下載/瀏覽

Download Report

Transcript 下載/瀏覽

THE SECRET GARDEN
秘密花園
Class:專二技應英四甲
Professor : 楊蕙郁
Team Members :
鄭巧君 797C0019
江明修 797C0021
盧文玲 797C0030
吳甄華 797C0043
莊岳翰 797C0037
1
Author Introduction
• Frances Bennett was born in England in 1849,
after the death of his father failed in business,
then as the mother emigrated to the U.S.,
surrendered to his uncle, but unfortunately
uncle's environment is not good, so young girls
can work to earn money to help his family time.
She began to write short articles from 13 years
old, submissions from 16 years old, many of her
works have been published, mostly addressed to
young people, teenage readers, but since the
publication of this secret garden has repeatedly
been adapted for the stage performances or onto
the screen, well received by everyone's favorite
and certainty.
2
Story
• This story is to describe an arrogant self-willed
girl, due to the aftermath of drastic changes in
throwing in his lot after his uncle, accidentally
discovered a secret garden. Then, her life
changed. Not only learn to take care of plants,
but also learn how to care for others. She and
Dick touch and genuine friendship, but also
helped a long plagued by illness, temperament
pessimistic strange boy, "Colin", so he became
an active and healthy boy. Ultimately untie the
knot of his uncle, the three become a real family.
3
Comparison of two translators
寫作主題: 秘密花園中譯本評析
A Commentary on the Chinese Translations of The Secret Garden
寫作主旨:比較兩位翻譯的特色
書名: 秘密花園
THE SECRET GARDEN
原作者:法蘭西斯.霍金森.柏內特(美國人)
Frances Hodgson Burnett(American)
出版社
台灣東方出版社股份有限公司
聯廣圖書股份公司
翻譯家
劉惠媛
用詞簡單易讀,沒有深澀的字
彙,明白易懂。
聯廣圖書公司編輯部
適合青少年閱讀,善於自然
風景描寫。
技巧
與原文較相似,比較敢刪﹑敢
加﹑敢改
用詞特色
使用較多的成語來表達意境。
可直譯的地方就直譯,不可
直譯就意譯
對於環境的述敍生動,用詞
優美。
優點
Good Ponits
詞句簡單,沒有繁複的綴詞,
適合6-12歲的兒童。
寫作風格
用詞簡單,適合10-15歳的
讀者閱讀。
4
Comparison of two translators
故事人物情緒的述敍不夠深
刻。
缺點
Bad Points
語尾助詞太多,能再精簡一
點會更好。
例句原文
English Sentence
What an ugly little girl she is。
And we heard that her mother was beautiful。
中文翻譯
Chinese Sentence
這個小丫頭長得可真不討人
喜歡。聽說她母親是個
大美人。
建議改寫
Suggestion
這小傢伙怎麼這麼不討人喜
歡。傳說她母親非常高
貴﹑美麗。
多醜的小女孩啊!但聽說她的母親相當漂亮呢!
例句原文
English Sentence
It’s a big dark place, miles from anywhere, and it is 600
years old。 The house has nearly 100 rooms,
though most of them are shut and locked。
中文翻譯
Chinese Sentence
那個地方很大,但是陰沉沉
的。房子已經有600年
歷史了,屋裡有將近一
百個房間,不過大部份
都鎖著。
建議改寫
Suggestion
那是一幢很大很陰沉,並且具有600年歷史的房子,屋裡約
有近一百個房間,可大部份都是鎖著的。
那幢房子已經有600年的歷
史了,大約有一百多間
房間,而且幾乎每一間
都鎖著。
5
Comparison of two translators
例句原文
English Sentence
That’s the moor。 It’s beautiful in spring and summer
when it’s full of wild flowers。
中文翻譯
Chinese Sentence
那是茺原。一到春天,遍地
會長滿綠色的植物,開
滿五顏六色的小花。
建議改寫
Suggestion
那是塊茺野。春天長滿遍地野花時,是多麼的美麗。
例句原文
English Sentence
I have been to the other gardens, but there’s no door
from the orchard into that garden。
中文翻譯
Chinese Sentence
我剛剛走到那邊的花園去了, 另外那幾個花園,我都看過
可是我找不到那個上了
了,可是,最裡面的那
鎖的花園。
個花園竟找不到入口,
所以沒辦法進去。
建議改寫
Suggestion
我剛剛走到那邊的花園,可是找不到通到花園入口的門。
個人看法
Opinion
雖然原作者的原文寫的很簡單,但是經由翻譯者的創作,
用普通的白話文,輕鬆的將讀者引導至書中的世界。
那是草原。等溫暖的春天一
到,好多好多植物都會
冒出新芽。
6
Gained Knowledge
• This is a thematic structure that surrounds the secret
novels.
• Mary and Colin at the Deakin (Dickon) with the
assistance of regaining physical and mental health, is
more thought-provoking.
• Authors in the book with vivid and delicate brush
strokes and the yearning of nature depict can be
seen everywhere in daily life "garden", which is real
space, but also implies the creation of human
meaning. It is also tolerant joy, growth, collection,
asylum, the role of healing and many other places,
and its private nature, gives people a sense of
belonging. Whenever people can find the strength in
the garden, which is the largest garden effect.
• The reader in the text can also be deeply felt the two
men to pay, changes and the magic of nature.
7
Conclusion
• Chapter Five is the conclusion
• Translation is not only a translation, but a
rewrite is also a creation, like writing in
general, you want to think the Chinese
people how to write articles, how to say,
how to make the reader want to read on.
The article also need to take a good precare, it should noted that structurally the
same, and strive to streamline the same
time, it can not be confused do not
understand the meaning.
8
Reference
• Frances Hodgson Burnett,《The Secret
Garden》。Hong Kong:Oxford University
Press,1994年。
• 法蘭西絲.巴納德,劉惠媛譯,
《秘密花園》。台北:世界少年文學精選,
2007年。
• 法蘭西絲.巴娜,聯廣圖書公司編輯部,
《秘密花園》。台北:世界名作童話精選,
1985年。
• 思果,《翻譯新究》,台北:萬卷文庫,
1994年。
9