Scarica il PDF

Download Report

Transcript Scarica il PDF

SHO
Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
O
TR
I N CE
ING
N
PP
E
ER
tel. +39 075 372 17 79
E
www.valleylife.it
S
Anno XIII, nr. 125 | LUGLIO 2016
D’ESTA
T
1
Valley Life
S
D’ESTA
T
E
E
ER
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina:
John Duffield, curatore della
Galleria Grantfield
LUGLIO 2016
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104)
DIRETTORE ESECUTIVO
Avv. Valentina Augusti Venturelli
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Riccardo Barafani
IN REDAZIONE
Raffaella Fava
Serena Gustinelli
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore
di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti
Venturelli: Direttore esecutivo, consulente
legale, Avvocato. Raffaella Fava aka La Divina :
Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico.
Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale
con specializzazione linguistica. Alberto Barelli:
Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci.
Anna Martini: Addetta Stampa della mostra
Ofelia Voleva Soltanto Nuotare. Silvia Mencaroni:
Assessore alla Cultura Comune di Monterchi. Fabio
Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le previsioni
Umbriameteo.
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley Life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
10
CULTURE
44
9
IL GRANDE DISFACIMENTO
THE GREAT DISSOLUTION
10
L’ARTE DELLA COMUNITÀ
THE ART OF COMMUNITY
14
OFELIA VOLEVA SOLTANTO NUOTARE
OFELIA JUST WANTED TO SWIM
16
L’ALFA E L’OMEGA
ALPHA AND OMEGA
18
MONTERCHI IN SUMMER
21
LA POESIA IN TESTA
POETRY IN THE HEAD
22
I NUDI DI JOE
JOE’S NUDES
25
UN TAVOLO PER DUE
A TABLE FOR TWO
33
I VETERANI DEL CORSO
THE VETERANS OF THE CORSO
40
PREGGIO MUSIC FESTIVAL
44
UOMINI DI FERRO!
IRON MEN!
50
UNA CASA PER LORO
A HOME FOR THEM
56
MEZZO SECOLO DI SUCCESSI
HALF A CENTURY OF SUCCESS
58
L’INTELILGENZA COSMICA DELL’AMORE
THE COSMIC INTELLIGENCE OF LOVE
64
PORCHETTA MON AMOUR
67
CLIMA DA BOLLINO BLU
BLUE STICKER CLIMATE CONTROL
71
IL FIORE D’ESTATE
THE SUMMER FLOWER
75
I GIARDINI DEL VICARIO
76
IL CAMPO DI MARCELLO
MARCELLO’S FIELD
80
SALOTTO CON VISTA
A LIVING ROOM WITH A VIEW
93
L’ESTATE DI UNA VOLTA
A CLASSIC SUMMER
LIFESTYLE
64
PLEASURE
3
Questa edizione è stata
chiusa in una terrazza panoramica a
Sansepolcro sulle note di “Broken” ( Elisa),
venerdì 8 Luglio all’imbrunire.
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
www.valleylife.it
Visit our web site
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SHO
O
TR
I N CE
ING
N
PP
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
IL GRANDE DISFACIMENTO
THE GREAT DISSOLUTION
Stavolta vi voglio raccontare una vicenda personale che mi
ha fatto alquanto riflettere. Il tema è certamente complesso
e delicato e, di certo, non è mia intenzione prendere
posizioni demagogiche e populiste. Vi parlerò del clima
attuale di terrore come fosse uno specchio riflesso, non
attraverso gli elementi aberranti del fondamentalismo
islamico ma attraverso la debolezza etica e culturale della
nostra tanto decantata civiltà italiana ed europea, per
estensione identitaria.
Una mattina come le altre mi sono recato in posta di
buon’ora e, distratto da mille pensieri, ho appoggiato la
borsa da lavoro sulla sedia frugandovi con le mani per
cercare un documento. Per un attimo, d’istinto, ho alzato
la testa dando un’occhiata al mio vicino di posto, un uomo
sulla trentina dai tratti chiaramente magrebini. E fin qui
nulla di rilevante.
Sul suo cellulare uno screensaver con la bandiera nera
dell’Isis… E qui casca l’asino! E mi cascano pure le
braccia. Provo una sensazione di orrore e sgomento e
francamente di rabbia. E’ recente la notizia dell’efferato
attentato a Dacca in Bangladesh a danno di nove inermi
connazionali: torturati e barbaramente uccisi. Sono
disgustato, offeso ed ho voglia di reagire.
La questione è sempre la stessa. Perché l’islam moderato
non riesce ad isolare e combattere efficacemente il
radicalismo, specie quello di matrice salafita? Si tratta
di un difetto di volontà o di un difetto di potenza? O più
semplicemente… non sarà che la fascinazione esercitata
sulle masse da questa orda di diavoli, a partire da Raqqa e
Mossul, sia molto più importante di quanto si voglia dare
a intendere?
Ma perché? Perché l’opinione pubblica tende a sminuire
sistematicamente questi fatti, spinta da un vezzo politically
correct che, francamente, è ormai parossistico nonché
colpevole? E perché, dalla dirigenza nazionale, si tendono
a condannare (certo solo a parole) oltraggi e provocazioni
per poi finire, sistematicamente, in un nulla di fatto,
assolutamente sconveniente?
Se dopo cent’anni si cercano e si processano criminali
nazisti ormai inermi, parrebbe altrettanto necessario
promuovere una politica di serio contrasto all’avanzamento
del proselitismo fondamentalista.
Per non morire di debolezza, nello sfacelo etico di una
modernità che ha tradito i più elevati concetti di umanità in
una indistinta omologazione culturale.
di
Simone Bandini
This time I want to tell you a personal story that made​​
me reflect quite a bit. The theme is certainly complex
and delicate, and, for sure, it is not my intention to adopt
demagogic and populist positions. I will talk about the
current climate of terror as if it were a mirror reflection, not
through the aberrant elements of Islamic fundamentalism
but through the ethical and cultural weakness of our muchvaunted Italian and European civilization and by extension
identity.
On a morning like any other I went to the post office early
and, distracted by a thousand thoughts, laid my work
bag on a chair going through it with my hands to search
for a document. For a moment, instinctively, I raised my
head taking a look at my neighbour, a man in his thirties
with a clearly North African appearance. So far nothing
significant.
On his cell phone a screensaver with the black flag of Isis...
Here the penny drops! And I dropped my arms as well. I
experienced a feeling of horror and dismay and frankly
anger. The shocking attack in Dhaka in Bangladesh was
hot news – to the detriment of nine unarmed countrymen:
tortured and brutally killed. I’m disgusted, offended and I
want to react.
The question is always the same. Why is moderate Islam
unable to isolate and combat radicalism, especially that of
the Salafist matrix? It is a defect of will or a power defect?
Or more simply... is it that the fascination exerted on the
masses by this horde of devils, from Raqqa to Mosul, is
much more significant than many people would give us to
understand?
But why? Because public opinion tends to systematically
downplay these facts, powered by a politically correct
quirk that, frankly, is now chokingly guilt-ridden? And why,
from the national leadership, do we get condemnation (in
words only) of outrages and provocations but that ends up,
systematically, in an absolutely useless stalemate?
If after a hundred years we are trying now helpless
Nazi criminals, it seems equally necessary to promote a
serious policy to combat the advance of fundamentalist
proselytizing.
So in order not to die of weakness in the ethical collapse
of a modernity that has betrayed the highest concepts of
humanity in a blur of cultural assimilation.
UN’ETICA DEMONIACA
Ascolto consigliato
Ascolto consigliato: “Specchio Riflesso”, Elisa
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
MUSICISTI IN SESSIONE METAFISICA
10
L’ Arte Della Comunità
a cura di
Simone Bandini
“Visitare le gallerie d’arte, parlare con la
gente, leggere libri. Certo, puoi anche fare una
ricerca su Google ma se ti informi e interagisci
comprenderai il mondo in maniera più profonda”.
Nicola Formichetti
“Go to galleries, talk to people, read books.
Yes, you can just type something into
Google, but if you read and interact, you'll
have a deeper understanding of the world.”
Nicola Formichetti.
Il concetto tradizionale di galleria d’arte si è
inevitabilmente sviluppato e adattato per aderire ai
continui cambiamenti sociali e commerciali. Ci sono
stati cambiamenti sconcertanti nella nostra vita,
specie dopo l’avvento di internet; in particolare nei
sistemi di apprendimento delle informazioni che ha
davvero cambiato il modo di far esperienza, analizzare
e acquisire l'arte. Si tende ad evitare la tradizionale
ricerca di nozioni tramite la lettura preferendo,
al contrario, l’immediatezza dei motori di ricerca
online: “La Spagna è la capitale del Portogallo?”. Non
esercitiamo più il nostro intelletto e la connessione
wi-fi ha contribuito alla scomparsa della conoscenza
e al raccapricciante omicidio della curiosità .
Un tempo si era entusiasti all’idea di visitare
una galleria, per incontrare l’artista di persona,
approfondire la comprensione delle radici della sua
The traditional business model of the art gallery, has
inevitably developed and adapted to suit our continually
evolving business and social environment. Utterly
bewildering changes in our internet-based lives,
particularly how we interact with information, have
really affected how we experience, analyse and acquire
art. We tend not to read around subjects any more,
preferring to Google: “Is Spain the capital of Portugal
or what?”. So, as not to expose the part we and our
wi-fi have played in the demise of knowledge and the
gruesome murder of curiosity.
People used to get excited to go to a gallery, to meet an
artist in person, to deepen their understanding of the
roots of artistic inspiration and personally experience
a work of art. Now, with every image an artist makes
available on the internet, we can perch on-line in our
underwear, and decide if we like it enough to leave the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
11
ispirazione e vedere personalmente un'opera d'arte.
Ora, è possibile rendere disponibile ogni tipo di
immagine su Internet; c’è gente che si spertica online in mutande per ricevere i likes per poi decidere
se piace abbastanza per uscire di casa ed andare
a visitare una galleria, o magari partecipare al
ricevimento di apertura o condividerlo su Facebook,
con la pretesa di apparire persino astuta.
E’ opportuno specificare che l'arte stessa è diventata
un tipo di investimento sempre più significativo e
rilevante, soprattutto in questi tempi turbolenti in
cui il valore dell’Euro va su e giù come la camicia da
notte di una sposa: essa è considerata un’opportunità
di investimento ragionevole mentre la pratica dei
mercati azionari attualmente equivale a puntare
in casinò indossando una benda. Ora abbiamo la
possibilità di capire cosa ci piace. Internet aumenta la
trasparenza e favorisce l’accesso a nuove opportunità
legate all’arte, per cui possiamo confrontarci con altri
acquirenti e commentare sui forum; oppure possiamo
fare visita alla galleria del vicino per acquisire le prime
rudimentali nozioni.
Raccogliere arte non è un privilegio di chi è sempre
connesso alla rete o di personaggi ricchi e famosi ma
è alla portata di tutti. Investire nell’arte non significa
voler arredare la propria casa in maniera costosa
o apparire sofisticati; piuttosto, acquistare arte
rappresenta un modo di gestire il proprio reddito oltre
www.valleylife.it
house to visit the gallery, or attend the opening reception,
or share it on Facebook and pretend to be insightful.
We should point out at this juncture, that art itself has
become an increasingly meaningful and relevant asset
class, especially in these turbulent times when the value
of your Euro goes up and down like a bride’s nightie.
Art is strongly proclaimed as a sensible investment
opportunity, whereas playing the stock markets these
days, is like going to the casino wearing a blindfold. We
can now search for what we think we like. The internet
increases transparency and allows us access to new art
related opportunities. We can artificially mingle with
other buyers and comment on clever forums. Or we can
pay a visit to our neighbourhood gallery for some first
hand advice..
Collecting art that you love, is not the privilege of the cyber
connected or the rich and famous, but is affordable and
available. Investing in art is not another way of saying “
I must decorate expensively” or a shortcut to appearing
sophisticated. Art purchases increasingly and justifiably
feature in how ordinary people manage their disposable
income, as well as offering interesting perspectives to
estate planning and a welcome new wave in heirloom
creation. In these times of distance and separation from
family, “sentimental” will always hold its value.
John Duffield, owner and curator of collections at
Grantfield Gallery in Anghiari, suggests that art should
be experienced in person to truly get a sense of its
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
MILES LOWRY, “FACE FRAGMENT”
12
ad offrire interessanti prospettive di investimento ed
arricchimento del patrimonio familiare: in questi tempi
di distanza e di separazione dalla famiglia, un modo
per mantenerne intatto il suo valore sentimentale.
John Duffield, proprietario e curatore delle mostre
alla Grantfield Gallery di Anghiari, suggerisce di far
esperienza dell’arte in prima persona per coglierne il
senso primo di magnificenza e bellezza: “Mi sembra
che la comunità artistica e tutta la sua produzione
in questo momento sia più superficiale e totalmente
scollegata dalla realtà, probabilmente vittima dei
social media; al fronte dei benefici che la comunità
online e i social network portano attraverso il
loro utilizzo come strumento di marketing per le
gallerie, gli artisti e l’industria creativa, le tecnologie
separazioniste stanno ironicamente corrodendo il
senso di comunità nel mondo dell’arte”.
Secondo Duffield, la galleria d’arte rappresenta un
luogo dove poter vivere le amicizie o incontrarne
di nuove, promuovere lo scambio di idee, creare e
nutrire l’aggregazione sociale. L’allineamento con la
comunità è un obiettivo fondamentale per la Galleria
Grantfield per cui Duffield sostiene: “Ospitiamo
regolarmente acclamati artisti locali così come
stranieri le cui opere deliziano gli spettatori, dando
vita a dibattiti e scambi di opinioni personali”. Fra i
fieri sostenitori dei numerosi eventi sociali e culturali
di Anghiari, il festival annuale di musica SouthBank
Sinfonia.
Al timone della nave Grantfield, Duffield cerca di
essere una risorsa per i creativi locali e non solo un
negozio con delle immagini all'interno: “Ci piace
www.valleylife.it
magnitude and beauty.
“It seems to me, that the artistic community and all that
it produces, seems less real and more superficial these
days, perhaps another victim of viral social media. With
all the benefits that online communities and status
networking does as a marketing tool for galleries, artists
and the creative industry as a whole, the technologies
of separation are ironically eroding a sense community
from the art world.”
For Duffield, art galleries provide an environment where
friends can meet and be made, promoting an exchange
of ideas, as well as creating and nurturing social
association.
Alignment with community, is central to the aspirations
of Grantfield Gallery. As Duffield affirms, “We regularly
welcome both local and internationally acclaimed artists
whose works provide delight, provoke debate and allow
exchange and interaction on a personal level.” Proud
supporters of the many social and cultural events in
Anghiari , including the annual South Bank Sinfonia
music festival in Anghiari, Duffield tries to steer the good
ship Grantfield towards becoming a resource for local
creatives and not just a shop front with pictures inside.
“We love to encourage and promote local artists and see
how we can potentially be of assistance in giving them
greater exposure.”
“Galleries build community — a real, true social network
— think of it as an artistic ecosystem. It’s important.”
says Duffield. “It’s been this way forever. Warm-body
introductions are not only relevant, they are essential.
We really hope that galleries like ours will always offer
an alternative to the anonymity of experiencing art on
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA GALLERIA GRANTFIELD
incoraggiare e promuovere gli artisti locali – sostiene
- e vedere come possiamo potenzialmente essere
di aiuto nel dare loro maggiore visibilità. Le gallerie
costruiscono la comunità, l’unico vero e reale social
network pensato come un ecosistema artistico. E’
importante – aggiunge – ed è stato così sempre. La
partecipazione di entità fisiche pensanti non è solo
rilevante ma è fondamentale e ci auguriamo che
gallerie come la nostra siano sempre un’alternativa
all’anonimato dell’esperienza artistica vissuta su
internet”.
“Quando si parla d’arte – prosegue Duffield - è facile
essere un critico da poltrona o soffrire il paradosso
della scelta offerta dal web, con il suo enorme buffet
di immagine; ciò che è più importante e sicuramente
plausibile è visitare e supportare le gallerie d'arte
locali, sperimentando ciò che al loro interno può
accadere. E si può solo essere sorpresi da ciò che si
vede, si incontra e si impara " .
La Galleria Grantfield non solo offre interessanti
opportunità per l'acquisto di opere d'arte a prezzi
accessibili ma fornisce anche servizi innovativi come
lo Art Lending e lo Art Leasing per le aziende, piccole
imprese e privati; che permette loro l’acquisto di
meravigliose opere d'arte senza l'obbligo di proprietà
o del pagamento immediato. Un’ idea davvero
intelligente.
the internet.”
“Where art is concerned, it’s easy to be an armchair
critic or suffer from the paradox of choice that the dot
coms provide, with their vast image buffets. What is
more important and surely more plausible, is to visit
and support your local art galleries and experience what
can happen. You may just be surprised at what you see,
whom you meet, and what you will learn”.
Grantfield Gallery not only extends interesting
opportunities to purchase affordable art, but also offers
innovative Art Lending and Art Leasing services to
corporations, small businesses and individuals, allowing
access to wonderful works of art without the obligation
of full or immediate ownership. It’s a clever idea.
Art advisory services and obligation-free consultations
are also very much part of Grantfield’s business. “Many
would-be collectors lack the confidence or experience
to compliment their homes with the art that they love.”
Says Duffield. “I have seen both homes and offices that
feature vast expanses of vacant wall space that is simply
begging to be enriched by a suitable piece of art. We can
really help here”.
Grantfield Gallery’s current exhibition “Above and
Below” runs throughout the summer of 2016, featuring
works by local artists including Carlo Rossi and Vanessa
Grant, as well as visiting international artists.
Take time to visit the gallery in person, after all, isn’t that
what it’s all about?
Grantfield Design Studios & Gallery of Fine Art / Via Mazzini, 9 / Anghiari ( Ar )
[email protected] / +39 344 2541938 / www.grantfielddesign.com / Facebook: grantfieldgallery
Orario estivo: Wednesday - Sunday 2pm - 8pm
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
13
di
14
Anna Martini
“La Bellezza non può essere interrogata: regna
per diritto divino” (Oscar Wilde)
Un’iniziativa ideata, promossa e curata dal
fotografo Samuel Webster e della criminologa
Mariantonietta Anania che unisce fotografia e
indagine forense per restituire l’immagine della
donna del nostro tempo.
“Beauty cannot be questioned: it reigns by divine
right” (Oscar Wilde)
An initiative conceived, sponsored and
organized by photographer Samuel Webster
and criminologist Mariantonietta Ananias that
combines photography and forensic investigation
to restore the image of the woman of our time.
Una donna che è emblema della bellezza mutilata dalla
violenza di genere; il femminicidio, una parola ormai
inflazionata che non fa più rumore alle orecchie dei nostri
giorni ma che in questo progetto si trasforma in un grido di
vita. Lontani dal voyeurismo imperante che assale e distorce
i fatti di cronaca del nostro tempo, Webster e la Anania danno
voce alle vittime e alle loro famiglie con un progetto artistico
innovativo.
Una bellezza che scuote le coscienze, che emoziona e
fa riflettere negli scatti e nelle testimonianze raccolte
inaugurando uno sguardo nuovo, immediato, essenziale
e poetico. È nella bellezza del gesto, nei piccoli momenti
privati del quotidiano che la donna incarna tutta la forza e la
debolezza della propria femminilità. Scatti intimi, autentici,
affiancati da storie di vita vera, alla ricerca di uno specchio
artistico capace di restituite il riflesso della complessità delle
nostre esistenze.
Una mostra che indaga una nuova strada, uno strumento di
comprensione e denuncia per affrontare, attraverso una nuova
cultura, un fenomeno che oggi è prima di tutto culturale,
quello della violenza di genere. Una mostra itinerante,
internazionale e ad ingresso gratuito che dal 16 al 29 luglio
sarà ospitata nel Palazzo Pretorio di Pieve Santo Stefano e
che da settembre partirà in giro per l’Italia per toccare Arezzo,
Firenze, Roma, Jarcuso, Cortina d’Ampezzo, Torino e poi
Londra, Philadelphia, New York , Sydney e Melbourne.
A woman who is an emblem of beauty mutilated by genderbased violence; femicide, an already inflated word that
doesn’t make much noise in our ears these days but that
in this project becomes a cry of vengeance. Far from the
prevailing voyeurism that attacks and distorts the facts of our
time, Webster and Ananias give voice to the victims and their
families with an innovative artistic project.
A beauty that shakes the conscience, that excites and sobers
in the shots and testimonies collected here and inaugurates a
new look, immediate, essential and poetic. It is in the beauty
of the gesture, in small private moments of everyday life
where a woman embodies all the strength and weakness
of her own femininity. Intimate shots, authentic ones,
accompanied by real life stories, seeking an artistic mirror
able to return the reflection of the complexity of our lives.
An exhibition that explores a new road, an instrument of
understanding and complaint to address, through a new
culture, a phenomenon that today is above all cultural, that
of gender violence. An international travelling exhibition,
with free admission from 16th to 29th July to be hosted in
the Palazzo Pretorio of Pieve Santo Stefano and that from
September will start moving around Italy to touch Arezzo,
Florence, Rome, Jarcuso, Cortina d'Ampezzo and Turin
and then London, Philadelphia, New York, Sydney and
Melbourne.
Info e contatti: Anna Martini / 335 4563595 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’Alfa e l’Omega
di
Alberto Barelli
«Dice il Signore Dio: Io sono l’Alfa e l’Omèga,
Colui che è, che era e che viene, l’Onnipotente!»
(Apocalisse 1. 8)
16
“I am Alpha and Omega, the beginning and
the ending, saith the Lord, which is, and which
was, and which is to come, the Almighty.”
Revelation (1. 8)
Nel testo di Giovanni il riferimento alla prima e all’ultima In John’s text the reference to the first and last letter of
lettera dell’alfabeto greco ricorre tre volte; nel passo sopra the Greek alphabet occurs three times; in the above verse
riportato è chiaro che l’onnipotenza di Dio è data dal suo it is clear that the omnipotence of God is given by His
esistere in ogni tempo. Il concetto è esplicitato nel versetto existence in every age. The concept is explained in verse
22. 13: «Io sono l’Alfa e l’Omèga, il Primo e l’Ultimo, il 22. 13: “I am the Alpha and the Omega, the First and the
Principio e la Fine». Nei versetti (21. 5-7) possiamo vedere Last, the Beginning and the End.” In the verses (21: 5-7)
il riconoscimento della capacità della scrittura, e quindi delle we can see the recognition of the power of writing, and
lettere, di esprimere la qualità divina:
thus of individual letters, to express
“E Colui che sedeva sul trono disse:
divine qualities: “And he that sat
«Ecco, io faccio nuove tutte le cose».
upon the throne and said, ‘Behold,
E soggiunse: «Scrivi, perché queste
I make all things new. And he said
parole sono certe e vere».
unto me: write, for these words are
E mi disse:
true and faithful.
«Ecco, sono compiute! Io sono l’Alfa
And he said unto me: It is done. I
e l’Omèga, il Principio e la Fine. A
am Alpha and Omega, the beginning
colui che ha sete io darò gratuitamente
and the end. I will give unto him that
da bere alla fonte dell’acqua della
is athirst of the fountain of the water
vita. Chi sarà vincitore erediterà
of life freely. He that overcometh
questi beni; io sarò suo Dio ed egli
shall inherit all things; and I will be
sarà mio figlio».
his God, and he shall be my son.
Il messaggio indica che, così come
The message indicates that, just
il Padre è eterno, lo è anche il
as the Father is eternal, so is his
figlio Gesù, la cui esistenza non
GESÙ CON ALFA E OMEGA
son Jesus, whose existence has no
ha principio e non avrà fine. Le
beginning and will have no end. The
due lettere sono così diventate un
two letters thus became a Christian
simbolo cristiano, fin dai primi secoli
symbol, represented from the
riproposto attraverso l’incisione
earliest centuries in their incision on
su oggetti o la raffigurazione nelle
objects or by depiction in paintings.
pitture. Nei dipinti troviamo l’Alfa
In the paintings we find the Alpha
e l’Oméga accanto al volto del
and the Omega next to the face of
Creatore o impresse nel libro sacro.
the Creator or imprinted in the holy
Il simbolo è associato alla croce
book. The symbol is associated with
nell’epoca di Costantino, alla quale
the cross in the age of Constantine,
risale l’incisione nelle monete.
when it appears on the coinage.
Ancora più anticamente lo vediamo
Even older, the usage of the letters
unito al monogramma di Cristo,
combined with the monogram of
MONOGRAMMA DI CRISTO
formato dalle lettere greche X e P
Christ made ​​up of the Greek letters
del nome. Un testo con la raccolta
X and P of His name. A text with
delle varie varianti è “Il libro dei
a collection of the diverse variants
segni e dei simboli” di I. Schwarzis Il libro dei segni e dei simboli
Winklhofer e H. Biedermann (Bietti,
by I. Schwarz-Winklhofer and H.
Milano, 1974).
Biedermann (Bietti, Milan, 1974).
In Alchimia lo stesso concetto
In Alchemy the same idea is
è espresso dalla parola ‘Azot’ o
expressed by the word Azot or
‘Azoth’, contenente la prima e
Azoth containing the first and last
l'ultima lettera dell'alfabeto greco,
letters of the Greek alphabet, Alpha
Alfa e Omega, dell'alfabeto latino, A
and Omega, the Latin alphabet, A
e Z e dell'alfabeto ebraico A e T.
and Z and A and T in the Hebrew
A Città di Castello il simbolo è
alphabet.
visibile
nell’Annunciazione
di
In Città di Castello the symbol
Raffaellino del Colle, conservato
is visible in the Annunciation of
presso la Pinacoteca Comunale,
Raffaellino del Colle, kept at the
associato alla croce nel piatto
Pinacoteca Comunale, associated
liturgico appartenente al tesoro di
with the cross in the liturgical dish
ANNUNCIAZIONE, RAFFAELLINO DEL COLLE (PART.),
CITTÀ DI CASTELLO
Canoscio, esposto nel Museo del
belonging to the Canoscio treasure,
Duomo, in cui le due lettere pendono
exhibited in the Cathedral Museum,
dal braccio orizzontale.
where the two letters hang from the
Vogliamo concludere con le parole di Sant’Arsenio: horizontal arm of the piece.
«Conosco bene il greco e il latino. Ma devo ancora apprendere We want to end with the words of Saint Arsenius: “I
l’alfabeto che mi insegnerà a diventare un Santo».
know Greek and Latin well. But I have yet to learn the
alphabet that will teach me to become a saint.”
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Monterchi in Summer
di
18
Silvia Mencaroni
E’ partita la terza edizione di Monterchi in
Summer: ecco il calendario delle manifestazioni,
degli eventi musicali e culturali che si svolgono
nel paese della Madonna del Parto durante la
bella stagione.
The third edition of Monterchi in Summer has
started and here is the programme, a series of
musical and cultural events taking place in the
homeland of the Madonna del Parto during the
summer season.
“Summertime, and the livin’is easy”, diceva Heyward,
autore del testo che accompagna la celeberrima melodia di
Gershwin ed è proprio la musica, attraverso il suo linguaggio
universale, la protagonista indiscussa dell’estate; lei che in
tutti i suoi generi d'espressione, attraverso epoche e culture
diverse, rappresenta il mezzo fondamentale capace di unire
le persone nel rispetto delle differenze.
Questo è il messaggio che, dal 5 luglio al 9 agosto prossimi,
l’amministrazione comunale vuole trasmettere con l’XI
edizione del Monterchi Festival, nella consueta e suggestiva
cornice di Piazza Umberto I e, da quest’anno, anche negli
spazi dei Musei Civici Madonna del Parto, accessibili al
pubblico con ingresso gratuito dalle 21 alle 23, per i concerti
del 12 e 28 luglio.
A proposito di protagonisti, il 2016 è senza dubbio l’anno
di Piero della Francesca e il nostro territorio, orgoglioso
di aver dato i natali alla madre, lo celebra con momenti di
approfondimento e conoscenza del grande artista. Così nasce
“Riflessi”, mostra fotografica dedicata ai personaggi delle
opere pierfrancescane, un progetto promosso dall’assessorato
alla cultura in collaborazione con l’associazione Monterchi
nel Mondo e sostenuto dalla Regione Toscana.
Il valore di una piccola comunità come Monterchi emerge
anche dalle numerose attività delle associazioni locali; è con
impegno e passione che queste organizzano manifestazioni
come il BirrArt Fest, a cura dell’associazione Homo Salvatico,
la Festa del Donatore del gruppo Fratres e il Tutto in Piazza,
promosso dalla Compagnia d’Ercole in collaborazione con
la Proloco. L’unione fa la forza e la tre giorni del Ferragosto
al Parco lo dimostra: le migliorie apportate agli spazi verdi
negli ultimi anni, risultato di un gran lavoro di squadra,
hanno riacceso l'attenzione sull’importanza dei beni comuni.
Monterchi in Summer è un’esperienza meravigliosa per chi
vuole immergersi nella bellezza delle Terre di Piero, animate
in questi mesi da numerosi momenti di aggregazione,
condivisione e scambio, sia per i cittadini che per gli ospiti
viaggiatori che scelgono la Valtiberina Toscana come luogo
di vacanza e relax.
“Summertime, and the livin' is easy,” as Heyward, author
of the text that accompanies the famous Gershwin melody
had it. And it is music, with its universal language, that is
the undisputed star of the summer; music which, in all its
varieties of expression through different eras and cultures, is
the fundamental means that is able to bring people together
while respecting their differences.
This is the message that, from July 5th to August 9th, the city
administration wants to convey with the eleventh edition of
the Monterchi Festival, in the familiar and highly picturesque
setting of Piazza Umberto I and, from this year, also in spaces
at the Madonna del Parto Civic Museums, accessible to the
public with free admission from 9 to 11pm for the concerts
on 12th and 28th July.
Speaking of stars, 2016 is undoubtedly the year of Piero della
Francesca and our area, so proud of being the birthplace of
his mother, celebrates him with opportunities to deepen
our knowledge of the great artist. And so came about the
show Reflections, a photographic exhibition dedicated
to the characters in Piero della Francesca works, a project
promoted by the assessorato della cultura in cooperation with
the Monterchi nel Mondo cultural association and supported
by the Regione Toscana.
The richness of a small community like Monterchi can be
seen in the many activities of its local clubs who organize
events such as the Birrart Fest (held by Homo Salvatico) with
such commitment and passion or the Blood Donor Festival
from the Fratres group and Tutto in Piazza, sponsored by
the Compagnia d’Ercole in collaboration with the Pro Loco.
Unity is strength, and the three days of Ferragosto al Parco
in August show it: the improvements made ​​to the green
spaces in recent years, the result of a great team effort, have
rekindled attention to the importance of the commons.
Monterchi in Summer is a wonderful experience for those
who want to immerse themselves in the beauty of the
Lands of Piero, enlivened in recent months by a number of
gatherings, by sharing and exchange, between both locals
and guests, the travellers who choose the Tiber Valley as a
place for holidays and relaxation.
Info: Musei Civici Madonna del Parto / Tel. 0575 70713
www.madonnadelparto.it / [email protected] / Fb: monterchisummer
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Martedì 5 luglio
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
Spettacolo di magia con maga Anna
Domenica 24 luglio
Venerdì 8 luglio
Haydn e Casella con Southbank Sinfonia
Spettacolo di burattini in baracca - Politheater
ore 21,15 - Giardini Musei Civici Madonna del Parto
Concerto di musica classica “Canção do amor demais”
ore 17,00 - Piazza Umberto I°
Concerto di musica da camera
Giocoleria, ballo, animazione per bambini
ore 21,15 - La Rocca
Cappuccetto Rosso e i due lupi
Martedì 26 luglio
Martedì 12 luglio
Jerry Popolo, sassofono - Gianluca Marino, chitarra
Terre d’Arezzo Music Festival
ore 21,15 - Giardini Musei Civici Madonna del Parto
Tacco & Punta-Gypsy Jazz
Lorenzo Meazzini chitarra e voce, Nicola Matteagi chitarra,
Andrea Matteagi contrabbasso, Mauro Giorgieschi batteria
19
Giovedì 28 luglio
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
JazzOut “Un italiano a Londra”
Marco Marconi piano solo
Giovedì 14 luglio
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
Pentha Brass in concerto - Quintetto di Ottoni
Sabato 30 luglio
Maria Rossi e Raffaele Chieli trombe, Lorenzo Malatesta
tuba, Emanuele Butteri corno, Alessandro Sestini trombone
Venerdì 15 luglio
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
Electric Nature
Floraleda Sacchi, arpa
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
“L’ha detto la Radio”
Antonio de Robertis, narratore
Roberto Fabbriciani flauto - Cesare Valenti piano
Martedì 2 agosto
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
The Colours
Martedì 19 luglio
Silvia Milli vocals - Ian Edwards guitars
Andrea Matteagi bass - Alex Boncompagni drums
Maestro, Fulvio Falleri
Giovedì 4 agosto
Giovedì 21 luglio
Sergio Pallottelli flauto - William Braun pianoforte
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
JazzOut - Pieve Jazz Big Band
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
“Da Mozart alle stelle”
con Vittorio Perla
Martedì 9 agosto
BluPrint.eu
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
“Fisarmonica, voce ...Sognando Napoli”
ore 21,15 - Piazza Umberto I°
JazzOut “La Musica e il Cinema”
Mocambo Quartet
5 LUGLIO / 9 AGOSTO
COMUNE
www.valleylife.it
DI MONTERCHI
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’AUTRICE FIORINDA PEDONE
La Poesia in Testa
di
Raffaella Fava
Fiorinda Pedone ha il corpo esile di una ragazzina
e lo sguardo antico di chi osserva oltre la
mera visibilità delle cose, delle persone e delle
esperienze, a partire dal mondo più importante,
dove tutti i viaggi iniziano e tutti i viaggi finiscono:
quello interiore.
Fiorinda Pedone has the slender body of a young
girl and the venerable gaze of one who sees
beyond the mere visibility of things, people and
experiences, starting with the most important
world, where all journeys begin and all journeys
end: the inner world. Donna, madre, moglie, figlia, blogger emozionale ed esperta
di meditazione, la poliedrica Fiorinda Pedone rinasce
infine come scrittrice, traducendo in verbo la coscienza di
sé per collegarsi all’altro attraverso le parole, una necessità
fisiologica, la forma più concreta della comunicazione, “fili
invisibili che toccano i cuori assetati di libertà”.
Premiata da Alessandro Quasimodo in occasione dell’ultima
edizione del Premio Letterario di Città di Castello, la sua
più recente fatica, in ordine di tempo, è una raccolta di
versi pubblicata nel maggio scorso dal nome “La poesia
in testa”, successiva ai precedenti “I fiori di Fiorinda” e
“Arteinemozione”, quest’ultima diventata uno spettacolo
teatrale intitolato “Il segreto dell’amore”; una vera e propria
tournée in cui, l’anno scorso, Fiorinda ha coinvolto ventuno
città italiane da nord a sud, idea che ha in mente di adattare in forma molto più ristretta e col supporto degli artisti localianche all’ ultimo libro, presentato il 14 luglio scorso presso
la galleria ARTé di Città di Castello con una suggestiva
perfomance artistica e musicale.
“Realizzare un simile progetto è molto impegnativo sotto
molteplici aspetti, non da meno quello economico – mi dice
Fiorinda al netto della sua precedente esperienza – e in tal
senso è fondamentale il supporto delle persone, in particolare
degli amici sparsi in giro per l’Italia, sui quali poter contare
e che credono in questo percorso tanto quanto ci credo io”.
E fra i sostenitori de “La poesia in testa” compare anche un
nome noto, quello del giovane e talentuoso Ed Menichella,
che ne ha curato la prefazione mentre ad Elena Merendelli va
il merito della parte grafica.
Woman, mother, wife, daughter, blogger, meditation
expert and radio personality, the multifaceted Fiorinda
Pedone is finally reborn as a writer, translating verbally
the consciousness of the self that connects us to each other
through words, a physiological necessity, the most concrete
form of communication, “invisible threads that touch the
hearts of those thirsty for freedom.”
Awarded a prize by Alessandro Quasimodo at the last edition
of the Città di Castello Literary Prize, her most recent effort,
in order of time, is a collection of verses published last May
by the name La poesia in testa [Poetry in the Head], before
that was: I fiori di Fiorinda and Arteinemozione [Fiorinda’s
flowers and Arteinfeeling], the latter becoming a play called
Il segreto dell’amore [The secret of love]. This turned into
a real tour when, last year, Fiorinda involved twenty Italian
cities from north to south, an idea she is thinking of adapting
– in a much more narrow form and with the support of
local artists – for her 'latest book, to be launched on 14th
July at the Art Gallery of Città di Castello with an evocative
performance of art and music.
“Organising a project like this is very challenging in many
ways, not least financially – Fiorinda tells me about her
previous experience – and in this sense the support of people
especially of friends scattered around Italy on whom to rely
is fundamental, people who believe in this path as much as
I believe in it.” And among the supporters of “Poetry in the
Head” we also note a well-known name, that of the young
and talented Ed Menichella who curated the preface while
Elena Merendelli takes the graphics credit.
I libri di Fiorinda Pedone sono in vendita online e in libreria
www.fiorindapedone.com / Facebook: Fiorinda Pedone Emotional Blogger
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
21
NOTTURNO DELLA TENUTA DI QUERCIOLO
22
I Nudi di Joe
di
Simone Bandini
Joe La Ragione è un imprenditore americano
che ha eletto a sua residenza stagionale la
Valtiberina Toscana. Uomo dai modi pacati
eppur decisi - nonché artista di talento, ci
siamo conosciuti un anno or è davanti ad un
calice di bollicine. Così ho potuto visitare la sua
dimora in ristrutturazione e condividerne slanci
ed aspettative. Oggi vi parlo invece della sua
imminente mostra “Nudes”, che si terrà presso i
locali dell’Associazione ARTè di Città di Castello,
dal 23 al 30 luglio 2016.
Joe La Ragione is an American entrepreneur who
has chosen the Upper Tiber Valley as his seasonal
residence. A man of subdued manner but also
decisive – and a talented artist, who we first met
a year ago over a glass of sparkling wine. Then I
was able to visit his home that is being restored
and share attitudes and perspectives. Today I’m
talking about his upcoming exhibition Nudes,
which will be held at the premises of the ARTè in
Città di Castello, 23 to 30 July 2016.
Residente a Philadelphia e Membro della Art Commission
cittadina, Joe la Ragione esporrà nei locali di ARTé una
ventina di nudi, disegnati a carboncino e matita. Un gusto ed
un talento di memoria picassiana nel raccogliere l’essenza
della forma umana in pochi tratti, decisi. Una capacità
tecnica ed istintiva innata che l’artista d’oltreoceano evoca
nella “eliminazione di ogni processo mentale per poi
scaturire in un azione pittorica di getto, condensata in trenta
secondi, talvolta poco di più”.
I nudi, appunto, risalgono agli anni dell’Università, ai tempi
della frequentazione della Academy of Fine Arts. Ricordi
forti e generosi di quel periodo gli fanno esclamare come
“tutto fosse pressoché perfetto e si sentisse costantemente
ispirato”. Una condizione ideale e felice traspare dai suoi
Based in Philadelphia and a member of the city Art
Commission, Joe La Ragione is exhibiting twenty nudes
in the ARTè gallery, drawn in charcoal and pencil. A
Picasso-like taste and talent of memory in collecting the
essence of the human form in a few strokes, it seemed
to me. An instinctive innate technical ability that the
foreign artist evokes as “the elimination of all mental
process and then the work emerges in a jet of action,
condensed to thirty seconds, sometimes a little more.”
The nudes, in fact, date back to University, when he
attended the Academy of Fine Arts. Powerful and
generous memories of that period make him exclaim
“everything was almost perfect and I felt constantly
inspired.” An ideal and happy condition shines through
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
JOE LA RAGIONE
23
disegni, una serenità e comprensione olimpica del reale
umano in una visione che potremmo definire similteoretica.
In effetti questa sua passione per la logica razionale lo
porterà ad ottenere riconoscimenti e diplomi di laurea in
Scienza e Chimica: “Che tipicamente richiedono un processo
razionale inverso, ovvero di addizione e non sottrazione
di elementi”. Se il pensiero deduttivo (razionale) consiste
in aggiunte speculative, il processo creativo (intuitivo) di
contro “pretende l’eliminazione progressiva degli elementi
accessori fino all’essenza formale della figura umana”.
Saranno esibiti anche quattro dipinti a colori di concetto
più definitamente figurativo, in un interessante gioco di
rimando tra paesaggi fisici ed interiori.
E da ultimo il sogno: presso la sua abitazione di Querciolo –
che è stata ristrutturata in collaborazione con la arredatrice
designer Roberta Bartolini, curatrice della mostra – una
tenuta di campagna nei pressi di Pieve Santo Stefano, Joe
La Ragione raccoglierà le opere ed ospiterà artisti da tutto
il mondo in una sorta di Centro per l’Arte Contemporanea,
altissima koiné tra natura e modernità.
his drawings, an Olympic serenity and understanding of
the human reality in a vision that could be called quasitheoretical.
In fact his passion for rational logic led him to gain
recognition and undergraduate degrees in Science and
Chemistry: “Which typically require an inverse rational
process, i.e. the addition and not the subtraction of
elements”. If deductive (rational) thinking consists of
speculative additions, the creative (intuitive) process
on the contrary “demands the progressive elimination
of supplementary elements to the formal essence of the
human figure”.
Four coloured paintings of a distinctly more figurative
concept will also be exhibited, in an interesting back
play between physical and inner landscapes.
And finally the dream; at his home in Querciolo – which
has been restored in collaboration with the decorator
and designer Roberta Bartolini, the exhibition’s curator
– a country estate near Pieve Santo Stefano where
Joe la Ragione will collect works and host artists from
around the world in a kind of Centre for Contemporary
Art, a high koiné between nature and modernity.
Info: Il vernissage si terrà il 23 luglio alle 18.00 presso ART’è
Via San’t Apollinare, Città di Castello (Pg) / www.joelaragione.com / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
D’ESTA
T
PAPPARDELLE TIRATE A MANO AL FUNGO PORCINO E CODE DI GAMBERO ROSSO
E
E
ER
MEDAGLIONE DI FILETTO DI VITELLO AL ROSSO DI MONTEFALCO
Un tavolo per due all’Hotel Garden
Simone Bandini
Comincia così, a bordo piscina in una torrida
giornata di luglio, la nostra visita all’Hotel Garden
di Città di Castello. Da questo numero e per sei
puntate, in compagnia di Catia Brugnoni, vi
parlerò di questo storico 4 stars che viene da un
grande passato ed ha grandi progetti per il futuro.
Iniziamo dal ristorante e dalla tanto esclusiva cena
per due che abbiamo personalmente testato e che
ci ha fatto davvero entusiasmare.
Our visit to the Hotel Garden of Città di Castello
began like this, by the pool on a hot July day. In this
edition and over a total of six episodes, in Catia
Brugnoni’s company, I’ll talk about this historic
4 star venue which comes with a great past and
has big plans for the future. We start with the
restaurant and the super-exclusive dinner for two
that we have personally tested and was really a
thrill.
Sono quasi le otto, il giorno digrada ad occidente e la luce si
fa radente. Filtra tra i rami nel giardino dell’Hotel Garden e
gioca con le acque della piscina in un caleidoscopio di ombre
e bagliori.
Siamo appena fuori città e l’aria è già meno pesante; spande
una brezza giù per la valle che perfeziona una visione
incantevole, come sospesa nel tempo.
La cena per due prevede un menù a 25 euro, da gustare al
fresco, al limitare della turchese piscina e con il fruscio delle
acque che accompagna amabili conversazioni.
Abbiamo
chiesto
alla
cucina di prepararci due
CENA A BORDO PISCINA
piatti signature, in grado
di condensare al meglio la
proposta di terra e di mare.
Ed è così che, dalla scalinata
in trionfo, giungono –
anticipati da un aroma
deciso ed allettante – due
proposte firmate Garden
Restaurant di altissimo
profilo: un Medaglione di
filetto di vitello al Rosso di
Montefalco, in riduzione
e servito su un letto di
coloratissimi fiorellini e
bacche di ribes, con un taglio di arancia che con la sua acidità
agrumata alleggerisce la sapidità ed i succhi del filetto; le
Pappardelle tirate a mano al fungo porcino e code di gambero
rosso, un mirabile incontro tra l’Appennino ed il mare, ove
traspare forte la qualità delle materie prime lavorate: pesce
freschissimo e funghi di giornata.
It’s almost eight, the day sinks into the West and the light
slants down. It filters through the branches in the Hotel
Garden’s garden and plays with the waters of the pool in a
kaleidoscope of gleams and shadows.
Just out of town and the air already feels less heavy; a
breeze spreads down the valley and perfects an enchanting
vision, as if suspended in time.
Dinner for two is a 25 euro menu, which can be enjoyed al
fresco at the edge of the turquoise pool with the rustle of
water accompanying amiable conversations.
We asked the kitchen to
prepare two signature
dishes, able to condense
the most of the offered “sea
and surf”. And so, down the
steps they triumphantly
come – accelerated by a
strong and alluring aroma
– two offerings signed
“Garden Restaurant” with
the very highest of profiles:
a fillet of veal medallion
al Rosso di Montefalco,
laid and served on a bed
of colourful flowers and
redcurrant berries, with a
cut orange with its citrusy acidity lightening the flavour
and juices of the filet; handmade pappardelle with porcini
mushroom and red shrimp tails, a wonderful meeting
between the Apennines and the sea, through which shines
the strong quality of the raw materials used: extremely
fresh fish and the day’s mushrooms.
Info e prenotazioni: Hotel Garden, Viale Aldo Bologni, Città di Castello (Pg)
Tel. 075 855 0587 / www.hotelgarden.com
Ascolto consigliato
“La Primavera di Vivaldi, Allegro” – Le quattro Stagioni
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
25
informazione pubblicitaria
di
S
D’ESTA
T
E
E
ER
26
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
D’ESTA
T
E
E
ER
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
D’ESTA
T
28
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
E
E
ER
GIONATHAN
B EL LU CCI
ARCHITECTURE
Architecture - Interior Design - Masterplanning - Grapich Design
Lo Studio di Architettura, nasce nell’ Aprile
2004 dalla creatività, professionalità ed
esperienza dell’Architetto Gionathan
Bellucci. E’un piccolo Studio dove l’Architetto
segue personalmente passo dopo passo il
Cliente sia nella fase di progettazione che
realizzazione. Lo Studio ha una consolidata
esperienza nell’edilizia residenziale.
ALCUNI SERVIZI DELLO STUDIO:
PROGETTAZIONE ARCHITETTONICA
RISTRUTTURAZIONI EDILIZIE
INTERIOR DESIGN
PRATICHE CATASTALI
PERIZIE E STIME
CONSULENZE TECNICHE
ATTESTATI PRESTAZIONE ENERGETICA
STUDIO TECNICO - DOTT.ARCH.GIONATHAN BELLUCCI
Via S.Antonio n°7 - 06012 Città di Castello (PG)
Mobile: (+39) 3470132872
Mail: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SHO
O
TR
I N CE
ING
N
PP
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SHO
O
TR
I N CE
ING
N
PP
33
I COMMERCIANTI A PORTA S. MARIA MAGGIORE
I Veterani del Corso
Raffaella Fava
Oggi come ieri fra tradizione e innovazione, il
connubio vincente che riassume mezzo secolo
di pregevoli attività nate per mano dei genitori
ed ereditate dai figli, che le hanno mirabilmente
guidate nel tempo mantenendone intatte l’
integrità e la filosofia commerciale. Sei famiglie
per altrettante aziende fra le più antiche di Città
di Castello, legate da un sodalizio che va oltre i
rapporti di vicinato professionale.
Today like yesterday with both tradition and
innovation, the winning combination that sums
up half a century of valuable businesses created
by the hands of parents and inherited by children
who have managed them admirably over time,
keeping integrity and business philosophy intact.
Six families from some of the oldest firms in Città
di Castello, linked by a partnership that goes
beyond professional neighbourly relations.
Fra le strade più note della città, il nostro Corso Vittorio
Emanuele, storicamente la via del commercio centrale dove
si concentrano un gran numero di negozi, bar, uffici, alcuni
di recente apertura, altri nati nel secondo dopoguerra e che
ancora oggi conservano i loro tratti originari, dall’architettura
agli arredi; un patrimonio culturale e familiare testimoniato
da sei antiche realtà, quelle della Bottega Orafa Bartoccioni,
Among the most famous streets of the town, our Corso
Vittorio Emanuele, has historically been the central business
street where a large number of shops, bars and offices have
been concentrated. Some have recently opened, others
started their business after World War II and still retain their
original features, from architecture to furniture. A cultural
and familial heritage exemplified by six long-established
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
BOTTEGA ORAFA BARTOCCIONI, BRACCIALE D’ARGENTO
ANGELICA E GIANCARLO BENEDETTI IN PASTICCERIA
34
informazione pubblicitaria
della Macelleria Ciribilli, di Bimbi Eleganti, de I Fiori di
Nicoletta, della Pasticceria Benedetti e Scarscelli
Nel corso degli anni, sperimentazione, ricerca e studio
di nuove tecniche hanno condotto la Bottega Orafa
Bartoccioni a collaborazioni con stilisti, artisti e designer per
dar vita a pezzi unici partendo dalle pietre, da un disegno
o, semplicemente, dalla riparazione di un prezioso. Sin
dagli albori dell’attività, fondata nel 1968, la produzione
ha mantenuto un carattere più artistico che classico,
un’interpretazione dell’oreficeria premiata con la medaglia
d’oro alla 36° Mostra Internazionale dell’Artigianato di
Firenze, nel 1972.
Al numero 44, proprio di fianco alle preziose vetrine di
Bartoccioni in direzione di Porta Santa Maria, Adriana
Ciribilli garantisce la continuità della tradizione nella
gestione quotidiana della storica macelleria di famiglia,
fondata dal padre Mario nel 1946 e ancora oggi fra i più
rinomati ed eleganti negozi di generi alimentari, arredato
con specchi e superfici in marmo. Alla sua selezione di carni
pregiate, la proprietà ha affiancato una tipologia di offerta
molto in linea con le attuali esigenze ed organizzando un
servizio di chef a domicilio oltre alla gastronomia e alle
preparazioni pronte da cuocere.
www.valleylife.it
companies, those of Jewellers Bottega Orafa Bartoccioni,
Ciribilli the butcher, Bimbi Eleganti, I Fiori di Nicoletta,
Pasticceria Benedetti and Scarscelli.
Over the years experimentation, research and the study
of new techniques led the Bottega Orafa Bartoccioni to
cooperation with stylists, artists and designers to give you
unique pieces starting from stones, a drawing or, simply,
from the repair of a precious piece. Since the dawn of the
business, founded in 1968, their production has tended to
the artistic rather than the classic, an interpretation of the
jeweller’s profession that led to a gold medal at the 36°
Mostra Internazionale dell’Artigianato of Florence in 1972.
At number 44, right next to the marvellous windows of
Bartoccioni and going towards Porta Santa Maria, Adriana
Ciribilli guarantees the continuity of tradition in the daily
management of the historic family butchery, founded by
Mario’s father in 1946 and today among the most renowned
and elegant of food shops, decorated with mirrors and
marble surfaces. With its selection of prime meats, the
owners offering is very much in line with current needs
and make a chef at home service available in addition to
gastronomic items and ready-to-cook meals.
A few steps from the good things at Ciribilli's, the ethereal
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’ANTRO MAGICO DEI FIORI DI NICOLETTA
MODA GIOVANE DA BIMBI ELEGANTI
A pochi passi dalle bontà di Ciribilli, l’eterea Nicoletta
Lucherini coltiva passione per l’arte e tradizione di famiglia
nella fioreria fondata settant’anni orsono dal nonno
Renato, il primo fioraio di Città di Castello, originariamente
domiciliata in Via degli Albizzini e, dal 1956, trasferita in
Corso Vittorio Emanuele ad opera del padre Italo. Grazie alla
sua indole creativa, Nicoletta fa più bello il mondo con le sue
decorazioni raffinate e nel contempo originali, nelle quali si
concretizzano la continuità della tradizione e la freschezza
delle tendenze attuali.
Un po’ più decentrata rispetto al Corso ma pur sempre
incastonata nel cuore storico della città, da quarantacinque
anni la Pasticceria Benedetti appaga la gola di tifernati e
forestieri con le sue creazioni artigianali, dal gelato alle
torte e dai pasticcini alle brioches. Una storia inaugurata
dalla signora Domenica, madre di Giancarlo Benedetti e
nonna di Angelica, la di lui figlia, subentrata nella gestione
dell’attività e che oggi tiene in vita le ricette della nonna con
una produzione di altissima qualità.
Tornando verso Piazza Matteotti, sul lato sinistro del
Corso si va incontro alle vetrine di Silvia Gaetano, donna
dalla personalità solida e determinata, erede di quel Bimbi
Eleganti che, dal 1953, è sinonimo di qualità, professionalità
www.valleylife.it
Nicoletta Lucherini cultivates her passion for art and
family tradition at the florist’s founded seventy years ago
by grandfather Renato, the first florist in Città di Castello,
originally housed in Via degli Albizzini and then in 1956,
moved to Corso Vittorio Emanuele by Nicoletta’s father
Italo. Thanks to her creative nature, Nicoletta makes the
world more beautiful with her refined and original décor in
which is expressed both the continuity of tradition and the
freshness of current trends.
A little away from the Corso but still set in the historical heart
of the city, for forty-five years the Pasticceria Benedetti has
satisfied the taste buds of locals and foreigners with its
handmade creations, from ice cream to cakes and pasticcini
to brioches. A history inaugurated by Signora Domenica,
mother of Giancarlo Benedetti and grandmother of
Angelica. Giancarlo's daughter took over the management
of the business and today keeps her grandmother’s recipes
alive with her high quality products.
Returning to Piazza Matteotti, on the left side of the Corso we
come upon the windows of Silvia Gaetano, a woman of solid
and resolute personality, heir to Bimbi Eleganti that, since
1953, has been synonymous with quality, professionalism
and expertise in clothes for those aged from zero to sixteen
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
35
GLI ARTICOLI PER LA CASA DELLA FERRAMENTA SCARSCELLI, DAL “DODO”
ADRIANA CIRIBILLI CON IL PADRE MARIO, STORICO MACELLAIO
36
e competenza nel vestire da zero ai sedici anni; un
caposaldo del commercio locale per bambini e ragazzi,
da sempre fedele ad una selezione ricercata del prodotto,
quasi sempre italiano e ad un rapporto col pubblico diretto
e informale dall’accoglienza al supporto nella scelta di ogni
singolo capo.
L’ultima tappa del nostro piccolo grande viaggio è Scarscelli
o “dal Dodo”, come i locali usano nominare il fondatore
Adolfo. Un percorso iniziato nel 1959 e, da allora, condotto
con passione e dedizione da figli e nipoti, col sostegno di
collaboratori validi e appassionati del proprio mestiere; una
realtà fortemente caratterizzata dal contrasto fra l’originalità
dei vecchi arredi e l’attualità del nuovo, un paese dei balocchi
agli occhi di chi entra o, come dice Tiziana, “una bottega in
viaggio per il mondo” grazie agli scatti dei turisti affascinati
dalla sua particolarità che non resistono ad immortalarlo in
uno scatto.
years; a cornerstone of local business with a fine selection
of products and with a direct and informal relationship with
the public, from the welcome to assisting them in selecting
each piece.
The last stage of our great little journey takes us to
Scarscelli or “the Dodo” as the locals are used to call founder
Adolfo. A journey that began in 1959 and, since then, driven
by passion and dedication to children and grandchildren,
with the support of effective collaborators in love with
their profession; a business strongly characterized by the
contrast between the originality of the old furnishings and
the presence of the new items, a Toyland in the eyes of
those who enter or, as Tiziana puts it, “a shop that travels
around the world” thanks to the snaps of tourists fascinated
by its particularities who can’t resist immortalizing it with
a click.
informazione pubblicitaria
Bottega Orafa Bartoccioni, C.so V. Emanuele , 44 / 075 855 09 11
Macelleria Ciribilli, C.so V. Emanuele, 44 / 075 855 45 75
I Fiori di Nicoletta, C. so V. Emanuele, 31a / 075 855 46 82
Pasticceria Benedetti, P.zza S. Maria Maggiore / 075 855 08 98
Bimbi Eleganti, C.so V. Emanuele, 23c / 075 855 31 43
Articoli per la casa Scarscelli / C.so V. Emanuele, 23c / 075 855 79 81 / Facebook: Scarscelli “dal Dodo"
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SHO
O
TR
I N CE
ING
N
PP
38
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SHO
O
TR
I N CE
ING
N
PP
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
DIRETTORE, DON FRANCESCO BASTIANONI
COMPOSITORE, PIETRO MASCAGNI
Preggio Music Festival
di
40
Raffaella Fava
Giunto al suo 34esimo appuntamento,
protagonista assoluta del ricco programma di
questa edizione “Cavalleria Rusticana”, di Pietro
Mascagni e per la regia di Pietro Vispi, in scena
dal 6 al 14 agosto prossimo presso la Chiesa di
S. Francesco a Preggio; l’opera, della durata di
75 minuti, sarà seguita da una seconda parte
intitolata “Opera gala” e dedicata alle arie più belle
degli ultimi dieci anni trascorsi.
Now in its 34th tournée, star event in a rich
programme of events this time is Cavalleria
Rusticana by Pietro Mascagni, directed by Pietro
Vispi, to be staged from the 6th to the 14th of
August at the Church of San Francesco in Preggio;
the work, lasting 75 minutes, will be followed by
a second performance entitled Opera Gala and
dedicated to the most beautiful arias of the last
ten years.
Un appuntamento che si rinnova da trentatré anni, nato
dalla felice intuizione di Don Francesco Bastianoni,
musicista e direttore della Corale Laurenziana di Perugia e
dalla disponibilità di un gruppo di noti musicisti olandesi
conquistati delle ricchezze naturalistiche del sorprendente
borgo medievale umbro. Frutto della collaborazione di una
comitiva di professionisti e amici, il Festival è un punto
d’incontro per musicisti, cantanti e compositori oltre che
un richiamo per visitatori e turisti da tutto il mondo. Nel
corso degli anni, la manifestazione ha ospitato artisti di
fama internazionale ed anche per questa stagione la serie di
concerti prevista allieterà le serate dal 24 luglio sino al 16
agosto.
Promozione e sviluppo della cultura musicale, valorizzazione
dei beni culturali del territorio, dei talenti canori emergenti
e recupero delle tradizioni folcloristiche: queste, le finalità
cui aspira il Preggio Music Festival, dal 1982 fra gli
appuntamenti più attesi della vallata.
Punta di diamante di questa edizione, la secentesca
“Cavalleria Rusticana” che, per le cinque date consecutive,
vedrà impegnati sul palcoscenico musicisti e cantanti lirici
diretti da Don Francesco Bastianoni e accompagnati da arpa,
pianoforte e percussioni; a far da sfondo agli appuntamenti
canori, la consueta quanto suggestiva Chiesa di San
Francesco.
Il concerto inaugurale è previsto per le 21 e 15 del 24 luglio e
il prezzo del biglietto è di venticinque euro ( tutti i posti sono
numerati ). Inoltre, ogni sera sarà attivo un servizio gratuito
di bus navetta con base presso il parcheggio “Il Toppo”
mentre, in caso di pioggia, tutti gli spettacoli saranno spostati
all’ interno della chiesa.
A thirty-three years old date for music lovers renewed once
more, originating from the intuition of Don Francesco
Bastianoni, musician and director of the Corale [choir]
Laurenziana di Perugia and of the helpfulness of a group of
well-known Dutch musicians attracted by the natural riches
of this handsome medieval Umbrian townlet. Continuing
as the fruit of the collaboration of a group of professionals
and friends, the Festival is a meeting point for musicians,
singers and composers as well as an attraction for visitors
and tourists from around the world. Over the years the event
has hosted internationally renowned artists and this season
too the concert series is scheduled to brighten the nights from
the 24th July until the 16th August.
The promotion and development of musical culture and
of the cultural heritage of the area, alongside an emergent
recovery of singing talent and folkloric tradition: these are
the qualities for which the Preggio Music Festival strives,
as one of the most anticipated events of the valley since the
year 1982.
The main piece of this edition, the seventeenth-century
Cavalleria Rusticana with five consecutive performances,
will involve musicians and opera singers on stage directed
by Don Francesco Bastianoni and accompanied by harp,
piano and percussion with, as backdrop to the singing, the
picturesque Church of San Francesco.
The opening concert will take place at 21:15 on the 24th of
July and the ticket price is 25 Euros (all seats are numbered).
In addition, there will be a free shuttle service from the
Il Toppo car park while, in case of rain, all shows will be
moved inside the church.
Info: Associazione Amici della Musica di Preggio / [email protected] / 075 9410181
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
41
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
42
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
R
N
N
U
G
N
I
VALTER PASCUCCI
44
Uomini di Ferro!
di
Simone Bandini
L'Ironman è una gara di triathlon. Una competizione
nata nel 1978 durante la premiazione di una gara
di corsa alle Hawaii, tra tre marines ubriachi..
od almeno così narra la leggenda. Si discuteva
di quale fosse la disciplina sportiva più dura in
assoluta. Uno dei tre, John Collins, propose una
nuova forma di gara che fosse il risultato di 3 gare
già esistenti e note per la loro durezza: la Waikiki
Roughwater (2,4 miglia di nuoto), la Around
Oahu Bike Race (112 miglia in bici) e la Honololu
Marathon (26,6 miglia di corsa).
The Ironman is a triathlon. A competition born
in 1978 during the award ceremony of a race in
Hawaii that included three drunk marines... or so
the legend goes. They were discussing what was
absolutely the hardest sport. One of the three,
John Collins, proposed a new form of competition
that was the sum of three existing races known
for their toughness: the Waikiki Roughwater (2.4
miles of swimming), the Around Oahu Bike Race
(112 miles on a bike) and the Honololu marathon
(26.6 miles of running).
Il primo che avesse portato a termine la estenuante prova
sarebbe stato eletto “Ironman”, uomo d’acciaio! Al primo
Ironman della storia, che si disputò il 18 febbraio dello
stesso anno, si iscrissero in 15 atleti. Solo dodici giunsero
in fondo. Oggi in tutto il mondo si contano 25 gare del
tipo Ironman: la più nota è la finale annuale, a Kona, nelle
Hawaii, dove questa pazza sfida sportiva ha avuto origine.
Tradotta in unità di misura europee la distanza Ironman
prevede 3,8 km di nuoto, 180 in bici e 42,2 km di corsa.
Quella che segue è'l'avventura durata un anno degli atleti
valtiberini Andrea Alvisi, Daniele Belletti, Alessandro Belli,
Filippo Canestrelli e Valter Pascucci.
“Tutto è iniziato nel giugno 2015 quando tutti e cinque,
davanti ad un computer, abbiamo dato il via a questa
(in)sana follia iscrivendoci”, racconta Valter Pascucci che
prosegue: “Un anno passato a rubare tempo alle famiglie
e al lavoro per portare a termine allenamenti molto lunghi
The first to complete this gruelling trial would be elected
“Ironman”, a man of steel! The first Ironman race in history,
which was competed for on February 18 of that year,
had 15 athletes participating. Only twelve got to the end.
Today in the world there are 25 Ironman type races: the
most famous is the annual final in Kona, Hawaii, where
this crazy sporting challenge originated. Translated
into Metric units the Ironman distances are 3.8 km of
swimming, 180km by bike and a 42.2 km run.
What follows is the year-long adventure of Tiber Valley
athletes Andrea Alvisi, Daniele Belletti, Alessandro Belli,
Filippo Canestrelli and Valter Pascucci.
“Everything started in June 2015 when all five, in front of a
computer, began this (in) sane madness by signing up for
it.” Valter Pascucci tells me. A year passed stealing time
from family and jobs to train on very long and challenging
workouts. The race of choice was Ironman Austria in the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA SESSIONE DI NUOTO
ALESSANDRO BELLI (IN PRIMO PIANO), VALTER PASCUCCI (SX) ED ANDREA ALVISI (DX)
45
e impegnativi. La gara scelta è stata lo “Ironman Austria”
nella bellissima regione della Carinzia a Klagenfurth…
una delle più belle competizioni la cui iscrizione va in
sold out nel giro di una settimana. Tremila atleti pronti a
nuotare nel lago (con gli ultimi 800 metri da fare in un
canale abbastanza stretto e melmoso), a pedalare tra le
bellissime montagne austriache e a correre la maratona
sulle stradine lungolago e per le vie del centro.
Il tutto condiviso con le famiglie che ci hanno sostenuto
con un incredibile tifo per tutta la durata della gara e a cui
va il ringraziamento di noi atleti per la pazienza con cui
ci hanno sopportato per un anno. Il risultato agonistico
e' stato di assoluto rilievo con due atleti sotto le 11 ore
all'esordio e gli altri tutti al personal best”.
“Le emozioni e le sensazioni che si provano durante
questa faticosissima gara” - continua un emozionato
Valter Pascucci - “sono indescrivibili… ma tutte ripagate da
un arrivo dove lo speaker lungo un rettilineo con migliaia
di spettatori, musica a palla e ragazze pon pon urla il tuo
nome seguito da un YOU ARE AN IRONMAN!”
Cosa molto bella da sottolineare è che a mezzanotte, ora
di chiusura ufficiale della gara (era iniziata alle 6.50 del
mattino con lo start del nuoto) tutti insieme, compreso il
primo uomo e la prima donna vincitori, aspettano l'ultimo
concorrente (in questo caso un coreano che e' stato
accolto con fuochi di artificio, musica e applausi da tutti i
presenti in un'atmosfera veramente emozionante).
Nell’Ironman dunque le medaglie si conquistano in
allenamento e si raccolgono in gara.
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
beautiful region of Klagenfurth in Carinthia... one of the
best competitions whose enrolment goes sold out within
a week. Three thousand athletes ready to swim in the lake
(with the last 800 metres to be done in a fairly muddy
narrow channel) pedalling through the beautiful Austrian
mountains and running the marathon on the lakeside
streets and the lanes of the city centre.
All of which we shared with families who have supported
us with an incredible enthusiasm for the entire duration
of the race and who deserve the thanks of us athletes for
the patience with which they endured for a year. The race
result was absolutely outstanding with two athletes under
11 hours from start to finish and the others all attaining
their personal best.”
“The emotions and sensations you feel during this
gruelling race” – continues an excited Valter Pascucci –
“are indescribable... but it all paid off at the arrival, with
speakers along a long line with thousands of spectators,
loud music and cheerleaders screaming your name
followed by a YOU ARE AN IRONMAN!”
What is very nice to note is that at midnight, the official
closing of the competition (it started at 6.50 AM with the
start of swimming) all go together, including the first man
and the first woman winner, to wait for the last competitor
(in this case a Korean and they are greeted with fireworks,
music and applause from all present in a truly exciting
atmosphere).
So in the Ironman the medals are won while training and
just collected in the race.
Ascolto consigliato: “Unbroken”, Coldplay
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
R
N
N
U
G
N
I
Monte S. Maria Tiberina
Giovedì 4 Agosto 2016
VII Corsa dell’Antico Marchesato
Valida per il Gran Prix Fidal Umbria
GARA PODISTICA
di 7.5 Km
CATEGORIE FIDAL
46
Ritrovo ore 18.00
Partenza ore 19.30
Info:
Patrizio Lucchetti - 335.1408470
Moreno Mancini - 320.0285762
[email protected]
Pro Loco Monte Santa Maria Tiberina
CATEGORIE GIOVANILI
PARTENZA 18.45
Ass. Parrocchiale
MO.MA - Aiuta
Don Ferdinando Rosmini
PRO LOCO
Monte S. Maria Tiberina
www.valleylife.it
Partenza e Passaggio
nel Centro Storico
Comune di
Monte S. Maria Tiberina
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PET CORNER
Una Casa per Loro
di
50
Raffaella Fava
Un rifugio immerso nel verde delle colline fra Città di Castello e
Fraccano, dove amore, cure e cibo sono i semplici ingredienti
della storia de La Nostra Arca. Torniamo a parlare con Silvia,
la “mamma” adottiva degli ospiti del ricovero per i meno
fortunati amici a quattro zampe.
A retreat nestled in the green hills between Città di Castello
and Fraccano, where love, care and food are the simple
ingredients in the story of La Nostra Arca. Back to talk to
Silvia, “mother” to the adopted guests of the shelter for our
less fortunate four-legged friends.
Nonostante sia la prima volta che la incontro, intuisco subito
l’indole generosa e la bontà d’animo di questa donna dai
lunghi capelli neri che siede davanti a me mentre, con tono
calmo e rassicurante, mi parla della sua casa. Una dimora di
campagna che cerco di immaginare, non essendoci ancora mai
stata, dove Silvia vive prendendosi cura di oltre cento fra cani,
gatti e altri animali, tutti accomunati da storie difficili, perlopiù
di abbandono e malattia.
Quando la invito a raccontarmi di loro e di una storia che
l’ha coinvolta in maniera particolare, mi dice: “Ognuno dei
trovatelli che arrivano da me ha una storia da raccontare,
quasi sempre legata alla sofferenza: per questo li ho tutti nel
cuore, dagli ultimi arrivati a quelli che hanno vissuto con me
oltre vent’anni, come Chicca, una meticcia che trovammo
abbandonata alla stazione di servizio di Santa Lucia, nel
lontano 2003 e che al momento del ritrovamento si stimò che
avesse circa una decina di anni, completamente cieca e poco
dopo divenuta anche sorda e che, nonostante ciò, è rimasta con
noi per altri dodici anni. O come Flaviano, il nostro levriero
russo che, quattro anni orsono, ancora cucciolo contrasse la
leishmaniosi e che secondo il veterinario non avrebbe superato
i pochi giorni di vita ma che grazie alle nostre cure, ha vinto
la malattia ed oggi è un bellissimo esemplare; è lui il vero
padrone di casa!” .
Oltre ai cani, Silvia ospita Bebè, una capretta con le zampe
posteriori paralizzate, che si muove grazie ad un supporto a
ruote ed un centinaio di gatti, cifra che come mi spiega lei
stessa oscilla quotidianamente, sia in eccesso che in difetto.
“Generalmente, gli animali che approdano qui sono adottabili
entro un periodo di tempo limitato dopo il quale, non trovando
una nuova famiglia, diventano parte della nostra”.
C’è tanto da fare a La Nostra Arca ed il supporto prezioso
dello studio medico veterinario Teobaldelli e Chiodi di Città
di Castello, insieme al contributo dell’azienda Giuntini
che rifornisce Silvia di mangime a titolo gratuito, sono fra i
supporti preziosi che le consentono di portare avanti questa
piccola grande storia di amore.
Despite being the first time that we have met, I
immediately sense the generous nature and goodness of
soul of this woman with long black hair who sits before
me and with a calm and reassuring tone tells me about
her home. A country house that I try to imagine – since
I still haven’t been there – where Silvia lives caring for
more than a hundred dogs, cats and other animals, all
with difficult histories, mostly of neglect and disease.
When I invite her to tell me about them and a story that
especially touched her, she said: “Every animal who
arrives here has a story to tell, almost always connected
to suffering: so I take them all to heart, from newcomers
to those who have lived with me for over twenty years,
like Chicca, a half-breed who was found abandoned at
the Saint Lucia gas station back in 2003 and that at the
time of her discovery was estimated to be about ten years
old, completely blind and who soon also become deaf
and who, nevertheless, remained with us for another
twelve years. Or how Flaviano, our Russian greyhound
who, four years ago, while still a puppy contracted
leishmaniasis and, according to the vet, would not live
for more than a few days but who thanks to our care, beat
the disease and today is a beautiful specimen; he is the
real master of the house!”.
In addition to dogs, Silvia hosts Bebè, a goat with
paralyzed hind legs, who moves thanks to a support with
wheels and there’s a hundred cats, a figure that she tells
me swings up or down on a daily basis. “Generally, the
animals that arrive here are up for adoption for a limited
time after which they become my property and it is
useless to point out that not many find a new family.”
There is so much to do at La Nostra Arca and the valuable
support of the Teobaldelli and Chiodi veterinary studio
of Città di Castello, along with the contribution of the
Giuntini company that supplies Silvia feed for free, are
among the valuable supporters that allow them to carry
on this great little story of love.
La Nostra Arca si trova nei pressi di Fraccano / info: Tel. 340 0098637 (Silvia) / Fb: La Nostra Arca
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GRAIN
FREE
SENZA
CEREALI
52
Protegge il
mantello
No artificial
colouring
CON SEMI
DI LINO
SENZA
COLORANTI
FreshPro
CON POLLO FRESCO - FRESH CHICKEN
La prima linea di prodotti Giuntini
con carne fresca per soddisfare
anche i palati più difficili
100%
Prodotto
in Italia
www.giuntinipet.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL DIRETTIVO DELLA SCACF
56
Mezzo Secolo di Successi
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Un lustro per tutta la Valtiberina quello di SCACF
- che ha raggiunto i 50 anni di attività e che si è
affermata azienda leader nel settore, festeggiando
questo traguardo con una festa a dir poco…
mirabolante!
SCACF sheds a positive light on the whole Tiber
Valley with its 50 years in business, establishing
itself as a leader in its field and celebrating this
milestone with a party that was to say the least...
amazing!
Champagne, aperitivi e una sontuosa cena quella
organizzata dall’azienda SCACF di San Giustino in una
location dove si sposano storia e territorio: Villa Magherini
Graziani.
Spettacoli di luce ed orgoglio riflesso in ogni sguardo che
si incontra in questa sera di mezza estate; che siano i volti
delle 135 persone che lavorano in SCACF e che hanno
partecipato con tutta la famiglia, o quelli dei proprietari che
con impegno e costanza hanno concretizzato quello che
in origine era solo un sogno: Armando Pecorari e Renato
Sgoluppi hanno fatto nascere, crescere e splendere
un’azienda solida e prospera.
Numeri che non lasciano spazio all’immaginazione:
si costruiscono più di 75.000 cofani funebri all’anno
realizzati con legni pregiati e unici per garantire un decoro
di prestigio con finiture eccelse.
SCACF ha un occhio di riguardo anche per l’ecologia:
l’impatto ambientale è ridotto al minimo – seppure le
pertinenze coprano un’area di 100.000 mq – grazie
a macchinari di alta tecnologia e all’utilizzo di energie
alternative.
Champagne, cocktails and a sumptuous dinner were
organized by the SCACF of San Giustino at a place where
history and the area combine: the Villa Magherini Graziani.
Light shows and pride reflected in every face that you
came across on this midsummer night; the faces in fact of
the 135 people working at SCACF who participated with
their whole families, and those of the owners who with
dedication and perseverance have delivered what was
originally just a dream: Armando Pecorari and Renato
Sgoluppi who started, developed and brought on a solid
and prosperous enterprise.
Numbers that leave no room for the imagination: they
build more than 75,000 coffins a year made ​​
from
fine woods, each one unique to ensure a high-class
appearance and a sublime finish.
SCACF has an eye out too in regard to ecology:
environmental impact is minimized – even at a plant
that covers an area of 100,000 square meters – thanks
to high-tech machinery and the use of alternative energy
inputs.
And thanks to humility, commitment and sense of family
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
“MASCHIO&FEMMINA”, RAMPINI
CON IL PERSONALE DELL’AZIENDA
E’ grazie all’umiltà, all’impegno ed al senso della famiglia
se, già dopo 25 anni l’impresa si è affermata quale prima
realtà industriale italiana nella produzione di cofani
funebri; dopo 50 anni si fregiano e celebrano ulteriori
successi: un vanto per il nostro territorio.
Parlare di SCACF non è solo parlare di Renato ed
Armando, ma anche di Danilo Sgoluppi, Massimo Ferrini,
Katia e Lorella Pecorari, Mariella e Michela Sgoluppi,
Fausto Farfallini, Emanuele Bellanti e tutti coloro che
fanno parte di una realtà che ha saputo trasformare il
lavoro in un’esperienza umana fatta di relazioni e confronti
quotidiani.
Dalla ‘bottega’ da cui è nato tutto fino al lustro di cui oggi
può andare fiera, SCACF festeggia alla grande i suoi primi
50 anni di successo!
when, after only 25 years, the company established itself
as the leading Italian company in the production of coffins;
after 50 years they boast and celebrate more successes:
they are a real source of pride for our area.
To speak of SCACF is not just to talk about Renato and
Armando, but also Danilo Sgoluppi, Massimo Ferrini,
Katia and Lorella Pecorari, Mariella and Michela Sgoluppi,
Fausto Farfallini, Emanuele Bellanti and all those who are
part of a business that has been able to transform work
into a human experience made ​​of relationships and daily
interactions.
From the “workshop” where it all started up to today’s
glory of which we can be so proud, SCACF celebrates its
first 50 years of great success!
Info: www.scacf.com / Tel. 075 8610001
Ascolto consigliato
Ascolto consigliato: “Nuvole Bianche”, Ludovico Einaudi
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
informazione pubblicitaria
57
L’ARTISTA CHRISTY ASTUY
58
L’Intelligenza Cosmica dell’Amore
di
Simone Bandini
Matisse,
Picasso
e
le
avanguardia
novecentesche. C’è tanto di estetica e letteratura
nelle opere di Christy Astuy che guarda ad un
simbolismo universale per comunicare con i
suoi spettatori.
Matisse, Picasso and the twentieth-century
avant-garde. There is as much aesthetics and
literature in the works of Christy Astuy who aims
at a universal symbolism to communicate with
her spectators.
C’è indubbiamente un omaggio al Dante della popolare
canzone “Donne ch’avete intelletto d’amore” nel concetto
fondamentale della mostra. Un tributo all’Italia ed alla sua
esperienza emotiva che culmina nella coscienza di quanto
le “corrispondenze amorose” possano generare un fertile
universo creativo.
Elementi naturalistici ed allegorici, prospettive surrealiste,
derive grottesche. C’è davvero tanto in questi collages
di Christy Astuy, un complessità che può confondere
l’osservatore distratto. Eppure questa sua abilità nel
combinare immagini apre ad un mondo altro, irrazionale
e ad un tempo intellettuale, con evidenti associazioni e
sovrapposizione storiche ed artistiche.
Fuori dalle rigide regole e dai cliché della pittura
continentale – che l’artista comunque padroneggia e dalla
There is undoubtedly a tribute to the Dante of the popular
verse Donne ch’avete intelletto d’amore (“Ladies who
have the intelligence of love”) in the fundamental concept
of the exhibition. A tribute to Italy and its emotional
experience that culminates in the consciousness that “love
matches” can create a fertile creative universe. Naturalistic and allegorical elements, a surrealist
perspective, grotesque deviations. There is so much in
these collages of Christy Astuy, a complexity that can
confuse the casual observer. Yet this ability to combine
images opens to another world, irrational and yet
intellectual, with obvious overlapping historical and
artistic associations. Outside the strict rules and stereotypes of Continental
painting – which the artist yet masters and draws
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
UNA BAMBINA DAI TRATTI PRESQUE GROTESQUE
UNA DAMA PICASSIANA
quale trae ispirazione – l’americana Christy Astuy è in
grado di esplorare liberamente il cosmo della Possibilità,
con una autonomia espressiva forte e definita che, per sua
dichiarazione “si origina dalla temperie sociale e culturale
vissuta negli anni ’60 e ’70 che ha influenzato il mio
percorso etico ed estetico”.
E’ proprio questa prospettiva ludica, in questa dimensione
del gioco che trionfa la sua intelligenza d’amore, nella
coscienza della fertilità dei sentimenti e della loro forza
propulsiva che fece esclamare al filosofo Empedocle:
« Ma un'altra cosa ti dirò: non vi è nascita di nessuna delle
cose mortali, né fine alcuna di morte funesta, ma solo c'è
mescolanza e separazione di cose mescolate, ma il nome
di nascita, per queste cose, è usato dagli uomini ». Questa
nascita, questa mescolanza è appunto generata da Amore,
dalla sua Intelligenza, motore immobile dell’universo e
principio primo del divenire.
Questa radice dell’amore, il suo essere assoluto, infinito,
senza fine né principio – se ovviamente considerato quale
forza cosmica, impersonale – traspare nelle opere della
Astuy ed assume talvolta una forma bizzarra, tragica
nel suo senso propriamente greco. L’artista sembra
esserne cosciente. La sua è una conoscenza avanzata che
assomiglia ad una saggezza superiore, ad un gioco appunto.
Così riesce, prodigiosamente, ad incamerare un principio
cosmico in una prospettica autobiografica: arte e vita si
inspiration from – the American Christy Astuy is able
to freely explore the universe of possibilities, with
a strong and definite expressive autonomy, as in her
statement “everything begins from that social and cultural
climate experienced in the 60s and 70s that so influenced
my ethical and aesthetic path.” In this playful perspective, in this ludic dimension her
intelligence of love triumphs, in the consciousness of the
fertility of feelings and its driving force that made the
philosopher Empedocles exclaim: More will I tell thee too: there is no birth Of all things
mortal, nor end in ruinous death; But mingling only and
interchange of mixed There is, and birth is but its name
with men.
This becoming, this mixture is precisely generated by
Love, by its intelligence, the unmoved mover of the
universe and the first principle of becoming.
This root of love, this absolute being, infinite, without
end or beginning – though obviously to be regarded as
an impersonal cosmic force – is reflected in the works of
Astuy and sometimes takes on a bizarre form, tragic in the
proper Greek sense. The artist seems to be aware of this.
Hers is an advanced knowledge that resembles a superior
wisdom, a game in fact. Thus she manages, miraculously,
to contain a cosmic principle in an autobiographical
perspective: art and life are indissoluble and this is also
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
fondono indissolubilmente ed è peraltro evidente nei suoi
dipinti, dove la stessa artista appare e si dilegua.
Una prospettiva individualista che è un segno inconfutabile:
l’epifania del Nuovo Continente che irrompe nei canoni
classici del Vecchio Mondo.
evident in her paintings, where the artist herself appears
and disappears. An individualist perspective which is an irrefutable
sign: the epiphany of the New Continent that breaks the
classical canons of the Old World.
60
ROSSO IN PIENEZZA IN QUESTA NATURA MORTA
Info: La mostra “The Intelligence of Love” si terrà presso il Centro per l’Arte Contemporanea la Rocca di Umbertide sino al 31
luglio 2016. Per visitare l’atelier privato dell’artista [email protected] / Tel. 333 8712637 / Web: www.christyastuy.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
Una settimana di musica indimenticabile
Puccini Madama Butterfly
Include
Brahms | Rossini | Elgar | Mendelssohn | Mozart | Haydn | JS Bach | Rota | Wagner | Vivaldi
Vaughan Williams | Schumann | Schubert | Ravel | Gounod | Shostakovich | e altri
Con Southbank Sinfonia
Bury Court Opera | Allegri Quartet | Vox Musica | Umberto Clerici | Coro del Festival di Anghiari
Simon Over Direttore Artistico
www.anghiarifestival.org
www.valleylife.it
tel. +39|075
372 17 79
Anghiari
Valley Life
Informazioni: Ass. Pro Anghiari | 0575.749279
[email protected]
| corso Matteotti 103,
© 2016 Southbank Sinfonia | Design: Matt Belcher
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL BORGO MEDIEVALE
64
Porchetta Mon Amour
di
Serena Gustinelli
Come ogni anno torna a Monte Santa Maria
Tiberina, dal 4 al 7 agosto, l’attesa “Sagra della
porchetta e dei fagioli con le cotiche” con nuove
ed interessanti novità!
Back as every year to Monte Santa Maria Tiberina,
August 4th to 7th, for the much-awaited Sagra
della porchetta e dei fagioli con le cotiche [Festival
of pork and beans with rinds] with some new and
interesting novelties!
Giunti alla XXIV edizione della Sagra siamo di nuovo in
compagnia di uno degli organizzatori che ci ha spiegato
la “scaletta” di quest’anno. La festa inizierà il 4 agosto con
la Corsa dell’Antico Marchesato: 7,5 km che si alternano
tra colline con finanche un passaggio nel centro del paese,
con tanto di scalinata da fare di corsa! La sera ci sarà
l’apertura degli stand ed il via alle danze con la musica… per
gli appassionati da quest’anno ci sarà anche un Torneo di
Burraco.
Venerdì 5 oltre all’apertura degli stand ci sarà della
meravigliosa musica ad allietare le lunghe sere d’estate ma, in
più, vi sarà l’apertura del punto giovani con i migliori DJ della
Valtiberina. Così anche le serate a seguire, con l’alternarsi di
coreografiche orchestre a garantire il divertimento di grandi
e piccini.
La “Sagra della porchetta e dei fagioli con le cotiche” è nata
per celebrare l’antica scuola di norcini del Monte, conosciuta e
rinomata in tutto il comprensorio, tanto erano abili e squisita
la loro porchetta. E’ venuto dunque naturale abbinarvi i fagioli
con le cotiche, anch’essi un cibo povero e quasi dimenticato.
Getting to the threshold of the XXIV edition of this Festival
we meet again with one of the organizers who explained this
year’s “programme”. The festival will begin on August 4th with
the Corsa dell’Antico Marchesato race: 7.5 kilometres which
alternate between hills and with a section through the centre
of the village as well, with lots of stairs to climb during the race!
In the evening there will be the opening of the food stands and
dancing with music... and for its fans this year there will be a
Burraco [a card game] tournament.
On Friday 5th apart from the food stands there will be
wonderful music to enliven the long summer evening, but in
addition, there’ll be the young people’s section with the best
DJs of the Valley. The same again on the following evenings,
alternating with dance bands to ensure the enjoyment of
young and old.
The Festival of pork and beans with pork rind was created to
commemorate Monte Santa Maria’s long-established school
of Pork Butchers, known and renowned throughout the area,
so skilfully prepared and exquisite was their porchetta. It was
only natural to combine it with beans and pork rind, also a
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA BRIGATA DELLA PORCHETTA
Le cuoche della Sagra – come si faceva una volta - puliscono
le “codenne” una ad una.
La prima edizione della Sagra risale al 1965. Dopo cinque
edizioni fu interrotta e ripristinata nel 1997 dall’attuale pro
loco.
Ricordate bene… del maiale non si butta via niente!
“poor food” and almost forgotten. The festival chefs – as in the
old days – clean the rinds one by one.
The first edition of the festival was held in 1965. After five
years the sequence was halted but restored in 1997 by the
current pro-loco.
Remember this... nothing from the pig is thrown away!
info: www.prolocomonte.it / fb: Proloco Monte Santa Maria Tiberina / Tel. 338 8422130 (Rinaldo Mancini)
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
DANIELE AMELETI CON SERENA GUSTINELLI
Clima da Bollino Blu
Serena Gustinelli
Siamo tornati da un vecchio amico, Daniele
Ameleti e la sua Calor Tecnica; che non solo ci
parla di metodi di riscaldamento, ma ci chiarisce gli
adempimenti necessari e di legge per la gestione
della propria utenza.
We go back to visit an old friend, Daniele Ameleti
and his Calor Tecnica; he talks not just about
heating equipment, but clarifies the necessary
legal requirement for its management and use.
Arriviamo di mattina relativamente presto e, poco prima di
suonare, vediamo che dentro il furgone c’è proprio Daniele:
non ci vediamo da un po’ e ne approfittiamo per salutarlo
affettuosamente; dopo un caffè dovuto ci accomodiamo
all’interno dell’ufficio e iniziamo la nostra chiacchierata.
I metodi di riscaldamento più diffusi del momento – ci dice
Daniele – sono le pompe di calore e gli impianti ibridi: ovvero
pompe di calore che possono essere combinate con gas, stufe
a pellets, stufe a legna o addirittura con i pannelli solari. Questi
sistemi ibridi hanno migliorato notevolmente la performance
poiché “intelligenti”: le centraline calcolano la convenienza del
tipo di energia da utilizzare: continuare ad usare ad esempio
il metano o se sia meno dispendioso switchare (passare) alla
corrente elettrica.
Un dato di fatto è che l’elettronica sia sensibilmente aumentata.
Cambia la figura del tecnico caldaista che adesso deve essere
più preparato anche sotto il profilo elettronico/informatico;
ragion per cui Daniele ci sottolinea l’importanza di una continua
formazione e aggiornamento, necessari al fine di dare un
migliore servizio alla clientela.
Daniele ci evidenzia che anche la modulistica è cambiata. A
seguito dell’entrata in vigore del dpr 74/2013, si è passati dal
libretto d’impianto a libretto di climatizzazione, registro di
tutti i componenti di un impianto termico (caldaia, pompa
We arrive relatively early in the morning and just before
ringing the bell, we see that Daniele himself is inside the
van: we haven’t seen each other for a while and take the
opportunity to greet him affectionately and after a much
needed coffee we sit in the office for our chat.
The most common methods of heating at the moment –
says Daniel – are heat pumps and hybrid systems: that’s
to say heat pumps that can be combined with gas or pellet
stoves, wood stoves or even with solar panels. This hybrid
sistems have a greatly improved performance because they
are “intelligent”: the control units calculate the economy
of the type of energy to be used, for example methane or
whether it is cheaper to switch to the electric current.
As a matter of fact the amount of electronics has
significantly increased. The heating engineer has changed,
he is now much more trained in electronics and informatics,
which is why Daniele insist on the importance of holding
updated training courses in order to give a better service
to clients.
Daniele also explains that bureaucracy has changed much:
they switched from the equipment label to climate control
system label – a register that contains all the system
components. Since some years the blue sticker has been
introduced (the sticker is actually not blue!) and it has
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
67
VALENTINA NELLA SALA OPERATIVA
68
I FAMIGERATI BOLLINI
informazione pubblicitaria
di calore, stufa a pellet, a legna etc.). Da alcuni anni è scattata
l’introduzione del fatidico bollino blu (che blu non è) che ha
creato non poco scompiglio tra gli utenti (me compresa!).
Vi sono però delle variazioni tra regione e regione. Nella
fattispecie: in Umbria il bollino ha un costo di € 15; dal primo
maggio 2016 è diventato obbligatorio anche per Città di
Castello. Dal primo agosto partirà inoltre il C.U.R.I.T. Daniele
sottolinea che di fatto la manutenzione ordinaria delle caldaie
era ed è rimasta annuale, indipendentemente dal bollino.
In Provincia di Arezzo la normativa ha reso obbligatorio dal
gennaio 2015 l’accatastamento degli impianti, la targatura del
generatore e l’applicazione del bollino. Ogni caldaia quindi ha
la sua targa con un suo specifico codice catasto. L’applicazione
del bollino è prevista una volta all’anno, Il costo cadauno è di € 7.
Abbiamo deciso di dare queste informazioni utili per chiarire agli
utenti gli adempimenti previsti per legge e far si che nessuno
si trovi impreparato, garantendo comunque un supporto alla
clientela anche nei rapporti con i vari Enti preposti ai controlli.
created quite a stir among users (including me!).
However, there are variations from region to region. In our
case: in Umbria the label has a cost of €15, from 1st May 2016
however the sticker is mandatory by law in the Comune
of Città di Castello too. From 1st August the C.U.R.I.T.
procedure will be activated. Daniele says that the ordinary
maintenance was and still is annual, independently from
the sticker.
In the Province of Arezzo the regulations provide, from
January 2015, the registration and labelling of the boiler and
the application of the blue sticker. Each boiler then has its
plate with its own specific code. The application of the label
is provided once a year. The cost is € 7 each.
We decided to provide this information to let users know
the formalities required by law and ensure that no one is
unprepared, giving advice to our clients in order to cope
with local administrations.
Info: Tel 075 8593343/ Mob 335 6869004/ email: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL GIARDINO ESTIVO
Il Fiore d’estate
di Valentina
Augusti Venturelli
Che caldo che fa, sarebbe bello trovare un
posto al fresco, dove poter mangiare fuori ma
senza andare tanto lontano. Ecco, una bella
veranda all’aperto, la siepe sempre più folta, un
caleidoscopio di fiori… siamo al Fiore !
With all the hot weather, it would be nice to find a
corner in a cool spot where you could eat out but
not have to go too far. Here’s a beautiful outdoor
veranda, with a flourishing thick hedge and a
kaleidoscope of flowers ... we are at Il Fiore (the
Flower)!
Pizza e non solo. Oltre al ben assortito menu con pasta fatta
in casa , per l’estate 2016 il Fiore presenta una carta dove
l’attenzione è puntata a chi è in cerca di sapori freschi e poco
inmpegnativi.
Fa davvero tanto caldo e Alessandro Sabini ci presenta
una serie di proposte fresche e appetitose. Si parte con
un misto di verdure gratinate (€4,00): cipolle, peperoni,
pomodori, melanzane e zucchine, una bella partenza con
materie prime appena colte dagli orti. Nel frattempo arriva
una bollicina freschissima, un Crémant d’Alsace Engel, a
testimonianza della passione per i buoni vini di Alessandro
Sabini che, tramite l’amico Marco Lonati, bresciano con
l’hobby di scovare piccoli produttori selezionati d’oltralpe
o francesi, rende possibile la degustazione di eccellenze
straniere.
Segue un bel piatto di verdure ripiene, (€5,00) la mia
passione! Pomodori, cipolle, zucchine… Mmmmmm! A
fare la differenza è sicuramente il fatto che la verdura è
Pizza and more. In addition to the well-assorted menu with
homemade pasta, for summer 2016 Il Fiore offers a menu
aimed at those looking for fresh light flavours.
It’s really hot and Alessandro Sabini presents us with a series
of fresh and appetizing dishes. We start off with a mixture
of vegetables au gratin (€4): onions, peppers, tomatoes,
eggplant and zucchini, a good start with raw ingredients
freshly picked from the vegetable plot. Meanwhile a really
fresh sparkling wine arrives, a Cremant d’Alsace Engel,
testimony of Alessandro Sabini’s passion for good wines
with his friend Marco Lonati from Brescia, who has the
hobby of chasing down the production of selected small
winemakers from France or Northern Italy, so making
available excellent wines from outside our region.
Then follows a nice plate of stuffed vegetables, (€5) my
passion! Tomatoes, onions, zucchini... Mmmmmm! What
makes the difference is the fact that the vegetables are
really fresh coming straight to the table full of taste; I could
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
freschissima e direttamente dall’orto alla tavola, a tutto
guadagno del gusto; ne mangerei una teglia intera, cenerei
solo con questi due piatti e le bollicine…
Non manca una caprese, resa speciale dall’olio, prodotto in
esclusiva per Il Fiore dagli uliveti di Alessandro Sabini, siti
sulle colline al confine con la Toscana e lavorato con olive
di qualità borgiona, dolce agogia, leccino e frantoio.
E’ il momento delle linguine al pesto genovese e pecorino
grattugiato ( € 6,50 ) e di una tagliatella al ragout di stagione,
( € 6,50) un trionfo di verdurine fresche accompagnate da
ottimo Pinot Bianco Kastelaz di Elena Walch, Alto Adige
2014, che si fa apprezzare anche col gran caldo; piatti leggeri
e freschi a base di verdure.
Per chi proprio non sa rinunciare alla carne, i filetti sono
sempre buonissimi (€ 16,00 ), accompagnati da una
squisita parmigiana di melanzane e, nel bicchiere, uno dei
grandi Vin de Bordeaux, uno Chateau Respide Madeville
Graves (€22,00). E che dire dei dessert… un passaggio di
spiedini di frutta (€3,50), ananas ai frutti di bosco affogato
al maraschino ( € 5,00) e i dolci al cucchiaio, tutti fatti in
casa: zuppa inglese (€4,00), crema catalana (€4,50) e un
interessantissimo semifreddo alla pesca, proposti insieme
ad un ammaliante Passito Plaisir della Cantina Zaccagnini
eat a whole dish, dining on just these two and the bubbly...
There is also a caprese, made ​​special by the oil, produced
exclusively for Il Fiore from Alessandro Sabini’s olive
groves, sited on hills at the Tuscan border, with borgiona,
dolce agogia, leccino and frantoio grade olives.
It’s time for linguine with pesto genovese and grated
pecorino (€6.50) and for a tagliatella with seasonal ragout,
(€6.50) a triumph of fresh vegetables accompanied by an
excellent Pinot Blanc Kastelaz Elena Walch, South Tyrol
2014, which one can appreciate even in this great heat with
fresh light vegetable dishes.
For those who really cannot give up their meat, the steak
filets are always very good (€16), accompanied by an
exquisite eggplant parmigiana and, in the glass, one of the
great Vin de Bordeaux, a Chateau Respide Madeville Graves
(€22). And what about the desserts... a course of fruit
kebabs (€3.50), pineapple with forest berries “drowned” in
maraschino (€5) and the “spoon” desserts, all homemade:
trifle (€4), Crema catalana, (€4.50) and a very interesting
peach semifreddo, offered together with a haunting Passito
Plaisir from Cantina Zaccagnini made w
​​ ith Abruzzo muscat
grapes (€3.50 a glass). Between one thing and another
we ask Alessandro about his passion for wines and he
72
FILETTO CON PARMIGIANA DI MELANZANE
informazione pubblicitaria
I GRATIN
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LINGUINE AL PESTO GENOVESE E PECORINO GRATTUGIATO
SOMMELIER, ALESSANDRO SABINI
73
GIULIA ROSSI CON IL SEMIFREDDO ALLA PESCA
TAGLIATELLA AL RAGOUT DI STAGIONE
fatto con uve di moscato abruzzese (€3,50 il calice). Tra una
cosa e l’altra chiediamo ad Alessandro della sua passione per
i vini e ci racconta che lo scorso novembre ha organizzato,
proprio al Fiore, una degustazione in esclusiva dei vini
Argentum Bonum di Elena Walch, i primi ad essere affinati
in una vecchia miniera di argento, ormai dismessa, a 2000
metri di altitudine, nel cuore della Valridanna. Appassionato
di piccole maisons di champagne, Alessandro ci presenta
Michel Gonet, un vigneron indipendent che produce un
ottimo millesimato Gran Cru nelle vigne di sua proprietà; il
suo blanc de blanc, solo chardonnay millesimato del 2008,
resta impresso per le sue doti eleganti. Un brindisi all’estate,
al Fiore e alle sue proposte rinfrescanti e spumeggianti!
tells us that last November he organised right at Il Fiore
an exclusive tasting of Argentum Bonum wines by Elena
Walch, the first to be vinified in an old disused silver mine
at 2000m in the heart of the Valridanna... A lover of small
Champagne maisons, Alessandro introduces a Michel
Gonet, from a vigneron indépendent who does an excellent
vintage Grand Cru in the vineyards of his property, his blanc
de blanc, chardonnay only vintage of 2008, wmakes an
impression with its special notes. A toast to summer, Il Fiore
and its fresh offerings, and to sparkling wines!
Il Fiore, Via Don Milani, 31 / Città di Castello (Pg) / 075 855 5729 / Chiuso il martedì
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
74
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
D’ESTA
T
E
E
ER
I Giardini del Vicario
Serena Gustinelli
In posizione felicissima, affacciato in uno
scorcio di verde acceso che contrasta col blu
delle calde giornate estive e con posizione
panoramica sulla valle a meridione, I giardini
del Vicario troneggiano sugli impnenti bastioni
di Anghiari.
In a wonderful position facing a strip of bright
green that contrasts with the blue skies of hot
summer days and a panoramic position over the
valley to the South, I Giardini del Vicario sits on
garden terraces over the impressive bastions of
Anghiari.
Un luogo perfetto per organizzare dei meravigliosi aperitivi
per matrimoni o compleanni con un’area esterna molto
versatile, aperta ma all’occorrenza anche ombreggiata. Nelle
diverse stagioni e condizioni climatiche può essere scelta
la soluzione più corretta; che sia all’ombra dal solleone o
proprio sotto la leggera solina primaverile o autunnale che
non è mai fastidiosa; Debora di certo è la persona meglio
indicata per organizzare a puntino l’apericena che molti
ultimamente richiedono.
Una novità proposta dai Giardini del Vicario è il momento
del Coffee Break. Da appassionata di caffè qual è – Debora,
dopo lunghe ricerche e studi minuziosi per scovare la
miscelazione, il metodo di preparazione e l’aroma migliore;
abbina al caffè dei mini salati e della piccola pasticceria…
un incantevole sodalizio! Si può scegliere tra l’americano,
molto richiesto dagli stranieri ma che sta facendo breccia
anche negli autoctoni, oppure il classico espresso. Sono
proposti anche degli unusual metodi di estrazione del
caffè: ‘Aeropress’, ‘Coffe syphon’ e ‘Pour over- V60’ un
mix equilibrato di sapori, che rendono la preparazione
della bevanda uno spettacolo da ammirare, oltre che
un’esplosione di raffinati aromi da sorseggiare.
Ai Giardini del Vicario si può anche organizzare una grande
colazione a buffet per gruppi, dolce o salata, oltre ai pranzi
veloci: tra i tanti spicca il tagliere, le insalatone, l’evergreen
prosciutto e melone e la panzanella… tutto rigorosamente
a km 0.
Le serate estive si animano ai Giardini grazie agli spettacoli
che hanno luogo ogni mercoledì nella piazza antistante
insieme all’associazione culturale MEDEM di Città di
Castello e all’orchestra SOUTHBANK che si esibirà nella
piazza dal 23 al 29 luglio.
A perfect place for organizing wonderful cocktails for
weddings or birthdays in its very versatile outdoor area,
open but shaded. In different seasons and weather
conditions you can pick the best arrangement; in the
shade from the blazing sun or under the light spring or
autumn sunshine, which is never annoying. Debora is
certainly the person best placed to organize precisely the
apericena that many ask for lately.
A new offering from Debora the manager, is Coffee Break
time – as a great coffee enthusiast – after long research
and meticulous studies to flush out the blending, the
method of preparation and the best aromas, accompanied
by a mini savoury snack and pastries that go well with
coffee. You can choose between the American, much in
demand by foreigners but that is making inroads with
the natives too, or the classic espresso; Deborah also
offers unusual coffee making methods: Aeropress, Coffee
siphon and Pour over-V60 a mix of taste balances, which
make the preparation of the drink a sight to see, as well as
an explosion of refined flavours to sip.
At the Giardini del Vicario you can also organize a large
buffet meal for groups, with sweet or savoury dishes, as
well as quick lunches: among the many possibilities the
cutting boards, the salads, the evergreen prosciutto and
melon and panzanella stand out... all strictly zero foodmiles.
Summer evenings are enlivened in the Gardens thanks to
the shows that take place every Wednesday in the square
outside with the Medem cultural club of Città di Castello
and the Southbank Orchestra who will perform in the
square 23rd to 29th July.
Info: Giardini del Vicario, Piazza del Popolo 7, Anghiari (AR) / tel.0575 788301 / www.giardinidelvicario.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
75
informazione pubblicitaria
di
UN ORTO INCONTAMINATO ALLE PORTE DI CASTELLO
76
Il Campo di Marcello
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
E’ davvero caldo quando Marcello Masciarri mi
porta in un luogo incontaminato a due passi dalla
città -dove tutto nasce, matura e si perfeziona sotto
il sole di un luglio canicolare. Siamo in compagnia
del suo fedele cane che per fronteggiare il solleone
si ripara all’ombra di una pianta di kiwi.
It’s really hot when Marcello Masciarri brings me
to a pristine location within walking distance of
the town – where everything grows, matures and
is perfected under the sun of a July heat wave. We
are in the company of his faithful dog who, to cope
with the summer heat, has repaired to the shadow
of a kiwi bush.
Giungiamo al campo di Marcello, dove cresce gran parte
della frutta e della verdura esposta presso il suo negozio
di via del Popolo, le Primizie; una visita, la mia, che mi
permette di astrarmi per qualche ora dal trambusto
urbano e che mi fa ritrovare la consapevolezza di quanto
le cose semplici siano sempre le migliori… scorgere
un giovane melone che timido fa capolino tra le foglie
sembra quasi un vezzo od una banalità. Ma non è così! Mi
ritrovo inerme ed affascinata di fronte a cotanta visione.
Filari di piantine adagiate con cura sul terreno con
una precisione quasi chirurgica… ed arriva Marcello,
sorridente, e mi mostra come i frutti stiano crescendo
tra i fiorellini gialli avviluppati nel fogliame.
Passeggiamo assieme amabilmente fino alle coltivazioni
di peperoni e melanzane, ancora nella fase della crescita
– ma di certo in procinto di esplodere: una grande salute,
le foglioline si slanciano in una teoria verde e geometrica
menre gli ortaggi si fanno strada con vigore.
Chiacchierando un po’ Marcello mi confessa come non
sia semplice avere cura di tutte queste piante: molto
We come to Marcello’s field, where he grows much of
the fruit and vegetables on display at his shop in Via del
Popolo, called Le Primizie [First Fruits]; this visit of mine
allows me to abstract myself for a few hours from the
urban bustle and lets me rediscover the awareness of
how simple things are always the best... seeing a young
melon shyly peeping through its leaves seems almost
banal or an affectation. But it’s not like that! I find myself
helpless and fascinated in the face of such a vision.
Rows of seedlings placed carefully in the soil with almost
surgical precision... and here comes Marcello, smiling,
and showing me how the fruits are growing among the
yellow flowers enveloped in foliage.
We stroll along together amiably up to the crops of
peppers and eggplants, still in their growth phase –
but certainly about to explode: a great healthiness, the
leaves lie slender in a green and geometric theory while
the vegetables push out vigorously.
Chatting a bit Marcello confessed to me that it is not easy
to take care of all these plants: very often you have to go
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UN MELONE SPUNTA NEL VERDE
77
LE PIANTE DI MELANZANA
spesso bisogna passare tra i filari a smuovere la terra per
far sì che non vi crescano erbacce; e quando arriviamo
all’amatissimo pomodoro – ortaggio tanto buono quanto
difficile da coltivare – Marcello ci svela un ‘trucco del
mestiere’; ovvero che l’innaffiatura di qualsiasi pianta,
non va fatta mai nelle ore di pieno sole.
E’ indicato innaffiare la mattina presto o la sera dopo
che il sole è tramontato, mentre l’acqua va versata solo
alla base della pianta e non nelle foglie, altrimenti esse
ingialliscono e si possono ammalare di Peronospora.
Per evitare che accada questo, tutte le piante vengono
innaffiate con un sistema a goccia grazie ad un impianto
di irrigazione che scorre lungo i filari di pianticelle.
Si prospetta una stagione fatta di ottime melanzane,
peperoni e pomodori: dai San Marzano ai Cuori di bue.
Ma non dimentichiamoci dei meloni, dell’aglio e dei
fagiolini (cosa di cui vado molto ghiotta)… Ma per tutto
questo vi aggiorneremo nella prossima edizione, quando
i pomodori saranno pronti per la raccolta!
between the rows to turn the earth so that you do not get
weeds growing; and when we come to the much-loved
tomato – as good a vegetable as it is difficult to grow –
Marcello reveals a trick of the trade; that no plant should
ever be watered in the hours of full sun.
And that it’s best to water early in the morning or in the
evening after the sun has set, and that the water should
be directed to the base of the plant and not the leaves,
otherwise they turn yellow and you can get mildew.
To prevent this from happening, all plants are watered
with a drip feed thanks to an irrigation system that flows
along the rows of young plants.
It promises to be a season with excellent aubergines,
peppers and tomatoes: from the San Marzanos to the ox
hearts. But let’s not forget the melons, garlic and green
beans (something I’m very keen on)... But I’ll update you
on all this in the next edition, when the tomatoes are
ready for picking!
Info: “Le Primizie” si trova in Via del Popolo 11 a Città di Castello. Tel. 328 3216536
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
“Sunrise” – Norah Jones
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
informazione pubblicitaria
MARCELLO MASCIARRI
G
N
OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
D’ESTA
T
E
E
ER
79
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
BUFFET PER UN MATRIMONIO
80
Salotto con Vista
di
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Una pausa d’effetto in centro storico - affacciati
su una delle zone più belle della città, all’ombra
suggestiva della Torre Civica da un lato e di
quella del Duomo dall’altro. Siamo in Piazza
Venanzio Gabriotti, quella che i locali hanno
confidenzialmente ribattezzato “de sotto”e che, per
tutta l’estate ospiterà il dehors del Caffè Italia.
A pause for effect in the old town – facing one
of its most beautiful areas, in the shadow of
the impressive Civic Tower on one side and the
Cathedral on the other. We are in Piazza Venancio
Gabriotti, the one that the locals have familiarly
dubbed “de sotto” (“underneath”) and that,
throughout the summer will host the terrace of the
Caffè Italia.
Eleganti sedute nere e grandi ombrelloni ordinatamente
adagiati sulla recentissima ripavimentazione in pietra
arenaria. Un vero e proprio salotto, fortemente voluto da
Natalia, da quattro anni proprietaria insieme al marito
Sandro del delizioso locale in Via Plinio il Giovane,
appena fuori dal perimetro della piazza. Dopo un inizio
di stagione complicato da condizioni meteorologiche
a dir poco avverse, è finalmente arrivato il momento
degli aperitivi all’aperto che al Caffè Italia si preparano
attingendo da una cantina di etichette prestigiose e da un
menu di appetizers sempre freschi, fra taglieri di salumi e
formaggi, sandwiches, bruschette, crostini e toast.
La giornata inizia presto, qui al locale, dove dalle 7 di
mattina sino a tarda notte lo staff composto da Natalia,
Sandro, Maria, Giulia e Anna si dedica agli avventori
nel contesto di un ambiente informale e piacevole. A
colazione, pasticceria fresca e una golosa caffetteria
Stylish black chairs and big umbrellas sit neatly on the
recently re-done sandstone paving. A veritable outdoor
lounge, just as Natalia – for four years, together with
husband Sandro, the owner of the lovely venue in Via
Plinio il Giovane, just outside the perimeter of the square
– wanted. After a difficult start to the season with, to say
the least, adverse weather conditions, it is finally time
for outdoor aperitifs from the Caffè Italia drawing from
a cellar of top labels and a fresh menu, including cutting
boards of meats and cheeses, sandwiches, bruschette,
crostini and toast.
The day starts early here at the cafe, where from 7 in the
morning until late at night the staff – Natalia, Sandro,
Maria, Anna and Giulia dedicate themselves to their
customers in the context of an informal and pleasant
environment. For breakfast there are fresh pastries and
gourmet coffee with irresistible drinks where milk and
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
LE RAGAZZE DEL CAFFÈ ITALIA
I TAVOLI ALL’APERTO AI PIEDI DEL DUOMO
con proposte irresistibili in cui latte e caffè si sposano al
cioccolato, alla meringa, alla Nutella e al cocco.
Dall’ happy hour al dopocena, le proposte al bicchiere sono
in grado di accontentare anche i palati più esigenti: frullati
di frutta fresca con o senza panna, frappé, oltre venti tipi
di caffè e tanti golosi snacks per saziare i morsi della fame.
Un angolo di ristoro ideale in ogni momento, il Caffè Italia,
dove su prenotazione è possibile organizzare piccoli
banchetti per festeggiare un evento importante con la
famiglia o gli amici, che sia un compleanno, un battesimo
o un matrimonio, allietando i momenti speciali con
l’intrattenimento musicale di un dj o della buona musica
dal vivo.
coffee are combined with chocolate, meringue, Nutella
and coconut.
From happy hour to after-dinner, the wine available by the
glass should be able to please even the most demanding
of palates: fresh fruit smoothies with cream too, milk
shakes, over twenty kind of coffee and a selection of
snacks.
An ideal dining spot at all times, the Caffè Italia, a place too
where, by reservation, you can organize small banquets
to celebrate an important event with family or friends,
whether a birthday, a baptism or a wedding, diverting
special moments with musical entertainment with a good
DJ or live music.
GLI SPIEDINI DOLCI SALATI
Caffè Italia, Via Plinio Il Giovane, 3 / Città di Castello (Pg) / 075 8557922 / Fb: Caffè Italia
www.valleylife.it
81
informazione pubblicitaria
APPETIZERS AL SALMONE
D’ESTA
T
E
E
ER
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
S
D’ESTA
T
E
E
ER
82
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
84
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TI
C
PI
O
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIP
IC
O
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
Z
’
ZA
s
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
90
www.valleylife.it
www.valleylife.it
tel.
tel.+39
+39075
075372
37217
1779
79
Valley
Valley Life
Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
L’estate di una volta
di
Fabio Pauselli
Luglio sarà il mese più stabile e soleggiato ma
con onde calde ne intense ne durature.
July will be the most stable and sunny month
but with brief heat waves.
Confermate le nostre intuizioni. Non sarà un’estate né
notevolmente calda né asciutta. Vi sarà una costante alternanza
di fasi anticicloniche – prima delle Azzorre (1) e poi afro
mediterraneo (2), comunque di breve durata - poi interrotte da
fasi temporalesche (3) di media durata.
Questa sequenza di ripeterà come un loop, con tendenza a
dilatazione delle prime due fasi nel mese di luglio e della seconda
e terza nel mese di agosto. Per quanto riguarda più in generale le
regioni italiane, le più colpite dall'instabilità atmosferica, quindi
da piogge spesso temporalesche e temperature nelle medie
stagionali, saranno quelle settentrionali e centrali tirreniche;
meglio andrà al centro-sud, più protetto dalle aree anticicloniche
afro mediterranee.
Nel mese di luglio, dopo la breve e moderata ondata di caldo a
cavallo tra la prima e seconda decade, ci attendiamo una fase
con moderata instabilità atmosferica e temperature in calo
intorno metà mese. La causa? Una più diretta interferenza delle
correnti fresche nord atlantiche che irromperanno sui settori
euro mediterranei centrali con probabile transito di un'area di
bassa pressione sopra il nord Italia.
Sul nostro territorio, dopo i 34°C/35°C toccati tra il 10 ed il
12 luglio, vi sarà qualche temporale possibile tra il 14 ed il 17
luglio con temperature massime in calo fin su valori prossimi
alle medie del periodo, quindi sui 30°C.
Intorno al 18 o 20 luglio, spazio ad una fase temporaneamente
più stabile con rapido passaggio di un promontorio anticiclonico
afro mediterraneo e temperature in aumento; poi ancora
possibile debole instabilità atmosferica pomeridiana tra il 20 ed
il 24 luglio per correnti fresche nord atlantiche con temperature
in lieve calo. In seguito tornerà l'anticiclone delle Azzorre a
riportare sole e temperature in salita, ma non troppo caldo, fino
a fine mese.
Anche il mese di agosto, molto probabilmente, inizierà con
sole e caldo: l'anticiclone delle Azzorre dovrebbe infatti lasciar
spazio ad un promontorio anticiclonico afro mediterraneo.
Possibile lieve o moderato aumento dell'instabilità atmosferica
pomeridiana tra il 5 ed il 10 agosto per l'afflusso di aria più
fresca da occidente che attenuerà così l'ondata di caldo.
Our intuitions were confirmed. It will not be an especially hot
or dry summer. There will be a constant alternation of anticyclonic phases – first from the Azores (1) and then from the
Afro-Mediterranean region (2), but of short duration – to be
interrupted by storm phases (3) of medium duration.
This sequence will repeat as a loop, with a tendency to
increase in the first two stages in July and the second and the
third in August. In general the Italian regions most affected by
atmospheric instability and then by, often stormy rainfall and
temperatures in the seasonal average, will be the Northern and
central Tyrrhenian ones; it would be better to go to the CentreSouth which is more protected from Afro-Mediterranean anticyclonic phenomena.
In July, after a short, fairly moderate heat wave in between
the first and second decade of the month, we expect a phase
of moderate atmospheric instability and falling temperatures
around mid-month. The cause? A more direct interference of
fresh North Atlantic currents surging from the central EuroMediterranean areas with the probable passage of an area of
low pressure over northern Italy.
In our area, after the 34°C or 35°C high between 10th and
12th July, there could be some storms between 14th and 17th
July with highs falling from levels close to the average of the
period, i.e. around 30°C.
Around 18th or 20th July there’s the chance of a temporarily
more stable phase with the rapid passage of an anti-cyclonic
Afro-Mediterranean promontory and rising temperatures; then
there’s the possibility of still weak afternoon atmospheric
instability between 20th and 24th July with cool North
Atlantic breezes with slightly lower temperatures. Later the
Azores anticyclone will return to bring sunshine and rising
temperatures, but not too hot, until later in the month.
The month of August too, will start very probably, with sun
and heat: the Azores anticyclone should in fact give way to
an Afro-Mediterranean anti-cyclonic promontory. A possible
mild to moderate increase in afternoon atmospheric instability
between 5th and 10th August will allow an influx of cooler air
from the West to alleviate the heat wave.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Luglio/Agosto 2016
/EVENTS - July/August 2016
Fino al 31 luglio – Umbertide – “The Intelligence of Love”, personale di Christy Astuy, Rocca di Umbertide, ved. pag. 58.
Fino al 31 luglio – Città di Castello - CDC “Cinema”, cortile di Santa Cecilia, rassegna cinematografica all’aperto di opere prime e seconde.
Fino al 9 agosto – Monterchi – Monterchi in Summer , festival musicale. Ved. Pagg. 18,19.
Fino al 17 luglio – Città di Castello - Frazione Piosina - Festa della Battitura del Grano, area verde. Info: Pro Loco Piosina
Fino al 17 luglio –Città di Castello - Festival della Solidarietà - Parco Langer c/o Ansa del Tevere.
Tre giorni di musica,incontri, conferenze e stands delle varie Assoc. di Volontariato.Info. www.altoteveresenzafrontiere.it
Fino al 17 luglio – Città di Castello - Raduno Nazionale Vespa Club “I Vitelli, Signori di Città di Castello”, le loro residenze.
Piazza Matteotti dalle ore 9.00. Info: vespaclubcittadicastello.jimdo.com
17 luglio – Città di Castello – Retrò, mercato di cose vecchie ed antiche, dalle ore 8.30 alle 20.00 .
Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni,. Info: Comune di Città di Castello Tel. 075 8529222 / 335 7068189
18 luglio – Sansepolcro - Bandabardò + Assenza in concerto / Prospettiva Rock , Palazzo delle Laudi , ore 23,15.
Dal 20 al 24 luglio - Città di Castello – San Giacomo in Festa, rione San Giacomo , area verde via Diaz. Stand
gastronomici e spettacoli musicali. Info: Società Rionale San Giacomo
21 luglio – Città di Castello – Arriva il Summerbus! Giochi, laboratori e attività gratuite per bambini da 0 a 10 anni,
Parco dei Cigni a Città di Castello dalle ore 17 alle 19. Info su www.fioreverde.org
23 luglio – Umbertide – “Il Signor Bruschino”, commedia eseguita dall’orchestra Raucous Rossini ,
diretta da Max Fayne, Teatro dei Riuniti, ore 18.
Dal 23 al 30 luglio – Città di Castello – “Nudes” , mostra personale di Joe Laragione, galleria ARTé.
Info: www.iltediarte.org, ved. pagg. 22,23.
Dal 24 luglio al 16 Agosto - Preggio di Umbertide – “Preggio Music Festival”, ved. pagg. 40,41
24 luglio – Sansepolcro – “Bono come ‘l pane”, cena anni ’50 a Porta Romana a cura dell’Associazione Commercianti,
Porta Romana, ore 19,30
27 / 28 luglio – Città di Castello - Fiera del bestiame , esposizione animali di varie specie.
Info: Comune di C. di Castello tel.075.85291, Parco A. Langer.
94
29 luglio – Sansepolcro - Mercatini del Venerdì sera da Piazza a Porta Romana.
Street Music/Street Food nei Bar e Ristoranti del Centro Storico, ore 20,00.
29 luglio – Città di Castello - Pinacoteca al chiaro di luna , visita guidata alla Pinacoteca con ingresso ridotto, Pinacoteca comunale,
dalle ore 21.00 alle 23.00. Info: tel. 075 8554202 / 075 8520656, [email protected]
Dal 29 al 31 luglio - Frazione Cornetto - Festa al Cornetto, serate danzanti e intrattenimenti vari , presso area verde via dell’ Industria.
Info: Pro Loco Cornetto/ Cinquemiglia
29/31 luglio e 5/6/7 – Città di Castello - Frazione Morra - Festa d’ Estate, con musica , folklore, cultura e sportma soprattutto
stands gastronomici con tanti prelibati piatti. Info: Pro Loco Morra.
4 agosto – Sansepolcro - Semplicemente insieme, Karaoke a cura dell’Associazione Commercianti
di Porta Romana Piazza Santa Marta, ore 20,30.
4 agosto – Monte Santa Maria Tiberina – 7° Corsa dell’ Antico Marchesato, ved. pag. 46.
Dal 4 al 7 agosto – Monte Santa Maria Tiberina – Sagra della Porchetta e dei fagioli con le cotiche, ved. pag. 64.
5 agosto – Sansepolcro - Cena dei 500 metri, a cura dei commercianti di Porta Fiorentina Porta Fiorentina , ore 20,00.
I MERCATI LOCALI:
LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano
MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino,
Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello.
MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari.
GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino
VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino.
SABATO/Città di Castello, Sansepolcro,
Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti)
DOMENICA/Monterchi
OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”,
mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.
15 agosto – Città di Castello - Festa religiosa alla Basilica di Canoscio ,
celebrazioni messe nel corso della giornata.
16 agosto – Sansepolcro - Festa del Patrono della Misericordia San
Rocco, Festival Teatro e Musica Estate 2016 con “Il volo di Michelangelo”,
Piazza Garibaldi, ore 21,00.
Dal 18 al 21 – Lerchi (Città di Castello) - Lerchinfesta, festa popolare,
musica e degustazioni piatti tipici con pecora alla brace.
Dal 19 al 21 agosto – Città di Castello – Finger Food Festival, Festival
delle eccellenze italiane e straniere del cibo di strada e dei birrifici
artigianali, musica dal vivo e dj set, centro storico.
INFO
APT Arezzo 0575 23952-3
Sansepolcro 0575 740536
Umbertide 075 9417099
Sestino 0575 772642
Città di Castello 075 8554922
Anghiari 0575 749279
Pieve S. Stefano 0575 797702
Badia Tedalda 0575 714020
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life