ART. 3063/2,5T

Download Report

Transcript ART. 3063/2,5T

3063/2,5T
I
ISTRUZIONI PER L’USO
EN INSTRUCTIONS FOR USE
F
MODE D’EMPLOI
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCCIONES
PT INSTRUÇÕES DE USO
NL GEBRUIKSAANWIJZING
PL HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
BETA UTENSILI S.p.A.
Via Alessandro Volta, 18
20845 Sovico (MB) ITALY
Tel. +39 039.2077.1 - Fax +39 039.2010742
www.beta-tools.com - [email protected]
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
- VERKLARING VAN CONFORMITEIT
- DECLARATION OF CONFORMITY
- DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
- DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
- DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
- Si dichiara che l’apparecchio tipo
- We hereby state that the machine type
- On déclare que la machine type
- Wir erklären, dass das Gerät Typ
- Declara que el aparato tipo
- Declara-se que a máquina tipo
- Verklaard wordt dat het apparaat type
- Kimondja, hogy a berendezés típusát
è conforme alle norme
est conforme aux normes
den Normen entspricht
es conforme a las normas
é conforme as normas
overeenkomstig de richtlijnen
jest zgodne z zasady
megfelel a szabályok
MILANO
}
}
MODEL
3063/2,5T
2006/42/CE
UNI EN1494
MASSIMO CICERI
( Member of the board)
!"#!$$%$&'()$)*$"++)&),,)/)")$&!()&!"!,)#),&0&1*!2)&(3)")+$!4
5)%6!"$"(3)!*)*3$"+!&7523),,%%!&)!,5#),&)!322)!%!4
$*!$68")$$*%$&'()$$)*$"28!26)"/!"$&8(3$",)#),&8&!(!!&8(,)")$4
"//!*&9&!"*!$3!&!!!3%*#$%)(3!&!#$",!!&!":,;"**<,4
*),1*!"!"#!(=$%$&'()(=$)*$"+)&)26$">)*,)"?,)#),&!+&!!2)&!(,)")(=4
@*),1*!"!"#!QX$$*%$&'()QX$1*!X$2![))*$"+)&)6!,))*,)"0)#),&)&!&!2)&!(,")QX$4
!&!"!!&$$"!)*$"2!!"&!"!!6$/\[+&$!&!!,&3!&#)&!+!#!":,)"#!"#),,!4
- ):):$,\!:!"!([),*7+%))!)*$"5+$\))6"+!+)5(3%)2*!\)])$$^\)&(+!!4
&!>)?,),!%/!,3)),%)+$7!)#):$+?2#)5%=&$2_?28"#85!,!_!+)5,):$+)$
2
ISTRUZIONI PER L’USO
I
4`df`gh>ijk
PREMESSA
Gentile Cliente, prima di utilizzare il sollevatore leggere attentamente le presenti istruzioni e familiarizzare con i
simboli di sicurezza.
- Il presente libretto è parte integrante della macchina, deve essere conservato con cura ed essere a disposizione
dell’operatore per ogni ulteriore consultazione.
- I contenuti di questo libretto sono conformi alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e omologato secondo la normativa
na, ferme restando le caratteristiche tecniche principali e di sicurezza.
- Il mancato rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale può causare lesioni personali anche mortali.
- Il costruttore declina ogni responsabilità di danni, a persone o cose, causati dall’uso errato o improprio del suo
!DIS. 1
NORME DI SICUREZZA
- L’uso dell’attrezzatura è consentito esclusivamente a personale autorizzato, che sia a conoscenza del contenuto
del presente libretto di uso e manutenzione.
-Il cricco è esclusivamente uno strumento di sollevamento e non di sostegno, è quindi assolutamente proibito
"
collocato sugli appositi cavalletti di sostegno. DIS. 2
- Prima di procedere ad una operazione di sollevamento, occorre bloccare l’autoveicolo con il freno di staziona#DIS. 3
$!%&
- Collocare il sollevatore in modo che il carico sia centrato su di esso e in corrispondenza degli appositi punti di
presa indicati dal costruttore del veicolo. DIS. 4
- Durante le operazioni di sollevamento e di discesa occorre accertarsi che non vi siano persone ed animali sotto
il carico sospeso o nelle vicinanze.
- Prima di abbassare il carico, occorre accertarsi che il manubrio sia nella posizione orizzontale. 4i
- Non sollevare mai carichi su terreni in pendenza, non piani o cedevoli. DIS. 6
-Fare uso esclusivamente delle prolunghe fornite dal costruttore in dotazione alla macchina. Non fare uso
delle prolunghe senza l’apposito piattello. Non utilizzare mai più di due prolunghe. DIS. 7
- Non sollevare il carico in spazi ristretti per non correre il rischio di intrappolamento. DIS. 8
- E’ vietato utilizzare più sollevatori contemporaneamente sullo stesso carico.
- Non manomettere in alcun caso la valvola di sovrapressione dotata di sigillo di garanzia. DIS. 9
3
ISTRUZIONI PER L’USO
I
IMBALLAGGIO
- Il corpo, il manico e le varie parti del sollevatore vengono imballate in un cartone tripla onda con pallet; inoltre si
''%
carpetta apposita.
- Sul cartone del sollevatore è presente e ben visibile l’indicazione di non capovolgere l’imballo.
- A seconda della quantità dei sollevatori spediti vengono utilizzati pallet con diverse dimensioni.
- La movimentazione avviene tramite transpallet o muletti a forche.
MESSA IN SERVIZIO
MONTAGGIO
1. Estrarre il manubrio e il sollevatore dal cartone
2. Svitare dall`interno del telaio i due dadi.
3. Svitare dal telaio la vite e togliere i particolari avendo l`accortezza di mantenerli assemblati
4. Inserire il manubrio con l`innesto nell`apposita scanalatura, inserendo i particolari precedentemente smontati nel
foro del manubrio. Avvitare la vite e successivamente serrare con il dado
5. Collegare i due tubi dell’aria che escono dal manubrio negli appositi innesti rapidi nel telaio rispettando i colori
come indicati dall’adesivo presente sul telaio stesso. DIS. 10
ALLACCIAMENTO CON L’IMPIANTO DI ARIA COMPRESSA
- L’aria compressa entra nel circuito del cricco attraverso l’innesto rapido posto sul comando manuale di alzata e
discesa del cricco; occorre quindi disporre di un tubo di collegamento con un innesto rapido compatibile con quello
del cricco. Controllare che il tubo di alimentazione dell’aria abbia un passaggio utile di almeno 6mm, e che non vi
siano strozzature.DIS. 11
k"!22$!&),%!)+$!{|}d
- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni, petrolio
o altri liquidi.
$'%
(%)
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
4
ISTRUZIONI PER L’USO
I
ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO
%&"
- La rottamazione del cricco e delle parti che lo compongono dovrà essere effettuata dall’utilizzatore secondo le
disposizioni vigenti.
UTILIZZO
k{,("(($&!#!!22!"!$77,)$")%!!*,++)$$)+$)$6$2+$!$"++$),!
6!"$($%6"$%!!"!,/*+$)%!$4
- Rispettare tassativamente le norme di sicurezza descritte in questo manuale.
1. Posizionare il cricco sotto il punto di appoggio previsto come indicato sul manuale del costruttore del mezzo.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per qualsiasi rottura del mezzo sollevato ed a danni a persone
o cose dovute ad un utilizzo sbagliato del sollevatore stesso.
2. La leva di posizionamento del manico (A) DIS.13 si trova a sinistra rispetto all’operatore, trasladola verso l’alto si
libera il sistema di arresto consentendo all’operatore di scegliere una delle tre posizioni possibili del manico.
3. Quando il comando (B) DIS.13 è in posizione perfettamente centrale il cric si trova in stato di riposo.
4. Ruotando il comando (B) DIS.13 posto in prossimità del manubrio verso destra rispetto all’operatore, il cricco
solleva il carico.
5. Ruotando il comando (B) DIS.13 posto in prossimità del manubrio verso sinistra rispetto all’operatore, il carico
scende.
6. Dopo aver sollevato il carico, è assolutamente indispensabile appoggiarlo sugli appositi cavalletti di sostegno,
prima di effettuare qualsiasi operazione sotto al mezzo.
($"&),("(($!‚*)66)"!((3$&2$,,!#)%!$!$&2$2!$
- Il datore di lavoro dell’operatore dovrà provvedere all’addestramento necessario ed a fornire l’informazione
necessaria per ciò che concerne le forze di pompaggio e di traslazione.
$%'*'%
di sicurezza posto tra l’innesto rapido dell’ingresso dell’aria e il distributore stesso. DIS. 14
- Quando il sollevatore non viene utilizzato, si raccomanda di tenere abbassati i pistoni - Prima di operare con il
2$,,!#)$"!ˆ($2,)$($%6!"!),(*!$6!")+$)#*$$),'!&)(1*2)"!,)2!27,0!(!22)")
6!"$6!")"!2(*"!++)($,("(($4
USI IMPROPRI
Il sollevatore oleopneumatico è stato progettato e costruito per sollevare mezzi di trasporto. Ogni altro uso del cricco,
#+
"
5
ISTRUZIONI PER L’USO
I
CONTROLLO LIVELLO DELL’OLIO
k{ La quantità totale di olio contenuta nel sollevatore è di 500 ml. Dato che il sollevatore è a circuito
idraulico chiuso, la procedura di controllo del livello dell’olio non è normalmente necessaria. Nel lungo periodo, in
%%
del livello dell`olio. Per eseguirli, occorre prima estrarre il gruppo potenza dal sollevatore.
Procedere come segue:
1. Rimuovere il gruppo potenza
2. Posizionare e mantenere verticalmente il gruppo potenza
3. Rimuovere il tappo A – DIS. 12, solo dopo aver pulito la zona adiacente al tappo, e avendo cura che non entrino
contaminanti all’interno del circuito.
4. Eseguire la misurazione introducendo un’asta pulita per evitare di contaminare l’olio (DIS. 12)
5. La misura del livello deve essere di 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in).
6. Per aggiungere olio, occorre prima scollegare il tubo dal raccordo B – DIS. 12
7. Al termine dell’operazione riavvitare il tappo A – DIS. 12
SCHEDA TECNICA
Pressione d’alimentazione
Peso
60 Kg 132 lb
Corsa max.
585 mm
23 in
400 nl/min
?B
2.5 t
3 ton (short)
Tipi olio compatibili
ATF Dexron IID
?HB
Tubi impianto pneumatico
Rilsan ø 6x4 mm
?JB
-
?B
-
?UB
-
Temperatura d’esercizio
Counsumo d’aria
8 > 10 bar 116 > 145 psi
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Rumore Aereo - Pressione acustica rilevata: 60 dBA
Prove effettuate in conformità alla norma ISO/R 1680 - 1970 Strumento: FONOMETRO ANALIZZATORE DI PRECISIONE LARSON DAVIS 800 B conforme alle norme IEC 804 E 651 classe 1 tarato con calibratore Larson Davis
Ca 250 114/b 250 Hz, prima ed al termine delle misure.
6
INSTRUCTIONS FOR USE
EN
4`df`gh>iŠ
PREMESSA
Dear Customer, please read these instructions carefully and familiarize yourself with the safety symbols before
using the jack.
- This manual is an integral part of the machine, and, as such, it must be kept safe and to hand, so that the operator
can consult it whenever needed.
- The contents of this manual comply with Machinery Directive 2006/42/EC, and the jack is type-approved in accor
dance with European standard EN 1494 as amended.
- The manufacturer reserves the right to make changes without notice, without prejudice to the main technical and
safety requirements, and shall bear no liability in such an event.
- Failure to observe the instructions contained in this manual may result in personal injury or even death
- The manufacturer shall not be liable for any damage or injuries caused by incorrect or improper use of the product.
[DWG. 1
SAFETY RULES
- The equipment is intended for use by authorised personnel who are familiar with the contents of this operating
and maintenance manual.
-The jack is intended for lifting only. Never use the jack as a support. It is absolutely forbidden to work under
the vehicle being lifted, until it is placed on the stands. DWG. 2
- Before lifting a vehicle, engage the parking brake and/or place two chocks under the wheels, as shown in the
DWG. 3
- When lifting a loaded vehicle, check load stability.
- Place the jack so that the load is centred over it, at the lifting points indicated in the vehicle manufacturer’s ma
nual. DWG. 4
- While lifting or lowering a vehicle, be sure it is cleared of bystanders and animals.
- Before lowering the load, be sure the handle is in the horizontal position. ‹4i
- Never lift loads on sloping, uneven or soft surfaces. DWG. 6
-Only use extensions supplied by the manufacturer, if available. Do not use extensions without plates. Never
use more than two extensions. DWG. 7
]^DWG. 8
- It is forbidden to use more than one jack on the same load simultaneously.
- Do not force the overpressure valve provided with guarantee seal. DWG. 9
- Do not leave any pressure in the pistons at end of stroke when there is no load.
7
INSTRUCTIONS FOR USE
EN
PACKAGING
- The body, the handle and the other parts of the jack are packaged in a three-ply corrugated carton with pallet; the
_{_%%|
- The instruction “Keep upright” is clearly visible on the carton containing the jack.
- Pallets of different sizes are used, depending on the number of jacks shipped.
- Either transpallets or forklifts are used to handle the packaging.
STARTING
ASSEMBLY
1. Take the handle and the jack from the carton.
2. Loosen both nuts from inside the chassis.
3.Loosen screw from the chassis and remove parts, keeping them assembled.
~{[
screw with nut
5.Connect the two air pipes that come out of the handle into the quick couplings in the chassis according to the
colour indication of the sticker on the chassis. DWG. 10
CONNECTION TO COMPRESSED AIR SYSTEM
- Compressed air enters the jack circuit through the quick coupling on top of the manual jack lifting/lowering control;
a connecting pipe with a quick coupling compatible with that of the jack is therefore required.
Check that the air supply pipe has a useful passage of at least 6 mm and that it is not pinched or restricted anywhere. DWG. 11
"2*66,56"!22*"!|}d
{%^*{"
$%{
- To lubricate the compressed air circuit, use only:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
8
INSTRUCTIONS FOR USE
EN
SCRAPPING AND DISPOSAL
- Lubricants must be disposed of in accordance with current anti-pollution laws.
- The user must scrap the jack and its component parts in accordance with current provisions.
USE
k{,("(($&!#!!22!"!$77,)$")%!!*,++)$$)+$)$6$2+$!$"++$),!
6!"$($%6"$%!!"!,/*+$)%!$4
- Strictly observe the safety rules described in this manual.
1. Place the jack under the supports as indicated in the vehicle manufacturer’s manual.
The manufacturer will not be liable for any breakage of the lifted vehicle or for any damage or injuries caused
by improper use of the jack.
2. Handle position lever (A) DWG.13 is on the left of the operator. Moving it upwards will release the stop system,
thereby allowing the operator to choose one of the three possible handle positions.
3. When control (B) DWG.13 is perfectly centred, the jack is in idle position.
4. Turning control (B) DWG.13, located near the handle, to the right of the operator will allow the jack to lift the load.
5. Turning control (B) DWG.13, located near the handle, to the left of the operator will allow the jack to lower the load.
6. After the load has been lifted, it must be rested on the stands, so that the operator can safely work under the
vehicle.
!%!%7!"3![)(:2!&!&/$",/$,5>)&%*2$7!*2!&)2)2*66$"
- The employer must provide the operator with the necessary training and information about pumping and translation
forces.
$%%^_^*_{%_"^
coupling of the air inlet and the distributor. DWG. 14
- When the jack is not in use, keep the pistons or the lifting arm down.
- !/$"!\$":\33![)(:>3!$6!")$"23$*,&6!"/$"%)/!\$6!")$2\3$,$)&$"&!"$)(1*"!
3!2!2#5"!1*"!&/$"2)/!$6!")$4
IMPROPER USE
The air hydraulic jack is intended for lifting vehicles. Any other use of the jack – for example, lifting and/or moving people – is absolutely improper. Any use of the jack not in conformity with the safety rules listed in this manual is improper.
9
INSTRUCTIONS FOR USE
EN
CHECKING OIL LEVEL
k{ The jack can contain up to 500 ml of oil.
(€^_{%^_
in the long run, if the gaskets are worn or if there are any leaks, it might be necessary to check and restore the oil
level. For this procedure to be performed, the power unit must be removed from the jack. Check the oil level as
follows:
1.Remove the power unit (see “Removing power unit A03843”).
2.Place the power unit and keep it upright.
3.Remove oil cap A – DRW. 12 after cleaning the area near it, and making sure that no contaminants are let into
the circuit.
4.Measure the oil level by inserting a clean dipstick, to avoid contaminating the oil. (DWG. 12)
5.The oil level range should be 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in).
‚[B – DWG. 12.
7.When the procedure has been completed, screw cap A back in place – DWG. 12.
TECHNICAL DATA SHEET
Working air pressure
Weight
60 Kg 132 lb
Max. stroke
585 mm
23 in
400 nl/min
1st piston
capacity
2.5 t
3 ton (short)
Tipi olio compatibili
ATF Dexron IID
2nd piston
capacity
Pneumatic system pipes
Rilsan ø 6x4 mm
3rd piston
capacity
-
4th piston
capacity
-
5th piston
capacity
-
Operating temperature
Air consumption
8 > 10 bar 116 > 145 psi
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Aerial noise – Acoustic radiation pressure: 60 dBA
Tests performed in accordance with standards ISO/R 1680 - 1970 Instrument: LARSON DAVIS 800B PRECISION
SOUND LEVEL METER compliant with standards IEC 804 E 651 class 1 set with a Larson Davis Ca 250 114/b
250 Hz calibrator, before and after measurements.
10
MODE D’EMPLOI
F
4`df`gh>iŠk@
INTRODUCTION
Cher Client, avant d’utiliser le cric, veuillez lire scrupuleusement les présentes instructions et vous familiariser avec
les symboles de sécurité.
- Le présent manuel fait partie intégrante de la machine, il doit être rangé avec soin et à portée de main de l’opéra
teur pour pouvoir être consulté à tout moment.
- Les contenus de ce manuel sont conformes à la Directive Machines 2006/42/CE et homologué selon la norme
„
%„"
%„'„"""
ce soit, restant entendues les principales caractéristiques techniques et de sécurité.
- Le non-respect des instructions contenues dans ce manuel peut causer des lésions personnelles, même mortelles.
- Le fabricant décline toute responsabilité de dommages, aux personnes ou aux biens, causés par une utilisation
„"'„†„DES. 1
NORMES DE SÉCURITÉ
- L’utilisation de l’équipement n’est permise qu’au personnel autorisé qui a pris connaissance du contenu du présent manuel d’utilisation et de maintenance.
- ILe cric est exclusivement un outil de soulèvement et non pas de soutien. Il est absolument interdit de
travailler ou d’intervenir, de quelque manière que ce soit, sous le véhicule soulevé, tant que ce dernier n’est
pas installé sur les chevalets de soutien prévus à cet effet. DES. 2
- Avant de procéder à une opération de soulèvement, il est nécessaire de bloquer le véhicule avec le frein à main
#‡|„&DES. 3
?!„„„%„
- Placer le cric de sorte que la charge soit centrée et coïncide avec les points de prise indiqués par le constructeur
du véhicule. DES. 4
- Pendant les opérations de soulèvement et de descente, s’assurer que personne ou qu’aucun animal ne se trouve
sous la charge soulevée ou à proximité
- Avant d’abaisser la charge, s’assurer que le guidon soit en position horizontale. 4i
- Ne jamais soulever de charges sur des terrains inclinés, non plats ou meubles. DES. 6
-Utiliser exclusivement les rallonges fournies par le constructeur avec la machine, le cas échéant. Ne pas
utiliser de rallonges sans le poussoir prévu à cet effet. Ne jamais utiliser plus de deux rallonges. DES. 7
- Ne pas soulever la charge dans des lieux trop restreints pour éviter de rester coincé. DES. 8
- Il est interdit d’utiliser plusieurs crics simultanément sur la même charge.
- Ne manipuler en aucun cas la soupape de surpression dotée d’un sceau de garantie. DES. 9
%
11
MODE D’EMPLOI
F
EMBALLAGE
- Le corps, le guidon et les autres parties du cric seront emballés dans un carton triple épaisseur avec palette ;
'%„'"
une chemise dédiée.
- Le carton du cric portera bien visiblement l’indication de ne pas renverser l’emballage.
- En fonction de la quantité de crics expédiés, des palettes de différentes dimensions sont utilisées.
- Le déplacement se fait par transpalettes ou chariots élévateurs à fourches.
MISE EN SERVICE
MONTAGE
1. Extraire le guidon et le cric du carton ;
2. Dévisser les deux écrous depuis l’intérieur du châssis
3. Dévisser la vis du châssis et enlever les pièces en faisant attention de les garder
assemblées ;
4. Introduire l’embout du guidon dans les rainures et les pièces précédemment démontées dans le trou du guidon.
Visser la vis puis serrer avec l’écrou
5. Brancher les deux tuyaux d’air qui sortent du guidon aux embouts rapides correspondants situés sur le châssis
en respectant les couleurs indiquées par l’autocollant qui s’y trouve. DES. 10
BRANCHEMENT À LA LIGNE D’AIR COMPRIMÉ
- L’air comprimé entre dans le circuit du cric à travers l’embout rapide situé sur la commande manuelle de levée
et de descente du cric ; il faut ensuite prévoir un tuyau de branchement avec un embout rapide compatible avec
celui du cric.
ˆ†"{'''‚"'„„
DES. 11
k"!22$&‚),%!)${|}d
- Ne jamais injecter dans le circuit d’air comprimé : de l’huile hydraulique ou de vaseline, du liquide de freins, du
pétrole ou d’autres liquides.
$'„„%
('%'„|
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
12
MODE D’EMPLOI
F
MISE AU REBUT ET ÉCOULEMENT
'„%‰„„|
- La mise au rebut du cric et des pièces qui le composent devra être effectuée par l’utilisateur selon les dispositions
en vigueur.
UTILISATION
k{!("(&$Œ"!$7,)$"!%!*,28$*)($8!6$2$3$"+$),!6$*"!6)2
!($%6"$%!"!,!/$($!%!4
- Respecter impérativement les normes de sécurité décrites dans ce manuel.
1.Placer le cric sous le point d’appui prévu comme indiqué dans le manuel du constructeur du véhicule.
Le constructeur décline toute responsabilité pour toute rupture du véhicule soulevé et les éventuels dommages
aux personnes ou aux biens dus à une mauvaise utilisation du cric.
2. Le levier de positionnement du guidon (A) DES. 13 se trouve à gauche de l’opérateur, en le tirant vers le haut, on
libère le système d’arrêt et permet à l’opérateur de choisir une des trois positions possibles du manche.
3. Lorsque que la commande (B) DES. 13 est en position parfaitement centrale, le cric est au repos.
4. En tournant la commande (B) DES. 13 située à proximité du guidon à la droite de l’opérateur, le cric soulève la
charge.
5. En tournant la commande (B) DES. 13 située à proximité du guidon à la gauche de l’opérateur, le cric descend.
6. Après avoir soulevé la charge, il est absolument indispensable de le ranger sur ses chevalets de soutien avant
d’effectuer tout type d’opération sous le véhicule.
$*#!!+#$*2!("(!2*)66)"!,&!2$*,ˆ#!%!!6)2*)66)"!,&!2*66$"
- L’employeur de l’opérateur devra pourvoir à la formation nécessaire et fournir l’information nécessaire sur les forces
de pompage et de translation.
%'*|'%
situé entre l’embout rapide de l’arrivée d’air et le distributeur. DES. 14
- Lorsque le cric n’est pas utilisé, il est recommandé d’abaisser les pistons ou le bras de soulèvement.
- #)&‚!"#!")#!(,!("(>,!2($2!,,8&!/)"!1*!,1*!2$68")$20#&!)'&‚)(1*8"",)2!27,88(!22)"!0*,2!",!("(!$*!28(*"84
UTILISATIONS IMPROPRES
Le cric hydropneumatique a été conçu et construit pour soulever des moyens de transport. Toute autre utilisation du
cric, comme par exemple le soulèvement et/ou le déplacement de personnes, est considéré comme absolument impropre. Toute utilisation du cric non conforme aux normes de sécurité listées dans le présent manuel est considérée
comme utilisation impropre.
13
MODE D’EMPLOI
F
CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
La quantité totale d’huile contenue dans le cric est de 500 ml.
?"&{"„„†''
„Š&'€&†&'
pourraient être nécessaires. Pour ce faire, il faut avant tout extraire le groupe puissance du cric. Procéder de la
façon suivante :
†‹Œ?„‘J’J“”
2. positionner et garder le groupe puissance en position verticale ;
J†%A – DES. 12 seulement après avoir nettoyé la zone proche du bouchon, en faisant bien attention
à pas introduire d’agents contaminants dans le circuit ;
4. relever la mesure en introduisant une tige propre pour éviter de contaminer l’huile (DES. 12) ;
5. la mesure du niveau doit être de 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 pouces) ;
6. pour ajouter de l’huile, débrancher le tuyau du raccord B – DES. 12 ;
7. au terme de l’opération, revisser le bouchon A – DES. 12.
FICHE TECHNIQUE
Pression d’alimentation
Poids
60 Kg 132 lb
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Course maximum
585 mm
23 in
400 nl/min
Portée 1ère piston
2.5 t
3 ton (short)
Types d’huile compatibles
ATF Dexron IID
Portée 2ème piston
-
Tuyaux installation pneumatique
Rilsan ø 6x4 mm
Portée 3ème piston
-
Portée 4ème piston
-
Portée 5ème piston
-
Température de fonctionnement
Consommation d’air
8 > 10 bar 116 > 145 psi
Bruit d’avion - Pression acoustique relevée : 60 dBA
Tests effectués conformément à la norme ISO/R 1680 - 1970 Instrument : SONOMÈTRE ANALYSEUR DE PRÉCISION LARSON DAVIS 800 B conforme aux normes IEC 804 et 651 classe 1 étalonné avec calibrateur Larson
Davis Ca 250 114/b 250 Hz, avant et après les mesures.
14
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
4`df`gh>iŠŠ‹Š
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, vor Gebrauch des Hebers lesen Sie bitte diese Anleitungen aufmerksam und machen Sie sich
mit den Sicherheitssymbolen vertraut.
- Dieses Handbuch ist wesentlicher Bestandteil der Maschine, muss sorgfältig aufbewahrt werden und dem Bedie
ner stets zum Nachlesen zur Verfügung stehen.
- Die Inhalte dieses Handbuchs entsprechen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und sind geprüft entsprechend
der europäischen Norm EN 1494 und folgenden Änderungen.
]%–—€˜*˜^™š%
der grundlegenden technischen Eigenschaften sowie der Sicherheit Änderungen vorzunehmen.
- Die Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen kann zu Verletzungen führen, die in einigen
Fällen auch tödlich sein können.
- Der Hersteller haftet nicht für Schäden an Personen oder Sachen, die durch einen falschen oder unsachgemäßen
›%?^_][{%(›–ZEICHNUNG 1
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Die Ausrüstung darf ausschließlich von autorisiertem Personal bedient werden, das diese Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam gelesen hat.
- Der Wagenheber ist ausschließlich ein Gerät zum Heben und nicht zum Abstützen. Es ist daher absolut
verboten, unter dem Fahrzeug, das angehoben ist, zu arbeiten oder sich aufzuhalten, solange das Fahrzeug
auf den entsprechenden Abstützböcken abgesetzt ist. ZEICHNUNG 2
- Vor dem Heben wie in der Abbildung gezeigt das Fahrzeug mit der Feststellbremse blockieren und/oder mit zwei
Vorlegekeilen die Räder blockieren. ZEICHNUNG 3
- Während des Hebevorgangs mit beladenem Fahrzeug die Stabilität der Last überprüfen.
- Sorgen Sie für festen Sitz der Wagenheberaufnahme unter dem Fahrzeug. Die Last muss zentriert und in Höhe
der vom Fahrzeughersteller empfohlenen Aufnahmepunkte positioniert sein. ZEICHNUNG 4
- Während den Hebe- und Senkvorgängen ist sicherzustellen, dass sich keine Personen und Tiere unter der sch
webenden Last oder in der Nähe aufhalten.
˜%^›?%Ši
- Niemals Lasten auf einem Untergrund heben, der geneigt, uneben oder nachgiebig ist. ZEICHNUNG 6
-Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller mit der Maschine gelieferten Verlängerungskabel, sofern
vorgesehen. Die Verlängerungen niemals ohne die Platte benutzen. Niemals mehr als zwei Verlängerungen
verwenden. ZEICHNUNG 7
- Die Last nicht in begrenzten Raumverhältnissen heben, um die Gefahr des Eingeschlossenwerdens zu vermei
den. ZEICHNUNG 8
- Es ist verboten, mehrere Heber gleichzeitig auf der gleichen Last zu verwenden.
- Auf keinen Fall das mit Garantiesiegel versehene Überdruckventil verstellen. ZEICHNUNG 9
- Am Ende des Hubs und bei Fehlen von Last niemals Druck in den Kolben lassen.
15
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
VERPACKUNG
- Der Körper, die Griffstange und die verschiedenen Teile des Hebers werden in einem dreiwelligen Karton mit
?^œ%˜^›%
›^ž
- Auf dem Karton des Hebers ist gut sichtbar der Hinweis angebracht, die Verpackung nicht auf den Kopf zu stellen.
- Je nach Menge der gelieferten Heber werden Paletten mit unterschiedlichen Abmessungen verwendet.
- Die Bewegung erfolgt mittels Hubwagen oder Gabelstapler.
INBETRIEBNAHME
MONTAGE
1. Die Griffstange und den Heber aus dem Karton nehmen.
2. Die beiden Muttern aus dem Innern des Rahmens abschrauben.
3. Die Schraube vom Rahmen abschrauben und die Bauteile entfernen, wobei
darauf zu achten ist, dass sie zusammengebaut bleiben.
4. Die Griffstange mit der Steckvorrichtung in die entsprechende Kehle einsetzen und die zuvor ausgebauten
Bauteile in das Loch der Griffstange einführen. Die Schraube wieder anschrauben und dann die
Mutter anziehen.
5. Die beiden aus der Griffstange herauskommenden Luftleitungen an die entsprechenden Schnellanschlüsse im
Rahmen anschließen, und zwar unter Beachtung der Farben, die auf dem Aufkleber am Rahmen angegeben
sind. ZEICHNUNG 10
ANSCHLUSS AN DIE DRUCKLUFTANLAGE
- Die Druckluft gelangt durch den Schnellanschluss am Handbedienelement zum Heben und Absenken des Wa
genhebers in den Kreislauf des Hebers; es muss daher eine Verbindungsleitung mit einem Schnellanschluss, der
kompatibel mit dem des Wagenhebers ist, angebracht werden.
Überprüfen Sie, dass die Druckluftzufuhrleitung eine Nennweite von mindestens 6 mm hat und keine Engstellen
aufweist. ZEICHNUNG 11
j!"2$"*2&"*(:{|}d
^~{^ ˜ š*™^ ~™^]^{
einfüllen.
- Ein Filteraggregat Entfeuchter/Schmierer in die Druckluftanlage einsetzen.
- Zur Schmierung des Druckluftsystems ausschließlich folgende Mittel verwenden:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
16
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
- Die Entsorgung der Schmiermittel muss in Übereinstimmung mit den geltenden Umweltschutzvorgaben erfolgen.
- Die Entsorgung des Wagenhebers und der Teile, aus denen er besteht, muss vom Verwender entsprechend der
geltenden Bestimmungen vorgenommen werden.
GEBRAUCH
‹Š{!"‹)!3!7!"%*22*7!&3$"+$),!"k$2$#!"\!&!$&!"7!;\!"&!>
*%&!22!!"!7(3+*7!!";(3!
- Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorschriften sind unbedingt einzuhalten.
1 Positionieren Sie den Wagenheber unter dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Aufnahmepunkt.
]™š™%_š–%~(–
Personen oder Sachen, die auf einen falschen Gebrauch des Hebers zurückzuführen sind.
2. Der Positionierhebel der Griffstange (A) ZEICHNUNG 13%^šš˜%
Hebels nach oben wird das Verriegelungssystems entsperrt, und der Bediener kann eine der drei möglichen Posi
tionen der Griffstange wählen.
3. Wenn das Bedienelement (B) ZEICHNUNG 13^?%%
Ruhestellung.
4. Durch Drehen des in der Nähe der Griffstange angebrachten Bedienelements (B) ZEICHNUNG 13 nach rechts
zum Bediener hebt der Heber die Last.
5. Durch Drehen des in der Nähe der Griffstange angebrachten Bedienelements (B) ZEICHNUNG 13 nach links zum
Bediener wird die Last abgesenkt.
6. Nach erfolgtem Anheben der Last muss diese unbedingt auf den entsprechenden Abstützböcken abgesetzt wer
den, bevor Sie unter dem Fahrzeug arbeiten.
!:!!&)")!"‹)!3!7!"2!Š!7!!";*&:!<+!";
- Der Arbeitgeber des Bedieners muss für die erforderliche Schulung sorgen und die erforderlichen Informationen
bezüglich der Pump- und Verfahrkräfte erteilen.
- Bei einem Bruch des Verteilers (Wegeventils) während des Gebrauchs unverzüglich den zwischen dem Schnellan
schluss des Lufteingangs und dem Verteiler (Wegeventil) angebrachten Sicherheitshahn schließen. ZEICHNUNG 14
- Bei Nichtgebrauch des Hebers sind die Kolben oder der Hubarm abgesenkt zu halten.
- Vor dem Arbeiten mit dem Heber empfehlen wir einige Vorgänge ohne Last durchzuführen, damit der Bediener sich
mit dem Gerät vertraut macht und sicher mit ihm arbeiten kann.
UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Der lufthydraulische Wagenheber wurde zum Heben von Transportfahrzeugen entwickelt und gebaut. Jeder andere
Gebrauch des Wagenhebers, wie zum Beispiel Heben und/oder Bewegen von Personen, gilt als zweckentfremdete
Verwendung und somit als unsachgemäßer Gebrauch. Jede Verwendung des Wagenhebers, der nicht den in dieser
Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorschriften entspricht, wird daher als unsachgemäßer Gebrauch eingestuft.
17
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
ÖLSTANDKONTROLLE
Die im Heber enthaltene Gesamtölmenge beträgt 500 ml.
Da der Heber einen geschlossenen Hydraulikkreis hat, ist die Kontrolle des Ölstands in der Regel nicht notwendig.
Allerdings könnte es nach längerer Zeit infolge des Verschleißes der Dichtungen oder aufgrund von Leckagen
erforderlich sein, den Ölstand zu prüfen und eventuell Öl nachzufüllen. Zur Durchführung dieser Vorgänge muss
vorab die Leistungsgruppe des Hebers ausgebaut werden. Hierzu wie folgt vorgehen:
1. Das Leistungsaggregat entfernen (siehe „Entfernen des Leistungsaggregats A03843“).
2. Das Leistungsaggregat in senkrechter Stellung positionieren und halten.
3. Die Verschlussschraube A – ZEICHNUNG 12 entfernen, vorab muss der Bereich um die Verschlussschraube
gesäubert werden. Beim Entfernen der Verschlussschraube darauf achten, dass keine Schmutzpartikel in den
Kreislauf gelangen.
4. Die Messung durch Einführen eines Messstabs durchführen. Der Messstab muss sauber sein, damit das Öl
nicht verunreinigt wird (ZEICHNUNG 12).
5. Der Ölstand muss 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in) betragen.
6. Zum Nachfüllen von Öl vorab die Leitung vom Anschluss B – ZEICHNUNG 12 trennen.
7. Bei Abschluss des Vorgangs die Verschlussschraube wieder anschrauben A – ZEICHNUNG 12.
TECHNISCHES DATENBLATT
Versorgungsdruck
8 > 10 bar 116 > 145 psi
Gewicht
60 Kg 132 lb
Betriebstemperatur
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Max. Hub
585 mm
23 in
400 nl/min
Tragkraft 1. Kolben
2.5 t
3 ton (short)
Kompatible Öltypen
ATF Dexron IID
Tragkraft 2. Kolben
-
Leitungen Druckluftanlage
Rilsan ø 6x4 mm
Tragkraft 3. Kolben
-
Tragkraft 4. Kolben
-
Tragkraft 5. Kolben
-
Luftverbrauch
Luftgeräusch – Gemessener Schalldruck: 60 dBA
Durchführung der Prüfungen gemäß der Norm ISO/R 1680 - 1970 Messinstrument PRÄZISIONSSCHALLPEGELMESSGERÄT LARSON DAVIS 800 B gemäß den Normen IEC 804 E 651 Klasse 1, geeicht mit Kalibriergerät
Larson Davis Ca 250 114/b 250 Hz, vor und am Ende der Messungen.
18
INSTRUCCIONES
E
4`df`gh>ijŽ
PREMISA
Estimado Cliente, antes de utilizar el elevador lea con atención estas instrucciones y familiarícese con los símbolos
de seguridad.
- Este manual forma parte integrante de la máquina, ha de guardarse con cuidado y estar a disposición del opera
dor para cualquier consulta.
- Los contenidos de este manual cumplen con la Directiva Máquinas 2006/42/CE y están homologados conforme a
{
%{
perjuicio de las características técnicas principales y de seguridad.
- El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede producir lesiones personales incluso
mortales.
- El fabricante no se responsabiliza de daños, a personas u objetos, producidos por el uso incorrecto o impropio de
¢£DIB. 1
NORMAS DE SEGURIDAD
- El equipo puede utilizarlo tan sólo personal autorizado, que conozca el contenido de este manual de uso y
mantenimiento.
-El gato es una herramienta de elevación y no de sostén; queda, por consiguiente, terminantemente prohibido
trabajar de cualquier forma bajo el vehículo que se está levantando, hasta cuando el mismo no se haya
colocado sobre caballetes de sostén destinados al efecto. DIB. 2
- Antes de llevar a cabo una operación de elevación, cabe bloquear el vehículo con freno de estacionamiento y/o
¤DIB. 3
- En fase de elevación, de estar cargado el vehículo, compruebe la estabilidad de la carga.
- Coloque el elevador de manera que la carga esté centrada en el mismo y en correspondencia de los puntos de
sujeción destinados al efecto indicados por el fabricante del vehículo. DIB. 4
- Durante las operaciones de elevación y de bajada cabe comprobar que no haya personas o animales bajo la
carga suspendida o en su proximidad.
- Antes de bajar la carga, cabe asegurarse de que el manubrio esté en posición horizontal. 4i
- No levante nunca cargas sobre terrenos pendientes, no planos o blandos. DIS. 6
- Utilice exclusivamente las alargaderas que facilita el fabricante en dotación con la máquina, de estar pre
vistas. No utilice alargaderas sin el platillo destinado al efecto. No utilice nunca más de dos alargaderas. DIB. 7
- No levante la carga en espacios reducidos para no correr el riesgo de quedar atrapado. DIB. 8
- Queda prohibido utilizar más elevadores contemporáneamente en la misma carga.
- No altere bajo ningún concepto la válvula de sobrepresión con el sello de garantía. DIB. 9
€¢{
19
INSTRUCCIONES
E
EMBALAJE
- El cuerpo, el mango y las diferentes partes del elevador se embalan en un cartón canal triple con pallet; además,
%€£%„{¥¥
en una carpeta destinada al efecto.
- En el cartón del elevador está bien visible la indicación de no volcar el embalaje.
- Dependiendo de la cantidad de elevadores enviados, se utilizan pallets de tamaños diferentes.
- El movimiento se produce mediante transpallets o carretillas elevadoras de horcas.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
MONTAJE
1. Saque del cartón el manubrio y el elevador.
2. Desenrosque desde el interior del bastidor las dos tuercas
3. Desenrosque del bastidor el tornillo retire los detalles manteniéndolos ensamblados.
4. Introduzca el manubrio con el enganche en el canal destinado al efecto, incorporando los detalles anteriormente
desmontados al agujero del manubrio. Enrosque el tornillo y a continuación apriete con la tuerca.
5. Conecte los dos tubos del aire que salen del manubrio en las uniones rápidas destinadas al efecto que se
encuentran en el bastidor respetando los colores que se detallan en el adhesivo que se encuentra en el propio
bastidor. DIB. 10
CONEXIÓN CON LA INSTALACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO
- El aire comprimido entra en el circuito del gato a través de la unión rápida situada en el mando manual de ele
vación y bajada del gato; cabe, por consiguiente, disponer de una manguera de conexión con una unión rápida
compatible con la del gato.
Compruebe que la manguera de alimentación del aire tenga un paso útil de por lo menos 6 mm, y que no haya
estrangulamientos.DIB. 11
k"!2=&!),%!)(={|}d
- -No introduzca bajo ningún concepto en la instalación de aire comprimido: aceite hidráulico o de vaselina, líquido
de frenos, petróleo u otros líquidos.
$¢%
- Si desea lubricar el circuito de aire comprimido utilice exclusivamente:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
20
INSTRUCCIONES
E
DESGUACE Y ELIMINACIÓN
- La eliminación de los lubricantes ha de llevarse a cabo con arreglo a las leyes anti-contaminación vigentes.
- El desguace del gato y de las partes que lo componen se tendrá que llevar a cabo con arreglo a la normativa
vigente
UTILIZACIÓN
k{,)$3)&!*,+)"2!*)(($)"2!$7,)$")%!!!6$2(=3$"+$),6)")$
6!"[*&()"2*/*($)%!$4
- Respete al pie de la letra las normas de seguridad que se detallan en este manual.
1.Coloque el gato bajo el punto de apoyo previsto como se detalla en el manual del fabricante del vehículo.
El fabricante no se responsabiliza de cualquier ruptura del vehículo levantado así como de los daños a
personas u objetos que se deban a la utilización incorrecta del elevador.
2. La palanca de colocación del mango (A) DIB.13 se encuentra a la izquierda con respecto al operador: desplazán
dola hacia arriba se libera el sistema de parada permitiendo al operador seleccionar una de las tres posiciones
posibles de la manga.
3. Cuando el mando (B) DIB.13 se encuentra en posición perfectamente central, el gato se encuentra en posición
de descanso.
4. Girando el mando (B) DIB.13 situado cerca del manubrio hacia la derecha con respecto al operador, el gato
levanta la carga.
5. Girando el mando (B) DIB.13 situado cerca del manubrio hacia la izquierda con respecto al operador, la carga baja.
6. Después de levantar la carga, es absolutamente indispensable apoyarla sobre los caballetes de sostén destinados
al efecto, antes de llevar a cabo cualquier operación bajo el vehículo.
‘!(*!"&!,)$!2*)6)")$&!!,!#)(=5$&!2$28
- El empleador del operador tendrá que ocuparse de la capacitación necesaria así como de facilitar la información
necesaria en lo que respecta a las fuerzas de bombeo y traslación.
¢*€
seguridad situado entre la unión rápida de la entrada de aire y el surtidor. DIB. 14
- Cuando el elevador no se utiliza, se recomienda mantener bajados los pistones o el brazo de elevación.
- Antes de trabajar con el elevador se recomienda llevar a cabo algunas operaciones en vacío, con el objeto de lograr
la sensibilidad necesaria para trabajar en condiciones de seguridad con el gato.
USOS IMPROPIOS
El elevador oleoneumático se ha diseñado y fabricado para levantar medios de transporte. Cualquier otra utilización
del gato, como por ejemplo la elevación y/o el desplazamiento de personas, es totalmente impropia. Toda utilización
del gato que no cumpla con las normas de seguridad que se detallan en este manual representa un uso impropio.
21
INSTRUCCIONES
E
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
La cantidad total de aceite contenida en el elevador es de 500 ml.
Debido a que el elevador es de circuito hidráulico cerrado, el procedimiento de control del nivel de aceite no es
normalmente necesario. Con el tiempo, debido al desgaste de las guarniciones o como consecuencia de pérdidas,
podría ser necesario controlar y reponer el nivel de aceite. Para ello, cabe retirar primero el grupo de potencia del
elevador. Proceda como sigue:
1. Retire el grupo de potencia
2. Coloque y mantenga verticalmente el grupo de potencia.
3. Retire el tapón ’4}h> tan sólo después de limpiar la zona adyacente al tapón, prestando atención para
que no entren contaminantes dentro del circuito.
4. Lleve a cabo la medida introduciendo una varilla limpia para no contaminar el aceite (DIB. 12)
5. La medida del nivel ha de ser de 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in).
6. Para añadir aceite, cabe desconectar primero la manguera de la unión B – DIB. 12
¦¢¢A – DIB. 12
FICHA TÉCNICA
Presión de alimentación
Peso
60 Kg 132 lb
Carrera máx.
585 mm
23 in
400 nl/min
Capacidad 1er pistón
2.5 t
3 ton (short)
Tipos de aceite compatibles
ATF Dexron IID
Capacidad 2° pistón
-
Mangueras instalación neumática
Rilsan ø 6x4 mm
Capacidad 3er pistón
-
Capacidad 4° pistón
-
Capacidad 5° pistón
-
Temperatura de funcionamiento
Consumo de aire
8 > 10 bares 116 > 145 psi
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Ruido Aéreo – Presión sonora detectada: 60 dBA
Pruebas realizadas con arreglo a la norma ISO/R 1680 - 1970 Instrumento: SONÓMETRO ANALIZADOR DE
PRECISIÓN LARSON DAVIS 800 B conforme a las normas IEC 804 E 651 clase 1 calibrado con calibrador
]ˆHU‘#%HU‘{
22
INSTRUÇÕES DE USO
PT
4`df`gh>i“kŽ
PREMISSA
Prezado Ciente, antes de utilizar o macaco devem ser lidas com atenção as presentes instruções e familiarizar-se
com os símbolos de segurança.
- O presente manual é parte integrante da máquina, deve ser guardado com cuidado e estar à disposição do ope
rador para qualquer outra consulta.
- Os conteúdos deste manual são conformes com a Diretiva de Máquinas 2006/42/CE e homologadas segundo a
norma europeia EN 1494 e alterações posteriores.
- A empresa fabricante reserva-se o direito de efetuar alterações, sem aviso prévio e sem incorrer em nenhuma
penalidade, sendo válidas as características técnicas principais e de segurança.
- A falta de respeito das instruções contidas neste manual pode causar ferimentos pessoais até mortais.
- O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos, a pessoas ou coisas, causados pelo uso errado ou
¢‡¨££DES. 1
NORMAS DE SEGURANÇA
- O uso do equipamento é permitido exclusivamente a pessoal autorizado, que tenha conhecimento do conteúdo
do presente manual de uso e manutenção.
- O macaco é exclusivamente um instrumento de elevação e não de suporte, portanto, é absolutamente proi
bido trabalhar de qualquer maneira em baixo do veículo que se está a elevar, até o mesmo não ter sido
colocado nos cavaletes de suporte apropriados. DES. 2
- Antes de efetuar uma operação de elevação, é preciso bloquear o veículo com o travão de estacionamento e/ou
‰DES. 3
‡¨¥£%
- Colocar o dispositivo de elevação de forma que a carga esteja centrada sobre esse e na correspondência dos
pontos de garra apropriados indicados pelo fabricante do veículo. DES. 4
]‡©‡¨„"¨€%|
carga suspensa ou nas proximidades.
%|„"€‡¨4i
- Nunca devem ser elevadas cargas sobre terrenos em declive, não planos ou que cedem. DES. 6
- Utilizar exclusivamente extensões fornecidas pelo fabricante junto com a máquina, se previstas. Não usar
extensões sem disco de apoio apropriado. Não utilizar nunca mais de duas extensões. DES. 7
- Não elevar a carga em espaços restritos para não correr o risco de aprisionamento. DES. 8
- É proibido utilizar vários macacos simultaneamente na mesma carga.
- Não adulterar de maneira nenhuma a válvula de sobrecarga de pressão dotada de lacre de garantia. DES. 9
¨|¨©"£
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
PERIGO!
PERIGO DE ESMAGAMENTO
OBRIGAÇÃO. OPERAÇÕES OU TRABALHOS
A EFETUAR OBRIGATORIAMENTE
PROIBIDO!
23
INSTRUÇÕES DE USO
PT
EMBALAGEM
- O corpo, a pega e as várias partes do macaco são embaladas em uma caixa de papelão tripla onda com palete;
„%£¥%„‡¨
de garantia em uma pasta apropriada.
- Na caixa do macaco estará escrita e bem visível a indicação para não virar a embalagem.
- Conforme a quantidade dos macacos expedidos são utilizados paletes com várias medidas.
- A movimentação é efetuada mediante transpalete ou empilhadores com garfos.
ATIVAÇÃO
MONTAGEM
1.Retirar o guiador e o macaco da caixa.
2. Desparafusar as duas porcas de dentro da estrutura.
3. Desparafusar da estrutura o parafuso e remover as partes com o cuidado de mantê-los montados.
4. Introduzir o guiador com o encaixe na ranhura apropriada, inserindo as partes desmontadas anteriormente no
furo do guiador. Aparafusar o parafuso e depois apertar com a porca.
5. Conectar os dois tubos do ar que saem do guiador nos engates rápidos apropriados na estrutura respeitando
as cores conforme indicadas no adesivo presente na própria estrutura. DES. 10
LIGAÇÃO COM A INSTALAÇÃO DE AR COMPRIMIDO
- O ar comprimido entra no circuito do macaco através do engate rápido situado no comando manual de elevação
e descida do macaco; portanto, é preciso ter um tubo de ligação com um engate rápido compatível com aquele
do macaco.
Controlar que tubo de alimentação do ar tenha uma passagem útil de pelo menos 6 mm, e que não haja estran
gulamentos.DES. 11
k"!22X$&!),%!)QX${|}d
- Não introduzir de maneira nenhuma no circuito de ar comprimido: óleo hidráulico ou de vaselina, líquido para
travões, petróleo ou outros líquidos.
$‡¨€%
(€%|)
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
24
INSTRUÇÕES DE USO
PT
SUCATEAMENTO E ELIMINAÇÃO
‡¨%‡¨
- O sucateamento do macaco e das partes que o compõem deverá ser efetuado pelo utilizador segundo as dispo
sições vigentes.
UTILIZAÇÃO
k{%)()($&!#!2!"$7")$")%!!*,+)&$$*)($)&$)6$2QX$3$"+$),6)")
X$($%6"$%!!"$2!*/*($)%!$
- Respeitar taxativamente as normas de segurança descritas neste manual.
1.Posicionar o macaco em baixo do apoio previsto conforme indicado no manual do fabricante do veículo.
A empresa fabricante declina qualquer responsabilidade por qualquer quebra do veículo elevado e por danos
a pessoas ou coisas devido a uma utilização errada do próprio macaco.
2. A alavanca de posicionamento da pega (A) DES.13 está à esquerda em relação ao operador, deslocando-a para
cima libera-se o sistema de paragem e permite ao operador de escolher uma das três posições possíveis da pega.
3. Quando o comando (B) DES-13 está na posição perfeitamente central o macaco está em estado de repouso.
4. Virando o comando (B) DES.13 situado próximo do guiador para a direita em relação ao operador, o macaco
eleva a carga.
5. Virando o comando (B) DES.13 situado próximo do guiador para a esquerda em relação ao operador, a carga
desce.
6. Depois de ter elevado a carga, é absolutamente indispensável apoiá-la nos cavaletes de suporte apropriados,
antes de efetuar qualquer operação em baixo do veículo.
!%7")"%)()($8*%)6)"!,3$&!!,!#)QX$!X$&!2*6$"!
- O empregador do operador deverá providenciar o treinamento necessário e fornecer a informação necessária com
referência ao que diz respeito às forças de bombeamento e de translação.
"%%‡¨*|
segurança situada entre o engate rápido da entrada do ar e o próprio distribuidor. DES. 14
- Quando o macaco não for utilizado, recomenda-se manter abaixados os pistões ou o braço de elevação.
- !2&!")7),3)"($%$%)()($"!($%!&)2!!/!*)"),*%)2$6!")Q”!2!%#)+$)'%&!)&1*"")
2!27,&)&!!(!22?")6)"))*)"($%2!*")Q)($%$%)()($4
USOS IMPRÓPRIOS
O macaco óleo pneumático foi projetado e fabricado para elevar meios de transporte. Qualquer outro uso do maca|‡¨#%¢
ª"‡¨¨‡
como uso impróprio.
25
INSTRUÇÕES DE USO
PT
CONTROLO DO NÍVEL DO ÓLEO
A quantidade total de óleo contida no macaco é de 500 ml.
Como o macaco é de circuito hidráulico fechado, o procedimento de controlo do nível do óleo não é normalmente
necessário. Ao longo do tempo, em virtude de desgaste das guarnições ou devido a vazamentos, poderá ser
£‡¨‡¨¥¢?£„|€
potência do macaco. Proceder conforme a seguir:
1. Remover o conjunto de potência
2. Posicionar e manter o conjunto de potência na vertical.
3. Remover a tampa A – DES. 12, apenas depois de ter limpado a área adjacente à tampa, e tomar o cuidado para
que não entrem contaminantes no interior do circuito.
4. Efetuar a medição mediante a introdução de uma vareta limpa para evitar de contaminar o óleo (DES. 12).
5. A medida do nível deve ser de 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in).
6. Para adicionar óleo, é preciso antes desconectar o tubo da conexão B – DES. 12.
¦
‡¨A – DES. 12
FICHA TÉCNICA
Pressão de alimentação
8 > 10 bar 116 > 145 psi
Peso
60 Kg 132 lb
Temperatura de exercício
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Curso max.
585 mm
23 in
400 nl/min
Capac. 1° pistão
2.5 t
3 ton (short)
Tipos de óleo compatíveis
ATF Dexron IID
Capac. 2° pistão
-
Tubos instalação pneumática
Rilsan ø 6x4 mm
Capac. 3° pistão
-
Capac. 4° pistão
-
Capac. 4° pistão
-
Consumo de ar
Ruído Aéreo – Pressão sonora detectada: 60 dBA
Testes efetuados em conformidade com a norma ISO/R 1680 - 1970 Instrumento: FONÓMETRO ANALISADOR
DE PRECISÃO LARSON DAVIS 800 B conforme às normas IEC 804 E 651 classe 1 calibrado com calibrador
]ˆHU‘#%HU‘‡©
26
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
4`df`gh>iŠŠŠ
INLEIDING
Beste klant, voordat u de krik gebruikt, moeten deze aanwijzingen aandachtig worden doorgelezen en moet u
vertrouwd raken met de veiligheidssymbolen.
- Deze handleiding maakt integrerend deel uit van de machine, moet zorgvuldig worden bewaard en ter beschikking
staan van de bediener voor latere raadpleging.
- De inhoud van deze handleiding voldoet aan de machinerichtlijn 2006/42/EG en is goedgekeurd volgens de Euro
pese norm EN 1494 en volgende wijzigingen.
- De fabrikant behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen zonder dit vooraf te melden en zonder bestraf
^%€^^^
- Niet-inachtneming van de aanwijzingen in deze handleiding kan persoonlijk letsel en zelfs de dood ten gevolge
hebben.
- De fabrikant wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor schade aan personen en voorwerpen, veroorzaakt
^€^%^€%€^
de beschermkap. AFB. 1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
- Het gereedschap mag alleen worden gebruikt door erkend personeel, dat op de hoogte is van de inhoud van deze
handleiding voor gebruik en onderhoud.
]^^%%
werken, dat u aan het opheffen bent, zolang het niet op de hiervoor bestemde steunen is geplaatst. AFB. 2
- Voordat u het voertuig opheft, moet de handrem worden aangetrokken en/of 2 wiggen onder de wielen worden
geplaatst, zoals wordt weergegeven in de afbeelding. AFB. 3
- Als het voertuig geladen is, controleert u de stabiliteit van de lading tijdens het opheffen.
- Plaats de krik zodanig dat de lading er midden op staat en bij de hiervoor bestemde grijppunten, die door de
voertuigfabrikant zijn aangeduid. AFB. 4
- Tijdens de ophef- en neerlaatwerkzaamheden moet worden gecontroleerd of zich geen personen en dieren onder
de hangende lading of in de buurt ervan bevinden.
- Voordat u de lading neerlaat, moet u zich ervan verzekeren dat de greep horizontaal staat. 4i
- Hef nooit ladingen van hellende, niet vlakke of meegevende oppervlakken. AFB. 6
-Gebruik uitsluitend door de fabrikant bij de machine geleverde verlengstukken, indien voorzien. Gebruik geen
verlengstukken zonder plaatje. Gebruik nooit meer dan twee verlengstukken. AFB. 7
- Hef de lading niet op in enge ruimtes om niet het gevaar te lopen beklemd te raken. AFB. 8
- Het is verboden meerdere krikken voor dezelfde lading te gebruiken.
- Knoei in geen geval met het overdrukventiel, dat is voorzien van garantiezegel. AFB. 9
- Laat geen druk in de zuigers op de eindaanslag als er geen lading is
GEVAAR!
LET BIJZONDER GOED OP
BEKNELLINGSGEVAAR
VERPLICHT. WERKZAAMHEDEN OF REPARATIES DIE VERPLICHT MOETEN WORDEN
VERRICHT
VERBODEN!
27
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
VERPAKKING
- De behuizing, de handgreep en de verschillende onderdelen van de krik worden in een doos met drievoudige golf
met pallet verpakt. In de verpakking zit bovendien ook de handleiding voor gebruik en onderhoud en het garan
tiebewijs in een speciaal hiervoor bestemde map.
- Op de doos van de krik is de aanwijzing de verpakking niet ondersteboven te houden aanwezig en goed zichtbaar.
- Afhankelijk van het aantal krikken die worden verzonden, worden pallets met verschillende afmetingen gebruikt.
- Ze worden met behulp van transpallets of vorkheftrucks verplaatst.
INBEDRIJFSTELLING
MONTAGE
1. Haal de handgreep en de krik uit de doos
2. Draai de twee moeren van de binnenkant van het frame los
3. Draai schroef van het frame en verwijder de onderdelen. Zorg er hierbij voor dat ze geassembleerd blijven
4. Doe de handgreep met de koppeling in de hiervoor bestemde uitsparing en doe de eerder gedemonteerde
onderdelen in de opening van de handgreep. Draai schroef aan en zet hem vervolgens vast met moer
5. Sluit de twee luchtslangen die uit de handgreep komen op de hiervoor bestemde snelkoppelingen op het frame
aan en neem de kleuren in acht, zoals aangegeven op de sticker op het frame zelf. AFB. 10
AANSLUITING OP DE PERSLUCHTINSTALLATIE
- De perslucht komt via het circuit van de krik binnen via de snelkoppeling op de handmatige omhoog/omlaagbe
sturing van de krik. Er moet dus voor een verbindingsslang worden gezorgd met een snelkoppeling die compatibel
is met die van de krik.
Controleer of de luchttoevoerslang een bruikbare doorgang van ten minste 6 mm heeft en er geen vernauwingen
zijn.AFB. 11
$!#$!"&"*:{|}d
- Zorg ervoor dat het volgende absoluut niet in het persluchtcircuit terechtkomt: hydraulische olie of vaselineolie,
remvloeistof, petroleum en andere vloeistoffen.
]
- Wanneer u het persluchtcircuit wilt smeren, gebruikt u uitsluitend:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
28
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
SLOPEN EN AFVOEREN
- De verwerking van smeermiddelen moet in overeenstemming met de geldende milieuwetten plaatsvinden.
- De krik en de onderdelen waaruit hij bestaat moeten door de gebruiker volgens de geldende bepalingen worden
gesloopt.
GEBRUIK
{$%&!\!":!"#)!!#))"!7"!!>%$!&!:":3$"+$)),\$"&!!7"*:
$/\!":\$"&!!2!,&4
- Het is verplicht de veiligheidsvoorschriften die in deze handleiding worden beschreven in acht te nemen.
1.Plaats de krik onder het voorziene steunpunt, zoals in de handleiding van de fabrikant van het vervoersmiddel
wordt aangegeven.
De fabrikant wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor schade aan het opgeheven vervoersmiddel of
voor letsel van personen of zaken veroorzaakt door een verkeerd gebruik van de krik zelf.
2. De plaatsingshendel van de handgreep (A) AFB.13 bevindt zich links ten opzichte van de bediener. Door hem
omhoog te bewegen, komt het stopsysteem vrij waardoor de bediener één van de drie mogelijke standen van de
handgreep kan kiezen.
3. Wanneer de bediening (B) AFB.13 zich perfect in het midden bevindt, staat de krik op de ruststand.
4. Door de bediening (B) AFB.13 in de buurt van de handgreep naar rechts te draaien ten opzichte van de bediener,
heft de krik de lading op.
5. Door de bediening (B) AFB.13 in de buurt van de handgreep naar links te draaien ten opzichte van de bediener,
wordt de lading neergelaten.
6. Na de lading te hebben opgeheven, is het absoluut noodzakelijk deze op de hiervoor bestemde steunen te zetten,
voordat u werkzaamheden onder het vervoersmiddel verricht.
!:!"))!:":2!!3!'"(3!!!2!*
- De werkgever van de bediener moet ervoor zorgen dat de noodzakelijke training en informatie wordt verschaft voor
zover het de pomp- en verschuivingskrachten betreft.
- Wanneer de luchtverdeler tijdens het gebruik kapotgaat, moet u direct ingrijpen door de luchtstroom met het veili
gheidskraantje tussen de snelkoppeling van de luchtinlaat en de verdeler zelf te sluiten. AFB. 14
- Wanneer de krik niet wordt gebruikt, moeten de zuigers of de hefarm op de neergelaten stand worden gehouden.
- Voordat u met de krik gaat werken is het raadzaam enkele werkzaamheden zonder lading te verrichten om het
nodige gevoel te krijgen om veilig met de krik te werken.
ONEIGENLIJK GEBRUIK
De luchthydraulische krik is ontworpen en gemaakt om transportmiddelen op te heffen. Ieder ander gebruik van de
krik, zoals bijvoorbeeld het opheffen en/of verplaatsen van personen, is absoluut oneigenlijk. Ieder gebruik van de
krik dat niet in overeenstemming is met de veiligheidsvoorschriften die in deze handleiding staan, wordt als oneigenlijk gebruik beschouwd.
29
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
CONTROLE VAN HET OLIEPEIL
De totale hoeveelheid olie in de krik is 500 ml.
Aangezien de krik een gesloten hydraulisch circuit heeft hoeft het oliepeil over het algemeen niet te worden gecontroleerd. Het kan na langere tijd echter ten gevolge van slijtage van de dichtingen of als gevolg van lekken nodig
zijn het oliepeil te controleren en herstellen. Om dit te doen moet de vermogengroep uit de krik worden gehaald.
Handel als volgt:
1. Verwijder de vermogengroep
2. Plaats en houd de vermogengroep verticaal
3. Verwijder de dop A – AFB. 12 alleen na het gebied rondom de dop te hebben schoongemaakt en let erop dat er
geen verontreinigende stoffen in het systeem terechtkomen.
4. Verricht de meting door er een schone meetstok in te steken om te voorkomen dat de olie vervuild wordt (AFB. 12)
5. Bij de meting moet het peil 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in) zijn.
6. Om olie toe te voegen moet eerst de slang van koppeling B – AFB. 12 worden losgekoppeld
7. Na de werkzaamheden schroeft u de dop A – AFB. 12 er weer op
TECHNISCHE INFORMATIE
Toevoerdruk
8 > 10 bar 116 > 145 psi
Gewicht
60 Kg 132 lb
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Max. slag
585 mm
23 in
400 nl/min
Capaciteit 1e zuiger
2.5 t
3 ton (short)
Compatibele olietypen
ATF Dexron IID
Capaciteit 2e zuiger
-
Slangen pneumatische installatie
Rilsan ø 6x4 mm
Capaciteit 3e zuiger
-
Capaciteit 4e zuiger
-
Capaciteit 5e zuiger
-
Werktemperatuur
Luchtverbruik
Luchtgeluid - Gemeten geluidsdruk: 60 dBA
Tests verricht in overeenstemming met de norm ISO/R 1680 - 1970. Instrument: PRECISIE GELUIDSDRUKMETER LARSON DAVIS 800 B overeenkomstig de normen IEC 804 EN 651 klasse 1 geijkt met kalibrator Larson
Davis Ca 250 114/b 250 Hz, voor en na de metingen.
30
INSTRUKCJA OBSLUGI
PL
4`df`gh>ikkŠ
‹•k
(_{ ´ ¹ ^{ º^ { {» ^¼ ^€¹ »¹{%%½_
€^€%¼€¾¹º¾{{%{»_{_¹
{¼{^€
«_º»€€^€€{^{_¾{_¾H‘‘‚#H#_¾
€^¾
¢¿€{
- Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian bez powiadomienia i bez jakichkolwiek sankcji, z
À¼¢_{{%½_
½_{_€€^€À__»%À¼_º
?_º^{%%___¼_%
_¼º_À{€^[%^_€€¹%^%_{RYS. 1
k–‹
´{¾€__{¼¾_À{_^^¢{¾€
º¾€€^€%¼^_€
?º^€¾{_{¼¾{{_¾
%%¹_»{€¢^_{
odpowiednich stojakach. RYS. 2
?{¾€À{%^_»€€_{#%^
{^¼€^^RYS. 3
?€º€€%¾À{_»º»¼^
µ»º^_^¢%%{%¾À€_¼¹_€º^_^¢_
^º{€RYS. 4
?€À{_»¹À{¼^%_€
%À%_¾
?¼^À{_»¹À_{€_¼À{4i
{»¼^¢_{¼{¢_{%¹^^RYS. 6
µÀ{_»_{¼¾¼À½{__{À{{€À_
À{_»¼À½%_€¼{{
{À{_»_¹€À_¢¼À½RYS. 7
»¼^¢__€%{_»%½__¹RYS. 8
_À{_»_¹€À€º^¢_º¼^
À{_{^À{»_º_^¢{%¹_{€¾RYS. 9
_»º_¼^^½^^_{^%^%¾À
$š«?$ˆ«¬([+­
«ˆ+®(«ˆ«›¯
²
$š«?$ˆ«¬([+«ž$³]³
$
+š+$²«´+?—ˆ®µš]«$¶
$
´[¯—žµ(«²š·¸·´+

ZABRONIONE!
31
INSTRUKCJA OBSLUGI
PL
OPAKOWANIE
´_{¹ºº^¾^__^¢€___€^{€¾
__¾^__€{€€¹¢_À^€%¼^_€
º___€
^_€¾{º^€€¹_À__»^_
Àº%{_{{¼{º^¢_À{_¾{¢À€_^º
]À{_¾_¢^_%º^_¼_
k‹—
—
{€¾»_{º^^
H+^¹»__¾__^¹^
J+^¹»º%¹__{€¾»¹º_À€¾%{_»€_
_»_{¼¾{___^€¾_{€¹¹º_
__{^¹»º%¹¹^¹»^¹^¹
U?¼¾{»__{_^¢_{¾_{{%^¼¾^___€¾
_¹^_€^^_RYS. 10
k˜
k•—k‹
(¹À_€¹%_º^¾^½¢_^{%^¼¾^€€¾€¹
¹{_^¾^€_{%^¼¾^¾
_¾€º^
(_»{_¢_€¾{_À{€º€€‚{
torów.RYS. 11
^!!+)2,)[™(!{|}d
]%_¹À_%À{__»)€{%__
¼{_{%{{
«_»¢¼^_{_¾_%_¹À_
®º¹_»^¼¹À_À{_»_{¼¾^¢_)
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
32
INSTRUKCJA OBSLUGI
PL
‹‹
+€_{%{»_%_¾€¾{_%^Àº_^
«¼_º^€¢_%{»_{^À{^_^%_¾€¾{
prawami.
—
‹—{k$&$^:%*275š$7$\™+:$\$*]5\)5*"*(3)%)5\6$+5([6$+$%![>)75!
+):›=(š6")\&›$\!$/*:([$$\))4
š_¹»%½_{_€€^€
µ»º^_{^€^_^_^€€
?_º€^^_^^€^{
_%¢%%___¼º_{À{º^
H]¿__¼À_{(A) RYS.13€€¹_€_¹
€€_¢¹_^¼%^{À_€¾__{%¢€¼À½_{
3. Kiedy sterownik (B) RYS.13€^¼_¼Àº^_{º^€_{^
+%€¾_^œ4}`>{_%À_{__¹º^
¼^
U+%€¾_^(B) RYS.13{_%À_{__¹¼^
‚?¼^%_¹À{»_€^€¹€^€^
lwiek pracy pod pojazdem.
k)%ž)[k$&$^:[!2*"+™&+!!%&$6$&$2+!)>)!2)$\\26)"()
?__»^^{»%¹{€_^
¼__
®º{¹^__»%º¼{__{^€¾_¢
%½_{¹{{%^¼¾^¾__RYS. 14
´{º^€À{_{¹{»_º¹¼^%¹
?€¹{{À{º^{_^^€%%¾À%{
»¹^€¾€%€%¼
‹‹—
?º^{{{¼€^_{_{^{_€¢_^
À{º^#%_À¢%€¹%_¼º_´À
À{º^%½__{{_€€^€€
_¼º_
33
INSTRUKCJA OBSLUGI
PL
KONTROLA POZIOMU OLEJU
ˆ¼^_º»€__º^_{U‘‘
?_À%_¢{{º^€^¹{_€_{^€
^®^_¼À{^_À{^%__{^À
%{»^__{_¢€%{€¾_{^»À{€__{€¾»€^¹
{º^?¹_»¹€¾)
{€¾»€^¹{‹?¼¾€^{
Hµ_»{»_€^¹{
J{€¾»^^A – RYS. 12{€_^¢¼^^_À€¾%{{
¼{¹__¾%_
{^»__{¾À^%{^¾»{€(RYS. 12)
U?__{»UUÁU‹HHÁ‘H”
‚%{»€À{€_¼¾{»_¢¼¾^B - RYS. 12
¦?^½{º_^¹»^^A – RYS. 12
DANE TECHNICZNE
ˆº€¾
8 > 10 bar 116 > 145 psi
Temperatura robocza
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Waga
60 Kg 132 lb
Skok max
585 mm
23 in
2.5 t
3 ton (short)
«À{_
400 nl/min
µ¿_B¼^
Oleje kompatybilne
ATF Dexron IID
µ¿_HB¼^
-
Przewody pneumatyczne
Rilsan ø 6x4 mm
µ¿_JB¼^
-
µ¿_B¼^
-
µ¿_UB¼^
-
¼«º^{)‚‘š
[{_¾$(+#—‚’‘¦‘$)ž$—
$´?+«$+žµ]$Å´µ—(+
DAVIS 800 B zgodny ze standardami IEC 804 E 651 klasa 1ustawiony z kalibratorem Larson Davis Ca 250 114/b
HU‘¹^½¢_
34
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
4`df`gh>iŠ
“
[˜Î(Η¯£Ï^€Ð¢£„%£%¢^^
€Ð¢¥„„^^Ï^£„
sználó személyzet rendelkezésére kell, hogy álljon.
€Ð¢H‘‘‚#H#´£Ð›„^^¢£{%Ï¥^^
¢¥„^£%%¢¥£%Ï¥^^Ï£
{£¢€Ï%€„%™„£¢¢¥£€£{¢{
„Ï^€£„%£^£€
Ï¥£^%£Ð{^££„{„™„^^
{£¢{τ£Ñ{££%¢„Тϥ££^%
tartásából származó személyi vagy anyagi károkért.
„^^™ % Ï£%£€„££¢1. KÉP
ŽŸŽ
Ï^^£¢{„{£€^𣣄
^%£Ð¢£„^Ï¥£
Ï^^£¢„„££^€!„
™%£{^„„{¥Ï¢%^
nem kerül. 2.KÉP
žÏ„„„^%^Є€£Ñ^„„^„„#{^^„^^^^{
illusztráció is mutatja. 3.KÉP
- Emelés alatt bizonyosodjunk meg a teher stabilitásáról.
Ï^Ð{^Ï££¥{^ „„€£Ñ{£¢€
által támasztékként kijelölt pontok közvetlen közelében támaszkodjon arra. 4.KÉP
- Az emelés és leengedés alatt meg kell bizonyosodni, hogy az emelt teher alatt vagy közvetlen környezetében ne
tartózkodjanak se személyek se állatok.
žÏ€™^Ï^%{€^¢{£{¥¢^¥{i4k
[€Ï{%™£Ï^6.KÉP
- Ha szerkezet így van kialakítva, kizárólag a gyártó által szolgáltatott hosszabbítóval szabad dolgozni. Ne ha£€^{%%¥¢{^Ï£„^[^τ %%%%¥¢£ 7. KÉP
€™^Ñ^{¥{^™€™^^££8. KÉP
[^„Ï£{^£{„„
Tilos módosítani a túlnyomási szelepet, melyet garancia plomba véd. 9. KÉP
[„„^™{€^Ï^^{£„^„„
VESZÉLY!
FORDÍTSON KÜLÖNÖS FIGYELMET!
šˆ(Æ?Ê]Ë(˜(«Ë·
´Ì[«Êžµ
´Î´´Ì[«Ê
˜Ë›«
]ʚ˜[´+«Î(+´˜›·žµ
´Î´
TILOS!
35
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
CSOMAGOLÁS
„{„„Ï^^™ % τ£„Ñ£^¥%%^™^
csomagolásra, palleten; a csomagoláson belül található majd a felhasználási és karbantartási útmutató és a
garancia levél egy erre kialakított tasakban.
- A csomagoláson jól láthatóan fel van tüntetve, hogy tilos felfordítani a csomagolást.
„{„„Ï™Ï %%Ï^^ %%„^^
- A csomagolás pallet szállítóval vagy villás targoncával szabad mozgatni.
BEÜZEMELÉS
ÖSSZESZERELÉS
˜{™^^£%¢{„Ï^
Hˆ^^^%€„%Ï^„
J[£¥^Ï%¢„£¥^^„^{€™^{€™^%€
alkatrészeket
ž££™^^„¥Ï^{„™^{Ï^£%ˆ^
fel az és ezután húzzuk meg a
Uˆ^^„ ^{^¢^{^^£{^„^%Ï^^{€™^
Ï¥^ ^ „„{„££¢£¢€10. KÉP
Ÿjj“Ž
Ñ¥ÏÏ^%{^¢^ ^£^%^¢^
^£{^„^τ™{Ï{„„„£€^„„ „™^„{
{^¢£„Ï{^%Ï^
ϙ^{Ï^„££ £%%‚{„%%£¢£{
11. KÉP
,,??25$%?2{|}d
„££Ï%^™€ )^€{„^€%{£{„^
„££{„%€™^„¢%^£¢ÑÏ
%%%%^£^„££{„^£¢^ ^Ï{^%£)
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
36
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
HULLADÉKFELDOLGOZÁS
„€££„„{%„Ï^ {„Ï¥£^Ð%£^„
Ï^„^„^££„„{%„Ï^ {„Ï¥£^Ð%
tása mellett kell elvégezni.
FELHASZNÁLÁS
{)+!%!,¡2+!":!+!!:+?=,)#_+2+!2!2+)7)&7!&_)823)2+?,>_57+$2)
3!,5!2!/$%¢:£&4
ž%^%€%£Ï¥£^
¥£%€ ™^€£Ñ Ï^
{£¢£Ï„{£%¢£¢„™„^„{€£Ñ „„„
HÏ^{(A) 13.KÉP a felhasználó személy bal oldalán található, felfelé húzva a biztonsági zár kienged,
így kiválasztható a három pozíció egyike.
3. Amikor az irányítókar (B) 13.KÉP^ „£Ï^™€£
£{¥¢^€%% „Ï¥££(B) 13.KÉP a teher megemelkedik.
U£{¥¢^% „Ï¥££(B) 13.KÉP a teher lemegy.
‚„£Ï¢%^^£^£„Ï%£{
^{€£Ñ
)5$/$$2+!%!,¡2+!":!+!!%!,82"!#),=82!%)!3!"%!)"?2?")
^£¢^^^£¢„{Ï^££¢{€„^„
nyomásértékeket és a mozgatásra vonatkozó információkat.
- Ha a munkavégzés közben az elosztó eltörne, azonnal el kell zárni a légellátást a biztonsági szelep gondos el
zárásával, amely a gyorscsatlakozó, a légellátási egység és az elosztó között található. DIS. 14
Ï£^¥™£€^{€™^{Ð^{Ï^^
- !,¡/!,3)2+?,?:)+!%!,¡#8!++<:!,83?5<"!2%$+)?2_5%!2%!"3![<:)+!2+:£+
%¢:£&828"+8:!52884
HELYTELEN HASZNÁLAT
^Ï^€„^^{„€£Ñ^€Ï„Ï££
„£„{^„„#{£¥£Ï^Ï¥¢€„„^%„%£
Ï¥£¢„€Ð¢¢„Ï££{£^ϙ
37
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
Ï^%π€{„U‘‘
žÏ^{£^£%€Ï„™^„
Hosszas használat után, a szigetelés megkopása vagy olajcsepegés következtében szükséges lehet az olajszint
τ „ € £ „ τ „„„ Ï ^ £¥ Ï^
€¢Ñ„^ ^Ï¢)
[£¥^€¢‹£€¢Ñ{„£¥£
H{™^™Ï¥¢%„^¥{€¢
3. Távolítsuk el az A kupakot - 12. KÉP^^^£%£¥{^^ {„^„Ï ¥^„Ï™^{%^^™
€Ï„„£€^ÏÏ£^£(12. KÉP)
5. Az olaj szintje 55 mm ±5 mm (2.2 in ±0.2 in) körül kell legyen.
‚žÏ£ „^€^^š ^£¢12. KÉP
7. A munkafolyamat elvégzése után vissza kell csavarni az A kupakot a helyére - 12. KÉP
TECHNIKAI ADATOK
Ellátási nyomás
Súly
60 Kg 132 lb
Max. menet
585 mm
23 in
400 nl/min
1° kar teherbírása
2.5 t
3 tonna (rövid)
Kompatibilis olaj típus
ATF Dexron IID
2° kar teherbírása
-
Pneumatikus berendezés csövei
Rilsan ø 6x4 mm
3° kar teherbírása
-
4° kar teherbírása
-
5° kar teherbírása
-
žÑ^ „Ï„„^
Légszükséglet
8 > 10 bar 116 > 145 psi
-20°C > +50°C -4°F > 122°F
Zajszint - Bemért akusztikai nyomás: 60 DbA
„„„^^$(+#—‚’‘¦‘¥Ï¥£^~£„ÏÑ)
—(+
]˜$(’‘‘š~+
+žË[—?—ˆÆ«$¯(žË—ÊžÒ(«—{$ˆ’‘‚U¥
£{]ˆHU‘#%HU‘¥Ð^%£%£¥„„Ï„£
38
4`df`gh>i
2
1
A 1436 mm
56.5 in
B 280 mm
11 in
C 2170 mm
85.4 in
D 91 mm
3.6 in
E 676 mm
26.6 in
F 330 mm
13 in
39
BETA UTENSILI S.p.A.
via Alessandro Volta, 18 - 20845 Sovico (MB) ITALY
Tel. +39 039.2077.1 - Fax +39 039.2010742
www.beta-tools.com - [email protected]