Ελληνικά - Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών

Download Report

Transcript Ελληνικά - Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS
INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS
Siège/Registered Office: REGUS, 57, rue d’Amsterdam, 75008 Paris
[email protected] | www.fit-ift.org
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Βαζηιεία, 20 Σεπηεκβξίνπ 2016
Σπλδένληαο Κόζκνπο!
Η Γηεζλήο Οκνζπνλδία Μεηαθξαζηώλ (FIT) αλαθνηλώλεη κε πεξεθάληα ην ζέκα πνπ
επηιέρηεθε γηα ηελ Παγθόζκηα Ηκέξα Μεηάθξαζεο 2016 «Σπλδένληαο Κόζκνπο», όπωο
πξνηάζεθε από ην παιηό κέινο θαη ηζρπξό ππνζηεξηθηή καο, ηελ Έλωζε Μεηαθξαζηώλ ηωλ
ΗΠΑ (ΑΤΑ).
Τα επαγγέικαηα ηνπ κεηαθξαζηή, ηνπ δηεξκελέα θαη ηνπ νξνιόγνπ, ηα νπνία
εθπξνζωπνύληαη κεηαμύ άιιωλ γιωζζηθώλ επαγγεικάηωλ από ηελ FIT, είλαη ηαγκέλα ζε
έλαλ θνηλό ζθνπό – λα δηεπθνιύλνπλ ηελ πνηνηηθή θαη ακεξόιεπηε επηθνηλωλία ηωλ
αλζξώπωλ. Καζώο ν θόζκνο νινθιεξώλεηαη θαη νη θνηλωλίεο θαη νη επαγγεικαηίεο
δηαζπλδένληαη όιν θαη ζηελόηεξα, γίλεηαη θαίξην δήηεκα ε πξναγωγή ηεο θαηαλόεζεο
αλάκεζα ζηνπο ζπλνκηιεηέο – νκηιεηέο, ζπγγξαθείο, ζηνραζηέο, εξεπλεηέο θαη δηακνξθωηέο
πνιηηηθήο. Δίηε ζηνλ γξαπηό ιόγν, είηε ζηνλ πξνθνξηθό είηε αθόκε ζηηο πνιιέο πηπρέο ηωλ
πνιπκέζωλ, νη κεηαθξαζηέο, νη δηεξκελείο θαη νη νξνιόγνη βξίζθνληαη ζην ζεκείν επαθήο
επηδξώληαο ζηελ αλάπηπμε ηνπ επηρεηξείλ, ηεο επηζηήκεο, ηεο ηαηξηθήο, ηεο ηερλνινγίαο, ηνπ
δηεζλνύο δηθαίνπ, ηεο πνιηηηθήο – ελ νιίγνηο ζε όιεο ηηο εθδειώζεηο ηεο αλζξώπηλεο
πξνζπάζεηαο.
Οη κεηαθξαζηέο, νη δηεξκελείο θαη νη νξνιόγνη ιεηηνπξγνύλ ωο επαγγεικαηηθνί δηάκεζνη ζε
όινπο ηνπο παξαπάλω ρώξνπο, γηα ηε επξύηεξε δηάδνζε ηεο γλώζεο πξνο όθεινο ηωλ
θνηλωληώλ ζπλνιηθά. Ο ξόινο ηνπο είλαη λα αλνίγνπλ ηνλ θόζκν ζε όινπο καο.
Φέηνο, δελ γηνξηάδνπκε κόλν ηελ Παγθόζκηα Ηκέξα Μεηάθξαζεο (ΠΗΜ)· γηνξηάδνπκε θαη
ηελ πξώηε επέηεην ηεο ππνγξαθήο ηνπ Μλεκνλίνπ Σπλεξγαζίαο αλάκεζα ζηελ Παγθόζκηα
Οκνζπνλδία Γηεξκελέωλ ηεο Ννεκαηηθήο Γιώζζαο (WASLI) θαη ηελ FIT. Σπλερίδνληαο κηα
καθξά παξάδνζε ενξηαζκνύ γηα ηνπο κεηαθξαζηέο, δηεξκελείο θαη νξνιόγνπο πνπ ζπλδένπλ
ηνλ θόζκν, απηό ην Μλεκόλην Σπλεξγαζίαο ζπλδέεη θαη δηαθνξεηηθνύο ρώξνπο ηνπ
επαγγέικαηόο καο, θέξλνληαο θνληύηεξα ηνπο κεηαθξαζηέο, δηεξκελείο θαη νξνιόγνπο ηεο
λνεκαηηθήο θαη ηεο νκηινύκελεο γιώζζαο, θαζώο θαη ηηο επαγγεικαηηθέο ηνπο ελώζεηο.
Πξάγκαηη έρνπκε ωο θνηλό ζθνπό ηε ζύλδεζε αλζξώπωλ κε δηαθνξεηηθή θνπιηνύξα,
γιώζζα, πεπνηζήζεηο θαη ηξόπνπο ζέαζεο.
Σε όινλ ηνλ θόζκν, νη κεηαθξαζηέο, δηεξκελείο θαη νξνιόγνη γηα θωθά θαη αθνύνληα άηνκα
ελώλνληαη από ηνλ θνηλό ζθνπό ηεο ζύλδεζεο ηωλ θνηλνηήηωλ κέζω ηεο επαγγεικαηηθήο
αθνζίωζεο, ηωλ δεμηνηήηωλ θαη ηωλ ππεξεζίεο ηνπο.
Σεκαηνδνηώληαο κηα λέα αξρή, ε WASLI θαη ε FIT ζα γηνξηάζνπκε καδί ηελ ΠΗΜ θαη ζα
________________________
FIT – La voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
1
δηαδώζνπκε ην θνηλό κήλπκα, ώζηε λα εληζρύζνπκε ηελ επίγλωζε γηα ηνπο κεηαθξαζηέο,
δηεξκελείο θαη νξνιόγνπο ηεο λνεκαηηθήο θαη ηεο νκηινύκελεο ζε νιόθιεξν ηνλ θόζκν.
Φάξε ζηελ ελδπλάκωζε ηεο ζρέζεο ηεο κε ηε WASLI, ε FIT είλαη ζηελ επράξηζηε ζέζε λα
αλαθνηλώζεη όηη ε Παγθόζκηα Οκνζπνλδία Κωθώλ Αηόκωλ (WDF) ζα πξνωζήζεη επίζεο ηελ
Παγθόζκηα Ηκέξα Μεηάθξαζεο, ε νπνία ζπκπίπηεη κε ηνλ ενξηαζκό ηεο Παγθόζκηαο
Δβδνκάδαο Κωθώλ Αηόκωλ (IWD), παξάδνζε πνπ θξαηάεη από ην 1958, θαη
πξαγκαηνπνηείηαη θάζε ρξόλν ηελ ηειεπηαία εβδνκάδα ηνπ Σεπηεκβξίνπ. Τν θεηηλό ηεο ζέκα,
«Με ηε Ννεκαηηθή, Δίκαη Ίζνο», απνζθνπεί ζηε δηεύξπλζε ηεο επίγλωζεο γηα ηε δηεζλή
θνηλόηεηα ηωλ θωθώλ αηόκωλ.
Σηνλ ενξηαζκό ηεο ε Παγθόζκηα Οκνζπνλδία Κωθώλ Αηόκωλ (WDF) ζα ηηκήζεη επίζεο θαη
ηε 10ε επέηεην από ηελ Υηνζέηεζε από ηα Ηλωκέλα Έζλε ηεο Σύκβαζεο γηα ηα Γηθαηώκαηα
ηωλ Αηόκωλ κε Αλαπεξία (ΣΓΑΑ) θαη ζα πξνωζήζεη ηελ Αηδέληα 2030 κε ηνπο λένπο
Σηόρνπο γηα ηε Βηώζηκε Αλάπηπμε (SDG). Η WASLI θαη ε FIT ζα ηνλίζνπλ ηνλ θεληξηθό
ξόιν πνπ έρνπλ νη κεηαθξαζηέο, νη δηεξκελείο θαη νη νξνιόγνη ζηελ πινπνίεζε ηωλ
παξαπάλω.
Δίκαζηε ελζνπζηαζκέλνη πνπ γηνξηάδνπκε ζηε θεηηλή Παγθόζκηα Ηκέξα Μεηάθξαζεο ηνλ
ζπνπδαίν ξόιν πνπ δηαδξακαηίδνπλ, ζπλδένληαο θόζκνπο, νη κεηαθξαζηέο, νη δηεξκελείο θαη
νη νξνιόγνη, εηδηθά ηώξα κε ηνλ δηθό ηεο ινγαξηαζκό ζην Twitter @ITD_JMT. Γύξω ζηηο 30
Σεπηεκβξίνπ, αο γεκίζνπκε ηελ ζθαίξα ηνπ Τwitter κε ην hashtag #ITD-JMT16!
________________________
FIT – La voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde
FIT – The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world
2