Transcript 下載/瀏覽
Don’t worry about the weather Michael Yang 孫中陽 Conversation: Down in the Doldrums P: Good morning, Cindy. (Noticing that Cindy is slumped over her desk) Whoa, what happened to you? You’re looking a little under the weather today. C: Oh, don’t mind me. It’s nothing. P: OK. C: It’s just that my life is completely over, that’s all. P: Um, I suppose if you want to talk about it… Conversation: Down in the Doldrums C: What is there to talk about? My life is a disaster! I’ve got a terrible cold, my dog ran away, and to top it all off, last night my boyfriend broke up with me. P: Wow. I guess the old saying holds true: “When it rains, it pours.” C: Thanks for reminding me, Phil. P: Well, Cindy, look at it this way. Things may be difficult now, but every cloud has a silver lining. Conversation: Down in the Doldrums C: Absolutely everything in my life is going wrong. How can there possibly be a silver lining in that? P: Hmmm, good question. Oh! Here’s one thing: you’ve been complaining to me about your boyfriend for several weeks now. Now that he’s gone, you won’t have to complain about him anymore. That’s great news-especially for me! C: (Annoyed) Come again? Conversation: Down in the Doldrums P: Oh, and now that your dog is gone, you won’t always have dog hair on your clothes. C: What? People notice that I’m covered with dog hair? P: Yeah, but don’t worry about it, Cindy. No need to make a storm in a teacup. C: Phil, you’re being totally insensitive! You are not helping to brighten up my day at all. Conversation: Down in the Doldrums P: It’s no big deal, Cindy. It’s just a little dog hair. Sorry I mentioned it. (Laughing to himself) Besides, no longer smelling like your dog is what you should really be happy about. in the doldrums 意志消沈 Doldrums為赤道無風帶。帆船若進入無風帶 便無法順利航行,所以in the doldrums常引 申指「停滯不前;陷入低潮」。 top it all off 此外,猶有甚者 相似on top of all that、 in addition under the weather 身體不適 when it rains, it pours 禍不單行 Pour在這裡作動詞用,指「大雨 傾盆而下」,此成語類似中文裡 「屋漏偏逢連夜雨」 every cloud has a silver lining 禍中有福;否極泰來 silver lining指的是烏雲邊緣透出的陽光,此 成語字面意思是「每朵烏雲背後都有一絲 希望的曙光」,引申指「天無絕人之路」。 come again 用法同pardon me或could you say that again,通常用在要求對方重複剛才說 的話。在本文是表示不敢相信所聽到 的風涼話。 make a storm in a teacup 小題大作 Q&A The damage I caused will be easy to fix, so don’t make a xxxxxxxxxxxx. storm in a teacup Q&A Bruce has been in the xxxxxxxxxxxx ever since he lost his job, so let’s try to cheer him up. in the doldrums Q&A It seems that everything bad that could have happened today did! xxxxxxxxxxxxxxx When it rains, it pours Q&A Kelly won’t be in today, as she’s feeling a little xxxxxxxxxxxxxxx under the weather