algemeen, hoofdst. G tot/met N
400.B.01 Electricité en général, chapitres G jusque N
400.B.02 Toestellen en inrichtingen voor hoog - en laagspanning,
400.B.02 Appareils et ensembles à haute et basse tension, chapitres C,
hoofdstukken C, D, E, F. (400B2)
D, E, F. (400B2)
400.B.03 Statische en draaiende machines hoofdstukken A en B
400.B.03 Machines statiques et tournantes - chapitres A et B (400B3)
(400B3)
400.B.03 Laagspanningschakel – en verdeelinrichtingen, hoofdstuk F.
400.B.03 Ensembles d’appareillage à basse tension, chapitre F.
(400B03)
(400B03)
400.B.03 Elektriciteit in het algemeen, hoofdstukken C en E,
400.B.03 Electricité en général, chapitres C et E, appareils et
hoogspanningstoestellen. (400B03/C)
ensembles à haute tension. (400B03/C)
400.B.04 Elektriciteit in het algemeen, hoofdstuk A
400.B.04 Electricité en général, chapitre A
Statische machines (400B04)
Machines statiques (400B04)
400.C.03 Liften (400C03)
400.C.03 Ascenseurs. (400C03)
400.D.02 Algemene technische contractuele bepalingen.
400.D.02 Clauses techniques générales contractuelles.
Verlichting in gebouwen. (400D)
Eclairage dans les bâtiments. (400D)
400.D.03 Verlichting in de gebouwen, hoofdstuk D, noodverlichting in
400.D.03 Eclairage dans les bâtiments, chapitre D, éclairage de secours
de gebouwen. (400D3)
dans les bâtiments.(400D3)
E
400.E.01 Diverse zwakstroominstallaties in gebouwen (400 )
400.E.01 Installations diverses à courant faible dans les bâtiments.
(400E)
400.F.01 Bliksemafleiderinstallaties (400F)
400.F.01 Installation de paratonnerres. (400F)
400.J.03 Teletechniek – Hoofdstuk A (400J)
400.J.03 Télétechnique. Chapitre A (400J)
400.L.02 Hydraulica. (400L)
400.L.02 Hydraulique. (400L)
(*) Voor inzage bij de Regie der gebouw – Gulden Vlieslaan 87 bus 2 te 1060 Brussel
(*) Consultable auprès de la Régie des Bâtiments – Av de la Toison d’Or 87 bte 2 à 1060 Bruxelles
BMB/DGE-DBO/2016.0988
11/41
b. het Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 16.03.1995
inzake de verplichte recyclage van bepaalde afvalstoffen van bouw en
afbraak.
c. de NBN-normen die op de datum van het in aanbesteding stellen van deze
opdracht van toepassing zijn.
d. de verschillende buitenlandse normen, evenals elk technisch document
waarnaar in dit bestek verwezen wordt.
e. het Koninklijk Besluit van 10.03.1981 houdende het Algemeen Reglement
op de Elektrische Uitrustingen (AREU), volledig aangepast.
3. Opmerkingen
b. l’Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 16.03.1995
relatif au recyclage obligatoire de certains déchets de construction ou de
démolition.
c. les normes NBN en vigueur à la date de mise en adjudication du présent
marché.
d. les différentes normes étrangères ainsi que tout autre document technique
auquel il serait fait référence dans le présent cahier spécial des charges.
e. l’A.R. du 10.03.1981 constituant le Règlement Général des Installations
Electriques (RGIE), entièrement adapté.
3.
In geval van tegenstrijdigheid tussen de verschillende voorschriften in de
documenten die hierboven vermeld werden, is het voorschrift in de meest recente
uitgave van toepassing.
II. BEVOEGDE RECHTBANKEN
Remarques
En cas de contradiction entre les différentes prescriptions reprises dans les
documents cités dans les rubriques ci-dessus, la prescription de l’édition la plus
récente est d’application.
II. JURIDICTION COMPETENTE
Alle geschillen betreffende dit bestek vallen onder de bevoegdheid van de
rechtbanken van Brussel.
Tout litige relatif au présent cahier spécial des charges relève de la compétence
des tribunaux de Bruxelles.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
12/41
HOOFDSTUK III - ADMINISTRATIEVE VOORWAARDEN
CHAPITRE III – CONDITIONS ADMINISTRATIVES
§ 1 - GUNNING VAN DE OPDRACHT (K.B. van 15.07.2011)
§ 1 – ATTRIBUTION DU MARCHE (A.R. du 15.07.2011)
Art. 9 – Varianten
Art. 9 – Variantes
Varianten zijn niet toegelaten in het kader van de huidige opdracht.
Les variantes ne sont pas autorisées dans le cadre du présent marché.
Art. 13 §1 - Aard van de opdracht
Art. 13 §1 – Détermination des prix - Nature du marché
De onderhavige opdracht vormt een opdracht volgens prijslijst.
Le présent marché constitue un marché à bordereau de prix.
Art. 16, al. 2 a) - Belasting op de Toegevoegde Waarde
Art. 16, al. 2 a) – Taxe sur la Valeur Ajoutée
Voor de BTW is er een speciale post voorzien in de inventaris.
La T.V.A. fait l’objet d’un poste spécial à l’inventaire.
Art. 17 - Intellectuele rechten - Aankoopprijs en vergoedingen
Art. 17 – Droits intellectuels – Prix et redevances
De tekst van dit artikel wordt vervolledigd als volgt :
Le texte de cet article est complété comme suit :
“De opdrachtnemer mag in geen enkel geval aanspraak maken op enigerlei speciale
vergoeding, schadeloosstelling of schade-interesten uit hoofde van het gebruik van
octrooien, licenties, copyright, enz. voor de uitvoering van deze opdracht, aangezien
hij geacht wordt, bij het opstellen van zijn offerte, rekening gehouden te hebben met
de lasten van dit gebruik”.
« L’adjudicataire ne pourra prétendre en aucun cas à une rémunération spéciale, à
une indemnité ou à des dommages-intérêts quelconques du fait de l’utilisation,
pour l‘exécution du présent marché, de brevets, licences, copyright, etc …, étant
censé avoir tenu compte, lors de l’élaboration de son offre, des charges résultant de
cette utilisation. »
Daarenboven wordt er duidelijk gemaakt dat de bouwheer in geen enkel geval
kan gedwongen worden eender wat te betalen aan eender welke houder (en/of
uitbater) van octrooirechten, licentierechten, ..., die gebruikt zouden worden voor
de uitvoering van deze opdracht, daar de opdrachtnemer, in alle gevallen, de
exclusieve lasten van zijn leveringen en prestaties (forfaitaire eenheidsprijzen
en/of forfaitaire prijzen per post) draagt, evenals van zijn uitvoeringsprocédé’s en
Il est, de plus, précisé qu’en aucun cas le Maître de l’ouvrage ne pourra être
contraint de payer quoi que ce soit à un tiers quelconque détenteur (et/ou
exploitant) d’un brevet, licence, etc … employés pour l’exécution du présent
marché, l’adjudicataire ayant, dans tous les cas, la charge exclusive de ses
fournitures et prestations (prix unitaires forfaitaires et/ou prix forfaitaires par
poste) ainsi que de ses procédés d’exécution et ce, même s’il ne ressort
BMB/DGE-DBO/2016.0988
13/41
dit, zelfs als niet onmiddellijk uit de bepalingen van onderhavig bestek blijkt dat het
gebruik van een octrooi, een licentie, ... vereist is voor een conforme uitvoering
van de leveringen en prestaties, enz. die geregeld worden door dit bestek.
qu’indirectement de prescriptions applicables au présent marché que l’utilisation
d’un brevet, d’une licence, etc. est nécessaire pour une exécution conforme des
fournitures et prestations, etc. régis par le présent cahier spécial des charges.
Samengevat, alle octrooirechten, licentierechten, royalties of fees, enz. zijn ten
laste van de opdrachtnemer die hij alleen aansprakelijk is voor al de vergoedingen
die hieruit zouden kunnen voortspruiten”.
Bijgevolg, indien een derde de aanbestedende overheid voor het gerecht zou
dagen voor miskenning van één van deze rechten, verbindt de opdrachtnemer
zich ertoe op eenvoudig verzoek van de aanbestedende overheid in de procedure
tussen te komen.
En résumé, tous droits de brevets, licences, royalties ou fees divers, etc. , sont à
charge de l’adjudicataire, lequel reste seul responsable de toutes revendications
qui pourraient surgir à ce sujet ».
Dès lors, si un tiers cite le pouvoir adjudicateur en justice pour violation d'un de
ces droits, l'adjudicataire s'engage à intervenir à l'instance sur simple demande
du pouvoir adjudicateur.
Art. 18 - Keuringskosten
Art. 18 – Frais relatifs à la réception technique
Al de kosten die voortvloeien uit deze keuringen zijn ten laste van de
opdrachtnemer, met inbegrip van de eventuele reis- en verblijfskosten van de
afgevaardigde(n) (maximum 2 pers.) van de aanbestedende overheid die
aangeduid werd(en) om de keuringen bij te wonen. Hetzelfde geldt voor de
verschillende technische proeven die voorzien zijn in het hoofdstuk betreffende de
technische voorschriften. Er wordt bijgevolg beschouwd dat deze kosten
inbegrepen zijn in de eenheidsprijs van de inventaris.
Tous les frais engendrés par ces contrôles sont à charge de l’adjudicataire, y
compris les frais de voyage et de séjour éventuels du(des) délégué(s) du pouvoir
adjudicateur (2 au maximum) désignés pour y assister. Il en est de même en ce qui
concerne les divers essais prévus dans le chapitre relatif aux prescriptions
techniques. Il est par conséquent implicitement considéré que ces frais sont
compris dans le prix unitaire de l’inventaire.
Art. 19,§ 2 - Elementen die inbegrepen zijn in de prijzen
Art. 19,§ 2 – Eléments inclus dans les prix
De inschrijver wordt er uitdrukkelijk aan herinnerd dat alle kosten en heffingen
geacht worden inbegrepen te zijn in de eenheidsprijs van de inventaris, met
uitzondering van de BTW. Alle verplichtingen, alle voorziene en onvoorziene kosten
die voortspruiten uit de toepassing van de voorschriften en/of vereisten van het
bestek zijn ten laste van de opdrachtnemer van deze opdracht, behoudens
uitdrukkelijke afwijking.
In de prijs van de post is eveneens inbegrepen: alle administratie- en
secretariaatskosten, de kosten voor verpakking, het laden, het vervoer, de
Il est spécifiquement rappelé au soumissionnaire que toutes les redevances et
coûts quelconques sont censés être inclus dans le prix unitaire de l’inventaire, à
l’exception de la T.V.A. Toutes les contraintes, tous les frais prévisibles et
imprévisibles résultant de l’application des prescriptions et/ou exigences du
présent cahier spécial des charges constituent une charge pour l’adjudicataire du
présent marché, sauf dérogation explicite.
Sont également compris dans le prix tous les frais administratifs et de secrétariat,
les frais d’emballage, de chargement, de transport, d’assurance, de
BMB/DGE-DBO/2016.0988
14/41
verzekering, het inklaren, het lossen, het uitpakken, de kosten voor de documentatie,
de levering van documenten, de tol- en accijnsrechten en de keuringskosten.
dédouanement, dé déchargement, de déballage, les frais de documentation, la
fourniture des documents, les droits de douane et d’accises et les frais de
réception.
De aandacht van de inschrijvers wordt in het bijzonder gevestigd op de volgende
punten :
L’attention des soumissionnaires est particulièrement attirée sur les points
suivants :
A. De nodige toelatingen
A.
Er wordt eraan herinnerd dat het verkrijgen van de vergunningen nodig voor de
uitvoering van de leveringen, en om het even welke verplichtingen en prestaties die
er aan onderworpen zijn, ten laste zijn van de opdrachtnemer.
Il est rappelé que toutes les diligences en vue d’obtenir les autorisations nécessaires
pour l’exécution des fournitures, de tous devoirs et prestations quelconques auxquels
ces autorisations sont subordonnées, sont à charge de l’adjudicataire.
B. Andere belangrijke elementen
B.
Bij het leveren van de materialen treft de leverancier de nodige
veiligheidsmaatregelen in overeenstemming met het A.R.A.B. De kosten die hieruit
voortspruiten, worden geacht inbegrepen te zijn in de eenheidsprijzen van de
inventaris.
Lors de la fourniture du matériel, le fournisseur doit prendre les mesures
nécessaires prévues dans le R.G.P.T. Le coût entraîné par l’application de ces
prescriptions est censé être compris dans les prix unitaires de l’inventaire.
Art. 20 - Prijsherzieningsmodaliteiten
A. Algemene principes
Art. 20 – Modalités de révision des prix
A. Principes généraux
Om rekening te houden met eventuele schommelingen die zich in de loop van de
opdracht voordoen, van de lonen en de daarbij horende sociale lasten, alsmede
van de basisprijzen van zekere materialen, wordt het bedrag van de verscheidene
betalingen, in voorkomend geval, aangepast volgens de bij dit artikel beschreven
modaliteiten.
Pour tenir compte d’éventuelles variations des salaires et des charges sociales y
afférentes, ainsi que de celles des prix de base de certains matériaux, survenant en
cours d’entreprise, le montant des divers paiements est, le cas échéant, rajusté
selon les modalités décrites au présent article.
Autorisations nécessaires
Autres éléments importants
BMB/DGE-DBO/2016.0988
15/41
Het bedrag van de betalingen waarvan sprake in artikel 127 hierna, wordt
aangepast overeenkomstig de formule :
S
p = P  0,80  + 0,2 
So
Le montant des paiements dont il est question à l’article 127 ci-après, est ajusté
d’après la formule :
S
p = P  0,80  + 0,2 
So
In de bovenstaande formule hebben de aangewende symbolen de volgende
betekenis :
P : bedrag van de factuur (zonder BTW), opgemaakt op basis van de door het
contract bepaalde aanvankelijke prijzen. In P wordt geen rekening gehouden
met de prestaties die niet voorzien waren in het oorspronkelijk contract en
die tegen overeengekomen prijzen zijn uitgevoerd (voor de herziening van
verrekeningen : zie verder)
Dans la formule ci-dessus, les symboles utilisés ont les significations suivantes :
P:
montant de la facture (sans T.V.A.), établie sur base des prix initiaux définis
par le contrat. Sont exclus de P les montants relatifs à des prestations non
prévues au contrat initial et exécutées suivant des prix convenus (pour le
rajustement de décomptes : voir plus loin)
p:
p:
montant révisé
So :
salaire de base fixé par la commission paritaire nationale, dont relève
l’adjudicataire, et en vigueur à une date qui précède de 10 jours la date
fixée pour l’ouverture des offres, majoré du pourcentage global des
charges sociales et assurances admis à la même date par le Service Public
Fédéral Economie, PME, Classes Moyennes et Energie.
het herziene bedrag
So: basisloon, vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité waarvan de
opdrachtnemer afhangt, en dat van kracht is 10 dagen vóór de datum,
vastgesteld voor het openen van de offertes, vermeerderd met het totaal
percentage der sociale lasten en verzekeringen, dat op dezelfde datum door
de Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie is
aangenomen.
Naargelang de opdrachtnemer afhangt, hetzij van het Nationaal Paritair
Comité voor de metaal- , machine- en elektrische bouw - Nationale Paritaire
Sectie voor de metaalbouwondernemingen - of van datzelfde comité Nationaal paritaire Sectie voor de ondernemingen welke bruggen en metalen
gebinten monteren - hetzij van het Nationaal Paritaire Comité voor de
sectoren welke aan de metaal- machine- en elektrische bouw verwant zijn,
wordt onder basisloon verstaan het minimumuurloon van de handlanger,
respectievelijk het minimumuurloon van de niet-geschoolde arbeider.
Selon que l’adjudicataire relève, soit de la Commission paritaire nationale
des constructions métallique, mécanique et électrique – Section paritaire
nationale des entreprises de fabrication métallique – ou de cette même
Commission – Section paritaire nationale des entreprises de montage des
ponts et charpentes métalliques – soit de la Commission paritaire nationale
des secteurs connexes aux constructions métallique, mécanique et
électrique, on entend par salaire de base respectivement le salaire horaire
minimum du manœuvre, le salaire horaire minimum de l’ouvrier non
qualifié.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
16/41
S:
Het percentage van de sociale lasten, dat in de drie gevallen in aanmerking
dient te worden genomen, is datgene dat door de Federale Overheidsdienst
Economie, K.M.O., Middenstand en Energie is aangenomen voor de
bedrijfssector waartoe de opdrachtnemer behoort, dus, volgens het geval, het
voor de constructie in de fabriek of werkplaats, voor de monteurs van
metalen gebinten of voor elektriciens aangenomen percentage.
Le pourcentage des charges sociales à prendre en considération dans les 3
cas est celui admis par le Service Public Fédéral Economie, PME, Classes
Moyennes et Energie pour le secteur industriel auquel appartient
l’adjudicataire, soit, selon le cas, celui admis pour construction en usine ou
à l’atelier, celui admis pour les monteurs et charpentes métalliques ou
celui admis pour les électriciens.
Wanneer de opdrachtnemer een combinatie zonder rechtspersoonlijkheid is
of wanneer hij niet ressorteert onder één der voornoemde nationale paritaire
comités, is hij ertoe gehouden de aanbestedende overheid, ter gelegenheid
van zijn offerte, de bedrijfssector te doen kennen wiens basislonen hij voor de
heraanpassing wenst toegepast te zien. Deze bedrijfssector behoort
noodzakelijkerwijze tot de hierboven genoemden.
Lorsque l’adjudicataire est un groupement sans personnalité juridique, ou
lorsqu’il ne relève pas d’une de ces commissions paritaires nationales, il est
tenu de faire connaître au pouvoir adjudicateur, lors de la remise de son
offre, le secteur industriel dont il souhaite voir appliquer les salaires pour
le rajustement. Ce secteur industriel se classe nécessairement parmi les
précités.
waarde van het basisloon, verhoogd met het door de Federale
Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie aangenomen
totaalpercentage van de sociale lasten en verzekeringen, geldig op de eerste
dag van de maand tijdens dewelke men de helft bereikt van de
uitvoeringstermijn van de betreffende bestelbon.
S:
valeur du salaire de base, majoré du pourcentage global admis par le
Service Public Fédéral Economie, PME, Classes Moyennes et Energie pour
les charges sociales et les assurances, en vigueur le premier jour du mois
au cours duquel on atteint la moitié du délai d’exécution du bon de
commande concerné.
Voor de toepassing van hoger vermelde formule worden de verscheidene termen
berekend met vijf decimalen, waarvan de vijfde met 1 vermeerderd wordt indien
de zesde gelijk is aan of groter dan vijf.
Pour l’application de la formule ci-dessus, les divers termes sont calculés avec
cinq décimales, la cinquième étant augmentée d’une unité si la sixième est égale
ou supérieure à cinq.
Art. 21 - Voorafgaand onderzoek van de prijs
Art. 21 – Vérification préalable du prix
De aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor om, voor de gunning van
de opdracht, aan de inschrijver alle inlichtingen te vragen om haar in staat te stellen
de aangeboden prijs te onderzoeken. Het onderzoek van de prijs kan alle mogelijke
verificaties van de boekhoudkundige stukken en onderzoeken ter plaatse door de
daartoe aangewezen ambtenaren inhouden.
Le pouvoir adjudicateur se réserve le droit de demander au soumissionnaire,
préalablement à l’attribution du marché, toutes indications destinées à lui
permettre de vérifier le prix offert. La vérification du prix peut comporter toutes
vérifications sur pièces comptables et tous contrôles sur place par les agents du
pouvoir adjudicateur délégués à cet effet.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
17/41
Art. 57 - Verbintenistermijn voor de inschrijvers
Art.57 – Délai d’engagement des soumissionnaires
De termijn die voorzien is in artikel 57 om aan de weerhouden inschrijver kennis te
geven van de toekenning van onderhavige opdracht, wordt van 90 op 200
(tweehonderd) kalenderdagen gebracht. Gedurende deze termijn, blijft de inschrijver
gebonden door zijn offerte, eventueel verbeterd door de aanbestedende overheid.
Le délai prévu à l’article 57 pour notifier au soumissionnaire retenu la décision
d’attribution du présent marché est porté de 90 jours de calendrier à 200 (deux
cents) jours de calendrier. Durant cette période, le soumissionnaire reste engagé
par son offre telle qu’elle a été éventuellement rectifiée par le pouvoir
adjudicateur.
De aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor, om de inschrijvers, vóór het
verstrijken van hogervermelde termijn, een vrijwillige verlenging van de
verbintenistermijn te vragen.
Le pouvoir adjudicateur se réserve le droit de demander aux soumissionnaires,
avant l’expiration du délai précité, une prolongation volontaire du délai
d’engagement.
Art. 58 tot 60 – Algemene bepalingen
Art. 58 à 60 – Dispositions générales
1. De aanbestedende overheid zal zelf, via elektronische raadpleging van de federale 1. Le pouvoir adjudicateur recueillera lui-même, via la consultation par voie
databanken die beschouwd worden als authentieke bronnen (federale
électronique des banques de données fédérales identifiées comme sources
informaticatoepassing «DIGIFLOW»), de volgende inlichtingen of documenten
authentiques (application informatique fédérale « DIGIFLOW »), les renseignements
verzamelen:
ou documents suivants :
 Voor de inschrijvers die personeel tewerkstellen dat onderworpen is aan de
Belgische sociale zekerheid: de inlichtingen of documenten m.b.t. het attest van
betaling van de sociale zekerheidsbijdragen.
 Pour les soumissionnaires employant du personnel assujetti à la sécurité sociale
belge : les renseignements ou documents relatifs à l’attestation de paiement des
cotisations de sécurité sociale.
 Voor de Belgische inschrijvers:
- het attest van niet-faillissement,
- het attest waaruit blijkt dat de inschrijver in orde is met de betaling van zijn
belastingen.
 Pour les soumissionnaires belges :
- le certificat de non-faillite,
- l’attestation dont il résulte que le soumissionnaire est en règle avec ses
obligations relatives au paiement de ses impôts et taxes.
2. De inschrijver dient de gevraagde inlichtingen en documenten voor te leggen, zelfs 2. Le soumissionnaire n’est pas dispensé de produire les renseignements et document
indien hij dit reeds gedaan heeft voor een andere procedure, uitgeschreven door
exigés, même s’il les a déjà fournis au cours d’une autre procédure organisée par le
dezelfde aanbestedende overheid.
même pouvoir adjudicateur.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
18/41
Art. 61 tot 66 – Toegangsrecht
Art. 61 à 66 – Droit d’accès
Impliciete verklaring op erewoord:
Déclaration implicite sur l’honneur implicite :
Louter door het indienen van zijn offerte, verklaart de inschrijver dat hij zich niet in een Par le simple fait d’introduire son offre, le soumissionnaire déclare ne pas se trouver
van de uitsluitingsgevallen bevindt bedoeld in artikel 61, §§ 1 en 2 van het K.B. van 15 juli dans l’un des cas d’exclusion visés à l’article 61, §§ 1er et 2 de l’A.R. du 15 juillet 2011.
2011.
Teneinde te voldoen aan de toegangsvoorwaarde bedoeld in artikel 61, §2, 5° van het
K.B. van 15 juli 2011, dient de inschrijver die personeel uit een andere lidstaat van de
Europese Unie dan België tewerkstelt en dat niet beoogd is door artikel 62, § 1 van het
K.B. van 15 juli 2011 een attest in te dienen afgeleverd door de bevoegde buitenlandse
overheid waaruit blijkt dat hij aan zijn sociale verplichtingen heeft voldaan in de zin van
artikel 62, § 2 van het K.B. van 15 juli 2011.
En ce qui concerne la condition d’accès visée à l’article 61, § 2, 5° de l’A.R. du 15 juillet
2011, le soumissionnaire qui emploie du personnel relevant d’un autre Etat membre de
l’Union européenne que la Belgique et qui n’est pas visé à l’article 62, § 1er de l’A.R. du
15 juillet 2011, doit y satisfaire en fournissant une attestation émanant de l'autorité
compétente étrangère prouvant qu’il est en règle en matière d'obligations sociales au
sens de l'article 62, § 2 de l'Arrêté royal du 15 juillet 2011.
Teneinde te voldoen aan de toegangsvoorwaarde bedoeld in artikel 61, §2, 6° van het
K.B. van 15 juli 2011, dient de niet-Belgische inschrijver een attest in te dienen
afgeleverd door de bevoegde buitenlandse overheid waaruit blijkt dat hij in orde is met
de betaling van zijn belastingen overeenkomstig de fiscale bepalingen van het land waar
hij gevestigd is.
En ce qui concerne la condition d’accès visée à l’article 61, § 2, 6° de l’A.R. du 15 juillet
2011, le soumissionnaire non belge, doit y satisfaire en fournissant une attestation
émanant de l'autorité compétente étrangère prouvant qu’il est en règle avec ses
obligations relatives au paiement de ses impôts et taxes selon les dispositions légales du
pays où il est établi.
De aanbestedende overheid onderzoekt de juistheid van de impliciete verklaring op
erewoord in hoofde van de inschrijver wiens offerte als beste gerangschikt is. Daartoe,
en in het geval dat de aanbestedende overheid de nuttige inlichtingen niet kan
verkrijgen via elektronische weg (federale informaticatoepassing «DIGIFLOW»), vraagt zij
de betrokken inschrijver om haar zo snel mogelijk en binnen de vooropgestelde termijn,
de inlichtingen of documenten te leveren die toelaten zijn persoonlijke toestand na te
gaan.
Le pouvoir adjudicateur vérifiera l’exactitude de la déclaration implicite sur l’honneur
dans le chef du soumissionnaire dont l’offre est la mieux classée. A cette fin, et dans le
cas où le pouvoir adjudicateur n’aura pas pu obtenir les informations utiles par voie
électronique (application informatique fédérale «DIGIFLOW»), il demandera au
soumissionnaire concerné de lui fournir aussi rapidement que possible et dans le délai
qu’il détermine, les renseignements ou documents permettant de vérifier sa situation
personnelle.
Indien de aanbestedende overheid na verificatie vaststelt dat de impliciete verklaring op
erewoord, niet of niet meer overeenstemt met de persoonlijke toestand van de
inschrijver, dan wordt de inschrijver uitgesloten.
In dit geval maakt de aanbestedende overheid een nieuwe rangschikking op met
inachtneming van de offerte die onmiddellijk na deze van de uitgesloten inschrijver is
gerangschikt en onderzoekt ze de persoonlijke toestand van de inschrijver die aldus de
nieuwe eerst gerangschikte is, en gaat ze zo verder indien nodig.
Si, après vérification de la situation du soumissionnaire initialement retenu, le pouvoir
adjudicateur constate que la déclaration implicite sur l’honneur ne correspond pas ou ne
correspond plus à la situation personnelle de ce soumissionnaire, ce dernier est exclu.
Dans ce cas, le pouvoir adjudicateur établira un nouveau classement en tenant compte
de l’offre classée immédiatement après celle du soumissionnaire exclu et vérifiera la
situation personnelle du soumissionnaire dont l’offre sera ainsi nouvellement classée
première, et ainsi de suite, si nécessaire.
Voor de offertes ingediend door combinaties zonder rechtspersoonlijkheid moet elke Pour les offres introduites par des groupements sans personnalité juridique, chaque
BMB/DGE-DBO/2016.0988
19/41
deelnemer individueel bewijzen dat hij niet in een toestand van uitsluiting bevindt zoals participant doit prouver individuellement qu’il ne se trouve pas dans un des cas
bedoeld in artikel 61, §§ 1 en 2 van het K.B. van 15 juli 2011. De uitsluiting van één van d’exclusion visés à l’article 61, §§ 1er et 2 de l’A.R. du 15 juillet 2011. L’exclusion d’un des
de deelnemers maakt de offerte van de combinatie zonder rechtspersoonlijkheid nietig. participants rend l’offre du groupement sans personnalité juridique nulle.
Art. 67 – Financiële en economische draagkracht
Art. 67 – Capacité financière et économique
Bij de offerte te voegen documenten :
Documents à joindre à l’offre :
Een verklaring betreffende de de omzet van de bedrijfsactiviteit (minimum 500.000 €
per jaar) die het voorwerp uitmaakt van de opdracht, over de drie laatste
beschikbare boekjaren.
Une déclaration concernant le chiffre d’affaires du domaine d’activités (minimum
500.000 € par an) faisant l’objet du présent marché, pour les trois derniers
exercices disponibles
Art. 71 – Technische en beroepsbekwaamheid
Art. 71 – Capacité technique et professionnelle
Verplichtingen betreffende de referenties over gelijkaardige leveringen :
Obligations concernant les références en matière de fournitures similaires :
De inschrijver dient een lijst (minimum 3 referenties) in met de leveringen die hij,
gedurende de 3 jongste jaren, uitgevoerd heeft op het gebied van roodlicht
snelheidscamera’s met vermelding van de bedragen, de uitvoeringsdata en
identificatie van de klant. De door de klant(en) ondertekende getuigschriften van
goede uitvoering zullen eveneens bij de offerte worden gevoegd.
Le soumissionnaire produit la liste (minimum 3 références) des fournitures
effectuées par lui, durant les trois dernières années, dans le domaine des caméras
de contrôle de vitesse et de franchissement de feux rouges, avec mention des
montants, dates de fourniture et identification du client. Les attestations de bonne
exécution signées par le(s) client(s) seront jointes également à l’offre.
Art. 80 - Vorm van de offerte en de inventaris
Art. 80 – Forme de l’offre et inventaire
De offerte en de inventaris worden opgemaakt op de hiertoe bij het bestek
behorende formulieren. Indien de inschrijver deze op andere formulieren opmaakt,
draagt hij de volle verantwoordelijkheid voor de volledige overeenstemming tussen
zijn documenten en de hierbijgevoegde formulieren. De offerte wordt in twee
exemplaren ingediend, samen met de gevraagde bijlagen.
L’offre et l’inventaire sont établis sur les documents prévus à cet effet dans le cahier
spécial des charges. Si le soumissionnaire les établit sur d’autres documents, il portera
l’entière responsabilité de la parfaite concordance entre ses documents et les
formulaires fournis. L’offre sera remise en deux exemplaires, accompagné des
annexes demandées.
De integrale offerte, alle bijlagen inbegrepen, zal eveneens in electronische vorm op L’offre intégrale, toutes annexes inclues, sera également remise sous forme
USB worden overgemaakt.
électronique sur USB.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
20/41
Art. 81 - Bij de offerte te voegen documenten
Art. 81 – Documents à joindre à l’offre
Naast de documenten vereist in het kader van de kwalitatieve selectie in navolging
van de hogervermelde artikelen 58 tot 71, voegt de inschrijver bij zijn offerte, op
straffe van nietigheid, de volgende documenten :
Outre les documents de sélection qualitative exigés en vertu des articles 58 à 71
qui précèdent, le soumissionnaire joint obligatoirement à son offre, sous peine de
nullité, les documents suivants :
a. de inventaris en het offerteformulier beiden ingevuld, gedagtekend en
ondertekend en een electronische versie van de volledige offerte op USB ;
a.
b. in toepassing van artikel 81, 4° : de bijlage nr. 1 bij het offerteformulier
(nationaliteit en identificatie van de eventuele onderaannemers, in het geval dat
de inschrijver van plan is de levering van het geheel of een gedeelte toe te
vertrouwen aan een andere leverancier ) ingevuld en ondertekend;
b. en application de l’article 81, 4° : l’annexe n° 1 au modèle d’offre (nationalité et
identification des sous-traitants éventuels, dans le cas où le soumissionnaire
prévoit de confier la fourniture de tout ou partir du matériel à un autre
fournisseur) dûment complétée et signée ;
c. in toepassing van artikel 81, 5°: de bijlage nr. 2 bij het offerteformulier
(oorsprong van de te leveren producten en materialen die niet afkomstig zijn van
de Lidstaten van de Europese Gemeenschap) ingevuld en ondertekend;
c.
d. een technische documentatie met een beschrijving van het aangeboden
materiaal;
d. une documentation technique avec une description du matériel proposé ;
e. in voorkomend geval, een nota waarin de inschrijver verklaart dat hij, bij het
opmaken van zijn offerte rekening heeft gehouden met eventuele verbeterende
berichten, met vermelding van de nummers;
e. s’il échet, une note dans laquelle le soumissionnaire déclare avoir tenu compte,
lors de l’élaboration de son offre, des éventuels avis rectificatifs avec mention
des numéros ;
f.
in geval van combinatie zonder rechtspersoonlijkheid, de overeenkomst gesloten
tussen de verschillende deelnemers die hoofdelijk aansprakelijk zijn. Hierin moet
aangeduid worden welke deelnemer de combinatie zal vertegenwoordigen ten
aanzien van de aanbestedende overheid;
f.
En cas de groupement sans personnalité juridique, la convention conclue entre les
différents participants solidairement responsables. Celle-ci doit désigner celui
d’entre eux qui représentera le groupement à l’égard de pouvoir adjudicateur ;
g. een document waaruit blijkt dat voldaan is aan het KB van 3.12.2006 betreffende
de beveiliging van de opslag, de verwerking en de verzending van elektronische
g.
un document prouvant qu’il est satisfait à l’A.R. du 3.12.2006 relatif à la protection
de l’enregistrement, du traitement et de la transmission de données électroniques
l’inventaire et le formulaire d’offre, tous deux complétés, datés et signés et une
version électronique de l’offre complète sur USB ;
en application de l’article 81, 5°: l’annexe n° 2 au modèle d’offre (origine des
produits et matériaux à fournir, non originaires des états membres de l’Union
Européenne) dûment complétée et signée ;
BMB/DGE-DBO/2016.0988
21/41
gegevens van meetwerktuigen;
provenant d’instruments de mesure ;
h. een kopie van de akte die de vereiste machtiging toekent aan de ondertekenaar(s) h. une copie de l’acte qui accorde les pouvoirs nécessaires au(x) signataire(s) de
van de offerte of het uittreksel uit het Staatsblad waaruit blijkt dat ze over de
l’offre ou l'extrait du Moniteur belge attestant de leur pouvoir de signature.
ondertekeningsbevoegdheid beschikken.
Belangrijke opmerkingen :
Er dient te worden begrepen dat alle gevraagde documenten opgemaakt worden
op kosten van de inschrijver (met inbegrip van de eventuele studiekosten).
Remarques importantes
Il est entendu que tous les documents exigés sont établis aux frais du
soumissionnaire (y compris les éventuels frais d’étude).
Ze moeten in twee exemplaren geleverd worden, niet ingebonden maar vastgeniet of
in ringmappen opgeborgen identieke exemplaren die aldus elk een volledig
afzonderlijk dossier vormen
Ils doivent être fournis en deux exemplaires non reliés mais présentés en liasses
séparées identiques, agrafées ou sous farde à anneaux, formant chacun un dossier
complet distinct.
Eén exemplaar zal op elk blad, goed zichtbaar, de in de rechterbovenhoek
aangebrachte vermelding «ORIGINEEL» dragen. Het andere exemplaar zal op elk blad
de vermelding «AFSCHRIFT» dragen. Bij gebrek aan overeenstemming tussen de
exemplaren is alleen dat waarop de vermelding «ORIGINEEL» staat, rechtsgeldig. Het
exemplaar «AFSCHRIFT» mag bekomen worden door fotokopie of door gelijk welk
ander reproductiemiddel.
Un exemplaire portera, sur chaque feuille, d’une manière apparente, la mention
«ORIGINAL», inscrite dans le coin supérieur droit. L’autre exemplaire portera, sur
chaque feuille, la mention «COPIE». En cas de discordance entre les exemplaires,
celui portant la mention «ORIGINAL» fait foi. L’exemplaire «COPIE» peut être obtenu
par photocopie ou par tout autre procédé de reproduction.
De algemende verkoopsvoorwaarden van de leverancier zullen in geen geval worden
aanvaard en zullen beschouwd worden als een voorbehoud.
Les conditions de vente du fournisseur ne seront en aucun cas acceptées et seront
considérées comme une réserve.
Art. 81, laatste alinea – Modellen
Art. 81, dernier alinéa– Modèles
De aanbestedende Overheid behoudt zich het recht voor om, vanaf de dag die volgt
op de opening van de offertes, de inschrijver(s) te vragen, binnen de 2 werkdagen
vanaf de schriftelijke aanvraag van de aanbestedende overheid, aan deze laatste,
op een plaats die aangeduid wordt in de aanvraag, een model van een digitale
roodlicht- snelheidscamera voor te leggen.
Deze presentatie zal gevolgd worden door een demo van deze roodlicht-
Le Pouvoir adjudicateur se réserve le droit, dès le jour suivant l’ouverture des
offres, de demander au(x) soumissionnaire(s), dans les 2 jours ouvrables à dater
de la demande écrite du pouvoir adjudicateur, de présenter à celui-ci, au lieu
indiqué dans la demande, un modèle d’une caméra digitale de contrôle de
vitesse et de franchissement de feux rouges.
Cette présentation sera suivie par une démonstration de cette caméra - de contrôle de
BMB/DGE-DBO/2016.0988
22/41
snelheidscamera op een door de aanbestedende overheid aangeduide installatie
voor verkeerscamera’s binnen het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
vitesse et de franchissement de feux rouges sur un site pour caméras de trafic choisi
par le pouvoir adjudicateur sur le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale.
Het voorgelegde model moet beantwoorden aan alle punten van de voorschriften
van het technische gedeelte van het onderhavig bestek. Indien dit niet het geval is,
zal de offerte van de betrokken inschrijver verworpen worden wegens nietconformiteit ten opzichte van de technische voorschriften.
Le modèle présenté devra satisfaire en tous points aux exigences de la partie
technique du présent cahier des charges. Si tel n’est pas le cas, l’offre du
soumissionnaire concerné sera rejetée pour non-conformité par rapport aux
prescriptions techniques.
Art. 84 § 1 – Inventaris
Art.84 § 1 – Inventaire
De rangschikking van de offertes gebeurt op basis van de totale prijs van de bij de
offerte gevoegde inventaris en die elke inschrijver in zijn offerte dient te vermelden.
De totale prijs van de offerte wordt verkregen door de eenheidsprijs, aangeduid door
de inschrijver, te vermenigvuldigen met de overeenstemmende hoeveelheid bepaald
door de aanbestedende overheid. De eenheidsprijs en de bekomen totale prijs is
zonder BTW.
Le classement des offres se fait sur base du montant total du prix de l’inventaire
joint à l’offre et que chaque soumissionnaire doit mentionner dans son offre. Le
prix total de l’offre est obtenu en multipliant le prix unitaire indiqué par le
soumissionnaire par la quantité correspondante fixée par le pouvoir adjudicateur.
Le prix unitaire et le montant total s’entendent sans T.V.A
Art. 84 §2 - Wijziging van de hoeveelheden vermeld in de inventaris
Art. 84 §2 - Modification des quantités de l’inventaire
Elke wijziging van de hoeveelheid vermeld in de inventaris is verboden, op straffe
van nietigheid van de offerte.
Toute modification de la quantité présumée de l’inventaire est interdite, sous peine
de nullité de l’offre.
Art. 88 : Prijsopgave
Art. 88: Enoncé des prix
De prijzen worden in euro uitgedrukt en omvatten maximaal 2 cijfers na de komma.
Les prix sont énoncés en euro et comprennent maximum deux chiffres après la
virgule.
Art. 90 - Indienen van de offertes
Art. 90 – Dépôt des offres
De offertes worden geschoven in een gesloten en verzegelde omslag waarop wordt
vermeld :
“Offerte Bestek nr. BMB/DGE-DBO/2016.0988 – Open aanbesteding voor: Brussels
Les offres devront être glissées dans une enveloppe scellée fermée portant comme
indication :
« Offre Cahier des charges BMB/DGE-DBO/2016.0988 – Adjudication ouverte pour :
BMB/DGE-DBO/2016.0988
23/41
Hoofdstedelijk Gewest – Levering van digitale roodlicht- snelheidscamera’s ”.
Bij inzending over de post, worden de offertes in twee omslagen geschoven.
Région de Bruxelles-Capitale – Fourniture de caméras digitales de contrôle de vitesse
et de franchissement de feux rouges. »
En cas d’envoi par la poste, les offres seront enfermées dans deux enveloppes.
Op de buitenste omslag wordt vermeld:
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel
Brussel Mobiliteit
t.a.v. de heer ir. R. Van Ophem,
Directie Administratieve Ondersteuning,
Vooruitgangstraat 80 bus 1
1035 Brussel
L’enveloppe extérieure portera l’adresse :
Service Public Régional de Bruxelles
Bruxelles Mobilité
A l’attention de Monsieur ir. R. Van Ophem
Direction Appui Administratif,
Rue du Progrès 80 bte 1
1035 Bruxelles
In de linker bovenhoek, de vermelding : “Bestek nr. BMB/DGE-DBO/2016.0988 OFFERTE– Openbare aanbesteding voor: Brussels Hoofdstedelijk Gewest – Levering
van digitale roodlicht- snelheidscamerta’s”.
Dans le coin supérieur gauche, la mention : « Cahier des charges BMB/DGEDBO/2016.0988 – OFFRE – Adjudication publique pour : Région de BruxellesCapitale – Fourniture de caméras digitales de contrôle de vitesse et de
franchissement de feux rouges.
De binnenste omslag draagt de vermelding die opgegeven werd in de eerste
paragraaf.
L’enveloppe intérieure portera la mention indiquée au premier alinéa.
§ 2 - ALGEMENE UITVOERINGSREGELS (K.B. van 14.01.2013)
§ 2 – REGLES GENERALES D’EXECUTION (A.R. du 14.01.2013)
Art. 11 - Leidend ambtenaar
Art. 11 – Le fonctionnaire dirigeant
De Gewestelijke Overheidsdienst is de bouwheer. De Directie Beheer en Onderhoud
van de Wegen van Brussel Mobiliteit, is belast met de leiding van en het toezicht op
de prestaties die in onderhavig bestek beschreven worden.
Le Service Public Régional de Bruxelles est le maître de l’ouvrage. La Direction
Gestion et Entretien des Voiries de Bruxelles Mobilité est chargée de la direction et
du contrôle des prestations décrites dans le présent cahier des charges.
De leidende ambtenaar van deze opdracht zal aangeduid worden bij de notificatie van
de sluiting van de opdracht. Het mandaat van leidend ambtenaar bestaat enkel uit de
opvolging van de prestaties tot en met de definitieve oplevering. Daaronder wordt
verstaan:
Le fonctionnaire dirigeant du marché sera désigné lors de la notification de la
conclusion du marché. Le mandat du fonctionnaire dirigeant couvre uniquement le
suivi des prestations jusque et y compris la réception définitive. On entend par là :
BMB/DGE-DBO/2016.0988
24/41
1.
2.
3.
4.
5.
de technische en administratieve opvolging van de leveringen;
de keuring van de producten, zowel a priori als a posteriori ;
het nazicht van de facturen ;
het opstellen van de processen-verbaal;
de oplevering van de leveringen.
1.
2.
3.
4.
5.
le suivi technique et administratif des fournitures ;
la réception, tant a priori qu’à posteriori des produits ;
la vérification des factures ;
l’établissement des procès-verbaux ;
la réception des fournitures.
NOTA :
De aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor op ieder ogenblik zijn
hoedanigheid van “bouwheer” aan een andere eenheid over te dragen. De
verplichtingen van de opdrachtnemer jegens de aanbestedende overheid blijven
gelden jegens die eenheid.
De opdrachtnemer wordt in kennis gesteld van het ogenblik waarop deze overdracht
zal geschieden.
NOTE :
Le pouvoir adjudicateur se réserve le droit de transférer à tout moment sa qualité
de «administrateur» à une autre entité. Les obligations de l’adjudicataire envers le
pouvoir adjudicateur restent valables envers cette entité.
Art. 24: Verzekeringen
Verzekering burgerlijke aansprakelijkheid
Art. 24: Assurances
Assurance responsabilité civile
De aannemer verbindt zich ertoe, zelf en op zijn kosten, een verzekeringspolis te
onderschrijven tot dekking van zijn burgerlijke aansprakelijkheid in geval van schade
van welke aard ook die aan derden (de bouwheer en al zijn afgevaardigden, de
ontwerper van het project, enz. dienen als derden te worden beschouwd) berokkend
wordt naar aanleiding van de uitvoering van de prestaties, opgelegd voor de
verwezenlijking van de onderhavige opdracht.
L’adjudicataire s’engage à souscrire, par ses soins et à ses frais, une police d’assurance
couvrant sa responsabilité civile en cas de dommages généralement quelconques
survenant à des tiers (le maître de l’ouvrage et tous ses délégués, l’auteur de projet,
etc. sont à considérer comme tiers) en raison de l’exécution des prestations imposées
pour la réalisation du présent marché.
Art. 25 - Bedrag van de borgtocht
Art. 25 – Montant du cautionnement
De borgtocht bedraagt 5% van het maximumbedrag der bestellingen, zoals hoger
vermeld.
Le cautionnement est fixé à 5% du montant maximum des commandes, comme
repris ci-dessus.
Art. 26 - Aard van de borgtocht
Art. 26 – Nature du cautionnement
Overeenkomstig hoofdstuk II hiervoor wordt eraan herinnerd dat, ongeacht de aard
Conformément au chapitre II ci-avant, il est rappelé que, quelle que soit la nature
L’adjudicataire sera avisé du moment où ce transfert interviendra.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
25/41
van de borgtocht, het Belgisch recht van toepassing is op de voorziene verbintenissen
en dat elk geschil betreffende de borgtocht onder de bevoegdheid van de
rechtbanken van Brussel valt.
du cautionnement, le droit belge est applicable aux engagements prévus et tout
litige relatif au cautionnement relève de la compétence des tribunaux de Bruxelles
Art. 27 - Borgtochtstelling en bewijs van borgtochtstelling
Art. 27 – Constitution du cautionnement et justification de cette constitution
Het bewijs van borgstelling dient te worden gericht aan het volgende adres:
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel
Brussel Mobiliteit
t.a.v. de heer ir. R. Van Ophem,
Directie Administratieve Ondersteuning,
Vooruitgangstraat 80 bus 1
1035 Brussel
La justification de la constitution du cautionnement est à envoyer à l’adresse
suivante :
Service Public Régional de Bruxelles
Bruxelles Mobilité
A l’attention de Monsieur ir. R. Van Ophem
Direction Appui Administratif,
Rue du Progrès 80 bte 1
1035 Bruxelles
Art. 34 – Conforme uitvoering
Art. 34 – Conformité de l’exécution
Het bestek en de inventaris vullen elkaar aan. Het feit dat zekere elementen
aangeduid worden als deel uitmakend van deze opdracht in een aantal van deze
documenten, maar niet in alle, betekent geen tegenstrijdigheid en ontslaat de
opdrachtnemer in geen enkel opzicht van de verplichting deze te voorzien in zijn
opdracht.
Le cahier des charges et l’inventaire se complètent mutuellement. Le fait que
certains éléments soient désignés comme faisant partie du marché dans certains
de ces documents, mais non dans tous, ne constitue pas une contradiction et ne
réduit nullement l’obligation pour le fournisseur de les prévoir dans son marché.
Er dient begrepen te worden dat ieder stelsel, apparaat, en in het algemeen ieder
element dat deel uitmaakt van deze opdracht behalve uitdrukkelijk tegenstrijdige
vermelding in het bestek, volledig wordt geleverd en dus alle organen, toebehoren en
aanpassingen, nodig voor zijn montage, zijn volmaakte werking, zijn gebruik en zijn
gemakkelijk onderhoud begrijpt, zelfs indien deze organen, toebehoren en
aanpassingen niet expliciet vermeld zijn in dit bestek, op de plannen of in de
inventaris.
Il est entendu que tout dispositif, appareils et en général tout élément faisant
partie de ce marché, est, sauf stipulation explicitement contraire du présent cahier
des charges, fourni complet et comporte tous les organes de fixation et autres
accessoires nécessaires à son montage, son parfait fonctionnement, son utilisation
et son entretien, même ceux qui ne sont pas explicitement repris dans le cahier
des charges, les plans ou l’inventaire.
Indien de inschrijver, op eigen initiatief, in zijn offerte of in de bijlagen ervan, melding
maakt van de naam van de fabrikant of het merk van het materiaal dat hij aanbiedt,
Si le soumissionnaire, de sa propre initiative, fait mention dans son offre ou dans
les annexes à celle-ci, du nom de fabrication ou de la marque du matériel qu’il
BMB/DGE-DBO/2016.0988
26/41
of van de firma die dit levert, wordt expliciet verondersteld dat dit materiaal volledig
overeenstemt met de bepalingen van het bestek, zelfs indien het aangeduid werd
met een catalogus- of fabricagenummer.
Indien na de bestelling zou blijken dat dit niet het geval is, vervangt de
opdrachtnemer, zonder enige schadeloosstelling of prijsverhoging, het voorgestelde
materiaal door materiaal dat overeenstemt met de vereisten van het bestek.
propose, ou de la firme fournissant celui-ci, il est implicitement supposé que ce
matériel est entièrement conforme aux stipulations du cahier des charges, même
s’il est désigné par un numéro de catalogue ou de fabrication.
S’il apparaissait, après la commande, qu’il n’en est pas ainsi, le fournisseur
remplace, sans indemnité ou majoration de prix quelconque, le matériel proposé
par du matériel répondant aux exigences du cahier des charges.
Art. 42 - Voorafgaande technische keuringen
Art. 42 – Réceptions techniques préalables
Voor alle opdrachten worden de producten aan de in het bestek expliciet voorziene
voorafgaande technische keuringen onderworpen. Deze keuringen vinden plaats in
het officieel erkend labo van de fabrikant of een ander officieel erkend labo. De
opdrachtnemer dient minstens 15 werkdagen voor het verstrijken van de
leveringstermijn van een opdracht een schriftelijke aanvraag in tot keuring van de
bestelde producten.
De aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor binnen 10 daaropvolgende
werkdagen de producten te gaan keuren.
Pour tous les marchés, les produits sont soumis à la réception technique préalable
explicitement prévue dans le cahier des charges. Ces essais sont réalisés dans le
laboratoire officiellement reconnu. L’adjudicataire introduit une demande écrite
pour la réception des produits commandés au moins 15 jours ouvrables avant
l’échéance du délai de livraison de la commande.
Indien, om eender welke reden, onafhankelijk van de wil van de fabrikant, de keuring
van de producten binnen voorziene termijnen niet konden plaatsvinden, behoudt de
aanbestedende overheid zich het recht voor om de bestelde producten binnen de
gestelde termijn te laten leveren.
Si, pour l’une ou l’autre raison, indépendamment de la volonté du fabricant, la
réception des produits ne peut avoir lieu endéans le délai prévu, le pouvoir
adjudicateur se réserve le droit de faire livrer et placer les produits commandés
dans le délai prévu.
Indien de resultaten gekend zijn en de aanbestedende overheid beslist de
corresponderende producten te aanvaarden, wordt de voorlopige oplevering van de
opdracht verleend met terugwerkende kracht tot op de datum van de levering van de
producten.
Quand les résultats des essais sont connus et que le Pouvoir adjudicateur décide
d’accepter les produits correspondants, la réception provisoire du marché est
accordée à la date de livraison des produits.
Indien daarentegen, wanneer de resultaten gekend zijn, de producten worden
geweigerd, is de opdrachtnemer ertoe gehouden deze producten op zijn kosten
onmiddellijk te vervangen, met inbegrip van alle daar bijhorende kosten van
transport.
Si, au contraire, quand les résultats des essais sont connus, les produits sont
refusés, l’adjudicataire est tenu de remplacer immédiatement ces produits, à ses
frais, inclus les frais connexes de démontage et de remontage.
Le pouvoir adjudicateur se réserve le droit d’aller réceptionner les produits dans
les 10 jours ouvrables qui suivent.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
27/41
Daarenboven wordt de voorlopige oplevering in dit geval uitgesteld tot op het
ogenblik waarop deze vervanging daadwerkelijk heeft plaats gevonden en dit tot
algehele voldoening van de leidende ambtenaar.
De plus, la réception provisoire est, dans ce cas, reportée jusqu’au moment où le
remplacement est effectivement effectué et ce, à l’entière satisfaction du
fonctionnaire dirigeant.
Art 45 – Straffen
Art. 45 – Pénalités
Het artikel 45 van de K.B. van 14.01.2013 wordt als volgt aangevuld:
L’article 45 de l’A.R. du 14.01.2013 est complété comme suit :
Wegens laattijdig indienen van de gevraagde documenten en tekeningen
Pour introduction tardive des documents et plans demandés
In geval van niet naleving van de voorgeschreven termijn voor het ter goedkeuring
voorleggen van al de documenten die nodig zijn voor de oplevering van het
materiaal, certificaten, eventuele testbladen en/of informatiedossier, wordt een
geldstraf toegepast van 50 € per kalenderdag vertraging, geldstraf beperkt tot 10 %
van het bedrag van de betreffende bestelling (zonder BTW en zonder herziening).
Si le délai prévu pour soumettre tous les documents nécessaires à la réception du
matériel, certificats, feuilles d’essai éventuels et/ou dossier d’information à
l’approbation n’est pas respecté, une pénalité de 50 € par jour de calendrier de
retard sera appliquée, pénalité limitée à 10 % du montant de la commande
concernée (hors T.V.A. et hors révision).
Wegens inbreuk op de fiscale en sociale wetgeving
Pour infraction aux législations fiscale et sociale
In geval van inbreuk op artikel 42 van de wet van 15.06.2006, op artikelen 78 en 79
van de K.B. van 14.01.2013 of op een overeenkomstige bepaling van het bestek, zal
de dagelijkse straf van rechtswege zoveel maal worden toegepast als er
werknemers zijn ten opzichte van wie een inbreuk is gepleegd. Wanneer, door de
schuld van de leverancier, de aanbestedende overheid niet in staat is dit getal juist
te bepalen, wordt het forfaitair geraamd.
Wanneer overeenkomstig artikel 44 een tekortkoming aan een van de hierboven
vermelde bepalingen vastgesteld wordt, kan de aanbestedende overheid de
leverancier een termijn toestaan om de vastgestelde tekortkomingen te doen
verdwijnen en dit aan de aanbestedende overheid te melden.
En cas de contravention à l’article 42 de la loi du 15.06.2006, aux articles 78 et 79
de l’A.R. du 14.01.2013 ou à une disposition correspondante du cahier spécial des
charges, la pénalité journalière sera appliquée de plein droit autant de fois qu’il y a
de travailleurs à l’égard desquels une infraction a été commise. Lorsque par le fait
du fournisseur, le pouvoir adjudicateur n’est pas en mesure de déterminer ce
nombre avec précision, elle l’estime forfaitairement.
Lorsqu’un manquement à l’une des dispositions visées ci-dessus est constaté
conformément à l’article 44, le pouvoir adjudicateur peut accorder un délai au
fournisseur pour faire disparaître le manquement constaté et pour l’avertir de
cette disparition.
In dat geval wordt die termijn samen met het in artikel 44 bedoelde P.V. aan de
leverancier betekend. Heeft de leverancier de tekortkoming waarvan hij in
kennis is gesteld, niet doen verdwijnen en heeft hij de aanbestedende overheid
Dans ce cas, ce délai est notifié au fournisseur en même temps que le P.V. dont
question à l’article 44. Si le fournisseur n’a pas fait disparaître le manquement
qui lui a été notifié et n’a pas averti le pouvoir adjudicateur de cette disparition
BMB/DGE-DBO/2016.0988
28/41
daarvan niet per aangetekende brief binnen de gestelde termijn verwittigd, dan
zijn de straffen eisbaar zonder ingebrekestelling en door het eenvoudig
verstrijken van deze termijn, zonder dat een proces-verbaal wordt opgemaakt.
De dagelijkse straf wordt toegepast vanaf de dag die volgt op de betekening van
bovenbedoeld proces-verbaal.
par lettre recommandée dans le délai imparti, les pénalités sont dues sans mise
en demeure par la seule expiration du délai et sans intervention d’un procèsverbal. La pénalité journalière est appliquée dès le jour suivant la notification du
procès-verbal visé ci-dessus.
Art. 50 - Teruggave van boeten wegens laattijdige uitvoering
Art. 50 – Remise d’amendes pour retard d’exécution
Op straffe van verval, dient elk verzoek tot teruggave van boeten wegens laattijdige
uitvoering per aangetekend schrijven ingediend te worden bij de aanbestedende
overheid uiterlijk binnen de 90 kalenderdagen, te rekenen vanaf de betaling van de
factuur waarop de boeten werden ongehouden. De datum van het aangetekend
schrijven geldt als bewijs voor de datum van het verzoekschrift
Sous peine de déchéance, chaque demande de remise d’amendes doit être
introduite par lettre recommandée auprès du pouvoir adjudicateur au plus tard
dans les 90 jours calendrier à compter du paiement de la facture sur laquelles les
amendes ont été retenues. La date du pli recommandé est probante pour la date
de la requête
Art. 52 - Melding van de feiten
Art. 52 – Dénonciation des faits
Het melden van de feiten of omstandigheden bedoeld in de artikelen 54 en 56 van
het K.B. van 14.01.2013 dient, op straffe van verval per aangetekend schrijven te
gebeuren. De datum van het aangetekend schrijven geldt als bewijs voor de datum
van het verzoekschrift.
Deze melding omvat eveneens de invloed die deze feiten of omstandigheden op het
verloop en de kostprijs van de opdracht zullen hebben.
Voormelde verplichting tot melding van de feiten geldt ongeacht of de
aanbestedende overheid op de hoogte is van de betrokken feiten of omstandigheden
La dénonciation des faits ou circonstances visés aux articles 54 et 56 de l’A.R. du
14.01.2013 doit, sous peine de déchéance, se faire par pli recommandé. La date du
pli recommandé est probante pour la date de la requête.
Art. 56 - Klachten en verzoeken - Onvoorzienbare omstandigheden
Art. 56 – Réclamations et requêtes – Circonstances imprévisibles
De bijzondere aandacht van de opdrachtnemer wordt gevestigd op het feit dat
welke algemene moeilijkheden (normaal gezien voorspelbaar door een bekwame
leverancier) zich ook kunnen voordoen bij de uitvoering van de leveringen, hem in
geen enkel geval recht geven op enigerlei schadevergoeding of een herziening van
het contract. Hij wordt verondersteld rekening te hebben gehouden met al deze
L’attention particulière de l’adjudicataire est attirée sur le fait que toutes
difficultés généralement quelconques (normalement prévisibles par un fournisseur
diligent) rencontrées lors de l’exécution des fournitures ne lui donnent en aucun
cas droit à une indemnité quelconque ou à la révision du contrat. Il est supposé
avoir tenu compte de ces difficultés lors de l’établissement des prix de l’inventaire.
Cette dénonciation comporte une description de l’influence que ces faits ou
circonstances ont sur le déroulement et le coût du marché.
Cette obligation de dénonciation s’impose, que les faits ou circonstances soient ou
non connus du pouvoir adjudicateur.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
29/41
moeilijkheden bij het opstellen van de prijzen in de inventaris. Het toepassen van
de nodige middelen om deze moeilijkheden op te lossen is inbegrepen in de prijs
van de offerte.
De aanbestedende overheid gaat er bijgevolg van uit dat, op het ogenblik van het
opmaken van zijn offerte, de leverancier zich ter plaatse rekening heeft gegeven
van de werkomstandigheden.
L’application des moyens nécessaires pour résoudre ces difficultés est comprise
dans le prix de l’offre.
In het kader van onderhavige paragraaf, en rekening gehouden met de specifieke
aard van de opdracht, worden als drempel der zeer belangrijke nadelen (art. 56) en
voordelen (art. 60) ,2,5 % van het initieel opdrachtbedrag beschouwd. Deze drempel
is in elk geval bereikt vanaf een nadeel van 100.000€.
Dans le cadre du présent paragraphe, et compte tenu de la nature spécifique du
marché, sont considérés comme seuils des préjudices (art. 56) et avantages (art.
60) très importants, 2,5 % du montant du marché initial. Ce seuil est en toute
hypothèse atteint à partir d’un préjudice s’élevant à 100.000€.
Art. 64 – Opleveringskosten
Art. 64 – Frais de réception
De berekening van de opleveringskosten is dezelfde als degene beschreven in artikel
18 van het K.B. van 15 juli 2011.
Le mode de calcul des frais de réception est identique à celui décrit à l’article 18 de
l’A.R. du 15 juillet 2011.
Art. 66 – Betalingsmodaliteiten
Art. 66 – Modalités de paiement
De betaling geschiedt zoals beschreven in artikel 127 hierna.
Le paiement se fait selon les modalités de l’article 127 ci-après.
Art. 67 § 2 – Voorschotten
Art. 67 § 2 – Avances
Er wordt aan de opdrachtnemer geen enkel voorschot toegestaan.
Aucune avance n’est accordée à l’adjudicataire.
Art. 69 – Verwijlintresten
Art. 69 – Intérêts de retard
Onderhavig bestek wijkt uitdrukkelijk af van artikel 1254 van het Burgerlijk
Wetboek inzake aanrekeningen van betalingen. Elke betaling zal dus bij voorrang
besteed worden aan de kwijting van de hoofdsom.
Le présent cahier des charges déroge expressément à l’art. 1254 du Code Civil
concernant l’imputation des paiements. Tout paiement sera donc affecté par
priorité à l’extinction du principal.
Le pouvoir adjudicateur suppose par conséquent que, au moment de
l’établissement de son offre, le fournisseur s’est rendu compte sur place des
conditions de travail.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
30/41
Art. 116 – Leveringstermijnen
Art. 116 - Délai de livraison
De geldigheidstermijn van de opdracht vangt aan op de eerste dag van de maand die
volgt op de datum van de sluiting van de opdracht. In voorkomend geval, kan de
aanbestedende overheid de aanvang van de geldigheidstermijn op een andere datum
stellen, in dat geval wordt deze datum vermeld in de brief van de sluiting van de
opdracht.
Le délai de validité du contrat commence le premier jour du mois suivant la date
de la conclusion du marché. Le cas échéant, le pouvoir adjudicateur peut fixer à
une autre date le début du délai de validité, dans ce cas, cette date sera
mentionnée dans la lettre de la conclusion du marché.
Tijdens de geldigheidstermijn van de opdracht, bestelt de aanbestedende overheid
aan de aannemer het uitvoeren van leveringen aan de hand van één of meerdere
bestelbrieven.
Pendant la durée de validité du contrat, le pouvoir adjudicateur commande à
l’adjudicataire l’exécution de fournitures en délivrant une ou plusieurs lettres de
commande.
Het uitvoeren van de in een bestelling bepaalde prestaties wordt beschouwd als een
gedeelte van de aanneming dat los staat van de uitvoering van de andere bestellingen
en waarop al de voorschriften van dit bestek afzonderlijk van toepassing zijn.
L’exécution des prestations définies dans une commande constitue une partie de
l’entreprise distincte de l’exécution des autres commandes et à laquelle toutes les
prescriptions de ce cahier des charges sont indépendamment d’application.
De bestelbrief vermeldt :
1. Het referentienummer van de bestelbrief;
2. het (de) type(s) van te leveren materiaal met de overeenstemmende
hoeveelheden;
3. De plaats van de levering;
4. De leveringstermijn.
La lettre de commande mentionne :
1.
le numéro d’ordre de la lettre de commande ;
2.
le(s) type(s) de matériel à fournir avec les quantités correspondantes ;
De leveringstermijn is vastgesteld op 50 werkdagen per bestelling.
Le délai de livraison est fixé à 50 jours ouvrables par commande.
De leveringstermijn vangt aan op de 5de werkdag die volgt op de datum van het
verzenden van de bestelbrief.
Le délai de livraison prend cours le 5ème jour ouvrable qui suit la date d’envoi de la
lettre de commande.
Art. 118 – Leveringsmodaliteiten
Art.118 – Modalités de livraison
Het materiaal wordt, in overleg met de leidend ambtenaar of zijn medewerker,
geleverd in het magazijn van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest of op een andere
Le matériel est livré, en concertation avec le fonctionnaire dirigeant ou son
délégué, dans le magasin de la Région de Bruxelles-Capitale ou en un autre endroit
3.
4.
le lieu de livraison;
le délai de livraison.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
31/41
plaats in het Gewest, die zal vermeld worden in het dienstbevel.
de la Région qui sera mentionné dans l’ordre de service.
Art. 120 - Nazicht van de producten
Art. 120 – Vérification des produits
De aanbestedende overheid kan beslissen om bepaalde producten te controleren op
de plaats van de fabricage, en in het bijzijn van de fabrikant.
Le pouvoir adjudicateur peut décider de contrôler certaines fournitures sur le lieu
de fabrication, en présence du fabricant.
Vanaf de 30ste werkdag volgend op de datum van de brief van de sluiting van de
opdracht, houdt de leverancier alle documenten nodig voor de keuring van het
materiaal, waarvan de levering voorzien is in onderhavig bestek, ter beschikking van
de leidend ambtenaar. Deze laatste kan deze documenten of een gedeelte ervan
opvragen, ongeacht of de betrokken uitrustingen al dan niet werden besteld.
De aanbestedende overheid beschikt over een verificatietermijn van 30 dagen vanaf
de datum van de levering. Deze termijn gaat in de dag volgend op de dag waarop de
leveringen ter bestemming zijn gekomen, voorzover de aanbestedende overheid in
het bezit is van de leveringslijst of factuur.
A partir du 30ème jour ouvrable suivant la date conclusion du marché, le fournisseur
tient à la disposition du fonctionnaire dirigeant tous les documents nécessaires à la
réception du matériel dont la livraison est prévue dans le présent cahier des
charges. Le fonctionnaire dirigeant peut exiger ces documents ou une partie de
ceux-ci, nonobstant le fait que les équipements concernés soient ou non
commandés.
Le pouvoir adjudicateur dispose d’un délai de vérification de 30 jours à compter de
la date de livraison. Ce délai prend cours le lendemain de l’arrivée des fournitures à
destination, pour autant que le pouvoir adjudicateur dispose du borderau ou de la
facture.
Alle eventuele certificaten en proefbladen moeten door een erkend laboratorium of
onder controle van een erkend organisme opgesteld zijn.
Tous les certificats ou les feuilles d’essais éventuels doivent être établis par un
laboratoire agréé ou sous contrôle d’un organisme agréé.
Wanneer de leidende ambtenaar documenten heeft opgevraagd en ze geheel of
gedeeltelijk afkeurt, moet de leverancier binnen de 20 werkdagen zijn nieuwe
voorstellen indienen.
Lorsque le fonctionnaire dirigeant a exigé les documents et que ceux-ci sont
refusés entièrement ou partiellement, le fournisseur doit introduire de nouvelles
propositions endéans les 20 jours ouvrables.
In geval van niet naleving worden de maatregelen van ambtswege toegepast die
voorzien zijn in het art. 47.
En cas de non respect les mesures d’office prévues à l’art. 47 seront appliquées.
De aandacht van de inschrijvers wordt in het bijzonder gevestigd op het
hoofdstuk betreffende de technische voorschriften die meerdere belangrijke
gegevens bevatten over de uit te voeren proeven.
L’attention des soumissionnaires est particulièrement attirée sur le chapitre
relatif aux prescriptions techniques qui contient plusieurs données importantes
sur les essais à exécuter
BMB/DGE-DBO/2016.0988
32/41
Art. 127 - Betaling van de leveringen
Art. 127 – Paiement des fournitures
De leveringen worden uitgevoerd voor rekening van de begroting van de
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel, Brussel Mobiliteit, Directie Beheer en
Onderhoud van de Wegen.
De betaling geschiedt in één keer, per bestelling, na de levering en de volledige
voorlopige oplevering op de aangeduide plaats en na ontvangst van een regelmatig
ingediende gedetailleerde factuur die de volgende gegevens bevat :
 de referenties van de bestelbon;
 het voorwerp hiervan;
 de leveringsdatum;
 de betreffende post van de inventaris met de overeenkomstige
hoeveelheid;
 de berekening van de prijsherziening;
 de B.T.W.
Les fournitures sont exécutées à charge du budget du Service Public Régional de
Bruxelles, Bruxelles Mobilité, Direction Gestion et Entretien des Voiries.
Le paiement s’effectue en une fois, par commande, après la livraison et la
réception provisoire complète à l’endroit désigné et après réception d’une facture
détaillée régulièrement introduite et contenant les éléments suivants :
 les références du bon de commande;
 l’objet de celui-ci;
 la date de livraison;
 le poste concerné de l’inventaire avec la quantitée correspondante;
 le calcul de la révision des prix;
 la T.V.A..
De factuur dient aan volgende voorwaarden te voldoen:
La facture devra respecter les conditions suivantes :
 het moet uitsluitend en rechtstreeks verzonden worden naar het adres
 être envoyé exclusivement et directement à l’adresse [email protected].
[email protected].
Als de factuur via een ander - ongeacht welk - adres toekomt (bijvoorbeeld een
 Si la facture transite par une autre adresse, quelle qu’elle soit (autre adresse du
ander adres van de GOB), kunnen wij er de oorsprong niet van waarborgen en
SPRB par exemple), nous ne pourrons plus garantir sa provenance et ne
aanvaarden wij het document niet.
l’accepterons pas.
 het moet bij de e-mail gevoegd zijn in PDF-formaat, waarbij elke e-mail slechts
 être joint à l’e-mail sous format PDF, chaque e-mail ne contenant qu’une
één enkele betalingsaanvraag mag bevatten.
demande de paiement unique.
 Via het bovenvermelde e-mailadres worden enkel facturen/creditnota's en alle
 L’adresse e-mail susmentionnée ne traitera que les factures/notes de crédit et
aanverwante documenten verwerkt.
tout document apparenté.
 Klachten, herinneringen of alle andere vragen/verzoeken kunnen gericht
 Les plaintes, rappels de paiements, ou tout autre question/demande, pourront
worden aan het e-mailadres [email protected].
être envoyés à l’adresse e-mail [email protected].
1.
Met het oog op een snelle verwerking van de facturen moet steeds het nummer van het Pour un traitement rapide des factures, le numéro du cahier des charges, du bon de
ebstek, de bestelbon en de vastlegging op de factuur vermeld worden.
commande et d’engagement doivent toujours être mentionnés sur la facture.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
33/41
Buitenlandse leveranciers moeten ook ons intracommunautair
(BE0233.884.123) vermelden op hun factuur of aanverwant document.
btw-nummer Pour les fournisseurs étrangers, notre numéro de TVA intracommunautaire
(BE0233.884.123) doit également figurer sur la facture ou tout document apparenté.
Uiteraard kunnen de leveranciers hun facturen/creditnota's met de post blijven Bien entendu, les fournisseurs peuvent continuer à envoyer leurs factures/ notes de
versturen, rechtstreeks naar volgend adres:
crédit par courrier postal, et ce directement à l’adresse suivante :
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel
Service public régional de Bruxelles
Directie Boekhouding
Direction de la comptabilité
CCN - 8ste verdieping - Bureau 8119
C.C.N. – 8ème étage – Bureau 8.119
Vooruitgangstraat 80,
rue du Progrès 80
1035 Brussel
1035 Bruxelles
Na ontvangst van de factuur beschikt de aanbestedende overheid over een
betalingstermijn van 30 dagen na afloop van de hogervermelde verificatietermijn.
De betaling van het aan de opdrachtnemer verschuldigde bedrag vindt plaats binnen
een betalingstermijn van 30 dagen vanaf van de datum van beëindiging van de
verificatie, voor zover de aanbestedende overheid tegelijk over de regelmatig
opgemaakte factuur beschikt, alsook over de andere, eventueel vereiste documenten.
A la réception de la facture, le pouvoir adjudicateur dispose d’un délai paiement de
30 jours prenant cours après expiration du délai de vérification repris à l’article 120
ci-dessus.
Le paiement du montant dû à l’adjudicataire est effectué dans un délai de paiement de
30 jours à compter de la date de la fin de la vérification, pour autant que le pouvoir
adjudicateur soit, en même temps, en possession de la facture régulièrement établie
ainsi que des autres documents éventuellement exigés.
Ingeval van overschrijding van de toepasselijke verificatietermijn, wordt de
betalingstermijn verminderd naar rato van het aantal dagen overschrijding van de
verificatietermijn.
Omgekeerd, wordt de betalingstermijn geschorst naar rato van het aantal dagen dat
nodig is om het antwoord van de opdrachtnemer te ontvangen wanneer de
aanbestedende overheid hem, in het kader van de hoofdelijke aansprakelijkheid, moet
bevragen over het werkelijk bedrag van zijn sociale of fiscale schuld als bedoeld in artikel
127, § 5, 2° van voormeld K.B. van 14 januari 2013.
En cas de dépassement du délai de vérification, le délai de paiement est diminué à
concurrence du nombre de jours dépassant le délai de vérification.
Opmerkingen :
Remarques :
De aanbestedende overheid heeft het recht om een factuur te weigeren, meer
bepaald wanneer het van oordeel is dat deze onjuiste of onvolledige gegevens
Le pouvoir adjudicateur a le droit de refuser une facture, notamment si elle
estime que celle-ci comporte des éléments inexacts ou incomplets ou si des
Inversement, le délai de paiement est suspendu à concurrence du nombre de jours qui
est nécessaire, dans le cadre de la responsabilité solidaire, pour recevoir la réponse de
l’adjudicataire lorsque le pouvoir adjudicateur doit l’interroger sur le montant réel de sa
dette sociale ou fiscale, conformément à l’article 127, § 5, 2° de l’A.R. du 14 janvier 2013,
précité.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
34/41
bevat, of indien vereiste documenten niet overgemaakt werden. De te verbeteren
elementen worden per fax gemeld aan de opdrachtnemer, en de onjuiste factuur
wordt hem onmiddellijk per aangetekende zending teruggestuurd. In dit geval,
begint de termijn van 30 kalenderdagen, waarvan sprake in het artikel 127 te lopen
vanaf de datum van ontvangst van de verbeterde factuur.
documents exigés n’ont pas été remis. Les éléments à corriger sont
communiqués à l’adjudicataire par téléfax et la facture inexacte lui est renvoyée
immédiatement par lettre recommandée. Dans ce cas, le délai de 30 jours de
calendrier dont question à l’article 127 commence à courir à compter de la date
de réception de la facture corrigée.
In geval van overdracht of inpandgeving van schuldvorderingen t.a.v. de
aanbestedende overheid moet de aannemer de cessionaris op de hoogte brengen
van de verplichting de overdracht of inpandgeving te betekenen, hetzij bij
deurwaardersexploot, hetzij bij aangetekend schrijven evenals van de verschillende
bestemmelingen volgens de gekozen betekeningswijze:
 Indien bij deurwaardersexploot, moet de betekening verplicht gericht aan het
Kabinet van de Minister-President van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest,
Hertogstraat, 7- 9 te 1000 Brussel.
 Indien bij aangetekend schrijven, dan moet ze verplicht gericht tot de Dienst
Financieel Beheer van het Gewest op volgend adres:
En cas de cession ou mise en gage de créances à l’égard du pouvoir adjudicateur,
l’adjudicataire informe obligatoirement le cessionnaire de l’obligation qui lui
incombe de signifier la cession ou mise en gage, soit par exploit d’huissier, soit par
recommandé, et des destinataires différents à préciser selon le type de
signification choisi:
 En cas d’exploit d’huissier, celui-ci sera impérativement adressé au
cabinet du Ministre-Président de la Région de Bruxelles-Capitale, rue
Ducale, 7-9 à 1000 Bruxelles.
 En cas de recommandé, celui-ci se fera obligatoirement au service de la
Gestion financière de la Région, à l’adresse suivante :
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel
Brussel Financiën en Begroting
Directie Comptabiliteit
Dienst Financieel Beheer
CCN – 8ste verdieping
Vooruitgangstraat 80, bus 1
1035 Brussel
Service Public Régional de Bruxelles
Bruxelles Finances et du Budget
Direction Comptabilité
Service Contentieux financier
CCN – 8ième étage
rue du Progrès 80, boîte 1
1035 Bruxelles
Om geldig te zijn, moet de betekening ten laatste tegelijkertijd met de aanvraag tot
betaling van de cessionaris gebeuren. Bovendien is het voortaan toegestaan om de
overdracht van meerdere schuldvorderingen bij wijze van één enkel
deurwaardersexploot of één enkele aangetekende brief te betekenen, op
voorwaarde dat de schuldvorderingen op dezelfde aanbestedende overheid
betrekking hebben en uit éénzelfde opdracht voortkomen.
Pour être valable, la signification doit être effectuée au plus tard en même temps
que la demande en paiement du cessionnaire. En outre, il est désormais permis de
signifier la cession de plusieurs créances au moyen d’un seul exploit d’huissier ou
d’une seule lettre recommandée, à condition que ces créances aient trait au même
pouvoir adjudicateur et concernent un seul et même marché.
Bij aanmaak of wijziging van bankgegevens moet er een schriftelijke
verklaring van de begunstigde afzonderlijk verstuurd worden naar volgend
adres:
En cas de création ou modification de coordonnées bancaires, une attestation
écrite du bénéficiaire doit être envoyée par courrier séparé à l’adresse
suivante :
BMB/DGE-DBO/2016.0988
35/41
Service Public Régional de Bruxelles
Master Data – Bruxelles Finances et Budget
CCN- 8ième étage (bureau 8119)
80 rue du Progrès, bte 1
1035 Bruxelles
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel
Master Data - Brussel Financiën en Begroting
CCN- 8ste verdieping (bureau 8119)
Vooruitgangstraat 80 bus 1
1035 Brussel
Art. 133 - Vrijgave van de borgtocht
Art. 133 – Libération du cautionnement
De borgtocht wordt in twee keer vrijgegeven:
 50 % bij de voorlopige oplevering van de laatste uitgevoerde levering;
 50 % bij het verstrijken van de waarborgtermijn van twee jaar op de laatst
uitgevoerde levering.
Le cautionnement est libérable en deux fois:
 50 % à la réception provisoire de la dernière commande exécutée;
 50 % à l’expiration du délai de garantie de deux ans après la réception
provisoire de la dernière commande exécutée.
Art. 134 - Waarborgtermijn
Art. 134 – Délais de garantie
De waarborgtermijn is bepaald op 2 jaar vanaf de datum van de voorlopige
oplevering. De waarborg is een totale waarborg, in die zin dat de leverancier
gedurende deze periode, alle gebreken hersteld die niet te wijten zijn aan een
gebrekkig onderhoud of een totaal onvoorziene oorzaak. Daartoe zal hij, op zijn
kosten, alle nodige herstellingen en vervangingen uitvoeren.
Le délai de garantie est de 2 ans à dater de la réception provisoire. La garantie
constitue une garantie totale, en ce sens que le fournisseur remédiera, durant
cette période, à tous défauts qui ne seraient pas dus à un défaut d’entretien ou à
une clause étrangère totalement imprévisible. Il procédera à cet effet, à ses frais
exclusifs, à toutes réparations et tous remplacements nécessaires.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
36/41
HOOFDSTUK IV – TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN
CHAPITRE IV – SPECIFICATIONS TECHNIQUES
DIGITALE ROODLICHT- SNELHEIDSCAMERA’S
CAMERAS DIGITALES DE CONTROLE DE VITESSE ET DE FRANCHISSEMENT DE FEUX
ROUGES
Algemeenheden
Généralités
De digitale camera heeft tot doel gedigitaliseerde beelden ter beschikking te
stellen die moeten aantonen dat een voertuig een rood seinlicht is voorbijgereden
en/of de toegelaten maximumsnelheid heeft overschreden.
La caméra digitale a pour but de mettre à disposition les autorités des images
digitales destinées à prouver qu'un véhicule a franchi un feu de signalisation au
rouge et/ou a dépassé la vitesse maximale autorisée.
Dit gebeurt door het nemen van twee beelden per roodlichtnegatie en/of
snelheidsovertreding.
Ceci s'effectue en prenant deux clichés par franchissement d'un feu rouge et/ou
par excès de vitesse.
De geleverde toestellen dienen bij levering goedgekeurd en gehomologeerd te zijn
overeenkomstig artikel 2 van het Koninklijk Besluit van 12 oktober 2010
betreffende de goedkeuring en homologatie van automatisch werkende toestellen
gebruikt om toezicht te houden op de naleving van de wet betreffende de politie
over het wegverkeer en haar uitvoeringsbesluiten en aan het KB van 3.12.2006
betreffende de beveiliging van de opslag, de verwerking en de verzending van
elektronische gegevens van meetwerktuigen.
Les appareils fournis doivent, au moment de la livraison avoir été approuvés et
homologués conformément à l'article 2 de Arrêté royal du 12 octobre 2010 relatif
à l'approbation et à l'homologation des appareils fonctionnant automatiquement,
utilisés pour surveiller l'application de la loi relative à la police de la circulation
routière et ses arrêtés d'exécution, et à l'Arrêté Royal du 3.12.2006 relatif à la
protection de l’enregistrement, du traitement et de la transmission de données
électroniques provenant d’instruments de mesure.
De ijking heeft een normale geldigheidstermijn (tenzij na herstelling) die verstrijkt
ten vroegste 23 maanden na de datum van levering van het desbetreffende
toestel.
L'étalonnage a une durée de validité normale (sauf après réparation) qui expire au
plus tôt 23 mois après la date de livraison de l'appareil en question.
Alle toestellen behoren tot snelheidsklasse C (30 – 250 km/h).
Tous les appareils appartiennent à la classe de vitesse C (30 – 250 km/h).
De waarborg van de camera en de hulpapparatuur die in een camerakast geplaatst
zijn bedraagt twee jaar.
La garantie de la caméra et des accessoires qui sont placés dans un boîtier de
caméra est de deux ans.
Op de beelden worden volgende gegevens vermeld bij roodlichtnegatie en/of
Les images enregistrées doivent mentionner les données suivantes en cas de
BMB/DGE-DBO/2016.0988
37/41
snelheidsovertreding :
beeld 1 :
 de datum en tijdstip (h-min-s) van het nemen van het beeld van de
inbreuk;
 de rijstrook;
 de brandduur van het oranje licht, met aanduiding van 1/100 seconden
(enkel bij roodlichtnegatie);
 de brandduur van het rode licht op het ogenblik van het nemen van het
beeld, met aanduiding van 1/100 seconden (enkel bij roodlichtnegatie);
franchissement d'un feu rouge et/ou d'excès de vitesse :
image 1 :
 la date et l'heure (h-m-s) de la prise du cliché de l'infraction ;


 het nummer van de overtreding;
 de code van de plaats van overtreding;
beeld 2 :
 op het tweede beeld komen analoge gegevens als op het beeld 1, met
als extra informatie:
 de tijd tussen het nemen van de 2 beelden;
 de afstand tussen de twee lussen;
 Bijkomend gegeven : de snelheid van het voertuig;
la voie de circulation;
la durée d'allumage du feu orange, avec indication des 1/100 de
seconde (uniquement en cas de franchissement de feu rouge);
 la durée d'allumage du feu rouge à l'instant de la prise du cliché, avec
indication des 1/100 de seconde (uniquement en cas de franchissement
de feu rouge);
 le numéro de l'infraction;
 le code du lieu de l'infraction;
image 2 :
 la seconde image doit comporter des données analogues à celles de
l'image 1 et mentionner en outre :
 le délai écoulé entre la prise des 2 clichés;
 la distance entre les deux boucles;
 Donnée supplémentaire : la vitesse du véhicule.
De verschillende gegevens worden verwerkt in overeenstemming met het KB van
3.12.2006 betreffende de beveiliging van de opslag, de verwerking en de
verzending van elektronische gegevens van meetwerktuigen.
Les différentes données sont traitées conformément à l'A.R. du 3.12.2006 relatif
à la protection de l’enregistrement, du traitement et de la transmission de
données électroniques provenant d’instruments de mesure.
De opstelling van de digitale roodlicht/snelheidscamera’s is zodanig dat op beide
beelden duidelijk de seinlantaarn rechts van de rijbaan, of een andere voor een
betere leesbaarheid ontdubbelde bewaakte seinlantaarn, zichtbaar is. In dit laatste
geval moet de rode lamp van de seinlantaarn op stroom gecontroleerd worden.
Les caméras digitales de contrôle de vitesse et de franchissement de feux rouges
sont disposées de telle manière que l'on puisse voir clairement sur les deux
images le feu de signalisation situé à droite de la chaussée ou un autre feu de
signalisation surveillé dédoublé pour garantir une meilleure lisibilité. Dans ce
dernier cas, le courant alimentant la lampe rouge du feu de signalisation doit
être contrôlé.
De installatie is bovendien uitgerust met de nodige tellers die het aantal
voertuigen en het aantal overtredingen registreren. De tijdsbasis van de installatie
L'installation est en outre équipée des compteurs nécessaires qui enregistrent le
nombre de véhicules et le nombre d'infractions. Le bon fonctionnement de la
BMB/DGE-DBO/2016.0988
38/41
wordt continu op haar goede werking gecontroleerd.
base temporelle de l'installation est contrôlé en continu.
Alle kosten m.b.t. de modelgoedkeuring, de technische controle, de
verkoopsvergunning, de homologatie, het gebruikershandboek, het metrologisch
boekje en de installatierichtlijn van de camera’s en de sites zijn ten laste van de
leverancier.
Tous les frais relatifs à l'approbation de modèle, au contrôle technique, à
l'autorisation de mise sur le marché, à l'homologation, au manuel d'utilisation,
au carnet métrologique et aux instructions d'installation des caméras et des sites
sont à la charge du fournisseur.
De kosten met betrekking tot de eerste goedkeuring van de camera’s, evenals de
volgens het KB van 12.10.2010 voorziene noodzakelijke herijk, met inbegrip van de
hiervoor noodzakelijke technische controle gedurende de waarborgperiode zijn ten
laste van de leverancier.
Les frais concernant l'approbation initiale des caméras ainsi que la vérification
périodique prévue par l'A.R. du 12.10.2010, y compris le contrôle technique
nécessaire à cette fin pendant la période de garantie, sont à charge du
fournisseur.
De kosten met betrekking tot de goedkeuring van de camera’s met de hiervoor
noodzakelijke technische controle, ten gevolge van een defect, van slechte
werking, van verbreking van zegels tijdens onderhoud of herstelling, zijn ten laste
van de leverancier.
Les frais concernant l'approbation des caméras, y compris le contrôle technique
nécessaire à cette fin, à la suite d'une défaillance, d'un dysfonctionnement, d'un
bris de scellés lors d'un entretien ou d'une réparation, sont à la charge du
fournisseur.
De flitsinrichting voldoet aan de volgende bepalingen:
- flitsvermogen: automatisch
- flitsduur: 1/1000 sec
- oplaadtijd voor maximale energie: max 0,3 sec
- flitshoek: 25° à 45 °
Het flitsvermogen bij het 2de beeld wordt automatisch met 1 stap verhoogd. De
flitsinrichting kan automatisch in- of uitgeschakeld worden in functie van de
omgevingsluminantie (gemeten met een fotocel).
De nacht-flitsinrichting werkt synchroon met de flitsinrichting van de camerainstallatie.
Le dispositif de flash satisfait aux conditions suivantes :
puissance du flash : automatique
durée du flash : 1/1000 s
durée de charge pour énergie maximale : max. 0,3 s
angle du flash : 25° à 45°
La puissance du flash sur la 2e image est automatiquement augmentée d'un
cran. Le dispositif de flash peut être activé ou désactivé automatiquement en
fonction de la luminosité ambiante (mesurée par une photocellule).
Le dispositif de flash nocturne fonctionne en synchronisation avec le dispositif de
flash du système de caméra.
Technische specificaties
Spécifications techniques
De roodlicht/snelheidscamera werkt d.m.v. lusdetectie.
La caméra feu rouge/vitesse fonctionne au moyen d'une détection par boucles.
BMB/DGE-DBO/2016.0988
39/41
De site voldoet aan de voorschriften van bijlage 2 bij het Koninklijk Besluit van 12
oktober 2010.
Le site satisfait aux prescriptions de l'annexe 2 de l'Arrêté Royal du 12 octobre
2010.
De detectie van het tijdstip waarop de groene fase van het driekleurig verkeerslicht
overgaat naar oranje wordt bekomen door stroomdetectie. Met deze
stroomdetectie wordt de werking van het rechtse oranje verkeerslicht
gecontroleerd. Het tijdstip waarop de oranje fase overgaat naar de rode wordt
bepaald door spannings- of door stroomdetectie.
Le moment auquel le feu de circulation tricolore passe de la phase verte à la
phase orange est déterminé par détection de courant. Cette détection de
courant permet de contrôler le fonctionnement du feu de circulation orange
situé à droite. Le moment auquel le feu de circulation tricolore passe de la phase
orange à la phase rouge est déterminé par détection de tension ou de courant.
Elke camera omvat :
Chaque caméra comporte :











een kleuren-CCD met minstens 8 miljoen pixels,
de analoog/digitaalconverter gebruikt minstens 10 bits;
de lens heeft een zodanige brandpuntafstand (30 à 120 mm) dat
tot 3 rijstroken gecontroleerd kunnen worden;
de flitslamp wordt van een blauwgroenfilter voorzien;
bij een oost-west gerichte opstelling dient de cameralens met een
instelbare polarisatiefilter te worden voorzien;
de intensiteit van de flits is afzonderlijk instelbaar voor het eerste en het
tweede beeld; het tweede beeld ontvangt automatisch meer flitsenergie
dan het eerste beeld;
de camera beschikt over een unieke elektronische handtekening;
een lokaal geheugen voor het opslaan van minimum 500 digitale beelden.
Bij elke camera is de levering van één verwisselbare geheugenmodule van
minstens 20 GigaByte voorzien. De geheugenmodules registreren alle
voorbijrijdende voertuigen. Elke registratie omvat, naast de code van de
site, minimum de datum en het ogenblik (h/m/s) van de detectie, de
richting, de snelheid en het nummer van het beeld van de overtreding.
De overtredingen worden geëncrypteerd volgens internationale
standaarden (bv. RSA, AES, DES, 3DES,…);
Een USB-poort is voorzien;
Een supplement is voorzien om het beeld lokaal te bekijken d.m.v. een











un capteur CCD couleur d'au moins 8 millions de pixels;
un convertisseur analogique/digital fonctionnant sur au moins 10 bits;
un objectif ayant une distance focale telle (30 à 120 mm) qu'elle permet
de contrôler jusqu'à 3 voies de circulation;
un flash équipé d'un filtre bleu-vert;
dans le cas d'une configuration orientée est-ouest, l'objectif de la caméra
doit être doté d'un filtre de polarisation réglable;
l'intensité du flash peut être réglée séparément pour la première image et
la seconde image ; la seconde image reçoit automatiquement plus
d'énergie de flash que la première image ;
la caméra dispose d'une signature électronique unique;
une mémoire locale pour enregistrer au moins 500 photos digitales. Pour
chaque caméra, il convient de prévoir la livraison d'un module de
mémoire amovible d'au moins 20 giga-octets. Ces modules de mémoire
enregistrent tous les véhicules de passage. Outre le code du site, chaque
enregistrement contient au minimum la date et l'heure (h/m/s) de la
détection, la direction, la vitesse et le numéro de la photo de l'infraction.
Les infractions sont codées selon des normes internationales de
chiffrement (par ex. RSA, AES, DES, 3DES,...).
Un port USB est prévu ;
Un supplément est prévu pour visionner l'image sur place au moyen d'un
BMB/DGE-DBO/2016.0988
40/41


ingebouwd LCD-scherm of met een kabel te verbinden LCD-scherm;
Een supplement is voorzien voor een netwerkinterface op TCP/IP Ethernet
10/100 Mbps.
Alle nodige toebehoren voor zijn werking in zijn omgeving (kables,
adapter,…).
Alle elektronische componenten moeten bestand zijn tegen temperaturen van -20
tot +60.


écran LCD incorporé ou d'un écran LCD à raccorder à l'aide d'un câble ;
Un supplément est prévu pour une interface réseau de type TCP/IP Ethernet
10/100 Mbps.
Tous les accesoires necessaires à son fonctionnement dans son
environnement ( cables, adaptateurs, ………etc).
Tous les composants électroniques doivent pouvoir résister à des températures
comprises entre –20 °C et +60 °C.
Opgemaakt door de Ingenieur,
Dressé par l’Ingénieur,
Voorgelegd door de wnd. Ingenieur-Directeur,
Présenté par l’Ingénieur-Directeur ff,
Voorgesteld door de Directeur-generaal,
Proposé par le Directeur-général,
Goedgekeurd door de Staatssecretaris,
Approuvé par la Secrétaire d’Etat,
Bruxelles, le
Brussel,
ir. P. KAMMOGNE
ir. V. LERATE
J.- P. GAILLY
B. DEBAETS
BMB/DGE-DBO/2016.0988
41/41