per aria e gas tecnici

Download Report

Transcript per aria e gas tecnici

Soffianti e aspiratori a canale laterale Compressori rotativi a palette (per aria e gas tecnici)

Soufflantes à canal latéral, vide et pression Compresseurs rotatifs à palettes (pour air et gaz industriels)

®

La Mapro International, Macchine Pneumatiche Rotative S.p.A. nasce nel 1959, con il nome di M.P.R. Italiana S.p.A., come costruttore di compressori e pompe per vuoto rotative speciali, su commessa, per l’aspirazione e la compressione di fluidi gassosi.

L’impiego di tali macchine nei più svariati settori industriali (da quello alimentare al farmaceutico, da quello dello stampaggio a quello delle macchine per il confezionamento ecc.), negli impianti di processo, nel disinquinamento ambientale, costituisce la base di una consolidata esperienza che ci consente di fornire soluzioni affidabili ed economiche per qualunque problema di convogliamento di aria o gas tecnici.

Per avere un permetta di

Sistema di Gestione soddisfare i Clienti

di tutti i in maniera

Processi Interni

che

efficiente ed efficace,

nel rispetto di: a.

b.

c.

d.

Leggi, Norme, Regolamenti e Direttive Europee Sicurezza Ambiente Etica e Rispetto con attenzione a: a.

Miglioramento continuo b.

c.

Formazione del personale Collaborazione con Fornitori e Clienti Mapro S.p.A. ha implementato la Gestione della Qualità secondo la Norma

ISO 9001 :2000

ottenendo la

Certificazione ICIM No. 1835

Tale Certificazione non è un fine, ma prova dell’impegno al con registrazione dell’International Certification Network IQNet No. IT-18201.

miglioramento continuo.

Conformità dei prodotti

I PRODOTTI MAPRO SONO:

Mapro International, Macchine Pneumatiche Rotative S.p.A. est fondée en 1959, avec la raison sociale de M.P.R. Italiana S.p.A., pour la fabrication de compresseurs et pompes à vide spéciales, sur commande, pour l’aspiration et la compression de fluides gazéiformes.

L’utilisation de ces machines dans les plus variés secteurs de l’industrie (de l’alimentaire à la pharmaceutique, de celui des machines pour le con ditionnement au moulage etc.), dans les installations de procédé, dans la dépollution de l’environnement, représente la base d’une expérience con solidée qui nous permet de proposer solutions fiables et économiques pour tous les problèmes de transfert d’air ou gaz industriels.

Pour opérer avec un

Internes Système de Gestion

qui puisse permettre de de tous les

Procédés satisfaire efficacement les Clients,

a.

en respectant: Lois, Normes, Règlements et Diréctives Européennes b.

Sécurité c.

et avec attention à: a.

Ethique et Respect Amélioration continue b.

Formation du personnel c.

Mapro S.p.A. a implémenté la Gestion de la Qualité en conformité à la Norme Collaboration avec Fournisseurs et Clients

ISO 9001 :2000

avec enregistrement de l’International Certification Network IQNet No.

IT-18201.

La Certification n’est pas un but, mais la preuve de l’engagement à

l’amèlioration continue.

en obtenant la Certification

ICIM No. 1835

Conformité des produits

LES PRODUITS MAPRO SONT: CONFORMI ALLE LEGGI ED ALLE NORME TECNICHE CONFORMI ALLE RICHIESTE DEL CLIENTE PRINCIPALI DIRETTIVE EUROPEE APPLICABILI: • 2006/42/CE SICUREZZA DELLE MACCHINE • 2006/95/CE EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO - BASSA TENSIONE • 2004/108/CE COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA • 97/23/CE ATTREZZATURE IN PRESSIONE (PED) • 94/9/CE ATTREZZATURE UTILIZZATE IN ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA (ATEX) IDONEI ALL’USO PREVISTO SICURI ED AFFIDABILI CONFORMES AUX LOIS ET NORMES TECHNIQUES CONFORMES AUX DEMANDES DU CLIENT PRINCIPALES DIRECTIVES EUROPÉENNES APPLICABLES: • 2006/42/CE MACHINES • 2006/95/CE MATÉRIEL ÉLECTRIQUE - BASSE TENSION • 2004/108/CE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE • 97/23/CE ÉQUIPEMENTS SOUS PRESSION (PED) • 94/9/CE APPAREILS UTILISÉS EN ATMOSPHÈRES EXPLOSIBLES (ATEX) APTES À L’USAGE PREVU FIABLES

Organigramma

DIREZIONE

Organigramme

DIRECTION AMMINISTRAZIONE SICUREZZA E AMBIENTE SISTEMA QUALITÀ SISTEMA INFORMATICO ADMINISTRATION SÉCURITÉ ET ENVIRONNEMENT SYSTÈME QUALITÉ SYSTÈME INFORMATIQUE

2

VENDITE PRODUZIONE TECNICO ACQUISTI PRODUZIONE SPECIALE UNITÀ PRODUTTIVA FERMI PRODUZIONE STD. SERIE UNITÀ PRODUTTIVA VESUVIO RICERCA E SVILUPPO VENTES FABRICATION COMPRESSEURS USINE FERMI SERVICE TECHNIQUE ACHATS RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT SOUFFLANTES USINE VESUVIO

L’attività Mapro nasce da uno studio analitico delle esigenze di mercato e dalla conseguente progettazione delle macchine; si sviluppa attraverso la realizzazione di prototipi, per arrivare infine alla produzione di serie o su commessa.

L’attenzione al mercato e la costante ricerca tecnologica, supportata dal notevole “know-how” aziendale, portano poi alla continua evoluzione delle macchine prodotte.

L’activité de Mapro se développe à partir d’une étude analytique des exigences du marché et de la conséquente élaboration du project des machines. Se déroule à travers la réalisation de prototypes pour arriver finalement à la fabrication en série ou sur commande. L’attention au marché et la constante recherche technologique, soutenue par le remarquable “know-how” de l’entreprise, amènent ensuite à l’évolution continue des produits.

Un servizio tecnico-commerciale serio e competente, unito al controllo interno di qualità e al severo collaudo finale di ogni macchina, consente ai clienti di poter contare sempre su prodotti affidabili e sicuri.

Un service technico-commercial expert et sérieux, le contrôle interne de qualité et le sévère essai de chaque machine, permettent aux clients de pouvoir toujours compter sur produits fiables et durables.

Il servizio di assistenza post-vendita per ricambi, riparazioni e manutenzioni, può raggiungere rapidamente le macchine installate in ogni parte del mondo.

Le service après-vente pour pièces de réchange, réparations ou entre tiens, est en mesure d’intervenir rapidement sur machines installées partout dans le monde.

3

MACCHINE A CANALE LATERALE PER ARIA

MACHINES À CANAL LATÉRAL POUR AIR

Principio di funzionamento

Il principio di funzionamento delle macchine a canale laterale consiste nel l’incrementare la pressione del gas aspirato tramite la creazione, nel cana le toroidale periferico, di una serie di vortici determinati dalla spinta centri fuga del rotore alettato. Con la girante in rotazione, le palette spingono il gas in avanti e, per effetto della forza centrifuga, verso l’esterno.

Ne risulta un moto elicoidale, durante il quale il gas subisce una serie di ricompressioni dovute alla forza centrifuga, con conseguente incre mento lineare di pressione lungo il canale.

Principe de fonctionnement

Le principe de fonctionnement de la soufflante à canal latéral consiste à augmenter la pression du gaz aspiré par la création, à l’intérieur d’un canal toroïdal périphérique , d’une série de vortex centrifuges provoqués par la rotation de l’impulseur. Les aubes internes de l’impulseur déplacent le gaz dans un mouvement hélicoïdal; durant ce déplacement le gaz est comprimé de façon répétitive avec, pour conséquence, l’augmentation linéaire de la pression à l’intérieur du canal périphérique.

4

Applicazioni e vantaggi

Le soffianti a canale laterale sono adatte per tutte quelle applicazioni ove si richiedano pressioni sensibilmente più elevate dei normali venti latori centrifughi. Gli aspiratori ove occorra una depressione più elevata di quella fornita da un ventilatore, ma non tanto da richiedere l’impiego di una pompa per vuoto. Le parti in movimento non sono tra di loro in contatto. Non essendoci attrito e non essendo quindi necessa ria nessuna lubrificazione, il gas convogliato non viene assolutamente inquinato. Oltre a questo, i più elevati vantaggi nell’utilizzo delle mac chine a canale laterale sono: • massima semplicità di installazione • rumorosità molto contenuta • assenza di vibrazioni e quindi completa stabilità • assenza di pulsazioni nel gas trattato • minima manutenzione.

Campo di utilizzo

hPa = mbar

Soffianti

Soufflantes

Applications et avantages

Les soufflantes à canal latéral sont adaptées à toutes les applications industrielles requérant une pression plus importante que celle atteinte par les ventilateurs.

Les dépresseurs à canal latéral sont utilisés dans des applications requérant un vide plus important que celui atteint par les ventilateurs centrifuges mais pas aussi important que celui nécessitant une pompe à vide.

L’absence de contact entre le rotor et le stator évite une lubrification interne , ainsi le gaz est comprimé sans contamination.

Les principaux avantages se résument à: • installation simplifiée • pas de pulsation du flux gazeux • faible niveau de bruit • pas de vibration, stabilité dynamique • maintenance réduite

Domaine d’utilisation

Aspiratori

Dépresseurs

hPa = mbar 700 600 500 400 300 200 100 450 400 300 200 100 200 400 600 800 1000 1200 1400 m 3 /h Portata

/ Débit

200 400 600 800 1000 1200 1400 Portata

/ Débit

m 3 /h

Note tecniche di costruzione

• Carcasse e giranti sono interamente realizzate in lega di alluminio.

• La costruzione standard, per aria, è in esecuzione “monoblocco”. La flangia anteriore del motore elettrico è cioè direttamente fissata al corpo macchina e la girante, bilanciata dinamicamente, è calettata sul capo d’albero del motore stesso.

• I motori elettrici, per servizio continuo, sono a due poli, disponibili in versione trifase per tutte le potenze indicate in catalogo ed in versione monofase fino ad 1,5 kW. Sono costruiti secondo le norme IEC con le seguenti caratteristiche standard:

- per le macchine senza suffisso HS

grado di protezione: - IP 55 classe d’isolamento: - F per potenze fino a 3 kW - H per potenze uguali o superiori a 4 kW tensioni di alimentazione: - motori trifase, a 50 Hz: 230 V D /400 V per potenze fino a 3 kW 400 V D /690 V per potenze da 4 kW in su - motori trifase, a 60 Hz: 265 V D /460 V per potenze fino a 3,6kW 460 V D /795 V per potenze da 4,8kW in su - motori monofase, a 50 Hz: 230 V Per alimentazione a 50 Hz la variazione di tensione ammessa è ± 10%, conformemente alla Pubblicazione IEC 38. Per alimentazione a 60 Hz, così come per motori costruiti su richiesta per valori di tensione, a 50 Hz o 60 Hz, diversi dallo standard, la variazione di tensione ammessa è ± 5%, conformemente alla pubblicazione IEC 34.

- per le macchine con suffisso HS:

grado di protezione: - IP54 classe d’isolamento: - F tensioni di alimentazione: - motori trifase, a 50 e 60 Hz: 200 ~ 240 V D / 345 ~ 416 V - motori monofase, a 50 e 60 Hz: 104 ~ 127 V / 208 ~ 254 V • Le macchine rispondono alle norme generali previste dalle Direttive Europee 2006/42 (Macchine), 2006/95 (Bassa Tensione), 2004/108 (Compatibilità Elettromagnetica) ed alle norme armonizzate applicabili.

• Per l’aspirazione e la compressione di gas diversi dall’aria, quali vapor d’acqua, gas tecnici, miscele di gas esplosivi, sono proponibili costruzioni speciali a tenuta ermetica. In particolare, per miscele di gas combustibili, quali gas naturale e gas biologico, è stata messa a punto una linea specifi ca di macchine meglio illustrata alle pagine 8 e 9. Nel caso di gas corrosivi, tutte le parti in contatto con i gas stessi possono essere trattate superficial mente o dotate di rivestimenti protettivi.

Accessori

Per tutte le macchine è stata sviluppata una linea completa di accessori che comprende: filtri a cartuccia per soffianti - filtri di linea per aspirato ri - manicotti flessibili di collegamento - valvole di ritegno - valvole di sovrappressione per soffianti - valvole rompivuoto per aspiratori - mano metri e vuotometri - cabine insonorizzanti.

Technique et construction

• Corps et impulseur en alliage d’aluminium • Construction "MONOBLOC", pour l’air, avec moteur bridé sur le corps; l’impulseur équilibré dynamiquement est fixé directement sur l’extension de l’arbre moteur.

• Les moteurs électriques, deux pôles triphasés, sont dimensionnés pour un fonctionnement continu pour toutes les puissances indiquées dans ce catalogue; ils sont également disponibles en monophasé jusqu’à 1.5 kW.

Fabriqués en accord aux normes IEC, ils présentent les caractéristiques suivantes :

- pour les machines sans suffixe HS

degré de protection: - IP 55 classe d’isolation: - F jusqu’à 3 kw - H à partir de 4 kw tension d’alimentation: - pour moteurs triphasés, 50 Hz: 230 V

D

/400 V jusqu’à 3 kW 400 V

D

/690 V à partir de 4 kW - pour moteurs triphasés, 60 Hz: 265 V

D

/460 V jusqu’à 3.6 kW 460 V

D

/795 V à partir de 4.8 kW - pour moteurs monophasés, 50 Hz: 230 V Pour l’alimentation en 50 Hz la variation de tension admissible est +/-10%, conformément à la Norme IEC 38.

Pour l’alimentation en 60 Hz ou pour tout moteur fabriqué sur demande pour des tensions différentes en 50 Hz ou 60 Hz,la variation de tension admissible est +/- 5% conformément à la Norme IEC 34.

- pour les machines avec suffixe HS

degré de protection: - IP 54 classe d’isolement: - F tension d’alimentation: - pour moteurs triphasés 50 Hz et 60 Hz : 200~240 V

D

/345~416 V - pour moteurs monophasés 50 Hz et 60 Hz : 104~127V/208~254 V • Les machines sont en accord avec les Directives Européennes 2006/42 (Machines), 2006/95 (Basse Tension), 2004/108 (Compatibilité élec tromagnétique) et avec les normes harmonisées applicables.

• Pour l’aspiration et la compression de gaz autres que l’air, tels que vapeur d’eau, gaz industriels, mélanges explosifs, des constructions spé ciales avec garnitures d’étanchéité peuvent être proposées. En particulier, pour les mélanges de gaz de combustion, comme de gaz naturel et bio gaz, une gamme spécifique peut être proposée. Pour plus d’information voir pages 8 et 9. Dans le cas de gaz corrosif, toutes les parties internes peuvent être traitées ou recouvertes d’un revêtement adapté.

Accessoires

Une gamme complète d’accessoires est disponible pour toutes les machi nes: filtres à cartouche pour les soufflantes, filtres en ligne pour les dépresseurs, manchettes souples, clapets anti retour, soupapes de sécu rité pour les soufflantes, soupapes casse vide pour les dépresseurs, mano mètres, vacuomètres et capots d’insonorisation.

5

6

r

bar

ba

=m

=m

hPa

hPa

ata and dim one

on

ssi

ssi

Pre

Pre

r

bar

ba

=m

=m

hPa

hPa

ne zio ira asp all’ ne

n

sio

sio

res

res

Dep

Dép

77

MACCHINE A CANALE LATERALE PER GAS TECNICI

MACHINES À CANAL LATÉRAL POUR GAZ INDUSTRIELS

Soffianti per biogas, gas naturale o gas combustibili, per Zone 1 e 2 secondo la Direttiva 94/9/CE (ATEX)

Soufflantes pour bio-gaz, gaz naturel ou gaz combustibles, pour Zones 1 et 2 selon la Directive 94/9/CE (ATEX).

Generalità costruttive

Per l’aspirazione o la compressione di gas combustibili quali gas biologi co o gas metano, è stata messa a punto, per tutta la gamma di soffianti a canale laterale, una linea costruttiva di macchine a tenuta ermetica con le seguenti peculiarità: • carcasse e giranti interamente in lega di alluminio antiscintilla • trattamento di impregnazione con Loctite delle parti destinate a conte nere il gas • sigillatura tra i fondi e le eventuali sezioni intermedie costituenti i corpi macchina • tenuta sull’albero realizzata con speciali anelli a labbro che non richie dono lubrificazione • motori elettrici in esecuzione antideflagrante, con modo di protezione minimo EEx d IIB T3 - IP 55 per Zona 1; motori elettrici in esecuzione antiscintilla, con modo di protezione minimo EEx nA II T3 - IP 55 per Zona 2. A richiesta possono essere forniti motori conformi alle norme NEMA, SABS, ecc. La soluzione costruttiva più semplice prevede la cosiddetta esecuzione “MONOBLOCCO”. La flangia anteriore del motore elettrico è cioè direttamente fissata al corpo macchina e la girante, bilanciata dinamicamente, è calettata sul capo d’albero del motore stesso. Possono inoltre essere fornite macchine con proprio albero e cuscinetti, accoppiate al motore elettrico tramite giunto elastico o a mezzo cinghie e pulegge. I carter di protezione delle trasmissioni saranno in tal caso in materiale antiscintilla.

Construction

Pour aspirer ou comprimer des gaz combustibles, tels que gaz biologique ou méthane, une gamme complète de soufflantes avec étanchéité renforcée a été développée, avec les caractéristiques suivantes: • corps et impulseurs en alliage d’aluminium anti-étincelle • parties en contact avec le gaz imprégnées de Loctite • étanchéité améliorée des demi corps • garniture à lèvres sèches sur la sortie d’arbre • moteurs anti-déflagrant avec protection minimum EEx d IIB T3 - IP55 pour Zone 1; moteurs anti-étincelle avec protection minimum EEx nA II T3 - IP55 pour Zone 2. Des moteurs conformes aux normes NEMA, SABS ou à d’autres standards peuvent être fournis sur demande. La construction plus simple des machines est celle des machines “VERSION COMPACTE”, c’est à dire que le moteur est flasqué sur le corps de la machine et l’impulseur, qui est équilibré dynamiquement, est directement supporté par l’arbre moteur. L’on peut, par ailleurs, fournir des machines, ayant leur propre arbre et roulements, accouplées directement ou par poulies courroies au moteur d’entraînement. Dans ces cas, les carters de protection de l’accouplement sont anti-étincelle.

Principales applications

• Extraction de gaz de décharge et alimentation de torchères, brûleurs et moteurs à gaz • Décontamination des sols pollués par des CDV • Extraction de biogaz des gazomètres, de gaz naturel des pipe line ou alimentation des gazomètres, brûleurs ou moteurs à gaz.

8

Applicazioni più comuni

• Aspirazione di biogas su discariche controllate ed invio a torcia, a bruciatore o motore a gas • Aspirazione di gas da serbatoi, impianti o terreni da bonificare e invio a torcia o a bruciatore • Aspirazione di biogas da gasometro, di gas naturale da rete o da gasometro e invio a bruciatore o motore a gas.

Macchine con ricircolo del gas (by-pass)

Per tutti i casi in cui il gas aspirato debba essere inviato ad un bruciatore o comunque ad un utilizzo che richieda una portata variabile nel tempo, un siste ma semplice ed efficace per soddisfare tale variabilità è costituito da un by-pass tra la mandata e l’aspirazione sul quale viene installata un’opportuna valvola di sovrappressione. Allorché la portata richiesta all’utilizzo diminuisce, la pressione alla mandata tende ad aumentare. Al raggiungimento della pressione di taratu ra, la valvola di sovrappressione inizia ad aprirsi ed a ricircolare la portata di gas in esubero. Il by-pass consente abitualmente il ricircolo dell’intera portata e la macchina può quindi continuare a funzionare anche se l’utilizzo non richiede gas. Nel caso in cui il ricircolo completo non sia possibile senza raffreddamento del gas, sarà previsto un adeguato raffreddatore a fascio tubiero. Possiamo pro porre, su richesta, sistemi di regolazione automatica della portata mediante val vola a comando pneumatico o motorizzata installata sul by-pass ed azionata attraverso il controllo di un parametro quale la pressione di mandata.

Macchine azionate tramite inverter

Nel caso in cui la portata di gas richiesta all’utilizzo sia variabile nel tempo (bruciatore o motore a gas), possono essere fornite soffianti con motore destinato ad essere alimentato tramite inverter. Il campo di variazione della velocità di rotazione della macchina (e quindi della frequenza di alimenta zione del motore elettrico) sarà definito in funzione delle condizioni di lavo ro previste, in particolare del differenziale di pressione tra aspirazione e mandata della macchina. La regolazione della velocità di rotazione potrà essere fatta in funzione del controllo del parametro pressione di mandata.

Accessori

È disponibile una linea completa di accessori che comprende, tra l’altro: • filtri a tenuta stagna • manicotti flessibili di collegamento • valvole di ritegno • manometri e termometri • pressostati e termostati in esecuzione antideflagrante • valvole di esclusione manuali ed automatiche

Machines avec recirculation de gaz (by-pass)

En cas de débit variable une solution simple et économique consiste à installer un by-pass muni d’une soupape de sécurité adéquate entre le refoulement et l’aspiration. Ainsi quand la demande de gaz diminue, la pression en ligne augmente jusqu’à la pression maximum fixée, la soupape commence à s’ouvrir et recycle le gaz vers l’aspiration de la soufflante.

Normalement le by-pass est dimensionné pour recycler le débit nominal et la soufflante peut fonctionner en circuit fermé si la demande est nulle.

Un échangeur adapté doit être installé en cas de totale recirculation, afin de diminuer la température du gaz véhiculé.

Sur demande, nous pouvons offrir une régulation automatique de débit au moyen d’une vanne pilotée (pneumatique ou électrique) placée sur le circuit de by-pass et à partir, par exemple, d’une mesure de pression.

Machines avec moteur alimenté par inverseur

En cas de débit variable demandé au point d’utilisation du gaz (brûleur ou moteur à gaz), l’on peut fournir soufflantes équipées avec moteur pour alimentation par inverseur. La plage de reglage de la vitesse de rotation de la machine (et donc de la fréquence d’alimentation du moteur électrique) sera definie en fonction des conditions de marche prevues, en particulier du différentiel de pression entre aspiration et refoulement. La régulation de la vitesse de rotation pourra être contrôlée par la mesure de la pression de refoulement.

Accessoires

Une gamme complète d’accessoires est disponible: • Filtre à gaz étanche • Manchette souple • Clapet anti retour • Manomètre et thermomètre • Pressostat et thermostat anti déflagrant • Vanne manuelle ou automatique de sectionnement

9

COMPRESSORI ROTATIVI A PALETTE

COMPRESSEURS ROTATIFS À PALETTES

Principio di funzionamento

Principe de fonctionnement

Un rotore cilindrico gira eccentrico in uno statore pure cilindrico di diametro più grande: ne risulta uno spazio libero a forma di mezzaluna.

Il rotore ha delle cave nelle quali scorrono liberamente le lamelle in materiale plastico stratificato; queste, quando il rotore gira, aderiscono per forza centrifuga alla superficie interna dello statore, formando dei vani il cui volume passa, con la rotazione, da un massimo ad un minimo.

L’aspirazione avviene attraverso delle luci aperte nello statore e nella zona dei volumi crescenti; la mandata avviene attraverso delle luci aperte nello statore e nella zona dei volumi decrescenti, ad una altezza determinata in funzione della pressione di esercizio prevista.

Un rotor cylindrique tourne sur deux paliers à roulements disposés excentrique ment dans les fonds assemblés de part et d’autre d’un stator. L’espace libre entre diamètre intérieur du stator et rotor constitue une chambre en forme de croissant. Des lamelles en matière stratifiée coulissent librement dans les rainu res radiales usinées dans le fût du rotor et, lorsque le rotor tourne, viennent s’appliquer, par l’effet centrifuge, sur la face interne du stator. Les lamelles for ment donc des alvéoles dont le volume passe par un maximum et un mini mum lors d’une rotation. L’aspiration du gaz se produit par des lumières ouvertes dans le stator sur le secteur de volume croissant, jusqu’au point de volume maximum. Le refoulement s’opère par d’autres lumières ouvertes à un niveau déterminé fonction de la pression de refoulement envisagée.

COMPRESSORI CON RAFFREDDAMENTO AD ARIA

COMPRESSEURS À REFROIDISSEMENT PAR AIR

10 COMPRESSORI CON RAFFREDDAMENTO AD ACQUA

COMPRESSEURS À REFROIDISSEMENT PAR EAU

Vantaggi dei compressori rotativi Mapro

MANUTENZIONE SEMPLICE ED ECONOMICA Il numero ridotto di parti in movimento determina usure parimenti ridotte, semplifica le operazioni di smontaggio e rimontaggio e consente quindi una manutenzione semplice ed economica dovuta anche al largo dimensionamento dei singoli componenti.

PROGRAMMA SOSTITUZIONE LAMELLE Un rapido sistema di misura dall’esterno permette di valutare lo stato di usura delle lamelle senza dover aprire le macchine, in modo che la sostituzione delle stesse lamelle (la cui durata media è di circa 8000 ore) può essere programmata in anticipo secondo le proprie esigenze di lavoro.

A v a n t a g e s d e s c o m p r e s s e u r s rotatifs Mapro

ENTRETIEN SIMPLE ET ÉCONOMIQUE La grande simplicité de construction simplifie les opération de démontage et rémon tage, et conduit donc à des frais d’entretien très réduits. En plus, grâce à l’emploi de pièces largement dimensionnées et de matière plastique stratifiée pour les lamel les, la durée de fonctionnement des compresseurs est extrêmement importante.

PROGRAMME DE REMPLACEMENT DES LAMELLES La possibilité de contrôler de l’extérieur, machine à l’arrêt mais sans ouvrir le com presseur, à l’aide d’une jauge, l’état d’usure des lamelles, permet de programmer, bien à l’avant, selon les exigences de l’installation, le remplacement des lamelles mêmes. Moyennement la durée de vie des lamelles est environ de 8000 heures.

RENDIMENTO ELEVATO ED INVARIABILE Il rendimento di queste macchine è elevato e non varia nel tempo in quanto l’usura delle lamelle si compensa automaticamente.

FLUSSO DI MANDATA CONTINUO Il flusso in mandata è continuo (non pulsante) consentendo in molti casi l’eliminazione di serbatoi di accumulo del gas compresso.

ASSENZA DI VIBRAZIONI I compressori rotativi a palette MAPRO sono macchine equilibrate e compatte, necessitano di limitate fondazioni e non trasmettono in marcia, vibrazioni apprezzabili; già di principio meno rumorosi di altri tipi di compressori, essi possono, ove richiesto, essere INSONORIZZATI.

Operazioni complementari alla compressione

FILTRAZIONE Siamo in grado di proporre i più diversi tipi di filtri idonei per ogni applicazione.

RAFFREDDAMENTO E DISOLEAMENTO Possiamo proporre raffreddatori a fascio tubiero a grande superficie di scambio con minime perdite di carico, idonei a raffreddare l’aria o i gas compressi ad una temperatura superiore anche solo di pochi gradi alla temperatura dell’acqua disponibile.

A valle del raffreddatore è normalmente applicato un separatore ciclonico che raccoglie i condensati.

Per perfezionare il disoleamento, già parzialmente avvenuto nel separatore ciclonico a valle del compressore, per avere cioè residui di olio (derivante dalla lubrificazione di lamelle e cuscinetti) di poche ppm, vengono da noi forniti ed applicati disoliatori a candela di alta efficienza.

REGOLAZIONE Frequentemente l’utilizzo non ha bisogno in continuo di tutta l’aria o gas compressi ed erogati dal compressore. Il ns. Ufficio Tecnico-Commerciale è a disposizione dei Clienti per proporre il miglior sistema di regolazione per ogni caso particolare.

RENDEMENT ÉLEVÉ ET CONSTANT DANS LE TEMPS Le rendement volumétrique de ce type de machine est élevé et il se maintien dons le temps, car il n'y a pas de perte de débit par suite de l'usure des lamelles.

REFOULEMENT CONTINU Le refoulement est continu et sans à-coup du fluide, supprimant ainsi l'emploi de réservoirs.

PAS DE VIBRATION Les compresseurs rotatifs à palettes MAPRO sont des machines avec mouvement rotatif continu, ne transmettant pas d'effort dynamique, et qui nécessitent donc de fondations simples et non armés. Ils sont déjà, d'ailleurs, moins bruyants d'autre types de compresseurs et ils peuvent même, sur demande, être fournis avec capotage acoustique.

Opérations complémentaires à la compression

FILTRATION Nous sommes à mesure de proposer chaque fois le type de filtre plus indiqué pour chaque installation.

REFROIDISSEMENT ET DESHUILAGE Nous pouvons proposer refroidisseurs tubulaires à grande surface d'échange avec pertes de charge, côté gaz, négligeable et dimensionnés pour fournir du gaz è une température même égale à 2-5 °C au-dessus de la température de I'eau de refroidissement. En aval du refroidisseur, normalement, un séparateur cyclone récolte les condensats. Après son passage dans le refroidisseur, le gaz a abandonné dans le séparateur cyclone la plus grande partie des condensats et de l'huile en suspension qui a servi pour le graissage de lamelles et roulements. Pour parfaire le nettoyage du gaz et arrêter systématiquement l'huile sous forme vésiculaire jusqu'à un teneur résiduel, dans le gaz, de très peu de ppm, nous pouvons proposer des déshuileurs à bougie en matière poreuse et/ou à coalescence.

REGULATION Fréquemment l'utilisation ne demande pas, en continu, tout le débit du compresseur. Notre bureau Techno-commércial est à service des clients pour conseiller le meilleur système de regulation à adopter dans chaque cas particulier d'exploitation.

COMPRESSORI MONOSTADIO PER GAS BIOLOGICO

COMPRESSEURS MONO-ÉTAGÉS POUR GAZ BIOLOGIQUE

La notevole esperienza acquisita nella compressione di gas tecnici ha consentito, ormai da molti anni, la messa a punto di macchine standardizzate, particolarmente adatte per la compressione del biogas.

Le applicazioni più comuni riguardano il ricircolo di gas biologico nei digestori anaerobici e l’alimentazione a motori e turbine a gas.

Nelle pagine successive sono riportate, a titolo indicativo, le prestazioni dei compressori monostadio nel caso di compressione di biogas e alcune tipiche composizioni di fornitura.

La remarquable expérience acquise dans la fabrication de compresseurs pour gaz techniques a permi la mise au point, depuis plusieurs années, de machines standardisées particulièrement destinées à la compression de gaz biologique.

Les principales applications sont la recirculation de biogaz dons les digesteurs anaérobies et l'alimentation de brûleurs ou moteurs à gaz.

Dans les pages qui suivent, vous pouvez trouver, à titre d'information, les performances de compresseurs mono-étagés pour biogaz et quelque composition de fourniture typique.

11

COMPRESSORI MONOSTADIO, PER GAS BIOLOGICO, RAFFREDDATI AD ARIA

COMPRESSEURS MONO-ÉTAGÉ POUR GAZ BIOLOGIQUE, REFROIDIS PAR AIR

12

TIPO

TYPE

RF 4 RF 6 RF 9 RF 12 RFL 15 RFL 20 RFL 25 RFL 30 RF 40 RF 50 RF 60 PRESSIONE

PRESSION

0,5 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

1 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

1,5 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

2 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

2,5 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

m 3 /h

34,5 54 84 107 130 182 228 284 405 486 578

kW

1,1 1,5 2,2 3,2 3,5 4,5 5,2 6,9 8,9 10,4 12,6

m 3 /h

33 52 79 102 123 173 219 274 387 464 550

kW

1,4 2,2 3,2 4,3 5,1 6,4 7,7 9,9 13,1 14,5 18,4

m 3 /h

31 48 75 96 116 164 207 254 365 437 519

kW

1,7 2,9 3,9 5,1 6,2 8,4 10,6 12,7 16,8 18,6 22,5

m 3 /h

26,5 42 69 89 107 155 192 233 337 404 480

kW

1,9 3,5 4,3 5,8 7,1 10 12,3 15,1 21,1 23,7 28,3

m 3 /h

22 34 61 78 97 142 172 207 303 370 439

kW

2,1 4,1 4,7 6,4 7,9 11,5 14,2 18 25 27,6 32,6 I valori di portata e di potenza assorbita sono riferiti a gas biologico con un peso specifico medio di 1,1 kg/Nm 3 e alle seguenti condizioni di aspirazione: 30 °C e 1033 mbar ass.

Les débits et les puissances indiqués s’entendent pour gaz biologique avec poids spécifique moyen de 1,1 kg/Nm 3 et conditions d’aspiration de 30 °C et 1033 mbar abs.

Tipiche composizioni di fornitura per compressori monostadio raffreddati ad aria Compressori di ricircolo biogas in digestori anaerobici

Compresseurs mono-étagés refroidis par air.

Ensembles typiques

Compresseurs de recirculation biogaz dans les digesteurs anaérobies

BIOGAS -

BIOGAZ

OLIO -

HUILE

MAPRO Limiti di fornitura CLIENTE/

CLIENT Limites de fourniture

Compressori per alimentazione motori a gas

CS = Separatore ciclonico -

Séparateur cyclone

F = Filtro -

Filtre

K L LS = Compressore -

Compresseur

= Visori di flusso olio -

Viseurs d’huile

= Livellostato olio -

Niveaustat d’huile

M = Motore elettrico -

Moteur électrique

OP = Pompa olio -

Pompe à huile

OT = Serbatoio olio -

Réservoir d’huile

P = Manometro -

Manomètre

PS = Pressostato -

Pressostat

SV = Valvola di sicurezza -

Soupape de sûreté

TS = Termostato -

Thermostat

V = Valvola di spurgo -

Soupape de purge

VR = Valvola di ritegno -

Clapet de retenue

Compresseurs pour alimentation de moteurs à gaz

BIOGAS -

BIOGAZ

OLIO -

HUILE

ACQUA -

EAU

MAPRO Limiti di fornitura CLIENTE/

CLIENT Limites de fourniture

BV = Valvola a farfalla -

Vanne papillon

C = Raffreddatore -

Refroidisseur

CS = Separatore ciclonico -

Séparateur cyclone

EV = Elettrovalvola -

Électrovanne

F = Filtro -

Filtre

FS = Flussostato acqua

- Fluxostat d’eau

K = Compressore -

Compresseur

L LS = Visori di flusso olio -

Viseurs d’huile

= Livellostato olio -

Niveaustat d’huile

M = Motore elettrico -

Moteur électrique

OP = Pompa olio -

Pompe à huile

OS = Disoliatore -

Deshuileur

OT = Serbatoio olio -

Réservoir d’huile

P = Manometro -

Manomètre

PS = Pressostato -

Pressostat

RV = Valvola di sfioro -

Soupape de surpression

T SV = Valvola di sicurezza -

Soupape de sûreté

= Termometro -

Thermomètre

TS = Termostato -

Thermostat

V = Valvola di spurgo -

Soupape de purge

VR = Valvola di ritegno -

Clapet de retenue

13

COMPRESSORI MONOSTADIO, PER GAS BIOLOGICO, RAFFREDDATI AD ACQUA

COMPRESSEURS MONO-ÉTAGÉ POUR GAZ BIOLOGIQUE, REFROIDIS PAR EAU

14

TIPO

TYPE

R 15 R 20 R 25 R 30 R 40 R 50 R 60 R 70 R 80 R 100 R 121 R 160 R 180 R 190 R 201 R 250 R 300 R 400 R 500 R 600 PRESSIONE

PRESSION

1 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

1,5 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

2 bar PORTATA

DÉBIT

PRESSIONE

PRESSION

3 bar POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

PRESSIONE

PRESSION

4 bar PORTATA

DÉBIT

POTENZA ASSORBITA

PUISSANCE ABSORBÉE

m 3 /h

148 188 258 323 408 520 605 720 869 962 1145 1457 1696 1896 2187 2317 2897 3694 4807 5657

kW

4,7 5,9 7,9 10,4 12,8 16,8 19,8 21,7 24,7 31,6 37,6 47,5 55 62 71 77 96 120 157 186

m 3 /h

142 177 247 312 391 503 582 702 852 944 1122 1431 1662 1860 2145 2273 2842 3620 4710 5535

kW

6,5 7,9 10,4 13,9 15,8 20,8 24,2 26,7 30,6 38,5 46 57 68 76 87 93 116 147 192 227

m 3 /h

130 166 230 295 368 480 554 668 812 925 1100 1403 1629 1821 2100 2228 2784 3545 4610 5420

kW

7,6 9,4 12,6 16,3 18,8 24,7 28,6 32,6 38 44,4 52 67 78 87 100 106 133 170 221 261

m 3 /h

116 151 207 266 328 435 503 600 727 875 1040 1326 1541 1723 1986 2106 2630

kW

9,7 12,3 16,2 19,7 23,6 32,5 37,9 42,3 53 60 69 87 102 114 132 139 174

m 3 /h

101 132 179 290 435 531 642 812

kW

12,3 15,2 19,1 29,4 44,5 53 63 70 I valori di portata e di potenza assorbita sono riferiti a gas biologico con un peso specifico medio di 1,1 kg/Nm 3 e alle seguenti condizioni di aspirazione: 30 °C e 1033 mbar ass.

Les débits et les puissances indiqués s’entendent pour gaz biologique avec poids spécifique moyen de 1,1 kg/Nm 3 et conditions d’aspiration de 30 °C et 1033 mbar abs.

Tipiche composizioni di fornitura per compressori monostadio raffreddati ad acqua Compressori di ricircolo biogas in digestori anaerobici

Compresseurs mono-étagés refroidis par eau.

Ensembles typiques

Compresseurs de recirculation biogaz dans les digesteurs anaérobies

BIOGAS -

BIOGAZ

OLIO -

HUILE

ACQUA -

EAU

MAPRO Limiti di fornitura CLIENTE/

CLIENT Limites de fourniture

L LS M CS = Separatore ciclonico -

Séparateur cyclone

EV = Elettrovalvola -

Électrovanne

F = Filtro -

Filtre

FS = Flussostato acqua -

Fluxostat d’eau

K = Compressore -

Compresseur

= Visori di flusso olio -

Viseurs d’huile

= Livellostato olio -

Niveaustat d’huile

= Motore elettrico -

Moteur électrique

Compressori per alimentazione motori e turbine a gas

OP = Pompa olio -

Pompe à huile

OT = Serbatoio olio -

Réservoir d’huile

P = Manometro -

Manomètre

PS = Pressostato -

Pressostat

SV = Valvola di sicurezza -

Soupape de sûreté

TS = Termostato -

Thermostat

V = Valvola di spurgo -

Soupape de purge

VR = Valvola di ritegno -

Clapet de retenue

Compresseurs pour alimentation de moteurs à gaz

BIOGAS -

BIOGAZ

OLIO -

HUILE

ACQUA -

EAU

MAPRO Limiti di fornitura CLIENTE/

CLIENT Limites de fourniture

BV = Valvola a farfalla -

Vanne papillon

C = Raffreddatore -

Refroidisseur

CS = Separatore ciclonico -

Sèparateur cyclone

EV = Elettrovalvola F = Filtro -

Filtre Électrovanne

FS = Flussostato acqua

- Fluxostat d’eau

K = Compressore -

Compresseur

L LS = Visori di flusso olio = Livello stato olio -

Viseurs d’huile Niveaustat d’huile

M = Motore elettrico -

Moteur électrique

OP = Pompa olio -

Pompe à huile

OS = Disoliatore -

Deshuileur

OT = Serbatoio olio -

Réservoir d’huile

P = Manometro -

Manomètre

PS = Pressostato -

Pressostat

RV = Valvola di sfioro -

Soupape de surpression

T SV = Valvola di sicurezza -

Soupape de sûreté

= Termometro -

Thermomètre

TS = Termostato -

Thermostat

V = Valvola di spurgo -

Soupape de purge

VR = Valvola di ritegno -

Clapet de retenue

15

Unità produttiva soffianti e aspiratori a canale laterale

Usine de fabrication soufflantes et aspirateurs à canal latéral

Unità produttiva compressori rotativi

Usine de fabrication compresseurs rotatifs

Alcuni settori di applicazione

Aerazione delle acque di rifiuto • Agitazione di bagni • Aspirazione di fumi di saldatura Bonifica di terreni contaminati • Captazione di biogas da discariche • Essiccazione Filtrazione sottovuoto • Fluidificazione • Fonderia • Formatura della plastica Industria alimentare • Industria della carta • Industria elettronica Industria farmaceutica • Industria tessile • Apparecchiature dentistiche • Lame d’aria Lavaggio di filtri • Macchine per enologia • Macchine per la stampa Manipolazione con ventose • Pallettizzazione • Serigrafia • Trasporto a cuscino d’aria Trasporto pneumatico • Trattamento di superfici • Sistemi di pulizia per depressione Etichettatrici • Macchine per il confezionamento • Ossigenazione allevamenti ittici Alimentazione a bruciatori • Industria per la lavorazione del vetro Industria per la lavorazione del legno • Ricircolo di gas biologico in digestori Alimentazione a motori o turbine a gas Industria chimica e petrolchimica • Industria conciaria

Quelques Secteurs d’application

Aération des eaux usées • Agitation des bains • Aspiration de fumées de soudure • Décontamination des sols pollués • Extraction de gaz de décharge Séchage • Filtration sous vide • Fluidification • Installations pour fonderies • Moulage de matériels en plastique • Industrie alimentaire • Industrie papetière Industrie électronique • Industrie pharmaceutique • Industrie textile • Équipements pour dentistes • Lames d’air • Lavage à contre-courant de filtres Machines pour œnologie • Machines à imprimer • Manipulation par ventouses • Palettisation • Sérigraphie • Transport à coussin d’air Transport pneumatique • Traitements de surfaces • Systèmes de nettoyage par aspiration • Étiqueteuses • Emballeuses Oxygénation de bassins pour pisciculture • Alimentation de gaz à brûleurs • Industrie de travail du verre Industrie de travail du bois • Recirculation de biogaz dans les digesteurs anaérobies • Alimentation de moteurs ou turbines à gaz Industrie chimique et pétrochimique • Industrie du tannage

Questo catalogo, nella logica del miglioramento continuo, è soggetto a revisione. Per informazioni sulla versione in vigore, contattare il nostro Servizio Vendite.

Cette brochure, dans la logique de l’amélioration continue, est sujet à révision. Pour renseignements sur l’édition en vigueur, prière contacter notre Service Ventes.

® MAPRO INTERNATIONAL SpA Macchine Pneumatiche Rotative Via Vesuvio, 2 20054 NOVA MILANESE (Milano) Italy Tel. ++39 0362 366356 Fax ++39 0362 450342 www.maproint.com • E-mail: [email protected]

COD. 0106 - CL-R-RFL 11-08 I-F